po/bg.po (36814B) - raw
1 # Bulgarian translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome in bulgarian 0.6.2\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:43+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-13 06:09+0200\n" 15 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1 23 msgid "Mail Notification automation" 24 msgstr "Автоматизиране на известяването за поща" 25 26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2 27 msgid "Mail Notification automation factory" 28 msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща" 29 30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 31 msgid "Configure Mail Notification" 32 msgstr "Настройване на известяването за поща" 33 34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:38 37 #: src/mn-mail-icon.gob:160 src/mn-main.c:221 38 msgid "Mail Notification" 39 msgstr "Известяване за поща" 40 41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1 42 msgid "Get notified when new mail arrives" 43 msgstr "Ще бъдете известяван за пристигането на нова поща" 44 45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1 46 msgid "Blink on errors" 47 msgstr "Мигане при грешки" 48 49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2 50 msgid "Delay between mail checks (minutes part)." 51 msgstr "Период между проверката за поща (минути)." 52 53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3 54 msgid "Delay between mail checks (seconds part)." 55 msgstr "Период между проверките за поща (секунди)." 56 57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4 58 msgid "Double-clicked command" 59 msgstr "Команда при двойна натискане" 60 61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5 62 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 63 msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати" 64 65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6 66 msgid "Has already been run" 67 msgstr "Вече е стартиран" 68 69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7 70 msgid "Height of properties dialog" 71 msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките" 72 73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8 74 msgid "Mailboxes list" 75 msgstr "Списък на пощенските кутии" 76 77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9 78 msgid "Minutes between mail checks" 79 msgstr "Минути между проверките" 80 81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10 82 msgid "New mail command" 83 msgstr "Нова команда за поща" 84 85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11 86 msgid "Run a command when new mail arrives" 87 msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща" 88 89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12 90 msgid "Run a command when the icon is double-clicked" 91 msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата" 92 93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13 94 msgid "Seconds between mail checks" 95 msgstr "Секунди между проверките за поща" 96 97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14 98 msgid "The command to run when new mail arrives." 99 msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща." 100 101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15 102 msgid "The command to run when the icon is double-clicked." 103 msgstr "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо." 104 105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16 106 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 107 msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките." 108 109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17 110 msgid "The list of mailboxes to monitor." 111 msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене." 112 113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18 114 msgid "" 115 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 116 "certificate." 117 msgstr "" 118 119 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19 120 msgid "" 121 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 122 msgstr "" 123 "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните пръстови отпечатъци в MD5 формат." 124 125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20 126 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 127 msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели." 128 129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21 130 msgid "Trusted servers list" 131 msgstr "Списък на проверените сървъри" 132 133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22 134 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." 135 msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не." 136 137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23 138 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 139 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не" 140 141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24 142 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 143 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" 144 145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25 146 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." 147 msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не" 148 149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26 150 msgid "Width of properties dialog" 151 msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките" 152 153 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2 154 msgid "New Mail" 155 msgstr "Нова поща" 156 157 #: src/eggtrayicon.c:109 158 msgid "Orientation" 159 msgstr "Ориентация" 160 161 #: src/eggtrayicon.c:110 162 msgid "The orientation of the tray." 163 msgstr "" 164 165 #: src/mn-about-dialog.gob:41 166 msgid "A Mail Notification Icon" 167 msgstr "Уведомяване за поща" 168 169 #: src/mn-about-dialog.gob:44 170 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 171 msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>" 172 173 #: src/mn-auth-combo-box.gob:99 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:35 174 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" 175 msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>" 176 177 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:66 178 msgid "_Location:" 179 msgstr "_Местоположение:" 180 181 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:72 182 msgid "_Browse..." 183 msgstr "_Разглеждане..." 184 185 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:79 186 msgid "The URI of the mailbox" 187 msgstr "Адресът на пощенската кутия" 188 189 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:116 190 msgid "Select a File or Folder" 191 msgstr "Избор на файл или папка" 192 193 #: src/mn-blinking-image.gob:30 194 msgid "Whether the image is blinking or not" 195 msgstr "Дали изображението да мига или не" 196 197 #: src/mn-client-session.c:196 src/mn-client-session.c:203 198 #, c-format 199 msgid "unable to read from server: %s" 200 msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s" 201 202 #: src/mn-client-session.c:201 203 msgid "unable to read from server: EOF" 204 msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF" 205 206 #: src/mn-client-session.c:213 207 #, c-format 208 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 209 msgstr "" 210 211 #: src/mn-client-session.c:284 212 #, c-format 213 msgid "resolving %s" 214 msgstr "търсене на %s" 215 216 #: src/mn-client-session.c:294 217 #, c-format 218 msgid "unable to resolve %s: %s" 219 msgstr "неуспех при намирането на %s: %s" 220 221 #: src/mn-client-session.c:331 222 #, c-format 223 msgid "%s: unsupported address family" 224 msgstr "" 225 226 #: src/mn-client-session.c:338 227 #, c-format 228 msgid "%s: unable to create socket: %s" 229 msgstr "" 230 231 #: src/mn-client-session.c:342 232 #, c-format 233 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 234 msgstr "свързване с %s (%s) порт %i" 235 236 #: src/mn-client-session.c:345 237 #, c-format 238 msgid "unable to connect: %s" 239 msgstr "неуспех при свързването: %s" 240 241 #: src/mn-client-session.c:350 242 msgid "connected successfully" 243 msgstr "успешно свързване" 244 245 #. if reached, we couldn't find a working address 246 #: src/mn-client-session.c:356 247 #, c-format 248 msgid "unable to connect to %s" 249 msgstr "неуспех при свързването с %s" 250 251 #: src/mn-client-session.c:372 252 #, c-format 253 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 254 msgstr "" 255 256 #: src/mn-client-session.c:380 257 #, c-format 258 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 259 msgstr "" 260 261 #: src/mn-client-session.c:386 262 #, c-format 263 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 264 msgstr "" 265 266 #: src/mn-client-session.c:392 267 #, c-format 268 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 269 msgstr "" 270 271 #: src/mn-client-session.c:398 272 msgid "untrusted server" 273 msgstr "непроверен сървър" 274 275 #: src/mn-client-session.c:402 276 #, c-format 277 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 278 msgstr "" 279 280 #: src/mn-client-session.c:449 281 #, c-format 282 msgid "%s, fingerprint: %s" 283 msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s" 284 285 #: src/mn-client-session.c:478 286 msgid "missing certificate" 287 msgstr "липсващ сертификат" 288 289 #: src/mn-client-session.c:504 290 #, c-format 291 msgid "" 292 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 293 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 294 "information.\n" 295 "\n" 296 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 297 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 298 "shown again." 299 msgstr "" 300 301 #: src/mn-client-session.c:521 302 msgid "Connect to untrusted server?" 303 msgstr "Свързване с непроверен сървър?" 304 305 #: src/mn-client-session.c:526 306 msgid "Co_nnect" 307 msgstr "Свъ_рзване" 308 309 #: src/mn-client-session.c:584 310 #, c-format 311 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 312 msgstr "" 313 314 #: src/mn-client-session.c:610 315 #, c-format 316 msgid "unable to parse response \"%s\"" 317 msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\"" 318 319 #: src/mn-client-session.c:657 320 #, c-format 321 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 322 msgstr "" 323 324 #: src/mn-client-session.c:688 src/mn-client-session.c:695 325 #, c-format 326 msgid "unable to write to server: %s" 327 msgstr "неуспех при записването на сървър: %s" 328 329 #: src/mn-client-session.c:693 330 msgid "unable to write to server: EOF" 331 msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF" 332 333 #: src/mn-client-session.c:725 334 #, c-format 335 msgid "unable to encode Base64: %s" 336 msgstr "" 337 338 #: src/mn-client-session.c:828 339 #, c-format 340 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 341 msgstr "" 342 343 #: src/mn-client-session.c:837 344 #, c-format 345 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 346 msgstr "" 347 348 #: src/mn-client-session.c:843 349 #, c-format 350 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 351 msgstr "" 352 353 #: src/mn-client-session.c:877 354 #, c-format 355 msgid "warning: unable to set SASL security properties: %s" 356 msgstr "" 357 358 #: src/mn-client-session.c:916 359 msgid "" 360 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 361 msgstr "" 362 363 #: src/mn-client-session.c:920 364 #, c-format 365 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 366 msgstr "" 367 368 #: src/mn-client-session.c:924 369 #, c-format 370 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 371 msgstr "" 372 373 #: src/mn-client-session.c:974 374 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 375 msgstr "" 376 377 #: src/mn-client-session.c:978 378 #, c-format 379 msgid "%s, aborting SASL authentication" 380 msgstr "" 381 382 #. compliance error 383 #: src/mn-client-session.c:983 384 #, c-format 385 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 386 msgstr "" 387 388 #: src/mn-client-session.c:986 389 msgid "" 390 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " 391 "client response" 392 msgstr "" 393 394 #: src/mn-client-session.c:1000 395 msgid "" 396 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial " 397 "SASL client response" 398 msgstr "" 399 400 #: src/mn-client-session.c:1023 401 #, c-format 402 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 403 msgstr "" 404 405 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 406 #: src/mn-client-session.c:1028 407 #, c-format 408 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 409 msgstr "" 410 411 #: src/mn-client-session.c:1034 412 #, c-format 413 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 414 msgstr "" 415 416 #: src/mn-conf.c:109 417 #, c-format 418 msgid "recursively unsetting %s" 419 msgstr "" 420 421 #: src/mn-conf.c:113 422 msgid "syncing the GConf database" 423 msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf" 424 425 #: src/mn-conf.c:116 426 msgid "completed" 427 msgstr "завършено" 428 429 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77 430 msgid "Your Gmail username" 431 msgstr "Вашето Gmail потребителско име" 432 433 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:78 434 msgid "Your Gmail password" 435 msgstr "Вашата парола в Gmail" 436 437 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:220 438 msgid "logging in" 439 msgstr "влизане" 440 441 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:239 src/mn-gmail-mailbox.gob:279 442 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:313 src/mn-gmail-mailbox.gob:418 443 #, c-format 444 msgid "unable to transfer data: %s" 445 msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s" 446 447 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:265 src/mn-gmail-mailbox.gob:299 448 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:334 449 msgid "login failed" 450 msgstr "влизането е неуспешно" 451 452 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:328 453 msgid "successfully logged in" 454 msgstr "успешно влязъл в" 455 456 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:406 457 msgid "searching for unread mail" 458 msgstr "търсене за непрочетена поща" 459 460 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:427 461 msgid "unable to parse Gmail data" 462 msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail" 463 464 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:92 465 msgid "Mailbox:" 466 msgstr "Пощенска кутия:" 467 468 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:96 469 msgid "in_box" 470 msgstr "ку_тия" 471 472 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:107 473 msgid "oth_er:" 474 msgstr "др_уги" 475 476 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122 477 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" 478 msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра" 479 480 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:123 481 msgid "Your username on the IMAP server" 482 msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра" 483 484 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:124 485 msgid "Your password on the IMAP server" 486 msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра" 487 488 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125 489 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:126 490 msgid "The port number of the IMAP server" 491 msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра" 492 493 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:127 494 msgid "The mailbox name" 495 msgstr "Име на пощенската кутия" 496 497 #: src/mn-imap-mailbox.gob:112 src/mn-pop3-mailbox.gob:125 498 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 499 msgstr "" 500 501 #: src/mn-imap-mailbox.gob:179 502 msgid "server did not send capabilities" 503 msgstr "" 504 505 #: src/mn-imap-mailbox.gob:292 506 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 507 msgstr "" 508 509 #: src/mn-imap-mailbox.gob:293 510 msgid "unable to login" 511 msgstr "неуспех при влизането" 512 513 #. compliance error 514 #: src/mn-imap-mailbox.gob:361 515 msgid "server did not send status" 516 msgstr "сървърът не изпраща състоянието" 517 518 #: src/mn-imap-mailbox.gob:583 src/mn-pop3-mailbox.gob:744 519 msgid "unknown server error" 520 msgstr "неизвестна грешка в сървъра" 521 522 #: src/mn-imap-mailbox.gob:656 src/mn-pop3-mailbox.gob:210 523 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 524 msgstr "" 525 526 #: src/mn-imap-mailbox.gob:675 src/mn-pop3-mailbox.gob:674 527 msgid "" 528 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 529 "compiled in" 530 msgstr "" 531 532 #: src/mn-imap-mailbox.gob:683 src/mn-pop3-mailbox.gob:686 533 #, c-format 534 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 535 msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\"" 536 537 #: src/mn-imap-mailbox.gob:701 538 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 539 msgstr "" 540 541 #: src/mn-imap-mailbox.gob:705 src/mn-pop3-mailbox.gob:720 542 msgid "authentication failed" 543 msgstr "неуспешна идентификация" 544 545 #: src/mn-mail-icon.gob:81 546 msgid "_Update" 547 msgstr "_Актуализиране" 548 549 #: src/mn-mail-icon.gob:87 550 msgid "R_emove From Notification Area" 551 msgstr "Пре_махване от зоната за известяване" 552 553 #: src/mn-mail-icon.gob:172 554 #, c-format 555 msgid "_Run %s" 556 msgstr "_Стартиране %s" 557 558 #: src/mn-mail-icon.gob:173 559 msgid "_Run Default Action" 560 msgstr "_Стартиране на стандартното действие" 561 562 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:109 563 msgid "Add a Mailbox" 564 msgstr "Добавяне на пощенска кутия" 565 566 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:331 567 #, c-format 568 msgid "%s Properties" 569 msgstr "%s Настройки" 570 571 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 572 msgid "_Username:" 573 msgstr "_Име:" 574 575 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 576 msgid "_Password:" 577 msgstr "_Парола:" 578 579 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154 580 msgid "Connection type:" 581 msgstr "Тип на връзката:" 582 583 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 584 msgid "Port:" 585 msgstr "Порт:" 586 587 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189 588 msgid "_Authentication mechanism:" 589 msgstr "Механизъм за _идентификация:" 590 591 #: src/mn-mailbox-properties.c:63 592 msgid "Label" 593 msgstr "Етикет" 594 595 #: src/mn-mailbox-properties.c:64 596 msgid "The marked up text to show in the type combo box" 597 msgstr "" 598 599 #: src/mn-mailbox-properties.c:69 600 msgid "Size group" 601 msgstr "Размер на групата" 602 603 #: src/mn-mailbox-properties.c:70 604 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" 605 msgstr "" 606 607 #: src/mn-mailbox-properties.c:75 608 msgid "Complete" 609 msgstr "Завършено" 610 611 #: src/mn-mailbox-properties.c:76 612 msgid "Whether the properties are completely filled or not" 613 msgstr "" 614 615 #: src/mn-mailbox-view.gob:254 616 msgid "Mailbox" 617 msgstr "Пощенска кутия" 618 619 #: src/mn-mailbox-view.gob:268 620 msgid "Format" 621 msgstr "Формат" 622 623 #: src/mn-mailbox-view.gob:543 624 msgid "Unable to add mailbox" 625 msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия" 626 627 #: src/mn-mailbox-view.gob:543 628 msgid "The mailbox is already in the list." 629 msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка." 630 631 #: src/mn-mailbox.gob:122 632 msgid "The mailbox URI" 633 msgstr "Адресът на пощенската кутия" 634 635 #: src/mn-mailbox.gob:133 636 msgid "The mailbox human-readable name" 637 msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора" 638 639 #: src/mn-mailbox.gob:137 640 msgid "Whether the mailbox has to be manually checked or not" 641 msgstr "" 642 643 #: src/mn-mailbox.gob:142 644 msgid "Whether the mailbox has new mail or not" 645 msgstr "" 646 647 #: src/mn-mailbox.gob:147 648 msgid "The mailbox error, if any" 649 msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има" 650 651 #: src/mn-mailbox.gob:251 652 msgid "does not exist" 653 msgstr "не съществува" 654 655 #: src/mn-mailbox.gob:287 656 msgid "unknown format" 657 msgstr "непознат формат" 658 659 #: src/mn-mailbox.gob:355 660 #, c-format 661 msgid "unable to monitor %s: %s" 662 msgstr "неуспех при следенето %s: %s" 663 664 #: src/mn-mailbox.gob:369 665 #, c-format 666 msgid "" 667 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " 668 "configurable from the Properties Dialog)." 669 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " 670 "configurable from the Properties Dialog)." 671 msgstr "" 672 673 #: src/mn-mailbox.gob:380 674 #, c-format 675 msgid "" 676 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " 677 "configurable from the Properties Dialog)." 678 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " 679 "configurable from the Properties Dialog)." 680 msgstr "" 681 682 #: src/mn-mailbox.gob:391 683 #, c-format 684 msgid "" 685 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " 686 "delay is configurable from the Properties Dialog)." 687 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " 688 "delay is configurable from the Properties Dialog)." 689 msgstr "" 690 691 #: src/mn-mailbox.gob:405 692 msgid "A monitoring error has occurred" 693 msgstr "Получи се грешка при наблюдението" 694 695 #: src/mn-mailbox.gob:406 696 #, c-format 697 msgid "" 698 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " 699 "more mailboxes. %s" 700 msgstr "" 701 "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една или повече пощенски кутии. %s" 702 703 #: src/mn-mailboxes.gob:143 704 #, c-format 705 msgid "%s is unsupported: %s" 706 msgstr "%s е неподдържан: %s" 707 708 #: src/mn-mailboxes.gob:170 709 #, c-format 710 msgid "%s has new mail" 711 msgstr "%s има поща" 712 713 #: src/mn-mailboxes.gob:170 714 #, c-format 715 msgid "%s has no new mail" 716 msgstr "%s няма нова поща" 717 718 #: src/mn-mailboxes.gob:186 719 #, c-format 720 msgid "%s reported an error: %s" 721 msgstr "%s докладва за грешка: %s" 722 723 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:109 724 #, c-format 725 msgid "unable to open folder \"new\": %s" 726 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" 727 728 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:137 729 #, c-format 730 msgid "unable to close folder \"new\": %s" 731 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" 732 733 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:140 734 #, c-format 735 msgid "error while reading folder \"new\": %s" 736 msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s" 737 738 #: src/mn-main.c:85 739 #, c-format 740 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" 741 msgstr "" 742 743 #: src/mn-main.c:103 744 #, c-format 745 msgid "Compiled-in features: %s\n" 746 msgstr "Компилирани възможности: %s\n" 747 748 #: src/mn-main.c:133 749 msgid "Enable informational output" 750 msgstr "Разрешаване на информационния изход" 751 752 #: src/mn-main.c:142 753 msgid "List compiled-in features and exit" 754 msgstr "Изписване на компилираните възможности и излизане" 755 756 #: src/mn-main.c:151 757 msgid "Display the properties dialog" 758 msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките" 759 760 #: src/mn-main.c:160 761 msgid "Display the about dialog" 762 msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията" 763 764 #: src/mn-main.c:169 765 msgid "Update the mail status" 766 msgstr "Актуализиране състоянието на пощата" 767 768 #: src/mn-main.c:178 769 msgid "Report the mail status" 770 msgstr "Докладване за състоянието на пощата" 771 772 #: src/mn-main.c:187 773 msgid "Unset obsolete GConf configuration and exit" 774 msgstr "Премахване на остарелите настройки в GConf и излизане" 775 776 #. 777 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been 778 #. * called yet. 779 #. 780 #: src/mn-main.c:213 781 msgid "multi-threading is not available" 782 msgstr "много-нишки не е налично" 783 784 #: src/mn-main.c:258 785 msgid "" 786 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 787 "Notification installation." 788 msgstr "" 789 790 #: src/mn-main.c:263 791 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 792 msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS." 793 794 #: src/mn-main.c:285 795 msgid "updating the mail status" 796 msgstr "актуализиране състоянието на пощата" 797 798 #: src/mn-main.c:301 799 msgid "Mail Notification is already running" 800 msgstr "Известяването за поща вече е стартирано" 801 802 #: src/mn-main.c:308 803 msgid "" 804 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. " 805 "Please check your Mail Notification installation." 806 msgstr "" 807 808 #: src/mn-main.c:312 809 msgid "" 810 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail " 811 "Notification installation." 812 msgstr "" 813 "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Моля, проверете инсталацията на известяването за поща." 814 815 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:171 816 #, c-format 817 msgid "error while reading mailbox: %s" 818 msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s" 819 820 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:179 821 #, c-format 822 msgid "unable to open mailbox: %s" 823 msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s" 824 825 #: src/mn-mh-mailbox.gob:122 826 #, c-format 827 msgid "error while reading .mh_sequences: %s" 828 msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s" 829 830 #: src/mn-mh-mailbox.gob:130 831 #, c-format 832 msgid "unable to open .mh_sequences: %s" 833 msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s" 834 835 #: src/mn-pending-mailbox.gob:33 836 msgid "detecting" 837 msgstr "засичане" 838 839 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 840 msgid "_Hostname:" 841 msgstr "_Хост:" 842 843 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:92 844 msgid "_Details" 845 msgstr "_Подробности" 846 847 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:104 848 msgid "sta_ndard" 849 msgstr "стан_дартно" 850 851 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:114 852 msgid "_in-band SSL/TLS" 853 msgstr "_in-band SSL/TLS" 854 855 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:124 856 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" 857 msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт" 858 859 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:84 860 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" 861 msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра" 862 863 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:85 864 msgid "Your username on the POP3 server" 865 msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра" 866 867 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86 868 msgid "Your password on the POP3 server" 869 msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра" 870 871 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88 872 msgid "The port number of the POP3 server" 873 msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра" 874 875 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:256 876 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 877 msgstr "" 878 879 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:523 880 #, c-format 881 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 882 msgstr "" 883 884 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:682 885 msgid "server does not support APOP authentication" 886 msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP" 887 888 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:710 889 msgid "falling back to APOP authentication" 890 msgstr "" 891 892 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:715 893 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 894 msgstr "" 895 896 #: src/mn-properties.c:151 897 msgid "No mailbox selected." 898 msgstr "Няма избрана кутия." 899 900 #: src/mn-properties.c:156 901 #, c-format 902 msgid "%i mailbox selected." 903 msgstr "%i избрана кутия." 904 905 #: src/mn-shell.gob:204 906 msgid "A command error has occurred" 907 msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка" 908 909 #: src/mn-shell.gob:205 910 #, c-format 911 msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." 912 msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s." 913 914 #: src/mn-shell.gob:292 915 msgid "The following mailbox has new mail:\n" 916 msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n" 917 918 #: src/mn-shell.gob:296 919 msgid "You have no new mail." 920 msgstr "Нямата нова поща." 921 922 #: src/mn-shell.gob:299 923 msgid "The following mailbox reported an error:\n" 924 msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n" 925 926 #: src/mn-shell.gob:304 927 msgid "The following mailbox is unsupported:\n" 928 msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n" 929 930 #: src/mn-shell.gob:320 931 msgid "You have new mail." 932 msgstr "Имате поща." 933 934 #: src/mn-shell.gob:330 935 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 936 msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща" 937 938 #: src/mn-shell.gob:331 939 #, c-format 940 msgid "Unable to execute new mail command: %s." 941 msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s." 942 943 #: src/mn-ssl.c:79 944 msgid "unknown SSL/TLS error" 945 msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка" 946 947 #: src/mn-stock.c:28 948 msgid "Select _All" 949 msgstr "Избор на _всички" 950 951 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:93 952 #, c-format 953 msgid "unable to open folder: %s" 954 msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s" 955 956 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:127 957 #, c-format 958 msgid "unable to close folder: %s" 959 msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s" 960 961 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:130 962 #, c-format 963 msgid "error while reading folder: %s" 964 msgstr "грешка при четенето на папката: %s" 965 966 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:32 src/mn-uri.gob:391 967 msgid "System Mailbox" 968 msgstr "Системна кутия" 969 970 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:55 971 #, c-format 972 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used." 973 msgstr "Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде използвана." 974 975 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:62 976 msgid "" 977 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the " 978 "MAIL environment variable." 979 msgstr "" 980 "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. Моля, настройте променливата MAIL environment." 981 982 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:31 983 msgid "The reason why the mailbox is unsupported" 984 msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана" 985 986 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:38 987 msgid "unsupported" 988 msgstr "не е поддържан" 989 990 #: src/mn-util.c:199 991 #, c-format 992 msgid "error loading image: %s" 993 msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s" 994 995 #: src/mn-util.c:237 996 #, c-format 997 msgid "widget %s not found in interface %s" 998 msgstr "уиджета %s не е намерен в интерфейса %s" 999 1000 #: src/mn-util.c:355 1001 msgid "received an invalid URI list" 1002 msgstr "получен е некоректен списък с адреси" 1003 1004 #: src/mn-util.c:391 1005 msgid "received an invalid Mozilla URL" 1006 msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес" 1007 1008 #: src/mn-util.c:484 1009 msgid "Unable to display help" 1010 msgstr "Неуспех при показването на помощта" 1011 1012 #: src/mn-util.c:498 1013 #, c-format 1014 msgid "Unable to create a thread: %s." 1015 msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s." 1016 1017 #: src/mn-util.c:701 1018 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1019 msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща" 1020 1021 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1 1022 msgid "_Mailbox type:" 1023 msgstr "_Тип на пощенската кутия:" 1024 1025 #: ui/properties.glade.h:1 1026 msgid " " 1027 msgstr " " 1028 1029 #: ui/properties.glade.h:2 1030 msgid "*" 1031 msgstr "*" 1032 1033 #: ui/properties.glade.h:3 1034 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 1035 msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>" 1036 1037 #: ui/properties.glade.h:4 1038 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1039 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>" 1040 1041 #: ui/properties.glade.h:5 1042 msgid "<span weight=\"bold\">Mailboxes</span>" 1043 msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенски кутии</span>" 1044 1045 #: ui/properties.glade.h:6 1046 msgid "Mail Notification Properties" 1047 msgstr "Настройки на известяването за поща" 1048 1049 #: ui/properties.glade.h:7 1050 msgid "The amount of time to wait between mail checks" 1051 msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща" 1052 1053 #: ui/properties.glade.h:8 1054 msgid "The command to run when new mail arrives" 1055 msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща" 1056 1057 #: ui/properties.glade.h:9 1058 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" 1059 msgstr "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти" 1060 1061 #: ui/properties.glade.h:10 1062 msgid "When _new mail arrives:" 1063 msgstr "При пристигане на _нова поща:" 1064 1065 #: ui/properties.glade.h:11 1066 msgid "When double-click_ed:" 1067 msgstr "При _двойно натискане:" 1068 1069 #: ui/properties.glade.h:12 1070 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" 1071 msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не" 1072 1073 #: ui/properties.glade.h:13 1074 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" 1075 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" 1076 1077 #: ui/properties.glade.h:14 1078 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" 1079 msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не" 1080 1081 #: ui/properties.glade.h:15 1082 msgid "" 1083 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or " 1084 "not" 1085 msgstr "" 1086 "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не" 1087 1088 #: ui/properties.glade.h:16 1089 msgid "_Blink on errors" 1090 msgstr "_Мигане при грешки" 1091 1092 #: ui/properties.glade.h:17 1093 msgid "_Delay between mail checks:" 1094 msgstr "_Време между проверките за поща:" 1095 1096 #: ui/properties.glade.h:18 1097 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" 1098 msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME" 1099 1100 #: ui/properties.glade.h:19 1101 msgid "minutes" 1102 msgstr "минути" 1103 1104 #: ui/properties.glade.h:20 1105 msgid "seconds" 1106 msgstr "секунди" 1107 1108 #: ui/welcome.glade.h:1 1109 msgid "" 1110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" 1111 "\n" 1112 "Mail Notification has been loaded successfully.\n" 1113 "\n" 1114 "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to " 1115 "configure it.\n" 1116 "\n" 1117 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification " 1118 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold" 1119 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</" 1120 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → " 1121 "More Preferences → Mail Notification</span>)." 1122 msgstr "" 1123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n" 1124 "\n" 1125 "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n" 1126 "\n" 1127 "След като стартирате за първи път известяването за поща то " 1128 "сигурно желаете да го настроите.\n" 1129 "\n" 1130 "Бележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите " 1131 "известяването за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → <span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span weight=\"bold\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span weight=\"bold\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща</span>)." 1132 1133 #: ui/welcome.glade.h:8 1134 msgid "_Configure Mail Notification" 1135 msgstr "_Настройки на известяването за поща" 1136 1137 #: ui/welcome.glade.h:9 1138 msgid "_Skip configuration" 1139 msgstr "_Пропускане на настройването" 1140 1141