po/ca.po (49935B) - raw
1 # Catalan translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # <topi@phreaker.net>, 2006. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 17:00+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-11-21 17:34+0100\n" 15 "Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n" 16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 21 22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1 23 msgid "Mail Notification automation" 24 msgstr "Automatització de l'avisador de correu" 25 26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2 27 msgid "Mail Notification automation factory" 28 msgstr "Construcció de l'automatització de l'avisador de correu" 29 30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1 31 msgid "Evolution folder tree control" 32 msgstr "Control de l'arbre de carpetes de l'Evolution" 33 34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2 35 msgid "Evolution folder tree control factory" 36 msgstr "Construcció del control de l'arbre de carpetes de l'Evolution" 37 38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3 39 msgid "Mail Notification / Evolution glue" 40 msgstr "Avisador de correu / Enganxador amb l'Evolution" 41 42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4 43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 44 msgstr "Avisador de correu / Construcció de l'enganxador amb l'Evolution" 45 46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 47 msgid "Configure Mail Notification" 48 msgstr "Configura l'avisador de correu" 49 50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 52 #: ../src/mn-mail-icon.gob:227 53 #: ../src/mn-main.c:132 54 #: ../src/mn-main.c:302 55 #: ../src/mn-main.c:318 56 msgid "Mail Notification" 57 msgstr "Avisador de correu" 58 59 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 60 msgid "Get notified when new mail arrives" 61 msgstr "Avisa'm en arribar correu nou" 62 63 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:1 64 msgid "Always display an icon" 65 msgstr "Mostra sempre una icona" 66 67 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:2 68 msgid "Automatically close the mail summary popup" 69 msgstr "Tanca automàticament el resum emergent de correu" 70 71 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:3 72 msgid "Blink on errors" 73 msgstr "Parpelleja si hi ha errors" 74 75 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:4 76 msgid "Click action" 77 msgstr "Acció en fer clic" 78 79 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:5 80 msgid "Display seen mail" 81 msgstr "Mostra els missatges vistos" 82 83 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:6 84 msgid "Enable mail summary popup" 85 msgstr "Habilita el resum emergent de correu" 86 87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:7 88 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 89 msgstr "Empremtes digitals de certificats X509 confiables" 90 91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:8 92 msgid "Height of properties dialog" 93 msgstr "Alçada del diàleg de propietats" 94 95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:9 96 msgid "Mail read command" 97 msgstr "Comanda de correu llegit" 98 99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:10 100 msgid "Mail summary popup contents font" 101 msgstr "Font del contingut del resum emergent de correu" 102 103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:11 104 msgid "Mail summary popup fonts aspect source" 105 msgstr "Origen de l'aspecte de la font del resum emergent de correu" 106 107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:12 108 msgid "Mail summary popup horizontal offset" 109 msgstr "Distància horitzontal del resum emergent de correu" 110 111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:13 112 msgid "Mail summary popup position" 113 msgstr "Posició del resum emergent de correu" 114 115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:14 116 msgid "Mail summary popup title font" 117 msgstr "Font del títol del resum emergent de correu" 118 119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:15 120 msgid "Mail summary popup vertical offset" 121 msgstr "Distància vertical del resum emergent de correu" 122 123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:16 124 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" 125 msgstr "Minuts abans de tancar el resum emergent de correu" 126 127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:17 128 msgid "New mail command" 129 msgstr "Comanda per a correu nou" 130 131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:18 132 msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 133 msgstr "Mostra només els correus recents en el resum emergent de correu" 134 135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:19 136 msgid "Run a command when all mail is read" 137 msgstr "Executa una comanda en no haver correu per llegir" 138 139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:20 140 msgid "Run a command when new mail arrives" 141 msgstr "Executa una comanda en arribar correu nou" 142 143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:21 144 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" 145 msgstr "Segons abans de tancar el resum emergent de correu" 146 147 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:22 148 msgid "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." 149 msgstr "L'acció a portar a terme quan es fa clic a la icona. Ha de ser \"mostra-diàleg-de-propietats\", \"executa-el-client-de-correu\" o \"actualitza-l'estat-del-correu\"." 150 151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:23 152 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes part)." 153 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (minuts)." 154 155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:24 156 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds part)." 157 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (segons)." 158 159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:25 160 msgid "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or \"custom\"." 161 msgstr "L'origen de les fonts del resum emergent de correu. Ha de ser \"theme\" o \"custom\"." 162 163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:26 164 msgid "The command to run when all mail is read." 165 msgstr "La comanda a executar en no haver correu per llegir." 166 167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:27 168 msgid "The command to run when new mail arrives." 169 msgstr "La comanda a executar en arribar correu nou." 170 171 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:28 172 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 173 msgstr "La font a usar per al contingut del resum emergent de correu." 174 175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:29 176 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 177 msgstr "La font a usar per al títol del resum emergent de correu." 178 179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:30 180 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 181 msgstr "L'alçada del diàleg de propietats en píxels." 182 183 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:31 184 msgid "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 certificate." 185 msgstr "Llista de servidors confiables SSL/TLS (servidor:port) sense certificat X509." 186 187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:32 188 msgid "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 189 msgstr "Llista de certificats X509 confiables, representats per les empremtes digitals MD5." 190 191 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:33 192 msgid "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen and the mail summary popup." 193 msgstr "El nombre de píxels entre els costats esquerre i dret de la pantalla i el resum emergent de correu." 194 195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:34 196 msgid "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen and the mail summary popup." 197 msgstr "El nombre de píxels entre els costats superior i inferior de la pantalla i el resum emergent de correu." 198 199 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:35 200 msgid "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"." 201 msgstr "Posició del resum emergent de correu. Ha de ser \"superior-esquerra\", \"superior-dreta\", \"inferior-esquerra\" o \"inferior-dreta\"." 202 203 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:36 204 msgid "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard\", \"compact\" or \"none\"." 205 msgstr "El tipus de resum de correu que es mostrarà com a consell de la icona. Ha de ser \"estàndard\", \"compacte\" o \"cap\"." 206 207 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:37 208 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 209 msgstr "L'amplada del diàleg de propietats en píxels." 210 211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:38 212 msgid "Tooltip mail summary" 213 msgstr "Resum de correu" 214 215 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:39 216 msgid "Trusted servers list" 217 msgstr "Llista de servidors confiables" 218 219 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:40 220 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 221 msgstr "Si la icona d'estat ha de parpellejar quan hi ha errors." 222 223 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:41 224 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 225 msgstr "Si s'ha de tancar automàticament el resum emergent de correu." 226 227 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:42 228 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 229 msgstr "Si s'ha de mostrar una icona quan no hi ha correu nou." 230 231 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:43 232 msgid "Whether to display seen mail or not." 233 msgstr "Si s'ha de mostrar el correu vist." 234 235 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:44 236 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 237 msgstr "Si s'ha de mostrar el resum emergent de correu en arribar correu nou." 238 239 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:45 240 msgid "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." 241 msgstr "Si s'han d'amagar els correus mostrats anteriorment al resum emergent de correu." 242 243 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:46 244 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 245 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en no haver correu per llegir." 246 247 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:47 248 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 249 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en arribar correu nou." 250 251 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:48 252 msgid "Width of properties dialog" 253 msgstr "Amplada del diàleg de propietats" 254 255 #: ../src/eggtrayicon.c:132 256 msgid "Orientation" 257 msgstr "Orientació" 258 259 #: ../src/eggtrayicon.c:133 260 msgid "The orientation of the tray." 261 msgstr "L'orientació de la safata." 262 263 #. translators: header capitalization 264 #: ../src/mn-about-dialog.gob:49 265 msgid "A Mail Notification Icon" 266 msgstr "Icona de l'avisador de correu" 267 268 #. 269 #. * translators: Your Name <your-email> 270 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 271 #. 272 #: ../src/mn-about-dialog.gob:57 273 msgid "translator-credits" 274 msgstr "topi <topi@phreaker.net>" 275 276 #: ../src/mn-about-dialog.gob:79 277 msgid "Unable to open link" 278 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" 279 280 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:103 281 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109 282 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" 283 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>" 284 285 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46 286 msgid "_Username:" 287 msgstr "_Nom d'usuari:" 288 289 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50 290 msgid "_Password:" 291 msgstr "_Contrasenya:" 292 293 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110 294 msgid "Location" 295 msgstr "Ubicació" 296 297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122 298 msgid "_Location:" 299 msgstr "U_bicació:" 300 301 #. translators: header capitalization 302 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130 303 msgid "_Browse..." 304 msgstr "_Navega..." 305 306 #. translators: header capitalization 307 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172 308 msgid "Select a File or Folder" 309 msgstr "Selecciona un Fitxer o Directori" 310 311 #: ../src/mn-client-session.c:247 312 #, c-format 313 msgid "resolving %s" 314 msgstr "resolent %s" 315 316 #: ../src/mn-client-session.c:263 317 #, c-format 318 msgid "unable to resolve %s: %s" 319 msgstr "no s'ha pogut resoldre %s: %s" 320 321 #: ../src/mn-client-session.c:304 322 #, c-format 323 msgid "network address #%i" 324 msgstr "adreça de xarxa #%i" 325 326 #: ../src/mn-client-session.c:307 327 #, c-format 328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 329 msgstr "no s'ha pogut convertir l'adreça de xarxa #%i a format textual: %s" 330 331 #: ../src/mn-client-session.c:318 332 #, c-format 333 msgid "%s: unsupported address family" 334 msgstr "%s: família d'adreces no suportada" 335 336 #: ../src/mn-client-session.c:325 337 #, c-format 338 msgid "%s: unable to create socket: %s" 339 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol: %s" 340 341 #: ../src/mn-client-session.c:329 342 #, c-format 343 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 344 msgstr "connectant a %s (%s) port %i" 345 346 #: ../src/mn-client-session.c:332 347 #, c-format 348 msgid "unable to connect: %s" 349 msgstr "no s'ha pogut connectar: %s" 350 351 #: ../src/mn-client-session.c:337 352 msgid "connected successfully" 353 msgstr "connectat amb èxit" 354 355 #. if reached, we couldn't find a working address 356 #: ../src/mn-client-session.c:351 357 #, c-format 358 msgid "unable to connect to %s" 359 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" 360 361 #: ../src/mn-client-session.c:378 362 #, c-format 363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 364 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria OpenSSL: %s" 365 366 #: ../src/mn-client-session.c:386 367 #, c-format 368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 369 msgstr "no s'ha pogut crear un objecte SSL/TLS: %s" 370 371 #: ../src/mn-client-session.c:392 372 #, c-format 373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 374 msgstr "no s'ha pogut ajustar el descriptor de fitxer SSL/TLS: %s" 375 376 #: ../src/mn-client-session.c:398 377 #, c-format 378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 379 msgstr "no s'ha pogut realitzar la negociació SSL/TLS: %s" 380 381 #: ../src/mn-client-session.c:404 382 msgid "untrusted server" 383 msgstr "servidor no confiable" 384 385 #: ../src/mn-client-session.c:408 386 #, c-format 387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 388 msgstr "no hi ha cap capa SSL/TLS activa (%s, %s %i-bit)" 389 390 #: ../src/mn-client-session.c:455 391 #, c-format 392 msgid "%s, fingerprint: %s" 393 msgstr "%s, empremta digitals: %s" 394 395 #: ../src/mn-client-session.c:484 396 msgid "missing certificate" 397 msgstr "manca el certificat" 398 399 #: ../src/mn-client-session.c:510 400 #, c-format 401 msgid "" 402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information.\n" 403 "\n" 404 "You should only connect to the server if you are certain you are connected to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be shown again." 405 msgstr "" 406 "L'avisador de correu no ha pogut establir la confiança per a \"%s\" (%s). És possible que algú estigui interceptant la comunicació per obtenir informació confidencial.\n" 407 "\n" 408 "Només hauríeu de connectar al servidor si esteu segurs d'estar connectant a \"%s\". Si trieu connectar al servidor, no es tornarà a mostrar-aquest missatge." 409 410 #: ../src/mn-client-session.c:525 411 msgid "Connect to untrusted server?" 412 msgstr "Voleu connectar al servidor no confiable?" 413 414 #: ../src/mn-client-session.c:590 415 #, c-format 416 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 417 msgstr "la resposta \"%s\" no és vàlida en el context actual" 418 419 #: ../src/mn-client-session.c:619 420 #, c-format 421 msgid "unable to parse response \"%s\"" 422 msgstr "no s'ha pogut analitzar la resposta: \"%s\"" 423 424 #: ../src/mn-client-session.c:669 425 #: ../src/mn-client-session.c:676 426 #, c-format 427 msgid "unable to read from server: %s" 428 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: %s" 429 430 #: ../src/mn-client-session.c:674 431 msgid "unable to read from server: EOF" 432 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: EOF" 433 434 #: ../src/mn-client-session.c:686 435 #, c-format 436 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 437 msgstr "no s'ha pogut descodificar les dades usant SASL: %s" 438 439 #: ../src/mn-client-session.c:831 440 #, c-format 441 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 442 msgstr "no s'ha pogut codificar les dades usant SASL: %s" 443 444 #: ../src/mn-client-session.c:862 445 #: ../src/mn-client-session.c:869 446 #, c-format 447 msgid "unable to write to server: %s" 448 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: %s" 449 450 #: ../src/mn-client-session.c:867 451 msgid "unable to write to server: EOF" 452 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: EOF" 453 454 #: ../src/mn-client-session.c:898 455 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:433 456 #, c-format 457 msgid "unable to encode Base64: %s" 458 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64: %s" 459 460 #: ../src/mn-client-session.c:1075 461 #, c-format 462 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 463 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria SASL: %s" 464 465 #: ../src/mn-client-session.c:1087 466 #, c-format 467 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 468 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça local del sòcol: %s" 469 470 #: ../src/mn-client-session.c:1093 471 #, c-format 472 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 473 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça remota del sòcol: %s" 474 475 #: ../src/mn-client-session.c:1127 476 #, c-format 477 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 478 msgstr "no s'han pogut ajustar les propietats de seguretat SASL: %s" 479 480 #: ../src/mn-client-session.c:1151 481 msgid "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 482 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem" 483 484 #: ../src/mn-client-session.c:1170 485 #, c-format 486 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 487 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: %s" 488 489 #: ../src/mn-client-session.c:1174 490 #, c-format 491 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 492 msgstr "no s'ha pogut crear una connexió SASL: %s" 493 494 #: ../src/mn-client-session.c:1221 495 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 496 msgstr "SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem, avortant l'autenticació SASL" 497 498 #: ../src/mn-client-session.c:1238 499 #, c-format 500 msgid "%s, aborting SASL authentication" 501 msgstr "%s, avortant l'autenticació SASL" 502 503 #. compliance error 504 #: ../src/mn-client-session.c:1243 505 #, c-format 506 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 507 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64 l'entrada del servidor: %s" 508 509 #: ../src/mn-client-session.c:1279 510 #, c-format 511 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 512 msgstr "s'ha activat una capa de seguretat SASL de factor de força %i" 513 514 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 515 #: ../src/mn-client-session.c:1284 516 #, c-format 517 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 518 msgstr "no s'ha pogut llegir la propietat SASL_MAXOUTBUF: %s" 519 520 #: ../src/mn-client-session.c:1290 521 #, c-format 522 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 523 msgstr "avís: no s'ha pogut llegir la propietat SASL_SSF: %s" 524 525 #: ../src/mn-client-session.c:1449 526 msgid "unknown server error" 527 msgstr "error desconegut del servidor" 528 529 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:45 530 msgid "Mailbox" 531 msgstr "Bústia" 532 533 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46 534 msgid "From" 535 msgstr "De" 536 537 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47 538 msgid "Subject" 539 msgstr "Assumpte" 540 541 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48 542 msgid "Sent" 543 msgstr "Enviat" 544 545 #: ../src/mn-conf.c:262 546 msgid "A directory creation error has occurred" 547 msgstr "S'ha produït un error creant un directori" 548 549 #: ../src/mn-conf.c:263 550 #, c-format 551 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 552 msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s." 553 554 #: ../src/mn-conf.c:402 555 #, c-format 556 msgid "recursively unsetting %s" 557 msgstr "desajustant recursivament %s" 558 559 #: ../src/mn-conf.c:406 560 msgid "syncing the GConf database" 561 msgstr "sincronitzant amb la base de dades de GConf" 562 563 #: ../src/mn-conf.c:409 564 msgid "completed" 565 msgstr "completat" 566 567 #: ../src/mn-conf.c:1137 568 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 569 msgstr "S'ha produït un error en el avisador de correu" 570 571 #: ../src/mn-conf.c:1138 572 #, c-format 573 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 574 msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\": %s." 575 576 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76 577 msgid "invalid location" 578 msgstr "ubicació no vàlida" 579 580 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91 581 msgid "The currently selected URI" 582 msgstr "L'URI seleccionat actualment" 583 584 #. translators: header capitalization 585 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68 586 msgid "Folder" 587 msgstr "Carpeta" 588 589 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159 590 msgid "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded." 591 msgstr "L'avisador de correu no pot contactar amb l'Evolution. Comproveu que l'Evolution s'està executant i que està carregat el connector de l'avisador de correu." 592 593 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:75 594 msgid "folder not found" 595 msgstr "no s'ha trobat la carpeta" 596 597 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:212 598 msgid "unable to contact Evolution" 599 msgstr "no s'ha pogut contactar amb l'Evolution" 600 601 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136 602 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140 603 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin" 604 msgstr "No s'ha pogut activar el connector de l'avisador de correu" 605 606 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136 607 #, c-format 608 msgid "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification installation." 609 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 610 611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140 612 #: ../src/mn-main.c:460 613 #, c-format 614 msgid "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail Notification installation." 615 msgstr "Bonobo no ha pogut registrar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 616 617 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:103 618 msgid "invalid feed location" 619 msgstr "la ubicació de l'alimentació no és vàlida" 620 621 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:117 622 #, c-format 623 msgid "retrieving feed from %s" 624 msgstr "recuperant l'alimentació des de %s" 625 626 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:124 627 #, c-format 628 msgid "unable to retrieve feed: %s" 629 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'alimentació: %s" 630 631 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:139 632 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:187 633 msgid "unable to parse feed" 634 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'alimentació" 635 636 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205 638 #, c-format 639 msgid "unable to read %s: %s" 640 msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s" 641 642 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 643 #, c-format 644 msgid "unable to write to %s: %s" 645 msgstr "no s'ha pogut escriure en %s: %s" 646 647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 648 #, c-format 649 msgid "unable to seek in %s: %s" 650 msgstr "no s'ha pogut cercar en %s: %s" 651 652 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 653 #, c-format 654 msgid "unable to tell position of %s: %s" 655 msgstr "no s'ha pogut fixar la posició de %s: %s" 656 657 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58 658 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164 659 #, c-format 660 msgid "unable to close %s: %s" 661 msgstr "no s'ha pogut tancar %s: %s" 662 663 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114 664 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:62 665 msgid "Mailbox:" 666 msgstr "Bústia:" 667 668 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118 669 msgid "in_box" 670 msgstr "d'ent_rada" 671 672 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 673 msgid "oth_er:" 674 msgstr "_una altra:" 675 676 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140 677 msgid "ne_ver" 678 msgstr "_mai" 679 680 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141 681 msgid "au_todetect" 682 msgstr "_autodetecta" 683 684 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142 685 msgid "al_ways" 686 msgstr "sem_pre" 687 688 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174 689 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:" 690 msgstr "Usa l'extensió <span style=\"italic\">IDLE</span>:" 691 692 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 693 msgid "server did not send capabilities" 694 msgstr "el servidor no ha enviat les capacitats" 695 696 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 697 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 698 msgstr "el servidor ha avisat LOGINDISABLED, no s'usarà l'autenticació LOGIN" 699 700 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 701 msgid "unable to login" 702 msgstr "no s'ha pogut entrar" 703 704 #. compliance error 705 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:752 706 msgid "server did not send all the messages we requested" 707 msgstr "el servidor no ha enviat tots els missatges que hem sol·licitat" 708 709 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:822 710 msgid "unable to fetch message" 711 msgstr "no s'ha pogut recuperar el missatge" 712 713 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:847 714 msgid "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, logging out" 715 msgstr "\"Usa l'extensió IDLE\" ha de ser \"mai\" a les propietats de la bústia, sortint" 716 717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:858 718 #, c-format 719 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 720 msgstr "el servidor remot executa %s, no s'usarà l'extensió IDLE" 721 722 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:863 723 #, c-format 724 msgid "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 725 msgstr "el servidor remot executa %s, és possible que l'extensió IDLE no funcioni correctament" 726 727 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:872 728 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 729 msgstr "el servidor remot no suporta l'extensió IDLE, sortint" 730 731 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1377 732 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:296 733 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 734 msgstr "el servidor no suporta SSL/TLS en banda" 735 736 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1401 737 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:947 738 msgid "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been compiled in" 739 msgstr "s'ha seleccionat un mecanisme d'autenticació SASL, però el suport de SASL no està disponible" 740 741 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1411 742 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:967 743 #, c-format 744 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 745 msgstr "mecanisme d'autenticació desconegut \"%s\"" 746 747 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1443 748 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1003 749 #, c-format 750 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 751 msgstr "inhabilitant el mecanisme \"%s\" i tornant a provar amb l'autenticació SASL" 752 753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1455 754 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 755 msgstr "passant a autenticació amb IMAP LOGIN" 756 757 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1467 758 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1032 759 msgid "authentication failed" 760 msgstr "l'autenticació ha fallat" 761 762 #. success; caller must switch state itself 763 #. compliance error 764 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1528 765 msgid "server did not send search results" 766 msgstr "el servidor no ha enviat els resultats de la cerca" 767 768 #. translators: header capitalization 769 #: ../src/mn-mail-icon.gob:89 770 msgid "_Mail Reader" 771 msgstr "_Client de correu" 772 773 #. translators: header capitalization 774 #: ../src/mn-mail-icon.gob:91 775 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:312 776 msgid "_Update" 777 msgstr "_Actualitzar" 778 779 #. translators: header capitalization 780 #: ../src/mn-mail-icon.gob:98 781 msgid "R_emove From Notification Area" 782 msgstr "_Suprimir de l'Àrea de notificació" 783 784 #. translators: header capitalization 785 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:270 786 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 787 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resum de Correu</span>" 788 789 #. translators: header capitalization 790 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:277 791 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 792 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de Correu</span>" 793 794 #. translators: header capitalization 795 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89 796 #, c-format 797 msgid "%s Properties" 798 msgstr "Propietats de %s" 799 800 #. translators: header capitalization 801 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232 802 msgid "Add a Mailbox" 803 msgstr "Afegeix una Bústia" 804 805 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:248 806 msgid "A paste error has occurred" 807 msgstr "S'ha produït un error enganxant" 808 809 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:557 810 #, c-format 811 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 812 msgstr "bústia %s no gestionada (%s)" 813 814 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:562 815 #, c-format 816 msgid "%s mailbox" 817 msgstr "bústia %s" 818 819 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:577 820 msgid "detecting mailbox type..." 821 msgstr "detectant el tipus de bústia..." 822 823 #: ../src/mn-mailbox.gob:472 824 msgid "\"type\" attribute missing" 825 msgstr "manca l'atribut de \"tipus\"" 826 827 #: ../src/mn-mailbox.gob:479 828 #, c-format 829 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 830 msgstr "tipus de bústia \"%s\" desconegut" 831 832 #: ../src/mn-mailbox.gob:499 833 #, c-format 834 msgid "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s\"" 835 msgstr "propietat \"%s\": no es pot transformar la cadena \"%s\" a un valor de tipus \"%s\"" 836 837 #: ../src/mn-mailbox.gob:948 838 #, c-format 839 msgid "property \"%s\" has no value" 840 msgstr "la propietat \"%s\" no té valor" 841 842 #: ../src/mn-mailboxes.gob:239 843 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 844 msgstr "S'ha produït un error important bústies antigues" 845 846 #: ../src/mn-mailboxes.gob:265 847 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 848 msgstr "No es pot carregar la configuració de les bústies" 849 850 #: ../src/mn-mailboxes.gob:311 851 msgid "Unable to parse the XML document." 852 msgstr "No es pot analitzar el document XML." 853 854 #: ../src/mn-mailboxes.gob:318 855 msgid "The root element is missing." 856 msgstr "Manca l'element arrel." 857 858 #: ../src/mn-mailboxes.gob:324 859 #, c-format 860 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 861 msgstr "L'element arrel \"%s\" no és vàlid." 862 863 #: ../src/mn-mailboxes.gob:347 864 #, c-format 865 msgid "On line %i: %s." 866 msgstr "En línia %i: %s." 867 868 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352 869 #, c-format 870 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 871 msgstr "En línia %i: element \"%s\" desconegut." 872 873 #: ../src/mn-mailboxes.gob:361 874 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 875 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 876 msgstr[0] "S'ha produït un error carregant la configuració de les bústies" 877 msgstr[1] "S'han produït errors carregant la configuració de les bústies" 878 879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:386 880 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 881 msgstr "No es pot desar la configuració de les bústies" 882 883 #: ../src/mn-mailboxes.gob:428 884 #, c-format 885 msgid "Unable to remove %s: %s." 886 msgstr "No es pot suprimir %s: %s." 887 888 #: ../src/mn-mailboxes.gob:436 889 #, c-format 890 msgid "Unable to create %s: %s." 891 msgstr "No es pot crear %s: %s." 892 893 #: ../src/mn-mailboxes.gob:443 894 #, c-format 895 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 896 msgstr "No es pot obrir %s per escriptura: %s." 897 898 #: ../src/mn-mailboxes.gob:450 899 msgid "Unable to write the XML document." 900 msgstr "No es pot escriure el document XML." 901 902 #: ../src/mn-mailboxes.gob:456 903 #, c-format 904 msgid "Unable to close %s: %s." 905 msgstr "No es pot tancar %s: %s." 906 907 #: ../src/mn-mailboxes.gob:466 908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:473 909 #, c-format 910 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 911 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s: %s." 912 913 #. non fatal 914 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479 915 #, c-format 916 msgid "unable to delete %s: %s" 917 msgstr "no es pot suprimir %s: %s" 918 919 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509 920 #, c-format 921 msgid "%s has %i new message" 922 msgid_plural "%s has %i new messages" 923 msgstr[0] "%s té %i missatge nou" 924 msgstr[1] "%s té %i missatges nous" 925 926 #: ../src/mn-mailboxes.gob:535 927 #, c-format 928 msgid "%s reported an error: %s" 929 msgstr "%s ha generat un error: %s" 930 931 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125 932 #, c-format 933 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 934 msgstr "no es pot obrir la carpeta \"%s\": %s" 935 936 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173 937 #, c-format 938 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 939 msgstr "no es pot tancar la carpeta \"%s\": %s" 940 941 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176 942 #, c-format 943 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 944 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta \"%s\": %s" 945 946 #: ../src/mn-main.c:100 947 msgid "yes" 948 msgstr "sí" 949 950 #: ../src/mn-main.c:100 951 msgid "no" 952 msgstr "no" 953 954 #: ../src/mn-main.c:132 955 #, c-format 956 msgid "%s version %s\n" 957 msgstr "%s versió %s\n" 958 959 #: ../src/mn-main.c:137 960 msgid "Mailbox backends:\n" 961 msgstr "Rerefons de la bústia:\n" 962 963 #: ../src/mn-main.c:142 964 msgid "POP3 and IMAP features:\n" 965 msgstr "Característiques de POP3 i IMAP:\n" 966 967 #: ../src/mn-main.c:147 968 msgid "Sylpheed features:\n" 969 msgstr "Característiques de Sylpheed:\n" 970 971 #: ../src/mn-main.c:198 972 #, c-format 973 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 974 msgstr "S'ha produït una excepció de Bonobo (%s) en %s()." 975 976 #: ../src/mn-main.c:220 977 msgid "Show version information" 978 msgstr "Mostra la informació de la versió" 979 980 #: ../src/mn-main.c:229 981 msgid "Enable informational output" 982 msgstr "Habilita la sortida d'informació" 983 984 #: ../src/mn-main.c:238 985 msgid "Display the properties dialog" 986 msgstr "Mostra el diàleg de propietats" 987 988 #: ../src/mn-main.c:247 989 msgid "Display the about dialog" 990 msgstr "Mostra el diàleg Quant a" 991 992 #: ../src/mn-main.c:256 993 msgid "Close the mail summary popup" 994 msgstr "Tanca el resum emergent de correu" 995 996 #: ../src/mn-main.c:265 997 msgid "Update the mail status" 998 msgstr "Actualitza l'estat del correu" 999 1000 #: ../src/mn-main.c:274 1001 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1002 msgstr "Desajusta la configuració obsoleta de GConf" 1003 1004 #: ../src/mn-main.c:283 1005 msgid "Quit Mail Notification" 1006 msgstr "Sortir de l'avisador de correu" 1007 1008 #. 1009 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1010 #. * not been called yet. 1011 #. 1012 #: ../src/mn-main.c:310 1013 msgid "multi-threading is not available" 1014 msgstr "no està disponible el muti-threading" 1015 1016 #: ../src/mn-main.c:365 1017 msgid "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail Notification installation." 1018 msgstr "Bonobo no pot trobar l'objecte d'automatització. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 1019 1020 #: ../src/mn-main.c:371 1021 msgid "quitting Mail Notification" 1022 msgstr "sortint de l'avisador de correu" 1023 1024 #: ../src/mn-main.c:375 1025 msgid "Mail Notification is not running" 1026 msgstr "L'avisador de correu no s'està executant" 1027 1028 #: ../src/mn-main.c:390 1029 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1030 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la llibreria GnomeVFS." 1031 1032 #: ../src/mn-main.c:438 1033 msgid "updating the mail status" 1034 msgstr "actualitzant l'estat del correu" 1035 1036 #: ../src/mn-main.c:446 1037 msgid "Mail Notification is already running" 1038 msgstr "L'avisador de correu ja s'està executant" 1039 1040 #: ../src/mn-main.c:456 1041 #, c-format 1042 msgid "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification installation." 1043 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el fitxer %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 1044 1045 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281 1046 #, c-format 1047 msgid "unable to close file: %s" 1048 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer: %s" 1049 1050 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298 1051 #, c-format 1052 msgid "unable to open mailbox: %s" 1053 msgstr "no s'ha pogut obrir la bústia: %s" 1054 1055 #: ../src/mn-message-mime.c:121 1056 msgid "unable to parse MIME message" 1057 msgstr "no s'ha pogut analitzar el missatge MIME" 1058 1059 #: ../src/mn-message.gob:111 1060 msgid "Unknown" 1061 msgstr "Desconegut" 1062 1063 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none" 1064 #: ../src/mn-message.gob:130 1065 msgid "none" 1066 msgstr "cap" 1067 1068 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167 1069 #, c-format 1070 msgid "error while reading %s: %s" 1071 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s: %s" 1072 1073 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180 1074 #, c-format 1075 msgid "unable to open %s: %s" 1076 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s" 1077 1078 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67 1079 msgid "sta_ndard" 1080 msgstr "_estàndard" 1081 1082 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68 1083 msgid "in-band SS_L/TLS" 1084 msgstr "SS_L/TLS en banda" 1085 1086 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69 1087 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" 1088 msgstr "SSL/TLS en un port _diferent" 1089 1090 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1091 msgid "Ho_stname:" 1092 msgstr "_Servidor:" 1093 1094 #. translators: header capitalization 1095 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94 1096 msgid "_Details" 1097 msgstr "_Detalls" 1098 1099 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149 1100 msgid "Connection type:" 1101 msgstr "Tipus de connexió:" 1102 1103 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156 1104 msgid "Port:" 1105 msgstr "Port:" 1106 1107 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179 1108 msgid "Authent_ication mechanism:" 1109 msgstr "Mecanisme d'_autenticació:" 1110 1111 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:151 1112 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1113 msgstr "El suport de SSL/TLS no està disponible" 1114 1115 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:317 1116 #, c-format 1117 msgid "" 1118 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the credentials you have entered are invalid.\n" 1119 "\n" 1120 "Please re-enter your credentials." 1121 msgstr "" 1122 "L'avisador de correu no ha estat capaç d'entrar a la bústia %s %s, possiblement perquè les credencials entrades no són vàlides.\n" 1123 "\n" 1124 "Torneu a introduir les credencials." 1125 1126 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:318 1127 #, c-format 1128 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s." 1129 msgstr "Introduïu les credencials per a la bústia %s %s." 1130 1131 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 1132 #. translators: header capitalization 1133 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:361 1134 msgid "Authentication Required" 1135 msgstr "Autenticació Obligatòria" 1136 1137 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:344 1138 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1139 msgstr "argument no vàlids per a la capacitat LOGIN-DELAY" 1140 1141 #. 1142 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1143 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1144 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1145 #. * initial client response. 1146 #. 1147 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:485 1148 msgid "SASL authentication with initial client response failed, retrying without initial client response" 1149 msgstr "Als servidors amb autenticació SASL que fallen la resposta inicial del client, reprova sense resposta inicial del client" 1150 1151 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:696 1152 msgid "unknown error" 1153 msgstr "error desconegut" 1154 1155 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:791 1156 #, c-format 1157 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1158 msgstr "seguint LOGIN-DELAY, s'esperarà durant %i segon" 1159 1160 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:959 1161 msgid "server does not support APOP authentication" 1162 msgstr "el servidor no suporta autenticació APOP" 1163 1164 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1015 1165 msgid "falling back to APOP authentication" 1166 msgstr "passant a autenticació amb APOP" 1167 1168 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1020 1169 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1170 msgstr "passant a autenticació amb USER/PASS" 1171 1172 #. translators: header capitalization 1173 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:173 1174 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1175 msgid "Mail Notification Properties" 1176 msgstr "Propietats de l'avisador de correu" 1177 1178 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:207 1179 msgid "top left" 1180 msgstr "superior esquerra" 1181 1182 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:208 1183 msgid "top right" 1184 msgstr "superior dreta" 1185 1186 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:209 1187 msgid "bottom left" 1188 msgstr "inferior esquerra" 1189 1190 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:210 1191 msgid "bottom right" 1192 msgstr "inferior dreta" 1193 1194 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:332 1195 msgid "No mailbox selected." 1196 msgstr "Cap bústia seleccionada." 1197 1198 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:337 1199 #, c-format 1200 msgid "%i mailbox selected." 1201 msgstr "%i bústies seleccionades." 1202 1203 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:456 1204 #, c-format 1205 msgid "Test message #%i" 1206 msgstr "Correu de prova #%i" 1207 1208 #. translators: header capitalization 1209 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:462 1210 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1211 msgstr "Diàleg de Propietats de l'avisador de correu" 1212 1213 #. translators: header capitalization 1214 #: ../src/mn-shell.gob:381 1215 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1216 msgstr "Bústies amb Correu Nou" 1217 1218 #. translators: header capitalization 1219 #: ../src/mn-shell.gob:400 1220 msgid "Errors" 1221 msgstr "Errors" 1222 1223 #. translators: header capitalization 1224 #: ../src/mn-shell.gob:416 1225 msgid "Mail Summary" 1226 msgstr "Resum de Correu" 1227 1228 #: ../src/mn-shell.gob:445 1229 msgid "You have no new mail." 1230 msgstr "No hi ha correu nou." 1231 1232 #: ../src/mn-ssl.c:76 1233 msgid "unknown SSL/TLS error" 1234 msgstr "s'ha produït un error SSL/TSL desconegut" 1235 1236 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:64 1237 msgid "Unreadable message:" 1238 msgstr "Correu il·legible:" 1239 1240 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:67 1241 msgid "From:" 1242 msgstr "De:" 1243 1244 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:68 1245 msgid "Subject:" 1246 msgstr "Assumpte:" 1247 1248 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:72 1249 msgid "Sent:" 1250 msgstr "Enviat:" 1251 1252 #. translators: header capitalization 1253 #: ../src/mn-stock.c:29 1254 msgid "Select _All" 1255 msgstr "Selecciona _Tots" 1256 1257 #. translators: header capitalization 1258 #. translators: header capitalization 1259 #: ../src/mn-stock.c:32 1260 msgid "Co_nnect" 1261 msgstr "Co_nnecta" 1262 1263 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223 1264 #, c-format 1265 msgid "unable to open folder: %s" 1266 msgstr "no s'ha pogut obrir la carpeta: %s" 1267 1268 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276 1269 #, c-format 1270 msgid "unable to close folder: %s" 1271 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta: %s" 1272 1273 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279 1274 #, c-format 1275 msgid "error while reading folder: %s" 1276 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta: %s" 1277 1278 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420 1279 msgid "unexpected end of file" 1280 msgstr "final de fitxer inesperat" 1281 1282 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438 1283 #, c-format 1284 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1285 msgstr "versió del fitxer \"%i\" incompatible" 1286 1287 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441 1288 msgid "file version missing" 1289 msgstr "manca la versió del fitxer" 1290 1291 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40 1292 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48 1293 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45 1294 msgid "System mailbox" 1295 msgstr "Bústia de sistema" 1296 1297 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70 1298 #, c-format 1299 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1300 msgstr "La bústia del sistema és <span weight=\"bold\">%s</span>." 1301 1302 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77 1303 msgid "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL environment variable." 1304 msgstr "No s'ha pogut detectar la ubicació de la bústia del sistema. Comproveu la variable d'entorn MAIL." 1305 1306 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72 1307 msgid "system mailbox not found" 1308 msgstr "no s'ha trobat la bústia del sistema" 1309 1310 #: ../src/mn-util.c:349 1311 #, c-format 1312 msgid "error loading image: %s" 1313 msgstr "s'ha produït un error carregant la imatge: %s" 1314 1315 #: ../src/mn-util.c:365 1316 #, c-format 1317 msgid "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation." 1318 msgstr "No s'ha pogut carregat la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 1319 1320 #: ../src/mn-util.c:380 1321 #, c-format 1322 msgid "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation." 1323 msgstr "No s'ha torbat el giny \"%s\" a la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 1324 1325 #: ../src/mn-util.c:449 1326 #, c-format 1327 msgid "Unable to open self as a module (%s)." 1328 msgstr "No s'ha pogut obrir com a mòdul (%s)." 1329 1330 #: ../src/mn-util.c:454 1331 #, c-format 1332 msgid "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification installation." 1333 msgstr "No s'ha trobat el gestor de senyals \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu." 1334 1335 #: ../src/mn-util.c:605 1336 #: ../src/mn-util.c:628 1337 #: ../src/mn-util.c:648 1338 #: ../src/mn-util.c:670 1339 msgid "A drag and drop error has occurred" 1340 msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar" 1341 1342 #: ../src/mn-util.c:606 1343 msgid "An invalid location list has been received." 1344 msgstr "S'ha rebut una llista d'ubicacions no vàlida." 1345 1346 #: ../src/mn-util.c:649 1347 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1348 msgstr "S'ha rebut una ubicació de Mozilla no vàlida." 1349 1350 #: ../src/mn-util.c:725 1351 msgid "Unable to display help" 1352 msgstr "No es pot mostrar l'ajuda" 1353 1354 #: ../src/mn-util.c:739 1355 #, c-format 1356 msgid "Unable to create a thread: %s." 1357 msgstr "No es pot crear el fil: %s" 1358 1359 #: ../src/mn-util.c:899 1360 #, c-format 1361 msgid "" 1362 "The following location is invalid:\n" 1363 "\n" 1364 "%sThe following locations are invalid:\n" 1365 "\n" 1366 "%s" 1367 msgstr "" 1368 "La ubicació següent no és vàlida:\n" 1369 "\n" 1370 "%sLes ubicacions següents no són vàlides:\n" 1371 "\n" 1372 "%s" 1373 1374 #: ../src/mn-util.c:919 1375 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1376 msgstr "S'ha produït un error fatal a l'avisador de correu" 1377 1378 #: ../src/mn-util.c:958 1379 #, c-format 1380 msgid "unable to get current time: %s" 1381 msgstr "no es pot recuperar l'hora actual: %s" 1382 1383 #: ../src/mn-util.c:1250 1384 #, c-format 1385 msgid "%i second ago" 1386 msgid_plural "%i seconds ago" 1387 msgstr[0] "fa %i segon" 1388 msgstr[1] "fa %i segons" 1389 1390 #: ../src/mn-util.c:1254 1391 #, c-format 1392 msgid "about %i minute ago" 1393 msgid_plural "about %i minutes ago" 1394 msgstr[0] "fa %i minut" 1395 msgstr[1] "fa %i minuts" 1396 1397 #: ../src/mn-util.c:1259 1398 #, c-format 1399 msgid "about %i hour ago" 1400 msgid_plural "about %i hours ago" 1401 msgstr[0] "fa %i hora" 1402 msgstr[1] "fa %i hores" 1403 1404 #: ../src/mn-util.c:1264 1405 #, c-format 1406 msgid "about %i day ago" 1407 msgid_plural "about %i days ago" 1408 msgstr[0] "fa %i dia" 1409 msgstr[1] "fa %i dies" 1410 1411 #: ../src/mn-util.c:1269 1412 #, c-format 1413 msgid "about %i week ago" 1414 msgid_plural "about %i weeks ago" 1415 msgstr[0] "fa %i setmana" 1416 msgstr[1] "fa %i setmanes" 1417 1418 #: ../src/mn-util.c:1282 1419 msgid "unknown date" 1420 msgstr "data desconeguda" 1421 1422 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:221 1423 #, c-format 1424 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1425 msgstr "no es pot monitoritzar %s (%s), s'ha activat el mode de sondeig" 1426 1427 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385 1428 msgid "unknown mailbox format" 1429 msgstr "format de bústia desconegut" 1430 1431 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385 1432 msgid "does not exist" 1433 msgstr "no existeix" 1434 1435 #. translators: header capitalization 1436 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 1437 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1438 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1439 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" 1440 1441 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1442 msgid "Delay between mail chec_ks:" 1443 msgstr "Inter_val entre comprovacions:" 1444 1445 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 1446 msgid "Mailbox _name:" 1447 msgstr "Nom de la _bústia:" 1448 1449 #. translators: header capitalization 1450 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1451 msgid "Use De_fault" 1452 msgstr "Usa el _Predeterminat" 1453 1454 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1455 msgid "_Mailbox type:" 1456 msgstr "T_ipus de bústia:" 1457 1458 #. translators: header capitalization 1459 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 1460 msgid "_Use Default" 1461 msgstr "_Usa el Predeterminat" 1462 1463 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 1464 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:48 1465 msgid "minutes" 1466 msgstr "minuts" 1467 1468 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11 1469 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:52 1470 msgid "seconds" 1471 msgstr "segons" 1472 1473 #. translators: header capitalization 1474 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1475 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1476 msgstr "<span weight=\"bold\">Acció en Fer Clic</span>" 1477 1478 #. translators: header capitalization 1479 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1480 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 1481 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandes</span>" 1482 1483 #. translators: header capitalization 1484 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1485 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 1486 msgstr "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 1487 1488 #. translators: header capitalization 1489 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1490 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>" 1491 msgstr "<span weight=\"bold\">Disposició</span>" 1492 1493 #. translators: header capitalization 1494 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1495 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1496 msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de Bústies</span>" 1497 1498 #. translators: header capitalization 1499 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14 1500 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1501 msgstr "<span weight=\"bold\">Posició</span>" 1502 1503 #. translators: header capitalization 1504 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1505 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 1506 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de correu</span>" 1507 1508 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17 1509 msgid "Co_ntents:" 1510 msgstr "Co_ntinguts:" 1511 1512 #. translators: header capitalization 1513 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:19 1514 msgid "General" 1515 msgstr "General" 1516 1517 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1518 msgid "Hide p_reviously displayed mail" 1519 msgstr "_Amaga el correus mostrats anteriorment" 1520 1521 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1522 msgid "Hori_zontal offset:" 1523 msgstr "Distància _horitzontal:" 1524 1525 #. translators: header capitalization 1526 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1527 msgid "Mail Summary Popup" 1528 msgstr "Resum Emergent de Correu" 1529 1530 #. translators: header capitalization 1531 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1532 msgid "Status Icon" 1533 msgstr "Icona d'Estat" 1534 1535 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1536 msgid "Use these _fonts:" 1537 msgstr "Usa les _fonts:" 1538 1539 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1540 msgid "When _new mail arrives:" 1541 msgstr "En arribar correu _nou:" 1542 1543 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1544 msgid "When all mail has _been read:" 1545 msgstr "En no haver correu per _llegir:" 1546 1547 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31 1548 msgid "_Always display" 1549 msgstr "Mostra _sempre" 1550 1551 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32 1552 msgid "_Automatically close after:" 1553 msgstr "Ta_nca automàticament després de:" 1554 1555 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33 1556 msgid "_Blink on errors" 1557 msgstr "_Parpelleja si hi ha errors" 1558 1559 #. translators: header capitalization 1560 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35 1561 msgid "_Display a Test Popup" 1562 msgstr "_Mostra un Resum Emergent de Prova" 1563 1564 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36 1565 msgid "_Display seen mail" 1566 msgstr "_Mostra el correu vist" 1567 1568 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37 1569 msgid "_Display this dialog" 1570 msgstr "_Mostra aquest diàleg" 1571 1572 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38 1573 msgid "_Enable mail summary popup" 1574 msgstr "Habilita el _resum emergent de correu" 1575 1576 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39 1577 msgid "_Launch the mail reader" 1578 msgstr "E_xecuta el client de correu" 1579 1580 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40 1581 msgid "_None" 1582 msgstr "C_ap" 1583 1584 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41 1585 msgid "_Position:" 1586 msgstr "_Posició:" 1587 1588 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42 1589 msgid "_Title:" 1590 msgstr "Tít_ol:" 1591 1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:43 1593 msgid "_Update the mail status" 1594 msgstr "Act_ualitza l'estat del correu" 1595 1596 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:44 1597 msgid "_Use fonts from theme" 1598 msgstr "_Usa les fonts del tema" 1599 1600 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:45 1601 msgid "_Vertical offset:" 1602 msgstr "Distància _vertical:" 1603 1604 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:46 1605 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 1606 msgstr "_Compacte" 1607 1608 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:47 1609 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 1610 msgstr "_Estàndard" 1611 1612 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:49 1613 msgid "pixels" 1614 msgstr "píxels" 1615 1616 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:50 1617 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" 1618 msgstr "_Compacte" 1619 1620 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:51 1621 msgid "popup's mail summary layout|_Standard" 1622 msgstr "_Estàndard" 1623 1624