mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/ca.po (49935B) - raw

      1 # Catalan translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # <topi@phreaker.net>, 2006.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 17:00+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2006-11-21 17:34+0100\n"
     15 "Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
     16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
     21 
     22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
     23 msgid "Mail Notification automation"
     24 msgstr "Automatització de l'avisador de correu"
     25 
     26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
     27 msgid "Mail Notification automation factory"
     28 msgstr "Construcció de l'automatització de l'avisador de correu"
     29 
     30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
     31 msgid "Evolution folder tree control"
     32 msgstr "Control de l'arbre de carpetes de l'Evolution"
     33 
     34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
     35 msgid "Evolution folder tree control factory"
     36 msgstr "Construcció del control de l'arbre de carpetes de l'Evolution"
     37 
     38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
     39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
     40 msgstr "Avisador de correu / Enganxador amb l'Evolution"
     41 
     42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
     43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
     44 msgstr "Avisador de correu / Construcció de l'enganxador amb l'Evolution"
     45 
     46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     47 msgid "Configure Mail Notification"
     48 msgstr "Configura l'avisador de correu"
     49 
     50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2
     52 #: ../src/mn-mail-icon.gob:227
     53 #: ../src/mn-main.c:132
     54 #: ../src/mn-main.c:302
     55 #: ../src/mn-main.c:318
     56 msgid "Mail Notification"
     57 msgstr "Avisador de correu"
     58 
     59 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     60 msgid "Get notified when new mail arrives"
     61 msgstr "Avisa'm en arribar correu nou"
     62 
     63 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:1
     64 msgid "Always display an icon"
     65 msgstr "Mostra sempre una icona"
     66 
     67 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:2
     68 msgid "Automatically close the mail summary popup"
     69 msgstr "Tanca automàticament el resum emergent de correu"
     70 
     71 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:3
     72 msgid "Blink on errors"
     73 msgstr "Parpelleja si hi ha errors"
     74 
     75 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:4
     76 msgid "Click action"
     77 msgstr "Acció en fer clic"
     78 
     79 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:5
     80 msgid "Display seen mail"
     81 msgstr "Mostra els missatges vistos"
     82 
     83 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:6
     84 msgid "Enable mail summary popup"
     85 msgstr "Habilita el resum emergent de correu"
     86 
     87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:7
     88 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     89 msgstr "Empremtes digitals de certificats X509 confiables"
     90 
     91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:8
     92 msgid "Height of properties dialog"
     93 msgstr "Alçada del diàleg de propietats"
     94 
     95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:9
     96 msgid "Mail read command"
     97 msgstr "Comanda de correu llegit"
     98 
     99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:10
    100 msgid "Mail summary popup contents font"
    101 msgstr "Font del contingut del resum emergent de correu"
    102 
    103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:11
    104 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
    105 msgstr "Origen de l'aspecte de la font del resum emergent de correu"
    106 
    107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:12
    108 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
    109 msgstr "Distància horitzontal del resum emergent de correu"
    110 
    111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:13
    112 msgid "Mail summary popup position"
    113 msgstr "Posició del resum emergent de correu"
    114 
    115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:14
    116 msgid "Mail summary popup title font"
    117 msgstr "Font del títol del resum emergent de correu"
    118 
    119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:15
    120 msgid "Mail summary popup vertical offset"
    121 msgstr "Distància vertical del resum emergent de correu"
    122 
    123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:16
    124 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
    125 msgstr "Minuts abans de tancar el resum emergent de correu"
    126 
    127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:17
    128 msgid "New mail command"
    129 msgstr "Comanda per a correu nou"
    130 
    131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:18
    132 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
    133 msgstr "Mostra només els correus recents en el resum emergent de correu"
    134 
    135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:19
    136 msgid "Run a command when all mail is read"
    137 msgstr "Executa una comanda en no haver correu per llegir"
    138 
    139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:20
    140 msgid "Run a command when new mail arrives"
    141 msgstr "Executa una comanda en arribar correu nou"
    142 
    143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:21
    144 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
    145 msgstr "Segons abans de tancar el resum emergent de correu"
    146 
    147 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:22
    148 msgid "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
    149 msgstr "L'acció a portar a terme quan es fa clic a la icona. Ha de ser \"mostra-diàleg-de-propietats\", \"executa-el-client-de-correu\" o \"actualitza-l'estat-del-correu\"."
    150 
    151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:23
    152 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes part)."
    153 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (minuts)."
    154 
    155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:24
    156 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds part)."
    157 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (segons)."
    158 
    159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:25
    160 msgid "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or \"custom\"."
    161 msgstr "L'origen de les fonts del resum emergent de correu. Ha de ser \"theme\" o \"custom\"."
    162 
    163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:26
    164 msgid "The command to run when all mail is read."
    165 msgstr "La comanda a executar en no haver correu per llegir."
    166 
    167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:27
    168 msgid "The command to run when new mail arrives."
    169 msgstr "La comanda a executar en arribar correu nou."
    170 
    171 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:28
    172 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
    173 msgstr "La font a usar per al contingut del resum emergent de correu."
    174 
    175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:29
    176 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
    177 msgstr "La font a usar per al títol del resum emergent de correu."
    178 
    179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:30
    180 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    181 msgstr "L'alçada del diàleg de propietats en píxels."
    182 
    183 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:31
    184 msgid "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 certificate."
    185 msgstr "Llista de servidors confiables SSL/TLS (servidor:port) sense certificat X509."
    186 
    187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:32
    188 msgid "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    189 msgstr "Llista de certificats X509 confiables, representats per les empremtes digitals MD5."
    190 
    191 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:33
    192 msgid "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen and the mail summary popup."
    193 msgstr "El nombre de píxels entre els costats esquerre i dret de la pantalla i el resum emergent de correu."
    194 
    195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:34
    196 msgid "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen and the mail summary popup."
    197 msgstr "El nombre de píxels entre els costats superior i inferior de la pantalla i el resum emergent de correu."
    198 
    199 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:35
    200 msgid "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
    201 msgstr "Posició del resum emergent de correu. Ha de ser \"superior-esquerra\", \"superior-dreta\", \"inferior-esquerra\" o \"inferior-dreta\"."
    202 
    203 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:36
    204 msgid "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard\", \"compact\" or \"none\"."
    205 msgstr "El tipus de resum de correu que es mostrarà com a consell de la icona. Ha de ser \"estàndard\", \"compacte\" o \"cap\"."
    206 
    207 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:37
    208 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    209 msgstr "L'amplada del diàleg de propietats en píxels."
    210 
    211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:38
    212 msgid "Tooltip mail summary"
    213 msgstr "Resum de correu"
    214 
    215 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:39
    216 msgid "Trusted servers list"
    217 msgstr "Llista de servidors confiables"
    218 
    219 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:40
    220 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    221 msgstr "Si la icona d'estat ha de parpellejar quan hi ha errors."
    222 
    223 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:41
    224 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
    225 msgstr "Si s'ha de tancar automàticament el resum emergent de correu."
    226 
    227 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:42
    228 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    229 msgstr "Si s'ha de mostrar una icona quan no hi ha correu nou."
    230 
    231 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:43
    232 msgid "Whether to display seen mail or not."
    233 msgstr "Si s'ha de mostrar el correu vist."
    234 
    235 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:44
    236 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
    237 msgstr "Si s'ha de mostrar el resum emergent de correu en arribar correu nou."
    238 
    239 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:45
    240 msgid "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
    241 msgstr "Si s'han d'amagar els correus mostrats anteriorment al resum emergent de correu."
    242 
    243 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:46
    244 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    245 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en no haver correu per llegir."
    246 
    247 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:47
    248 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    249 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en arribar correu nou."
    250 
    251 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:48
    252 msgid "Width of properties dialog"
    253 msgstr "Amplada del diàleg de propietats"
    254 
    255 #: ../src/eggtrayicon.c:132
    256 msgid "Orientation"
    257 msgstr "Orientació"
    258 
    259 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    260 msgid "The orientation of the tray."
    261 msgstr "L'orientació de la safata."
    262 
    263 #. translators: header capitalization
    264 #: ../src/mn-about-dialog.gob:49
    265 msgid "A Mail Notification Icon"
    266 msgstr "Icona de l'avisador de correu"
    267 
    268 #.
    269 #. * translators: Your Name <your-email>
    270 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    271 #.
    272 #: ../src/mn-about-dialog.gob:57
    273 msgid "translator-credits"
    274 msgstr "topi <topi@phreaker.net>"
    275 
    276 #: ../src/mn-about-dialog.gob:79
    277 msgid "Unable to open link"
    278 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
    279 
    280 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:103
    281 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109
    282 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
    283 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>"
    284 
    285 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46
    286 msgid "_Username:"
    287 msgstr "_Nom d'usuari:"
    288 
    289 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
    290 msgid "_Password:"
    291 msgstr "_Contrasenya:"
    292 
    293 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
    294 msgid "Location"
    295 msgstr "Ubicació"
    296 
    297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122
    298 msgid "_Location:"
    299 msgstr "U_bicació:"
    300 
    301 #. translators: header capitalization
    302 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130
    303 msgid "_Browse..."
    304 msgstr "_Navega..."
    305 
    306 #. translators: header capitalization
    307 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172
    308 msgid "Select a File or Folder"
    309 msgstr "Selecciona un Fitxer o Directori"
    310 
    311 #: ../src/mn-client-session.c:247
    312 #, c-format
    313 msgid "resolving %s"
    314 msgstr "resolent %s"
    315 
    316 #: ../src/mn-client-session.c:263
    317 #, c-format
    318 msgid "unable to resolve %s: %s"
    319 msgstr "no s'ha pogut resoldre %s: %s"
    320 
    321 #: ../src/mn-client-session.c:304
    322 #, c-format
    323 msgid "network address #%i"
    324 msgstr "adreça de xarxa #%i"
    325 
    326 #: ../src/mn-client-session.c:307
    327 #, c-format
    328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    329 msgstr "no s'ha pogut convertir l'adreça de xarxa #%i a format textual: %s"
    330 
    331 #: ../src/mn-client-session.c:318
    332 #, c-format
    333 msgid "%s: unsupported address family"
    334 msgstr "%s: família d'adreces no suportada"
    335 
    336 #: ../src/mn-client-session.c:325
    337 #, c-format
    338 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    339 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    340 
    341 #: ../src/mn-client-session.c:329
    342 #, c-format
    343 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    344 msgstr "connectant a %s (%s) port %i"
    345 
    346 #: ../src/mn-client-session.c:332
    347 #, c-format
    348 msgid "unable to connect: %s"
    349 msgstr "no s'ha pogut connectar: %s"
    350 
    351 #: ../src/mn-client-session.c:337
    352 msgid "connected successfully"
    353 msgstr "connectat amb èxit"
    354 
    355 #. if reached, we couldn't find a working address
    356 #: ../src/mn-client-session.c:351
    357 #, c-format
    358 msgid "unable to connect to %s"
    359 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
    360 
    361 #: ../src/mn-client-session.c:378
    362 #, c-format
    363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    364 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria OpenSSL: %s"
    365 
    366 #: ../src/mn-client-session.c:386
    367 #, c-format
    368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    369 msgstr "no s'ha pogut crear un objecte SSL/TLS: %s"
    370 
    371 #: ../src/mn-client-session.c:392
    372 #, c-format
    373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    374 msgstr "no s'ha pogut ajustar el descriptor de fitxer SSL/TLS: %s"
    375 
    376 #: ../src/mn-client-session.c:398
    377 #, c-format
    378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    379 msgstr "no s'ha pogut realitzar la negociació SSL/TLS: %s"
    380 
    381 #: ../src/mn-client-session.c:404
    382 msgid "untrusted server"
    383 msgstr "servidor no confiable"
    384 
    385 #: ../src/mn-client-session.c:408
    386 #, c-format
    387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    388 msgstr "no hi ha cap capa SSL/TLS activa (%s, %s %i-bit)"
    389 
    390 #: ../src/mn-client-session.c:455
    391 #, c-format
    392 msgid "%s, fingerprint: %s"
    393 msgstr "%s, empremta digitals: %s"
    394 
    395 #: ../src/mn-client-session.c:484
    396 msgid "missing certificate"
    397 msgstr "manca el certificat"
    398 
    399 #: ../src/mn-client-session.c:510
    400 #, c-format
    401 msgid ""
    402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information.\n"
    403 "\n"
    404 "You should only connect to the server if you are certain you are connected to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be shown again."
    405 msgstr ""
    406 "L'avisador de correu no ha pogut establir la confiança per a \"%s\" (%s). És possible que algú estigui interceptant la comunicació per obtenir informació confidencial.\n"
    407 "\n"
    408 "Només hauríeu de connectar al servidor si esteu segurs d'estar connectant a \"%s\". Si trieu connectar al servidor, no es tornarà a mostrar-aquest missatge."
    409 
    410 #: ../src/mn-client-session.c:525
    411 msgid "Connect to untrusted server?"
    412 msgstr "Voleu connectar al servidor no confiable?"
    413 
    414 #: ../src/mn-client-session.c:590
    415 #, c-format
    416 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    417 msgstr "la resposta \"%s\" no és vàlida en el context actual"
    418 
    419 #: ../src/mn-client-session.c:619
    420 #, c-format
    421 msgid "unable to parse response \"%s\""
    422 msgstr "no s'ha pogut analitzar la resposta: \"%s\""
    423 
    424 #: ../src/mn-client-session.c:669
    425 #: ../src/mn-client-session.c:676
    426 #, c-format
    427 msgid "unable to read from server: %s"
    428 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: %s"
    429 
    430 #: ../src/mn-client-session.c:674
    431 msgid "unable to read from server: EOF"
    432 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: EOF"
    433 
    434 #: ../src/mn-client-session.c:686
    435 #, c-format
    436 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    437 msgstr "no s'ha pogut descodificar les dades usant SASL: %s"
    438 
    439 #: ../src/mn-client-session.c:831
    440 #, c-format
    441 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    442 msgstr "no s'ha pogut codificar les dades usant SASL: %s"
    443 
    444 #: ../src/mn-client-session.c:862
    445 #: ../src/mn-client-session.c:869
    446 #, c-format
    447 msgid "unable to write to server: %s"
    448 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: %s"
    449 
    450 #: ../src/mn-client-session.c:867
    451 msgid "unable to write to server: EOF"
    452 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: EOF"
    453 
    454 #: ../src/mn-client-session.c:898
    455 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:433
    456 #, c-format
    457 msgid "unable to encode Base64: %s"
    458 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64: %s"
    459 
    460 #: ../src/mn-client-session.c:1075
    461 #, c-format
    462 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    463 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria SASL: %s"
    464 
    465 #: ../src/mn-client-session.c:1087
    466 #, c-format
    467 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    468 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça local del sòcol: %s"
    469 
    470 #: ../src/mn-client-session.c:1093
    471 #, c-format
    472 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    473 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça remota del sòcol: %s"
    474 
    475 #: ../src/mn-client-session.c:1127
    476 #, c-format
    477 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    478 msgstr "no s'han pogut ajustar les propietats de seguretat SASL: %s"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:1151
    481 msgid "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    482 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem"
    483 
    484 #: ../src/mn-client-session.c:1170
    485 #, c-format
    486 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    487 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: %s"
    488 
    489 #: ../src/mn-client-session.c:1174
    490 #, c-format
    491 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    492 msgstr "no s'ha pogut crear una connexió SASL: %s"
    493 
    494 #: ../src/mn-client-session.c:1221
    495 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    496 msgstr "SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem, avortant l'autenticació SASL"
    497 
    498 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    499 #, c-format
    500 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    501 msgstr "%s, avortant l'autenticació SASL"
    502 
    503 #. compliance error
    504 #: ../src/mn-client-session.c:1243
    505 #, c-format
    506 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    507 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64 l'entrada del servidor: %s"
    508 
    509 #: ../src/mn-client-session.c:1279
    510 #, c-format
    511 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    512 msgstr "s'ha activat una capa de seguretat SASL de factor de força %i"
    513 
    514 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    515 #: ../src/mn-client-session.c:1284
    516 #, c-format
    517 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    518 msgstr "no s'ha pogut llegir la propietat SASL_MAXOUTBUF: %s"
    519 
    520 #: ../src/mn-client-session.c:1290
    521 #, c-format
    522 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    523 msgstr "avís: no s'ha pogut llegir la propietat SASL_SSF: %s"
    524 
    525 #: ../src/mn-client-session.c:1449
    526 msgid "unknown server error"
    527 msgstr "error desconegut del servidor"
    528 
    529 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:45
    530 msgid "Mailbox"
    531 msgstr "Bústia"
    532 
    533 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46
    534 msgid "From"
    535 msgstr "De"
    536 
    537 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47
    538 msgid "Subject"
    539 msgstr "Assumpte"
    540 
    541 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48
    542 msgid "Sent"
    543 msgstr "Enviat"
    544 
    545 #: ../src/mn-conf.c:262
    546 msgid "A directory creation error has occurred"
    547 msgstr "S'ha produït un error creant un directori"
    548 
    549 #: ../src/mn-conf.c:263
    550 #, c-format
    551 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    552 msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s."
    553 
    554 #: ../src/mn-conf.c:402
    555 #, c-format
    556 msgid "recursively unsetting %s"
    557 msgstr "desajustant recursivament %s"
    558 
    559 #: ../src/mn-conf.c:406
    560 msgid "syncing the GConf database"
    561 msgstr "sincronitzant amb la base de dades de GConf"
    562 
    563 #: ../src/mn-conf.c:409
    564 msgid "completed"
    565 msgstr "completat"
    566 
    567 #: ../src/mn-conf.c:1137
    568 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
    569 msgstr "S'ha produït un error en el avisador de correu"
    570 
    571 #: ../src/mn-conf.c:1138
    572 #, c-format
    573 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
    574 msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\": %s."
    575 
    576 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76
    577 msgid "invalid location"
    578 msgstr "ubicació no vàlida"
    579 
    580 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91
    581 msgid "The currently selected URI"
    582 msgstr "L'URI seleccionat actualment"
    583 
    584 #. translators: header capitalization
    585 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68
    586 msgid "Folder"
    587 msgstr "Carpeta"
    588 
    589 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159
    590 msgid "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
    591 msgstr "L'avisador de correu no pot contactar amb l'Evolution. Comproveu que l'Evolution s'està executant i que està carregat el connector de l'avisador de correu."
    592 
    593 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:75
    594 msgid "folder not found"
    595 msgstr "no s'ha trobat la carpeta"
    596 
    597 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:212
    598 msgid "unable to contact Evolution"
    599 msgstr "no s'ha pogut contactar amb l'Evolution"
    600 
    601 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136
    602 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140
    603 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
    604 msgstr "No s'ha pogut activar el connector de l'avisador de correu"
    605 
    606 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136
    607 #, c-format
    608 msgid "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification installation."
    609 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
    610 
    611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140
    612 #: ../src/mn-main.c:460
    613 #, c-format
    614 msgid "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail Notification installation."
    615 msgstr "Bonobo no ha pogut registrar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
    616 
    617 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:103
    618 msgid "invalid feed location"
    619 msgstr "la ubicació de l'alimentació no és vàlida"
    620 
    621 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:117
    622 #, c-format
    623 msgid "retrieving feed from %s"
    624 msgstr "recuperant l'alimentació des de %s"
    625 
    626 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:124
    627 #, c-format
    628 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    629 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'alimentació: %s"
    630 
    631 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:139
    632 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:187
    633 msgid "unable to parse feed"
    634 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'alimentació"
    635 
    636 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50
    637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205
    638 #, c-format
    639 msgid "unable to read %s: %s"
    640 msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s"
    641 
    642 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    643 #, c-format
    644 msgid "unable to write to %s: %s"
    645 msgstr "no s'ha pogut escriure en %s: %s"
    646 
    647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    648 #, c-format
    649 msgid "unable to seek in %s: %s"
    650 msgstr "no s'ha pogut cercar en %s: %s"
    651 
    652 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56
    653 #, c-format
    654 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    655 msgstr "no s'ha pogut fixar la posició de %s: %s"
    656 
    657 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58
    658 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164
    659 #, c-format
    660 msgid "unable to close %s: %s"
    661 msgstr "no s'ha pogut tancar %s: %s"
    662 
    663 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114
    664 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:62
    665 msgid "Mailbox:"
    666 msgstr "Bústia:"
    667 
    668 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
    669 msgid "in_box"
    670 msgstr "d'ent_rada"
    671 
    672 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    673 msgid "oth_er:"
    674 msgstr "_una altra:"
    675 
    676 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140
    677 msgid "ne_ver"
    678 msgstr "_mai"
    679 
    680 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141
    681 msgid "au_todetect"
    682 msgstr "_autodetecta"
    683 
    684 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
    685 msgid "al_ways"
    686 msgstr "sem_pre"
    687 
    688 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174
    689 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
    690 msgstr "Usa l'extensió <span style=\"italic\">IDLE</span>:"
    691 
    692 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    693 msgid "server did not send capabilities"
    694 msgstr "el servidor no ha enviat les capacitats"
    695 
    696 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    697 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    698 msgstr "el servidor ha avisat LOGINDISABLED, no s'usarà l'autenticació LOGIN"
    699 
    700 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    701 msgid "unable to login"
    702 msgstr "no s'ha pogut entrar"
    703 
    704 #. compliance error
    705 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:752
    706 msgid "server did not send all the messages we requested"
    707 msgstr "el servidor no ha enviat tots els missatges que hem sol·licitat"
    708 
    709 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:822
    710 msgid "unable to fetch message"
    711 msgstr "no s'ha pogut recuperar el missatge"
    712 
    713 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:847
    714 msgid "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, logging out"
    715 msgstr "\"Usa l'extensió IDLE\" ha de ser \"mai\" a les propietats de la bústia, sortint"
    716 
    717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:858
    718 #, c-format
    719 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    720 msgstr "el servidor remot executa %s, no s'usarà l'extensió IDLE"
    721 
    722 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:863
    723 #, c-format
    724 msgid "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    725 msgstr "el servidor remot executa %s, és possible que l'extensió IDLE no funcioni correctament"
    726 
    727 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:872
    728 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    729 msgstr "el servidor remot no suporta l'extensió IDLE, sortint"
    730 
    731 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1377
    732 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:296
    733 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    734 msgstr "el servidor no suporta SSL/TLS en banda"
    735 
    736 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1401
    737 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:947
    738 msgid "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been compiled in"
    739 msgstr "s'ha seleccionat un mecanisme d'autenticació SASL, però el suport de SASL no està disponible"
    740 
    741 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1411
    742 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:967
    743 #, c-format
    744 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    745 msgstr "mecanisme d'autenticació desconegut \"%s\""
    746 
    747 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1443
    748 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1003
    749 #, c-format
    750 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    751 msgstr "inhabilitant el mecanisme \"%s\" i tornant a provar amb l'autenticació SASL"
    752 
    753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1455
    754 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    755 msgstr "passant a autenticació amb IMAP LOGIN"
    756 
    757 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1467
    758 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1032
    759 msgid "authentication failed"
    760 msgstr "l'autenticació ha fallat"
    761 
    762 #. success; caller must switch state itself
    763 #. compliance error
    764 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1528
    765 msgid "server did not send search results"
    766 msgstr "el servidor no ha enviat els resultats de la cerca"
    767 
    768 #. translators: header capitalization
    769 #: ../src/mn-mail-icon.gob:89
    770 msgid "_Mail Reader"
    771 msgstr "_Client de correu"
    772 
    773 #. translators: header capitalization
    774 #: ../src/mn-mail-icon.gob:91
    775 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    776 msgid "_Update"
    777 msgstr "_Actualitzar"
    778 
    779 #. translators: header capitalization
    780 #: ../src/mn-mail-icon.gob:98
    781 msgid "R_emove From Notification Area"
    782 msgstr "_Suprimir de l'Àrea de notificació"
    783 
    784 #. translators: header capitalization
    785 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:270
    786 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
    787 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resum de Correu</span>"
    788 
    789 #. translators: header capitalization
    790 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:277
    791 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
    792 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de Correu</span>"
    793 
    794 #. translators: header capitalization
    795 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89
    796 #, c-format
    797 msgid "%s Properties"
    798 msgstr "Propietats de %s"
    799 
    800 #. translators: header capitalization
    801 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232
    802 msgid "Add a Mailbox"
    803 msgstr "Afegeix una Bústia"
    804 
    805 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:248
    806 msgid "A paste error has occurred"
    807 msgstr "S'ha produït un error enganxant"
    808 
    809 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:557
    810 #, c-format
    811 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    812 msgstr "bústia %s no gestionada (%s)"
    813 
    814 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:562
    815 #, c-format
    816 msgid "%s mailbox"
    817 msgstr "bústia %s"
    818 
    819 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:577
    820 msgid "detecting mailbox type..."
    821 msgstr "detectant el tipus de bústia..."
    822 
    823 #: ../src/mn-mailbox.gob:472
    824 msgid "\"type\" attribute missing"
    825 msgstr "manca l'atribut de \"tipus\""
    826 
    827 #: ../src/mn-mailbox.gob:479
    828 #, c-format
    829 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
    830 msgstr "tipus de bústia \"%s\" desconegut"
    831 
    832 #: ../src/mn-mailbox.gob:499
    833 #, c-format
    834 msgid "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s\""
    835 msgstr "propietat \"%s\": no es pot transformar la cadena \"%s\" a un valor de tipus \"%s\""
    836 
    837 #: ../src/mn-mailbox.gob:948
    838 #, c-format
    839 msgid "property \"%s\" has no value"
    840 msgstr "la propietat \"%s\" no té valor"
    841 
    842 #: ../src/mn-mailboxes.gob:239
    843 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
    844 msgstr "S'ha produït un error important bústies antigues"
    845 
    846 #: ../src/mn-mailboxes.gob:265
    847 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
    848 msgstr "No es pot carregar la configuració de les bústies"
    849 
    850 #: ../src/mn-mailboxes.gob:311
    851 msgid "Unable to parse the XML document."
    852 msgstr "No es pot analitzar el document XML."
    853 
    854 #: ../src/mn-mailboxes.gob:318
    855 msgid "The root element is missing."
    856 msgstr "Manca l'element arrel."
    857 
    858 #: ../src/mn-mailboxes.gob:324
    859 #, c-format
    860 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
    861 msgstr "L'element arrel \"%s\" no és vàlid."
    862 
    863 #: ../src/mn-mailboxes.gob:347
    864 #, c-format
    865 msgid "On line %i: %s."
    866 msgstr "En línia %i: %s."
    867 
    868 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352
    869 #, c-format
    870 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
    871 msgstr "En línia %i: element \"%s\" desconegut."
    872 
    873 #: ../src/mn-mailboxes.gob:361
    874 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
    875 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
    876 msgstr[0] "S'ha produït un error carregant la configuració de les bústies"
    877 msgstr[1] "S'han produït errors carregant la configuració de les bústies"
    878 
    879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:386
    880 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
    881 msgstr "No es pot desar la configuració de les bústies"
    882 
    883 #: ../src/mn-mailboxes.gob:428
    884 #, c-format
    885 msgid "Unable to remove %s: %s."
    886 msgstr "No es pot suprimir %s: %s."
    887 
    888 #: ../src/mn-mailboxes.gob:436
    889 #, c-format
    890 msgid "Unable to create %s: %s."
    891 msgstr "No es pot crear %s: %s."
    892 
    893 #: ../src/mn-mailboxes.gob:443
    894 #, c-format
    895 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
    896 msgstr "No es pot obrir %s per escriptura: %s."
    897 
    898 #: ../src/mn-mailboxes.gob:450
    899 msgid "Unable to write the XML document."
    900 msgstr "No es pot escriure el document XML."
    901 
    902 #: ../src/mn-mailboxes.gob:456
    903 #, c-format
    904 msgid "Unable to close %s: %s."
    905 msgstr "No es pot tancar %s: %s."
    906 
    907 #: ../src/mn-mailboxes.gob:466
    908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:473
    909 #, c-format
    910 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
    911 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s: %s."
    912 
    913 #. non fatal
    914 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479
    915 #, c-format
    916 msgid "unable to delete %s: %s"
    917 msgstr "no es pot suprimir %s: %s"
    918 
    919 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509
    920 #, c-format
    921 msgid "%s has %i new message"
    922 msgid_plural "%s has %i new messages"
    923 msgstr[0] "%s té %i missatge nou"
    924 msgstr[1] "%s té %i missatges nous"
    925 
    926 #: ../src/mn-mailboxes.gob:535
    927 #, c-format
    928 msgid "%s reported an error: %s"
    929 msgstr "%s ha generat un error: %s"
    930 
    931 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125
    932 #, c-format
    933 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
    934 msgstr "no es pot obrir la carpeta \"%s\": %s"
    935 
    936 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173
    937 #, c-format
    938 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
    939 msgstr "no es pot tancar la carpeta \"%s\": %s"
    940 
    941 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176
    942 #, c-format
    943 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
    944 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta \"%s\": %s"
    945 
    946 #: ../src/mn-main.c:100
    947 msgid "yes"
    948 msgstr "sí"
    949 
    950 #: ../src/mn-main.c:100
    951 msgid "no"
    952 msgstr "no"
    953 
    954 #: ../src/mn-main.c:132
    955 #, c-format
    956 msgid "%s version %s\n"
    957 msgstr "%s versió %s\n"
    958 
    959 #: ../src/mn-main.c:137
    960 msgid "Mailbox backends:\n"
    961 msgstr "Rerefons de la bústia:\n"
    962 
    963 #: ../src/mn-main.c:142
    964 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
    965 msgstr "Característiques de POP3 i IMAP:\n"
    966 
    967 #: ../src/mn-main.c:147
    968 msgid "Sylpheed features:\n"
    969 msgstr "Característiques de Sylpheed:\n"
    970 
    971 #: ../src/mn-main.c:198
    972 #, c-format
    973 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
    974 msgstr "S'ha produït una excepció de Bonobo (%s) en %s()."
    975 
    976 #: ../src/mn-main.c:220
    977 msgid "Show version information"
    978 msgstr "Mostra la informació de la versió"
    979 
    980 #: ../src/mn-main.c:229
    981 msgid "Enable informational output"
    982 msgstr "Habilita la sortida d'informació"
    983 
    984 #: ../src/mn-main.c:238
    985 msgid "Display the properties dialog"
    986 msgstr "Mostra el diàleg de propietats"
    987 
    988 #: ../src/mn-main.c:247
    989 msgid "Display the about dialog"
    990 msgstr "Mostra el diàleg Quant a"
    991 
    992 #: ../src/mn-main.c:256
    993 msgid "Close the mail summary popup"
    994 msgstr "Tanca el resum emergent de correu"
    995 
    996 #: ../src/mn-main.c:265
    997 msgid "Update the mail status"
    998 msgstr "Actualitza l'estat del correu"
    999 
   1000 #: ../src/mn-main.c:274
   1001 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1002 msgstr "Desajusta la configuració obsoleta de GConf"
   1003 
   1004 #: ../src/mn-main.c:283
   1005 msgid "Quit Mail Notification"
   1006 msgstr "Sortir de l'avisador de correu"
   1007 
   1008 #.
   1009 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1010 #. * not been called yet.
   1011 #.
   1012 #: ../src/mn-main.c:310
   1013 msgid "multi-threading is not available"
   1014 msgstr "no està disponible el muti-threading"
   1015 
   1016 #: ../src/mn-main.c:365
   1017 msgid "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail Notification installation."
   1018 msgstr "Bonobo no pot trobar l'objecte d'automatització. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
   1019 
   1020 #: ../src/mn-main.c:371
   1021 msgid "quitting Mail Notification"
   1022 msgstr "sortint de l'avisador de correu"
   1023 
   1024 #: ../src/mn-main.c:375
   1025 msgid "Mail Notification is not running"
   1026 msgstr "L'avisador de correu no s'està executant"
   1027 
   1028 #: ../src/mn-main.c:390
   1029 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1030 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la llibreria GnomeVFS."
   1031 
   1032 #: ../src/mn-main.c:438
   1033 msgid "updating the mail status"
   1034 msgstr "actualitzant l'estat del correu"
   1035 
   1036 #: ../src/mn-main.c:446
   1037 msgid "Mail Notification is already running"
   1038 msgstr "L'avisador de correu ja s'està executant"
   1039 
   1040 #: ../src/mn-main.c:456
   1041 #, c-format
   1042 msgid "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification installation."
   1043 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el fitxer %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
   1044 
   1045 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281
   1046 #, c-format
   1047 msgid "unable to close file: %s"
   1048 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer: %s"
   1049 
   1050 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298
   1051 #, c-format
   1052 msgid "unable to open mailbox: %s"
   1053 msgstr "no s'ha pogut obrir la bústia: %s"
   1054 
   1055 #: ../src/mn-message-mime.c:121
   1056 msgid "unable to parse MIME message"
   1057 msgstr "no s'ha pogut analitzar el missatge MIME"
   1058 
   1059 #: ../src/mn-message.gob:111
   1060 msgid "Unknown"
   1061 msgstr "Desconegut"
   1062 
   1063 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none"
   1064 #: ../src/mn-message.gob:130
   1065 msgid "none"
   1066 msgstr "cap"
   1067 
   1068 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
   1069 #, c-format
   1070 msgid "error while reading %s: %s"
   1071 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s: %s"
   1072 
   1073 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180
   1074 #, c-format
   1075 msgid "unable to open %s: %s"
   1076 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s"
   1077 
   1078 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67
   1079 msgid "sta_ndard"
   1080 msgstr "_estàndard"
   1081 
   1082 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68
   1083 msgid "in-band SS_L/TLS"
   1084 msgstr "SS_L/TLS en banda"
   1085 
   1086 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69
   1087 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
   1088 msgstr "SSL/TLS en un port _diferent"
   1089 
   1090 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1091 msgid "Ho_stname:"
   1092 msgstr "_Servidor:"
   1093 
   1094 #. translators: header capitalization
   1095 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94
   1096 msgid "_Details"
   1097 msgstr "_Detalls"
   1098 
   1099 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149
   1100 msgid "Connection type:"
   1101 msgstr "Tipus de connexió:"
   1102 
   1103 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156
   1104 msgid "Port:"
   1105 msgstr "Port:"
   1106 
   1107 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179
   1108 msgid "Authent_ication mechanism:"
   1109 msgstr "Mecanisme d'_autenticació:"
   1110 
   1111 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:151
   1112 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1113 msgstr "El suport de SSL/TLS no està disponible"
   1114 
   1115 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:317
   1116 #, c-format
   1117 msgid ""
   1118 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the credentials you have entered are invalid.\n"
   1119 "\n"
   1120 "Please re-enter your credentials."
   1121 msgstr ""
   1122 "L'avisador de correu no ha estat capaç d'entrar a la bústia %s %s, possiblement perquè les credencials entrades no són vàlides.\n"
   1123 "\n"
   1124 "Torneu a introduir les credencials."
   1125 
   1126 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:318
   1127 #, c-format
   1128 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
   1129 msgstr "Introduïu les credencials per a la bústia %s %s."
   1130 
   1131 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
   1132 #. translators: header capitalization
   1133 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:361
   1134 msgid "Authentication Required"
   1135 msgstr "Autenticació Obligatòria"
   1136 
   1137 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:344
   1138 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1139 msgstr "argument no vàlids per a la capacitat LOGIN-DELAY"
   1140 
   1141 #.
   1142 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1143 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1144 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1145 #. * initial client response.
   1146 #.
   1147 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:485
   1148 msgid "SASL authentication with initial client response failed, retrying without initial client response"
   1149 msgstr "Als servidors amb autenticació SASL que fallen la resposta inicial del client, reprova sense resposta inicial del client"
   1150 
   1151 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:696
   1152 msgid "unknown error"
   1153 msgstr "error desconegut"
   1154 
   1155 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:791
   1156 #, c-format
   1157 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1158 msgstr "seguint LOGIN-DELAY, s'esperarà durant %i segon"
   1159 
   1160 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:959
   1161 msgid "server does not support APOP authentication"
   1162 msgstr "el servidor no suporta autenticació APOP"
   1163 
   1164 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1015
   1165 msgid "falling back to APOP authentication"
   1166 msgstr "passant a autenticació amb APOP"
   1167 
   1168 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1020
   1169 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1170 msgstr "passant a autenticació amb USER/PASS"
   1171 
   1172 #. translators: header capitalization
   1173 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:173
   1174 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1175 msgid "Mail Notification Properties"
   1176 msgstr "Propietats de l'avisador de correu"
   1177 
   1178 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:207
   1179 msgid "top left"
   1180 msgstr "superior esquerra"
   1181 
   1182 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:208
   1183 msgid "top right"
   1184 msgstr "superior dreta"
   1185 
   1186 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:209
   1187 msgid "bottom left"
   1188 msgstr "inferior esquerra"
   1189 
   1190 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:210
   1191 msgid "bottom right"
   1192 msgstr "inferior dreta"
   1193 
   1194 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:332
   1195 msgid "No mailbox selected."
   1196 msgstr "Cap bústia seleccionada."
   1197 
   1198 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:337
   1199 #, c-format
   1200 msgid "%i mailbox selected."
   1201 msgstr "%i bústies seleccionades."
   1202 
   1203 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:456
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Test message #%i"
   1206 msgstr "Correu de prova #%i"
   1207 
   1208 #. translators: header capitalization
   1209 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:462
   1210 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1211 msgstr "Diàleg de Propietats de l'avisador de correu"
   1212 
   1213 #. translators: header capitalization
   1214 #: ../src/mn-shell.gob:381
   1215 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1216 msgstr "Bústies amb Correu Nou"
   1217 
   1218 #. translators: header capitalization
   1219 #: ../src/mn-shell.gob:400
   1220 msgid "Errors"
   1221 msgstr "Errors"
   1222 
   1223 #. translators: header capitalization
   1224 #: ../src/mn-shell.gob:416
   1225 msgid "Mail Summary"
   1226 msgstr "Resum de Correu"
   1227 
   1228 #: ../src/mn-shell.gob:445
   1229 msgid "You have no new mail."
   1230 msgstr "No hi ha correu nou."
   1231 
   1232 #: ../src/mn-ssl.c:76
   1233 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1234 msgstr "s'ha produït un error SSL/TSL desconegut"
   1235 
   1236 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:64
   1237 msgid "Unreadable message:"
   1238 msgstr "Correu il·legible:"
   1239 
   1240 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:67
   1241 msgid "From:"
   1242 msgstr "De:"
   1243 
   1244 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:68
   1245 msgid "Subject:"
   1246 msgstr "Assumpte:"
   1247 
   1248 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:72
   1249 msgid "Sent:"
   1250 msgstr "Enviat:"
   1251 
   1252 #. translators: header capitalization
   1253 #: ../src/mn-stock.c:29
   1254 msgid "Select _All"
   1255 msgstr "Selecciona _Tots"
   1256 
   1257 #. translators: header capitalization
   1258 #. translators: header capitalization
   1259 #: ../src/mn-stock.c:32
   1260 msgid "Co_nnect"
   1261 msgstr "Co_nnecta"
   1262 
   1263 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223
   1264 #, c-format
   1265 msgid "unable to open folder: %s"
   1266 msgstr "no s'ha pogut obrir la carpeta: %s"
   1267 
   1268 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276
   1269 #, c-format
   1270 msgid "unable to close folder: %s"
   1271 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta: %s"
   1272 
   1273 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279
   1274 #, c-format
   1275 msgid "error while reading folder: %s"
   1276 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta: %s"
   1277 
   1278 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420
   1279 msgid "unexpected end of file"
   1280 msgstr "final de fitxer inesperat"
   1281 
   1282 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438
   1283 #, c-format
   1284 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1285 msgstr "versió del fitxer \"%i\" incompatible"
   1286 
   1287 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441
   1288 msgid "file version missing"
   1289 msgstr "manca la versió del fitxer"
   1290 
   1291 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40
   1292 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48
   1293 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45
   1294 msgid "System mailbox"
   1295 msgstr "Bústia de sistema"
   1296 
   1297 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70
   1298 #, c-format
   1299 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1300 msgstr "La bústia del sistema és <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1301 
   1302 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77
   1303 msgid "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL environment variable."
   1304 msgstr "No s'ha pogut detectar la ubicació de la bústia del sistema. Comproveu la variable d'entorn MAIL."
   1305 
   1306 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72
   1307 msgid "system mailbox not found"
   1308 msgstr "no s'ha trobat la bústia del sistema"
   1309 
   1310 #: ../src/mn-util.c:349
   1311 #, c-format
   1312 msgid "error loading image: %s"
   1313 msgstr "s'ha produït un error carregant la imatge: %s"
   1314 
   1315 #: ../src/mn-util.c:365
   1316 #, c-format
   1317 msgid "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation."
   1318 msgstr "No s'ha pogut carregat la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
   1319 
   1320 #: ../src/mn-util.c:380
   1321 #, c-format
   1322 msgid "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation."
   1323 msgstr "No s'ha torbat el giny \"%s\" a la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
   1324 
   1325 #: ../src/mn-util.c:449
   1326 #, c-format
   1327 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   1328 msgstr "No s'ha pogut obrir com a mòdul (%s)."
   1329 
   1330 #: ../src/mn-util.c:454
   1331 #, c-format
   1332 msgid "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification installation."
   1333 msgstr "No s'ha trobat el gestor de senyals \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
   1334 
   1335 #: ../src/mn-util.c:605
   1336 #: ../src/mn-util.c:628
   1337 #: ../src/mn-util.c:648
   1338 #: ../src/mn-util.c:670
   1339 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1340 msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
   1341 
   1342 #: ../src/mn-util.c:606
   1343 msgid "An invalid location list has been received."
   1344 msgstr "S'ha rebut una llista d'ubicacions no vàlida."
   1345 
   1346 #: ../src/mn-util.c:649
   1347 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1348 msgstr "S'ha rebut una ubicació de Mozilla no vàlida."
   1349 
   1350 #: ../src/mn-util.c:725
   1351 msgid "Unable to display help"
   1352 msgstr "No es pot mostrar l'ajuda"
   1353 
   1354 #: ../src/mn-util.c:739
   1355 #, c-format
   1356 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1357 msgstr "No es pot crear el fil: %s"
   1358 
   1359 #: ../src/mn-util.c:899
   1360 #, c-format
   1361 msgid ""
   1362 "The following location is invalid:\n"
   1363 "\n"
   1364 "%sThe following locations are invalid:\n"
   1365 "\n"
   1366 "%s"
   1367 msgstr ""
   1368 "La ubicació següent no és vàlida:\n"
   1369 "\n"
   1370 "%sLes ubicacions següents no són vàlides:\n"
   1371 "\n"
   1372 "%s"
   1373 
   1374 #: ../src/mn-util.c:919
   1375 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1376 msgstr "S'ha produït un error fatal a l'avisador de correu"
   1377 
   1378 #: ../src/mn-util.c:958
   1379 #, c-format
   1380 msgid "unable to get current time: %s"
   1381 msgstr "no es pot recuperar l'hora actual: %s"
   1382 
   1383 #: ../src/mn-util.c:1250
   1384 #, c-format
   1385 msgid "%i second ago"
   1386 msgid_plural "%i seconds ago"
   1387 msgstr[0] "fa %i segon"
   1388 msgstr[1] "fa %i segons"
   1389 
   1390 #: ../src/mn-util.c:1254
   1391 #, c-format
   1392 msgid "about %i minute ago"
   1393 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1394 msgstr[0] "fa %i minut"
   1395 msgstr[1] "fa %i minuts"
   1396 
   1397 #: ../src/mn-util.c:1259
   1398 #, c-format
   1399 msgid "about %i hour ago"
   1400 msgid_plural "about %i hours ago"
   1401 msgstr[0] "fa %i hora"
   1402 msgstr[1] "fa %i hores"
   1403 
   1404 #: ../src/mn-util.c:1264
   1405 #, c-format
   1406 msgid "about %i day ago"
   1407 msgid_plural "about %i days ago"
   1408 msgstr[0] "fa %i dia"
   1409 msgstr[1] "fa %i dies"
   1410 
   1411 #: ../src/mn-util.c:1269
   1412 #, c-format
   1413 msgid "about %i week ago"
   1414 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1415 msgstr[0] "fa %i setmana"
   1416 msgstr[1] "fa %i setmanes"
   1417 
   1418 #: ../src/mn-util.c:1282
   1419 msgid "unknown date"
   1420 msgstr "data desconeguda"
   1421 
   1422 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:221
   1423 #, c-format
   1424 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1425 msgstr "no es pot monitoritzar %s (%s), s'ha activat el mode de sondeig"
   1426 
   1427 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385
   1428 msgid "unknown mailbox format"
   1429 msgstr "format de bústia desconegut"
   1430 
   1431 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385
   1432 msgid "does not exist"
   1433 msgstr "no existeix"
   1434 
   1435 #. translators: header capitalization
   1436 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
   1437 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1438 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1439 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1440 
   1441 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1442 msgid "Delay between mail chec_ks:"
   1443 msgstr "Inter_val entre comprovacions:"
   1444 
   1445 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
   1446 msgid "Mailbox _name:"
   1447 msgstr "Nom de la _bústia:"
   1448 
   1449 #. translators: header capitalization
   1450 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1451 msgid "Use De_fault"
   1452 msgstr "Usa el _Predeterminat"
   1453 
   1454 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1455 msgid "_Mailbox type:"
   1456 msgstr "T_ipus de bústia:"
   1457 
   1458 #. translators: header capitalization
   1459 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
   1460 msgid "_Use Default"
   1461 msgstr "_Usa el Predeterminat"
   1462 
   1463 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
   1464 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:48
   1465 msgid "minutes"
   1466 msgstr "minuts"
   1467 
   1468 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11
   1469 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:52
   1470 msgid "seconds"
   1471 msgstr "segons"
   1472 
   1473 #. translators: header capitalization
   1474 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1475 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1476 msgstr "<span weight=\"bold\">Acció en Fer Clic</span>"
   1477 
   1478 #. translators: header capitalization
   1479 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1480 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1481 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandes</span>"
   1482 
   1483 #. translators: header capitalization
   1484 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1485 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   1486 msgstr "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   1487 
   1488 #. translators: header capitalization
   1489 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1490 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
   1491 msgstr "<span weight=\"bold\">Disposició</span>"
   1492 
   1493 #. translators: header capitalization
   1494 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1495 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1496 msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de Bústies</span>"
   1497 
   1498 #. translators: header capitalization
   1499 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14
   1500 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1501 msgstr "<span weight=\"bold\">Posició</span>"
   1502 
   1503 #. translators: header capitalization
   1504 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1505 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   1506 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de correu</span>"
   1507 
   1508 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17
   1509 msgid "Co_ntents:"
   1510 msgstr "Co_ntinguts:"
   1511 
   1512 #. translators: header capitalization
   1513 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:19
   1514 msgid "General"
   1515 msgstr "General"
   1516 
   1517 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1518 msgid "Hide p_reviously displayed mail"
   1519 msgstr "_Amaga el correus mostrats anteriorment"
   1520 
   1521 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1522 msgid "Hori_zontal offset:"
   1523 msgstr "Distància _horitzontal:"
   1524 
   1525 #. translators: header capitalization
   1526 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1527 msgid "Mail Summary Popup"
   1528 msgstr "Resum Emergent de Correu"
   1529 
   1530 #. translators: header capitalization
   1531 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1532 msgid "Status Icon"
   1533 msgstr "Icona d'Estat"
   1534 
   1535 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1536 msgid "Use these _fonts:"
   1537 msgstr "Usa les _fonts:"
   1538 
   1539 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1540 msgid "When _new mail arrives:"
   1541 msgstr "En arribar correu _nou:"
   1542 
   1543 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1544 msgid "When all mail has _been read:"
   1545 msgstr "En no haver correu per _llegir:"
   1546 
   1547 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31
   1548 msgid "_Always display"
   1549 msgstr "Mostra _sempre"
   1550 
   1551 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32
   1552 msgid "_Automatically close after:"
   1553 msgstr "Ta_nca automàticament després de:"
   1554 
   1555 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33
   1556 msgid "_Blink on errors"
   1557 msgstr "_Parpelleja si hi ha errors"
   1558 
   1559 #. translators: header capitalization
   1560 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35
   1561 msgid "_Display a Test Popup"
   1562 msgstr "_Mostra un Resum Emergent de Prova"
   1563 
   1564 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36
   1565 msgid "_Display seen mail"
   1566 msgstr "_Mostra el correu vist"
   1567 
   1568 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37
   1569 msgid "_Display this dialog"
   1570 msgstr "_Mostra aquest diàleg"
   1571 
   1572 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38
   1573 msgid "_Enable mail summary popup"
   1574 msgstr "Habilita el _resum emergent de correu"
   1575 
   1576 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39
   1577 msgid "_Launch the mail reader"
   1578 msgstr "E_xecuta el client de correu"
   1579 
   1580 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40
   1581 msgid "_None"
   1582 msgstr "C_ap"
   1583 
   1584 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41
   1585 msgid "_Position:"
   1586 msgstr "_Posició:"
   1587 
   1588 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42
   1589 msgid "_Title:"
   1590 msgstr "Tít_ol:"
   1591 
   1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:43
   1593 msgid "_Update the mail status"
   1594 msgstr "Act_ualitza l'estat del correu"
   1595 
   1596 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:44
   1597 msgid "_Use fonts from theme"
   1598 msgstr "_Usa les fonts del tema"
   1599 
   1600 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:45
   1601 msgid "_Vertical offset:"
   1602 msgstr "Distància _vertical:"
   1603 
   1604 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:46
   1605 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   1606 msgstr "_Compacte"
   1607 
   1608 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:47
   1609 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   1610 msgstr "_Estàndard"
   1611 
   1612 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:49
   1613 msgid "pixels"
   1614 msgstr "píxels"
   1615 
   1616 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:50
   1617 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
   1618 msgstr "_Compacte"
   1619 
   1620 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:51
   1621 msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
   1622 msgstr "_Estàndard"
   1623 
   1624