mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/bg.po (36814B) - raw

      1 # Bulgarian translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: gnome in bulgarian 0.6.2\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:43+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2006-05-13 06:09+0200\n"
     15 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
     16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21 
     22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
     23 msgid "Mail Notification automation"
     24 msgstr "Автоматизиране на известяването за поща"
     25 
     26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
     27 msgid "Mail Notification automation factory"
     28 msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща"
     29 
     30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     31 msgid "Configure Mail Notification"
     32 msgstr "Настройване на известяването за поща"
     33 
     34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
     36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:38
     37 #: src/mn-mail-icon.gob:160 src/mn-main.c:221
     38 msgid "Mail Notification"
     39 msgstr "Известяване за поща"
     40 
     41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
     42 msgid "Get notified when new mail arrives"
     43 msgstr "Ще бъдете известяван за пристигането на нова поща"
     44 
     45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
     46 msgid "Blink on errors"
     47 msgstr "Мигане при грешки"
     48 
     49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
     50 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
     51 msgstr "Период между проверката за поща (минути)."
     52 
     53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
     54 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
     55 msgstr "Период между проверките за поща (секунди)."
     56 
     57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
     58 msgid "Double-clicked command"
     59 msgstr "Команда при двойна натискане"
     60 
     61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
     62 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     63 msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати"
     64 
     65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
     66 msgid "Has already been run"
     67 msgstr "Вече е стартиран"
     68 
     69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
     70 msgid "Height of properties dialog"
     71 msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките"
     72 
     73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
     74 msgid "Mailboxes list"
     75 msgstr "Списък на пощенските кутии"
     76 
     77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
     78 msgid "Minutes between mail checks"
     79 msgstr "Минути между проверките"
     80 
     81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
     82 msgid "New mail command"
     83 msgstr "Нова команда за поща"
     84 
     85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
     86 msgid "Run a command when new mail arrives"
     87 msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща"
     88 
     89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
     90 msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
     91 msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата"
     92 
     93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
     94 msgid "Seconds between mail checks"
     95 msgstr "Секунди между проверките за поща"
     96 
     97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
     98 msgid "The command to run when new mail arrives."
     99 msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща."
    100 
    101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
    102 msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
    103 msgstr "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо."
    104 
    105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
    106 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    107 msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките."
    108 
    109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
    110 msgid "The list of mailboxes to monitor."
    111 msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене."
    112 
    113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
    114 msgid ""
    115 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    116 "certificate."
    117 msgstr ""
    118 
    119 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
    120 msgid ""
    121 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    122 msgstr ""
    123 "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните пръстови отпечатъци в MD5 формат."
    124 
    125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
    126 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    127 msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели."
    128 
    129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
    130 msgid "Trusted servers list"
    131 msgstr "Списък на проверените сървъри"
    132 
    133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
    134 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
    135 msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не."
    136 
    137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
    138 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    139 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не"
    140 
    141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
    142 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    143 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
    144 
    145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
    146 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
    147 msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не"
    148 
    149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
    150 msgid "Width of properties dialog"
    151 msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките"
    152 
    153 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
    154 msgid "New Mail"
    155 msgstr "Нова поща"
    156 
    157 #: src/eggtrayicon.c:109
    158 msgid "Orientation"
    159 msgstr "Ориентация"
    160 
    161 #: src/eggtrayicon.c:110
    162 msgid "The orientation of the tray."
    163 msgstr ""
    164 
    165 #: src/mn-about-dialog.gob:41
    166 msgid "A Mail Notification Icon"
    167 msgstr "Уведомяване за поща"
    168 
    169 #: src/mn-about-dialog.gob:44
    170 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
    171 msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
    172 
    173 #: src/mn-auth-combo-box.gob:99 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:35
    174 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
    175 msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>"
    176 
    177 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:66
    178 msgid "_Location:"
    179 msgstr "_Местоположение:"
    180 
    181 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:72
    182 msgid "_Browse..."
    183 msgstr "_Разглеждане..."
    184 
    185 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:79
    186 msgid "The URI of the mailbox"
    187 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
    188 
    189 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:116
    190 msgid "Select a File or Folder"
    191 msgstr "Избор на файл или папка"
    192 
    193 #: src/mn-blinking-image.gob:30
    194 msgid "Whether the image is blinking or not"
    195 msgstr "Дали изображението да мига или не"
    196 
    197 #: src/mn-client-session.c:196 src/mn-client-session.c:203
    198 #, c-format
    199 msgid "unable to read from server: %s"
    200 msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s"
    201 
    202 #: src/mn-client-session.c:201
    203 msgid "unable to read from server: EOF"
    204 msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF"
    205 
    206 #: src/mn-client-session.c:213
    207 #, c-format
    208 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    209 msgstr ""
    210 
    211 #: src/mn-client-session.c:284
    212 #, c-format
    213 msgid "resolving %s"
    214 msgstr "търсене на %s"
    215 
    216 #: src/mn-client-session.c:294
    217 #, c-format
    218 msgid "unable to resolve %s: %s"
    219 msgstr "неуспех при намирането на %s: %s"
    220 
    221 #: src/mn-client-session.c:331
    222 #, c-format
    223 msgid "%s: unsupported address family"
    224 msgstr ""
    225 
    226 #: src/mn-client-session.c:338
    227 #, c-format
    228 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    229 msgstr ""
    230 
    231 #: src/mn-client-session.c:342
    232 #, c-format
    233 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    234 msgstr "свързване с %s (%s) порт %i"
    235 
    236 #: src/mn-client-session.c:345
    237 #, c-format
    238 msgid "unable to connect: %s"
    239 msgstr "неуспех при свързването: %s"
    240 
    241 #: src/mn-client-session.c:350
    242 msgid "connected successfully"
    243 msgstr "успешно свързване"
    244 
    245 #. if reached, we couldn't find a working address
    246 #: src/mn-client-session.c:356
    247 #, c-format
    248 msgid "unable to connect to %s"
    249 msgstr "неуспех при свързването с %s"
    250 
    251 #: src/mn-client-session.c:372
    252 #, c-format
    253 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    254 msgstr ""
    255 
    256 #: src/mn-client-session.c:380
    257 #, c-format
    258 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    259 msgstr ""
    260 
    261 #: src/mn-client-session.c:386
    262 #, c-format
    263 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    264 msgstr ""
    265 
    266 #: src/mn-client-session.c:392
    267 #, c-format
    268 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    269 msgstr ""
    270 
    271 #: src/mn-client-session.c:398
    272 msgid "untrusted server"
    273 msgstr "непроверен сървър"
    274 
    275 #: src/mn-client-session.c:402
    276 #, c-format
    277 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    278 msgstr ""
    279 
    280 #: src/mn-client-session.c:449
    281 #, c-format
    282 msgid "%s, fingerprint: %s"
    283 msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s"
    284 
    285 #: src/mn-client-session.c:478
    286 msgid "missing certificate"
    287 msgstr "липсващ сертификат"
    288 
    289 #: src/mn-client-session.c:504
    290 #, c-format
    291 msgid ""
    292 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
    293 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    294 "information.\n"
    295 "\n"
    296 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
    297 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
    298 "shown again."
    299 msgstr ""
    300 
    301 #: src/mn-client-session.c:521
    302 msgid "Connect to untrusted server?"
    303 msgstr "Свързване с непроверен сървър?"
    304 
    305 #: src/mn-client-session.c:526
    306 msgid "Co_nnect"
    307 msgstr "Свъ_рзване"
    308 
    309 #: src/mn-client-session.c:584
    310 #, c-format
    311 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    312 msgstr ""
    313 
    314 #: src/mn-client-session.c:610
    315 #, c-format
    316 msgid "unable to parse response \"%s\""
    317 msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\""
    318 
    319 #: src/mn-client-session.c:657
    320 #, c-format
    321 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    322 msgstr ""
    323 
    324 #: src/mn-client-session.c:688 src/mn-client-session.c:695
    325 #, c-format
    326 msgid "unable to write to server: %s"
    327 msgstr "неуспех при записването на сървър: %s"
    328 
    329 #: src/mn-client-session.c:693
    330 msgid "unable to write to server: EOF"
    331 msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF"
    332 
    333 #: src/mn-client-session.c:725
    334 #, c-format
    335 msgid "unable to encode Base64: %s"
    336 msgstr ""
    337 
    338 #: src/mn-client-session.c:828
    339 #, c-format
    340 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    341 msgstr ""
    342 
    343 #: src/mn-client-session.c:837
    344 #, c-format
    345 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    346 msgstr ""
    347 
    348 #: src/mn-client-session.c:843
    349 #, c-format
    350 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    351 msgstr ""
    352 
    353 #: src/mn-client-session.c:877
    354 #, c-format
    355 msgid "warning: unable to set SASL security properties: %s"
    356 msgstr ""
    357 
    358 #: src/mn-client-session.c:916
    359 msgid ""
    360 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    361 msgstr ""
    362 
    363 #: src/mn-client-session.c:920
    364 #, c-format
    365 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    366 msgstr ""
    367 
    368 #: src/mn-client-session.c:924
    369 #, c-format
    370 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    371 msgstr ""
    372 
    373 #: src/mn-client-session.c:974
    374 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    375 msgstr ""
    376 
    377 #: src/mn-client-session.c:978
    378 #, c-format
    379 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    380 msgstr ""
    381 
    382 #. compliance error
    383 #: src/mn-client-session.c:983
    384 #, c-format
    385 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    386 msgstr ""
    387 
    388 #: src/mn-client-session.c:986
    389 msgid ""
    390 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
    391 "client response"
    392 msgstr ""
    393 
    394 #: src/mn-client-session.c:1000
    395 msgid ""
    396 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
    397 "SASL client response"
    398 msgstr ""
    399 
    400 #: src/mn-client-session.c:1023
    401 #, c-format
    402 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    403 msgstr ""
    404 
    405 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    406 #: src/mn-client-session.c:1028
    407 #, c-format
    408 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    409 msgstr ""
    410 
    411 #: src/mn-client-session.c:1034
    412 #, c-format
    413 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    414 msgstr ""
    415 
    416 #: src/mn-conf.c:109
    417 #, c-format
    418 msgid "recursively unsetting %s"
    419 msgstr ""
    420 
    421 #: src/mn-conf.c:113
    422 msgid "syncing the GConf database"
    423 msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf"
    424 
    425 #: src/mn-conf.c:116
    426 msgid "completed"
    427 msgstr "завършено"
    428 
    429 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
    430 msgid "Your Gmail username"
    431 msgstr "Вашето Gmail потребителско име"
    432 
    433 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:78
    434 msgid "Your Gmail password"
    435 msgstr "Вашата парола в Gmail"
    436 
    437 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:220
    438 msgid "logging in"
    439 msgstr "влизане"
    440 
    441 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:239 src/mn-gmail-mailbox.gob:279
    442 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:313 src/mn-gmail-mailbox.gob:418
    443 #, c-format
    444 msgid "unable to transfer data: %s"
    445 msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s"
    446 
    447 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:265 src/mn-gmail-mailbox.gob:299
    448 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:334
    449 msgid "login failed"
    450 msgstr "влизането е неуспешно"
    451 
    452 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:328
    453 msgid "successfully logged in"
    454 msgstr "успешно влязъл в"
    455 
    456 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:406
    457 msgid "searching for unread mail"
    458 msgstr "търсене за непрочетена поща"
    459 
    460 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:427
    461 msgid "unable to parse Gmail data"
    462 msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail"
    463 
    464 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:92
    465 msgid "Mailbox:"
    466 msgstr "Пощенска кутия:"
    467 
    468 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:96
    469 msgid "in_box"
    470 msgstr "ку_тия"
    471 
    472 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:107
    473 msgid "oth_er:"
    474 msgstr "др_уги"
    475 
    476 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
    477 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
    478 msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра"
    479 
    480 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:123
    481 msgid "Your username on the IMAP server"
    482 msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра"
    483 
    484 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:124
    485 msgid "Your password on the IMAP server"
    486 msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра"
    487 
    488 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125
    489 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:126
    490 msgid "The port number of the IMAP server"
    491 msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра"
    492 
    493 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:127
    494 msgid "The mailbox name"
    495 msgstr "Име на пощенската кутия"
    496 
    497 #: src/mn-imap-mailbox.gob:112 src/mn-pop3-mailbox.gob:125
    498 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
    499 msgstr ""
    500 
    501 #: src/mn-imap-mailbox.gob:179
    502 msgid "server did not send capabilities"
    503 msgstr ""
    504 
    505 #: src/mn-imap-mailbox.gob:292
    506 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    507 msgstr ""
    508 
    509 #: src/mn-imap-mailbox.gob:293
    510 msgid "unable to login"
    511 msgstr "неуспех при влизането"
    512 
    513 #. compliance error
    514 #: src/mn-imap-mailbox.gob:361
    515 msgid "server did not send status"
    516 msgstr "сървърът не изпраща състоянието"
    517 
    518 #: src/mn-imap-mailbox.gob:583 src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    519 msgid "unknown server error"
    520 msgstr "неизвестна грешка в сървъра"
    521 
    522 #: src/mn-imap-mailbox.gob:656 src/mn-pop3-mailbox.gob:210
    523 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    524 msgstr ""
    525 
    526 #: src/mn-imap-mailbox.gob:675 src/mn-pop3-mailbox.gob:674
    527 msgid ""
    528 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    529 "compiled in"
    530 msgstr ""
    531 
    532 #: src/mn-imap-mailbox.gob:683 src/mn-pop3-mailbox.gob:686
    533 #, c-format
    534 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    535 msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\""
    536 
    537 #: src/mn-imap-mailbox.gob:701
    538 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    539 msgstr ""
    540 
    541 #: src/mn-imap-mailbox.gob:705 src/mn-pop3-mailbox.gob:720
    542 msgid "authentication failed"
    543 msgstr "неуспешна идентификация"
    544 
    545 #: src/mn-mail-icon.gob:81
    546 msgid "_Update"
    547 msgstr "_Актуализиране"
    548 
    549 #: src/mn-mail-icon.gob:87
    550 msgid "R_emove From Notification Area"
    551 msgstr "Пре_махване от зоната за известяване"
    552 
    553 #: src/mn-mail-icon.gob:172
    554 #, c-format
    555 msgid "_Run %s"
    556 msgstr "_Стартиране %s"
    557 
    558 #: src/mn-mail-icon.gob:173
    559 msgid "_Run Default Action"
    560 msgstr "_Стартиране на стандартното действие"
    561 
    562 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:109
    563 msgid "Add a Mailbox"
    564 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
    565 
    566 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:331
    567 #, c-format
    568 msgid "%s Properties"
    569 msgstr "%s Настройки"
    570 
    571 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77
    572 msgid "_Username:"
    573 msgstr "_Име:"
    574 
    575 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87
    576 msgid "_Password:"
    577 msgstr "_Парола:"
    578 
    579 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
    580 msgid "Connection type:"
    581 msgstr "Тип на връзката:"
    582 
    583 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
    584 msgid "Port:"
    585 msgstr "Порт:"
    586 
    587 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
    588 msgid "_Authentication mechanism:"
    589 msgstr "Механизъм за _идентификация:"
    590 
    591 #: src/mn-mailbox-properties.c:63
    592 msgid "Label"
    593 msgstr "Етикет"
    594 
    595 #: src/mn-mailbox-properties.c:64
    596 msgid "The marked up text to show in the type combo box"
    597 msgstr ""
    598 
    599 #: src/mn-mailbox-properties.c:69
    600 msgid "Size group"
    601 msgstr "Размер на групата"
    602 
    603 #: src/mn-mailbox-properties.c:70
    604 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
    605 msgstr ""
    606 
    607 #: src/mn-mailbox-properties.c:75
    608 msgid "Complete"
    609 msgstr "Завършено"
    610 
    611 #: src/mn-mailbox-properties.c:76
    612 msgid "Whether the properties are completely filled or not"
    613 msgstr ""
    614 
    615 #: src/mn-mailbox-view.gob:254
    616 msgid "Mailbox"
    617 msgstr "Пощенска кутия"
    618 
    619 #: src/mn-mailbox-view.gob:268
    620 msgid "Format"
    621 msgstr "Формат"
    622 
    623 #: src/mn-mailbox-view.gob:543
    624 msgid "Unable to add mailbox"
    625 msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия"
    626 
    627 #: src/mn-mailbox-view.gob:543
    628 msgid "The mailbox is already in the list."
    629 msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка."
    630 
    631 #: src/mn-mailbox.gob:122
    632 msgid "The mailbox URI"
    633 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
    634 
    635 #: src/mn-mailbox.gob:133
    636 msgid "The mailbox human-readable name"
    637 msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора"
    638 
    639 #: src/mn-mailbox.gob:137
    640 msgid "Whether the mailbox has to be manually checked or not"
    641 msgstr ""
    642 
    643 #: src/mn-mailbox.gob:142
    644 msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
    645 msgstr ""
    646 
    647 #: src/mn-mailbox.gob:147
    648 msgid "The mailbox error, if any"
    649 msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има"
    650 
    651 #: src/mn-mailbox.gob:251
    652 msgid "does not exist"
    653 msgstr "не съществува"
    654 
    655 #: src/mn-mailbox.gob:287
    656 msgid "unknown format"
    657 msgstr "непознат формат"
    658 
    659 #: src/mn-mailbox.gob:355
    660 #, c-format
    661 msgid "unable to monitor %s: %s"
    662 msgstr "неуспех при следенето %s: %s"
    663 
    664 #: src/mn-mailbox.gob:369
    665 #, c-format
    666 msgid ""
    667 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
    668 "configurable from the Properties Dialog)."
    669 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
    670 "configurable from the Properties Dialog)."
    671 msgstr ""
    672 
    673 #: src/mn-mailbox.gob:380
    674 #, c-format
    675 msgid ""
    676 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
    677 "configurable from the Properties Dialog)."
    678 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
    679 "configurable from the Properties Dialog)."
    680 msgstr ""
    681 
    682 #: src/mn-mailbox.gob:391
    683 #, c-format
    684 msgid ""
    685 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
    686 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
    687 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
    688 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/mn-mailbox.gob:405
    692 msgid "A monitoring error has occurred"
    693 msgstr "Получи се грешка при наблюдението"
    694 
    695 #: src/mn-mailbox.gob:406
    696 #, c-format
    697 msgid ""
    698 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
    699 "more mailboxes. %s"
    700 msgstr ""
    701 "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една или повече пощенски кутии. %s"
    702 
    703 #: src/mn-mailboxes.gob:143
    704 #, c-format
    705 msgid "%s is unsupported: %s"
    706 msgstr "%s е неподдържан: %s"
    707 
    708 #: src/mn-mailboxes.gob:170
    709 #, c-format
    710 msgid "%s has new mail"
    711 msgstr "%s има поща"
    712 
    713 #: src/mn-mailboxes.gob:170
    714 #, c-format
    715 msgid "%s has no new mail"
    716 msgstr "%s няма нова поща"
    717 
    718 #: src/mn-mailboxes.gob:186
    719 #, c-format
    720 msgid "%s reported an error: %s"
    721 msgstr "%s докладва за грешка: %s"
    722 
    723 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:109
    724 #, c-format
    725 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
    726 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
    727 
    728 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:137
    729 #, c-format
    730 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
    731 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
    732 
    733 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:140
    734 #, c-format
    735 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
    736 msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s"
    737 
    738 #: src/mn-main.c:85
    739 #, c-format
    740 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
    741 msgstr ""
    742 
    743 #: src/mn-main.c:103
    744 #, c-format
    745 msgid "Compiled-in features: %s\n"
    746 msgstr "Компилирани възможности: %s\n"
    747 
    748 #: src/mn-main.c:133
    749 msgid "Enable informational output"
    750 msgstr "Разрешаване на информационния изход"
    751 
    752 #: src/mn-main.c:142
    753 msgid "List compiled-in features and exit"
    754 msgstr "Изписване на компилираните възможности и излизане"
    755 
    756 #: src/mn-main.c:151
    757 msgid "Display the properties dialog"
    758 msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките"
    759 
    760 #: src/mn-main.c:160
    761 msgid "Display the about dialog"
    762 msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията"
    763 
    764 #: src/mn-main.c:169
    765 msgid "Update the mail status"
    766 msgstr "Актуализиране състоянието на пощата"
    767 
    768 #: src/mn-main.c:178
    769 msgid "Report the mail status"
    770 msgstr "Докладване за състоянието на пощата"
    771 
    772 #: src/mn-main.c:187
    773 msgid "Unset obsolete GConf configuration and exit"
    774 msgstr "Премахване на остарелите настройки в GConf и излизане"
    775 
    776 #.
    777 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
    778 #. * called yet.
    779 #.
    780 #: src/mn-main.c:213
    781 msgid "multi-threading is not available"
    782 msgstr "много-нишки не е налично"
    783 
    784 #: src/mn-main.c:258
    785 msgid ""
    786 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
    787 "Notification installation."
    788 msgstr ""
    789 
    790 #: src/mn-main.c:263
    791 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
    792 msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS."
    793 
    794 #: src/mn-main.c:285
    795 msgid "updating the mail status"
    796 msgstr "актуализиране състоянието на пощата"
    797 
    798 #: src/mn-main.c:301
    799 msgid "Mail Notification is already running"
    800 msgstr "Известяването за поща вече е стартирано"
    801 
    802 #: src/mn-main.c:308
    803 msgid ""
    804 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. "
    805 "Please check your Mail Notification installation."
    806 msgstr ""
    807 
    808 #: src/mn-main.c:312
    809 msgid ""
    810 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
    811 "Notification installation."
    812 msgstr ""
    813 "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Моля, проверете инсталацията на известяването за поща."
    814 
    815 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:171
    816 #, c-format
    817 msgid "error while reading mailbox: %s"
    818 msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s"
    819 
    820 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:179
    821 #, c-format
    822 msgid "unable to open mailbox: %s"
    823 msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s"
    824 
    825 #: src/mn-mh-mailbox.gob:122
    826 #, c-format
    827 msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
    828 msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s"
    829 
    830 #: src/mn-mh-mailbox.gob:130
    831 #, c-format
    832 msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
    833 msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s"
    834 
    835 #: src/mn-pending-mailbox.gob:33
    836 msgid "detecting"
    837 msgstr "засичане"
    838 
    839 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
    840 msgid "_Hostname:"
    841 msgstr "_Хост:"
    842 
    843 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:92
    844 msgid "_Details"
    845 msgstr "_Подробности"
    846 
    847 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:104
    848 msgid "sta_ndard"
    849 msgstr "стан_дартно"
    850 
    851 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:114
    852 msgid "_in-band SSL/TLS"
    853 msgstr "_in-band SSL/TLS"
    854 
    855 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:124
    856 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
    857 msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт"
    858 
    859 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:84
    860 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
    861 msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра"
    862 
    863 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:85
    864 msgid "Your username on the POP3 server"
    865 msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра"
    866 
    867 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
    868 msgid "Your password on the POP3 server"
    869 msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра"
    870 
    871 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
    872 msgid "The port number of the POP3 server"
    873 msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра"
    874 
    875 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:256
    876 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
    877 msgstr ""
    878 
    879 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:523
    880 #, c-format
    881 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
    882 msgstr ""
    883 
    884 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:682
    885 msgid "server does not support APOP authentication"
    886 msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP"
    887 
    888 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:710
    889 msgid "falling back to APOP authentication"
    890 msgstr ""
    891 
    892 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:715
    893 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
    894 msgstr ""
    895 
    896 #: src/mn-properties.c:151
    897 msgid "No mailbox selected."
    898 msgstr "Няма избрана кутия."
    899 
    900 #: src/mn-properties.c:156
    901 #, c-format
    902 msgid "%i mailbox selected."
    903 msgstr "%i избрана кутия."
    904 
    905 #: src/mn-shell.gob:204
    906 msgid "A command error has occurred"
    907 msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка"
    908 
    909 #: src/mn-shell.gob:205
    910 #, c-format
    911 msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
    912 msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s."
    913 
    914 #: src/mn-shell.gob:292
    915 msgid "The following mailbox has new mail:\n"
    916 msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n"
    917 
    918 #: src/mn-shell.gob:296
    919 msgid "You have no new mail."
    920 msgstr "Нямата нова поща."
    921 
    922 #: src/mn-shell.gob:299
    923 msgid "The following mailbox reported an error:\n"
    924 msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n"
    925 
    926 #: src/mn-shell.gob:304
    927 msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
    928 msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n"
    929 
    930 #: src/mn-shell.gob:320
    931 msgid "You have new mail."
    932 msgstr "Имате поща."
    933 
    934 #: src/mn-shell.gob:330
    935 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
    936 msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща"
    937 
    938 #: src/mn-shell.gob:331
    939 #, c-format
    940 msgid "Unable to execute new mail command: %s."
    941 msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s."
    942 
    943 #: src/mn-ssl.c:79
    944 msgid "unknown SSL/TLS error"
    945 msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка"
    946 
    947 #: src/mn-stock.c:28
    948 msgid "Select _All"
    949 msgstr "Избор на _всички"
    950 
    951 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:93
    952 #, c-format
    953 msgid "unable to open folder: %s"
    954 msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s"
    955 
    956 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:127
    957 #, c-format
    958 msgid "unable to close folder: %s"
    959 msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s"
    960 
    961 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:130
    962 #, c-format
    963 msgid "error while reading folder: %s"
    964 msgstr "грешка при четенето на папката: %s"
    965 
    966 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:32 src/mn-uri.gob:391
    967 msgid "System Mailbox"
    968 msgstr "Системна кутия"
    969 
    970 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:55
    971 #, c-format
    972 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
    973 msgstr "Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде използвана."
    974 
    975 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:62
    976 msgid ""
    977 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
    978 "MAIL environment variable."
    979 msgstr ""
    980 "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. Моля, настройте променливата MAIL environment."
    981 
    982 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:31
    983 msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
    984 msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана"
    985 
    986 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:38
    987 msgid "unsupported"
    988 msgstr "не е поддържан"
    989 
    990 #: src/mn-util.c:199
    991 #, c-format
    992 msgid "error loading image: %s"
    993 msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s"
    994 
    995 #: src/mn-util.c:237
    996 #, c-format
    997 msgid "widget %s not found in interface %s"
    998 msgstr "уиджета %s не е намерен в интерфейса %s"
    999 
   1000 #: src/mn-util.c:355
   1001 msgid "received an invalid URI list"
   1002 msgstr "получен е некоректен списък с адреси"
   1003 
   1004 #: src/mn-util.c:391
   1005 msgid "received an invalid Mozilla URL"
   1006 msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес"
   1007 
   1008 #: src/mn-util.c:484
   1009 msgid "Unable to display help"
   1010 msgstr "Неуспех при показването на помощта"
   1011 
   1012 #: src/mn-util.c:498
   1013 #, c-format
   1014 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1015 msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s."
   1016 
   1017 #: src/mn-util.c:701
   1018 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1019 msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща"
   1020 
   1021 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1
   1022 msgid "_Mailbox type:"
   1023 msgstr "_Тип на пощенската кутия:"
   1024 
   1025 #: ui/properties.glade.h:1
   1026 msgid "    "
   1027 msgstr "    "
   1028 
   1029 #: ui/properties.glade.h:2
   1030 msgid "*"
   1031 msgstr "*"
   1032 
   1033 #: ui/properties.glade.h:3
   1034 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1035 msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>"
   1036 
   1037 #: ui/properties.glade.h:4
   1038 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1039 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>"
   1040 
   1041 #: ui/properties.glade.h:5
   1042 msgid "<span weight=\"bold\">Mailboxes</span>"
   1043 msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенски кутии</span>"
   1044 
   1045 #: ui/properties.glade.h:6
   1046 msgid "Mail Notification Properties"
   1047 msgstr "Настройки на известяването за поща"
   1048 
   1049 #: ui/properties.glade.h:7
   1050 msgid "The amount of time to wait between mail checks"
   1051 msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща"
   1052 
   1053 #: ui/properties.glade.h:8
   1054 msgid "The command to run when new mail arrives"
   1055 msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща"
   1056 
   1057 #: ui/properties.glade.h:9
   1058 msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
   1059 msgstr "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти"
   1060 
   1061 #: ui/properties.glade.h:10
   1062 msgid "When _new mail arrives:"
   1063 msgstr "При пристигане на _нова поща:"
   1064 
   1065 #: ui/properties.glade.h:11
   1066 msgid "When double-click_ed:"
   1067 msgstr "При _двойно натискане:"
   1068 
   1069 #: ui/properties.glade.h:12
   1070 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
   1071 msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не"
   1072 
   1073 #: ui/properties.glade.h:13
   1074 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
   1075 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
   1076 
   1077 #: ui/properties.glade.h:14
   1078 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
   1079 msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не"
   1080 
   1081 #: ui/properties.glade.h:15
   1082 msgid ""
   1083 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
   1084 "not"
   1085 msgstr ""
   1086 "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не"
   1087 
   1088 #: ui/properties.glade.h:16
   1089 msgid "_Blink on errors"
   1090 msgstr "_Мигане при грешки"
   1091 
   1092 #: ui/properties.glade.h:17
   1093 msgid "_Delay between mail checks:"
   1094 msgstr "_Време между проверките за поща:"
   1095 
   1096 #: ui/properties.glade.h:18
   1097 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   1098 msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME"
   1099 
   1100 #: ui/properties.glade.h:19
   1101 msgid "minutes"
   1102 msgstr "минути"
   1103 
   1104 #: ui/properties.glade.h:20
   1105 msgid "seconds"
   1106 msgstr "секунди"
   1107 
   1108 #: ui/welcome.glade.h:1
   1109 msgid ""
   1110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
   1111 "\n"
   1112 "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
   1113 "\n"
   1114 "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to "
   1115 "configure it.\n"
   1116 "\n"
   1117 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
   1118 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold"
   1119 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</"
   1120 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → "
   1121 "More Preferences → Mail Notification</span>)."
   1122 msgstr ""
   1123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n"
   1124 "\n"
   1125 "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n"
   1126 "\n"
   1127 "След като стартирате за първи път известяването за поща то "
   1128 "сигурно желаете да го настроите.\n"
   1129 "\n"
   1130 "Бележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите "
   1131 "известяването за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → <span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span weight=\"bold\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span weight=\"bold\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща</span>)."
   1132 
   1133 #: ui/welcome.glade.h:8
   1134 msgid "_Configure Mail Notification"
   1135 msgstr "_Настройки на известяването за поща"
   1136 
   1137 #: ui/welcome.glade.h:9
   1138 msgid "_Skip configuration"
   1139 msgstr "_Пропускане на настройването"
   1140 
   1141