mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/de.po (58546B) - raw

      1 # German translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
      8 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005.
      9 # 
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: mail-notification 2.0\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     14 "POT-Creation-Date: 2005-07-31 04:17+0200\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 07:00+0200\n"
     16 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
     17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
     22 
     23 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
     24 msgid "Mail Notification automation"
     25 msgstr "Automatische E-Mail-Eingangsüberwachnung"
     26 
     27 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
     28 msgid "Mail Notification automation factory"
     29 msgstr "Automatische E-Mail-Eingangsüberwachnung"
     30 
     31 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
     32 msgid "Evolution folder tree control"
     33 msgstr "Evolution-Ordnerbaum-Steuerung"
     34 
     35 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
     36 msgid "Evolution folder tree control factory"
     37 msgstr "Evolution-Ordnerbaum-Steuerungsfabrik"
     38 
     39 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
     40 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
     41 msgstr "E-Mail-Eingangsüberwachnung / Evolution-Anbindung"
     42 
     43 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
     44 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
     45 msgstr "E-Mail-Eingangsüberwachnung / Evolution-Anbindungsfarbik"
     46 
     47 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     48 #: ../src/mn-main-window.gob:209
     49 msgid "Configure Mail Notification"
     50 msgstr "Die E-Mail-Eingangsüberwachung einstellen"
     51 
     52 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     53 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2
     54 #: ../data/mail-notification.soundlist.in.h:1 ../src/mn-mail-icon.gob:223
     55 #: ../src/mn-main.c:285 ../src/mn-main.c:301
     56 msgid "Mail Notification"
     57 msgstr "E-Mail-Eingangsüberwachung"
     58 
     59 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     60 msgid "Get notified when new mail arrives"
     61 msgstr "Informiert Sie wenn eine neue Nachricht eintrifft"
     62 
     63 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:1
     64 msgid "Automatically close the mail summary popup"
     65 msgstr "Nachrichtenübersicht automatisch schließen"
     66 
     67 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:2
     68 msgid "Blink on errors"
     69 msgstr "Bei Fehler blinken"
     70 
     71 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:3
     72 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
     73 msgstr "Abstand zwischen Eingangsüberprüfung (Minutenteil)."
     74 
     75 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:4
     76 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
     77 msgstr "Abstand zwischen Eingangsüberprüfung (Sekundenteil)."
     78 
     79 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:5
     80 msgid "Display mail summary in tooltip"
     81 msgstr "Nachrichtenübersicht als Minihilfe anzeigen"
     82 
     83 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:6
     84 msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
     85 msgstr "Den Fehlerdialog der Sofortbenachrichtigung  nicht sofort anzeigen"
     86 
     87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:7
     88 msgid "Double-click action"
     89 msgstr "Aktion bei Doppelklick"
     90 
     91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:8
     92 msgid "Enable mail summary popup"
     93 msgstr "Nachrichtenübersicht aktivieren"
     94 
     95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:9
     96 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     97 msgstr "Fingerabdrücke vertrauensvoller X509-Zertifikate"
     98 
     99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:10
    100 msgid "Height of edit toolbars dialog"
    101 msgstr "Höhe des Dialogs zum Bearbeiten der Werkzeugleisten"
    102 
    103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:11
    104 msgid "Height of main window"
    105 msgstr "Höhe des Hauptfensters"
    106 
    107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:12
    108 msgid "Height of properties dialog"
    109 msgstr "Höhe des Einstellungen-Dialogs"
    110 
    111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:13
    112 msgid "Mail read command"
    113 msgstr "Befehl zum Lesen einer Nachricht"
    114 
    115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:14
    116 msgid "Mail reader command"
    117 msgstr "Befehl zum Starten des E-Mail-Programms"
    118 
    119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:15
    120 msgid "Mail summary popup contents font"
    121 msgstr "Schrift für den Inhalt der Nachrichtenübersicht"
    122 
    123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:16
    124 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
    125 msgstr "Quelle der Schrift für die Nachrichtenübersicht"
    126 
    127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:17
    128 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
    129 msgstr "Horizontaler Abstand der Nachrichtenübersicht"
    130 
    131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:18
    132 msgid "Mail summary popup position"
    133 msgstr "Position der Nachrichtenübersicht"
    134 
    135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:19
    136 msgid "Mail summary popup title font"
    137 msgstr "Schrift für den Titel der Nachrichtenübersicht"
    138 
    139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:20
    140 msgid "Mail summary popup vertical offset"
    141 msgstr "Vertikaler"
    142 
    143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:21
    144 msgid "Minutes between mail checks"
    145 msgstr "Minuten zwischen den Aktualisierungen"
    146 
    147 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:22
    148 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
    149 msgstr "Wartezeit bis zum Schließen der Nachrichtenübersicht"
    150 
    151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:23
    152 msgid "New mail command"
    153 msgstr "Befehl bei neuer Nachricht"
    154 
    155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:24
    156 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
    157 msgstr "Nur aktuelle Nachrichten in der Nachrichtenübersicht anzeigen"
    158 
    159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:25
    160 msgid "Run a command when all mail is read"
    161 msgstr "Einen Befehl ausführen, wenn alle Nachrichten gelesen sind"
    162 
    163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:26
    164 msgid "Run a command when new mail arrives"
    165 msgstr "Einen Befehl ausführen, wenn eine neue Nachricht eintrifft"
    166 
    167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:27
    168 msgid "Seconds between mail checks"
    169 msgstr "Sekunden zwischen den Aktualisierungen"
    170 
    171 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:28
    172 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
    173 msgstr "Wartezeit in Sekunden bis zum Schließen der Nachrichtenübersicht"
    174 
    175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:29
    176 msgid "Set a mail reader"
    177 msgstr "Ein E-Mail-Programm festlegen"
    178 
    179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:30
    180 msgid ""
    181 "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-"
    182 "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
    183 msgstr ""
    184 "Die auszuführende Aktion wenn das Symbol doppelt angeklickt wird. Hat "
    185 "entweder den Wert »display-mail-window«, »launch-mail-reader« oder  »update-"
    186 "mail-status«."
    187 
    188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:31
    189 msgid ""
    190 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
    191 "part)."
    192 msgstr ""
    193 "Die Zeitspanne bis zum Schließen der Nachrichtenübersicht (Minutenteil)."
    194 
    195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:32
    196 msgid ""
    197 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
    198 "part)."
    199 msgstr ""
    200 "Die Zeitspanne bis zum Schließen der Nachrichtenübersicht (Sekundenteil)."
    201 
    202 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:33
    203 msgid ""
    204 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
    205 "\"custom\"."
    206 msgstr ""
    207 "Die Quelle aus der die Schrift für die Nachrichtenübersicht festgelegt wird. "
    208 "Der Wert muss entweder »theme« oder »custom« sein."
    209 
    210 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:34
    211 msgid "The command to run to launch the mail reader."
    212 msgstr "Der Befehl um das E-Mail-Programm zu starten"
    213 
    214 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:35
    215 msgid "The command to run when all mail is read."
    216 msgstr "Der Befehl der ausgeführt wird, wenn alle Nachrichten gelesen wurden"
    217 
    218 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:36
    219 msgid "The command to run when new mail arrives."
    220 msgstr "Der Befehl der ausgeführt wird, wenn eine neue Nachricht eintrifft."
    221 
    222 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:37
    223 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
    224 msgstr ""
    225 "Die benutzerdefinierte Schrift für den Inhalt der Nachrichtenübersicht."
    226 
    227 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:38
    228 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
    229 msgstr "Die benutzerdefinierte Schrift für den Titel der Nachrichtenübersicht."
    230 
    231 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:39
    232 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
    233 msgstr "Die Höhe des Dialogs zum Bearbeiten der Werkzeugleisten in Pixel."
    234 
    235 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:40
    236 msgid "The height of the main window in pixels."
    237 msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel."
    238 
    239 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:41
    240 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    241 msgstr "Die Höhe des Einstellungsdialogs in Pixel."
    242 
    243 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:42
    244 msgid ""
    245 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    246 "certificate."
    247 msgstr ""
    248 "Die Liste vertrauensvoller SSL/TLS-Server (Host-Name:Port) ohne X509-"
    249 "Zertifikat."
    250 
    251 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:43
    252 msgid ""
    253 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    254 msgstr ""
    255 "Die Liste vertrauensvoller X509-Zertifikate, repräsentiert durch ihre MD5-"
    256 "Fingerabdrücke."
    257 
    258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:44
    259 msgid ""
    260 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
    261 "and the mail summary popup."
    262 msgstr ""
    263 "Die Anzahl an Pixeln die zwischen dem linken oder rechten Bildschirmrand und "
    264 "der Nachrichtenübersicht."
    265 
    266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:45
    267 msgid ""
    268 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
    269 "and the mail summary popup."
    270 msgstr ""
    271 "Die Anzahl an Pixeln die zwischen dem oberen oder runteren Bildschirmrand "
    272 "und der Nachrichtenübersicht."
    273 
    274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:46
    275 msgid ""
    276 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
    277 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
    278 msgstr ""
    279 "Die Position der Nachrichtenübersicht. Der Wert muss »oben-links«, »oben-"
    280 "rechts«, »unten-links« oder »unten-rechts« sein."
    281 
    282 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:47
    283 msgid ""
    284 "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", "
    285 "\"both\" or \"both-horiz\"."
    286 msgstr ""
    287 "Der Werkzeugleistenmodus. Muss den Wert »desktop-default«, »icons«, »text«, "
    288 "»both« oder »both-horiz« haben."
    289 
    290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:48
    291 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
    292 msgstr "Die Breite des Werkzeugleistenbearbeitungsdialogs in Pixel."
    293 
    294 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:49
    295 msgid "The width of the main window in pixels."
    296 msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel."
    297 
    298 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:50
    299 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    300 msgstr "Die Breite des Einstellungen-Dialogs in Pixel."
    301 
    302 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:51
    303 msgid "Toolbars style"
    304 msgstr "Werkzeugleistenmodus"
    305 
    306 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:52
    307 msgid "Trusted servers list"
    308 msgstr "Liste vertrauensvoller Server"
    309 
    310 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:53
    311 msgid "View statusbar"
    312 msgstr "Statusleiste anzeigen"
    313 
    314 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:54
    315 msgid "View toolbars"
    316 msgstr "Werkzeugleisten anzeigen"
    317 
    318 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:55
    319 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    320 msgstr ""
    321 "Legt fest, ob das  Nachrichtensymbol bei Auftreten eines Fehlers blinkt."
    322 
    323 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:56
    324 msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
    325 msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste angezeigt werden."
    326 
    327 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:57
    328 msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
    329 msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleisten angezeigt werden."
    330 
    331 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:58
    332 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
    333 msgstr ""
    334 "Legt fest, ob ein Befehl ausgeführt wird, wenn eine neue Nachricht eintrifft."
    335 
    336 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:59
    337 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not."
    338 msgstr ""
    339 "Legt fest, ob die Nachrichtenübersicht in der Minihilfe des Statussymbols "
    340 "angezeigt wird."
    341 
    342 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:60
    343 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
    344 msgstr ""
    345 "Legt fest, ob die Nachrichtenübersicht angezeigt wird, wenn eine neue "
    346 "Nachricht eintrifft."
    347 
    348 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:61
    349 msgid ""
    350 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
    351 msgstr ""
    352 "Legt fest, ob zuvor angezeigte Nachrichten in der Nachrichtenübersicht "
    353 "erneut angezeigt werden."
    354 
    355 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:62
    356 msgid ""
    357 "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
    358 "displayed or not."
    359 msgstr ""
    360 "Legt fest, ob der Fehlerdialog der Sofortbenachrichtigung angezeigt wird."
    361 
    362 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:63
    363 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    364 msgstr ""
    365 "Legt fest, ob ein Befehl ausgeführt wird, wenn alle Nachrichten gelesen "
    366 "wurden."
    367 
    368 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:64
    369 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    370 msgstr ""
    371 "Legt fest, ob ein Befehl ausgeführt wird, wenn eine neue Nachricht eintrifft."
    372 
    373 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:65
    374 msgid "Whether to set a mail reader or not."
    375 msgstr "Legt fest, ob ein E-Mail-Programm ausgewählt ist."
    376 
    377 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:66
    378 msgid "Width of edit toolbars dialog"
    379 msgstr "Breite des Werkzeugleistenbearbeitungsdialogs"
    380 
    381 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:67
    382 msgid "Width of main window"
    383 msgstr "Breite des Hauptfensters"
    384 
    385 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:68
    386 msgid "Width of properties dialog"
    387 msgstr "Breite des Einstellungen-Dialogs"
    388 
    389 #: ../data/mail-notification.soundlist.in.h:2
    390 msgid "New Mail"
    391 msgstr "Neue Nachricht"
    392 
    393 #: ../src/egg-editable-toolbar.c:534
    394 msgid "_Remove Toolbar"
    395 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
    396 
    397 #: ../src/egg-toolbar-editor.c:555
    398 msgid "Separator"
    399 msgstr "Trennlinie"
    400 
    401 #: ../src/eggtrayicon.c:128
    402 msgid "Orientation"
    403 msgstr "Ausrichtung"
    404 
    405 #: ../src/eggtrayicon.c:129
    406 msgid "The orientation of the tray."
    407 msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
    408 
    409 #: ../src/mn-about-dialog.gob:48
    410 msgid "A Mail Notification Icon"
    411 msgstr ""
    412 "Ein Benachrichtigungssymbol das erscheint, wenn neue Nachrichten in Ihren "
    413 "Postfächern liegen."
    414 
    415 #.
    416 #. * translators: Your Name <your-email>
    417 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    418 #.
    419 #: ../src/mn-about-dialog.gob:56
    420 msgid "translator-credits"
    421 msgstr "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
    422 
    423 #: ../src/mn-about-dialog.gob:78
    424 msgid "Unable to open link"
    425 msgstr "Verweis konnte nicht geöffnet werden"
    426 
    427 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:103
    428 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:92
    429 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
    430 msgstr "<span style=\"italic\">automatisch erkennen</span>"
    431 
    432 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46
    433 msgid "_Username:"
    434 msgstr "Ben_utzername:"
    435 
    436 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
    437 msgid "_Password:"
    438 msgstr "_Passwort:"
    439 
    440 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:152
    441 #, c-format
    442 msgid ""
    443 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    444 "credentials you have entered are invalid.\n"
    445 "\n"
    446 "Please re-enter your credentials."
    447 msgstr ""
    448 "Die E-Mail-Eingangsüberwachung konnte sich nicht an dem %s-Postfach »%s« "
    449 "anmelden. Eine mögliche Ursache ist, dass Sie die Zugangsdaten falsch "
    450 "eingegeben haben. \n"
    451 "\n"
    452 "Bitte geben Sie die Zugangsdaten erneut ein."
    453 
    454 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:153
    455 #, c-format
    456 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
    457 msgstr "Bitte geben Sie Ihre Zugangsdaten für %s-Postfach »%s« ein."
    458 
    459 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    460 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:195
    461 msgid "Authentication Required"
    462 msgstr "Authentifizierung ist erforderlich"
    463 
    464 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:93
    465 msgid "Location"
    466 msgstr "Ort"
    467 
    468 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:103
    469 msgid "_Location:"
    470 msgstr "_Ort:"
    471 
    472 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
    473 msgid "_Browse..."
    474 msgstr "_Durchsuchen..."
    475 
    476 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:149
    477 msgid "Select a File or Folder"
    478 msgstr "Wählen Sie eine Datei oder ein Verzeichnis"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:248
    481 #, c-format
    482 msgid "resolving %s"
    483 msgstr "%s wird kontaktiert"
    484 
    485 #: ../src/mn-client-session.c:264
    486 #, c-format
    487 msgid "unable to resolve %s: %s"
    488 msgstr "%s konnte nicht kontaktiert werden: %s"
    489 
    490 #: ../src/mn-client-session.c:308
    491 #, c-format
    492 msgid "%s: unsupported address family"
    493 msgstr "%s: Adressfamilie wird nicht unterstützt"
    494 
    495 #: ../src/mn-client-session.c:315
    496 #, c-format
    497 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    498 msgstr "%s: Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
    499 
    500 #: ../src/mn-client-session.c:319
    501 #, c-format
    502 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    503 msgstr "Verbindung mit %s (%s) über Port %i wird hergestellt"
    504 
    505 #: ../src/mn-client-session.c:322
    506 #, c-format
    507 msgid "unable to connect: %s"
    508 msgstr "Es konnte nicht verbunden werden: %s"
    509 
    510 #: ../src/mn-client-session.c:327
    511 msgid "connected successfully"
    512 msgstr "Verbindung hergestellt"
    513 
    514 #. if reached, we couldn't find a working address
    515 #: ../src/mn-client-session.c:333
    516 #, c-format
    517 msgid "unable to connect to %s"
    518 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s hergestellt werden"
    519 
    520 #: ../src/mn-client-session.c:360
    521 #, c-format
    522 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    523 msgstr "Die OpenSSL-Bibliothek konnte nicht initializiert werden: %s"
    524 
    525 #: ../src/mn-client-session.c:368
    526 #, c-format
    527 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    528 msgstr "Es konnte kein SSL/TLS-Objekt erzeugt werden: %s"
    529 
    530 #: ../src/mn-client-session.c:374
    531 #, c-format
    532 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    533 msgstr "Es konnte kein SSL/TLS-Dateideskriptor gesetzt werden: %s"
    534 
    535 #: ../src/mn-client-session.c:380
    536 #, c-format
    537 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    538 msgstr "Es konnte kein SSL/TLS-Handshake durchgeführt werden: %s"
    539 
    540 #: ../src/mn-client-session.c:386
    541 msgid "untrusted server"
    542 msgstr "nicht vertrauensvolle Server"
    543 
    544 #: ../src/mn-client-session.c:390
    545 #, c-format
    546 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    547 msgstr "Eine SSL/TLS-Zwischenschicht ist jetzt aktiv (%s, %s %i-Bit)"
    548 
    549 #: ../src/mn-client-session.c:437
    550 #, c-format
    551 msgid "%s, fingerprint: %s"
    552 msgstr "%s, Fingerabdruck %s"
    553 
    554 #: ../src/mn-client-session.c:466
    555 msgid "missing certificate"
    556 msgstr "kein Zertifikat"
    557 
    558 #: ../src/mn-client-session.c:492
    559 #, c-format
    560 msgid ""
    561 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
    562 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    563 "information.\n"
    564 "\n"
    565 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
    566 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
    567 "shown again."
    568 msgstr ""
    569 "Die E-Mail-Eingangsüberwachnung konnte »%s« nicht vertrauen (%s). Es ist möglich, dass ein Anderer Ihre Kommunikation abfängt um Zugriff auf Ihrepersönlichen Informationen zu bekommen.\n"
    570 "\n"
    571 "Sie sollten sich nur zu diesem Server verbinden, wenn Sie sicher sind, dass sie auch tatsächlich mit »%s« verbunden sind. Falls Sie sich dennoch mit dem Server verbinden lassen, wird dieser Dialog in Zukunft nicht mehr angezeigt."
    572 
    573 #: ../src/mn-client-session.c:507
    574 msgid "Connect to untrusted server?"
    575 msgstr "Möchten Sie sich mit einem nicht vertrauenswürdigen Server verbinden?"
    576 
    577 #: ../src/mn-client-session.c:571
    578 #, c-format
    579 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    580 msgstr "Die Antwort »%s« ist in diesem Kontext nicht zugelassen"
    581 
    582 #: ../src/mn-client-session.c:599
    583 #, c-format
    584 msgid "unable to parse response \"%s\""
    585 msgstr "Die Antwort »%s« konnte nicht analysiert werden"
    586 
    587 #: ../src/mn-client-session.c:649 ../src/mn-client-session.c:656
    588 #, c-format
    589 msgid "unable to read from server: %s"
    590 msgstr "Es konnte nicht vom Server gelesen werden: %s"
    591 
    592 #: ../src/mn-client-session.c:654
    593 msgid "unable to read from server: EOF"
    594 msgstr "Es konnte nicht vom Server gelesen werden: EOF"
    595 
    596 #: ../src/mn-client-session.c:666
    597 #, c-format
    598 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    599 msgstr "Die Daten konnten nicht per SASL dekodiert werden: %s"
    600 
    601 #: ../src/mn-client-session.c:811
    602 #, c-format
    603 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    604 msgstr "Die Daten konnten nicht per SASL kodiert werden: %s"
    605 
    606 #: ../src/mn-client-session.c:842 ../src/mn-client-session.c:849
    607 #, c-format
    608 msgid "unable to write to server: %s"
    609 msgstr "Es konnte nicht auf den Server geschrieben werden: %s"
    610 
    611 #: ../src/mn-client-session.c:847
    612 msgid "unable to write to server: EOF"
    613 msgstr "Es konnte nicht auf den Server geschrieben werden: EOF"
    614 
    615 #: ../src/mn-client-session.c:878 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:468
    616 #, c-format
    617 msgid "unable to encode Base64: %s"
    618 msgstr "Es konnte nicht mit Base64 kodiert werden: %s"
    619 
    620 #: ../src/mn-client-session.c:1056
    621 #, c-format
    622 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    623 msgstr "Die SASL-Bibliothek konnte nicht initializiert werden: %s"
    624 
    625 #: ../src/mn-client-session.c:1068
    626 #, c-format
    627 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    628 msgstr "Die lokale Adresse des Socket konnte nicht herausgefunden werden: %s"
    629 
    630 #: ../src/mn-client-session.c:1074
    631 #, c-format
    632 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    633 msgstr ""
    634 "Die entfernte Adresse des Socket konnte nicht herausgefunden werden: %s"
    635 
    636 #: ../src/mn-client-session.c:1108
    637 #, c-format
    638 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    639 msgstr "die SASL-Sicherheitseigenschaften konnten nicht gesetzt werden: %s"
    640 
    641 #: ../src/mn-client-session.c:1132
    642 msgid ""
    643 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    644 msgstr ""
    645 "Die SASL-Authentifizierung konnte nicht gestartet werden: es wurde eine "
    646 "unbekannte Anfrage von SASL gestellt"
    647 
    648 #: ../src/mn-client-session.c:1151
    649 #, c-format
    650 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    651 msgstr "Die SASL-Authentifizierung konnte nicht gestartet werden: %s"
    652 
    653 #: ../src/mn-client-session.c:1155
    654 #, c-format
    655 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    656 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit SASL erzeugt werden: %s"
    657 
    658 #: ../src/mn-client-session.c:1202
    659 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    660 msgstr ""
    661 "Es wurde eine unbekannte Anfrage von SASL gestellt, SASL-Authentifizierung "
    662 "wird abgebrochen"
    663 
    664 #: ../src/mn-client-session.c:1219
    665 #, c-format
    666 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    667 msgstr "%s, SASL-Authentifizierung wird abgebrochen"
    668 
    669 #. compliance error
    670 #: ../src/mn-client-session.c:1224
    671 #, c-format
    672 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    673 msgstr "Die Server-seitige Base64-Eingabe konnte nicht dekodiert werden: %s"
    674 
    675 #: ../src/mn-client-session.c:1260
    676 #, c-format
    677 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    678 msgstr "Die SASL-Sicherheitsebene der Stärke %i ist jetzt aktiv"
    679 
    680 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    681 #: ../src/mn-client-session.c:1265
    682 #, c-format
    683 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    684 msgstr "Der Wert SASL_MAXOUTBUF wurde nicht gefunden: %s"
    685 
    686 #: ../src/mn-client-session.c:1271
    687 #, c-format
    688 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    689 msgstr "Warnung: Der Wert SASL_SSF wurde nicht gefunden: %s"
    690 
    691 #: ../src/mn-conf.c:240
    692 msgid "A directory creation error has occurred"
    693 msgstr "Beim Verzeichniserstellen ist ein Fehler aufgetreten"
    694 
    695 #: ../src/mn-conf.c:241
    696 #, c-format
    697 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    698 msgstr "Das Verzeichnis»%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
    699 
    700 #: ../src/mn-conf.c:317
    701 #, c-format
    702 msgid "recursively unsetting %s"
    703 msgstr "%s rekursiv zurück setzen"
    704 
    705 #: ../src/mn-conf.c:321
    706 msgid "syncing the GConf database"
    707 msgstr "Synchronisiere mit der GConf-Datenbank"
    708 
    709 #: ../src/mn-conf.c:324
    710 msgid "completed"
    711 msgstr "Abgeschlossen"
    712 
    713 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76
    714 msgid "invalid location"
    715 msgstr "Ungültiger Ort"
    716 
    717 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-control.c:86
    718 msgid "The currently selected URI"
    719 msgstr "Die aktuell ausgewählte Adresse"
    720 
    721 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:67
    722 msgid "Folder"
    723 msgstr "Ordner"
    724 
    725 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:169
    726 msgid ""
    727 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    728 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
    729 msgstr "Die E-Mail-Eingangsüberwachung konnte Evolution nicht kontaktieren. "
    730 "Bitte stellen Sie sicher, dass Evolution läuft und dass das Evolution-Plugin zur E-Mail-Benachrichtigung "
    731 "geladen ist."
    732 
    733 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:61
    734 msgid "folder not found"
    735 msgstr "Ordner nicht gefunden"
    736 
    737 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:182
    738 msgid "unable to contact Evolution"
    739 msgstr "Evolution konnte nicht kontaktiert werden"
    740 
    741 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:130 ../src/mn-evolution-plugin.c:134
    742 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
    743 msgstr "Das Evolution-Plugin zur E-Mail-Benachrichtigung konnte nicht aktiviert werden"
    744 
    745 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:130
    746 #, c-format
    747 msgid ""
    748 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification "
    749 "installation."
    750 msgstr ""
    751 "Bonobo konnte den %s-Server nicht finden. Bitte überprüfen Sie "
    752 "Ihre Installation der E-Mail-Eingangsüberwachung."
    753 
    754 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:134 ../src/mn-main.c:427
    755 #, c-format
    756 msgid ""
    757 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
    758 "Notification installation."
    759 msgstr ""
    760 "Bonobo konnte den %s-Server nicht registrieren. Bitte "
    761 "überprüfen Sie Ihre Installation der E-Mail-Eingangsüberwachung."
    762 
    763 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:111
    764 msgid "invalid feed location"
    765 msgstr "ungültige Feed-Adresse"
    766 
    767 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:125
    768 #, c-format
    769 msgid "retrieving feed from %s"
    770 msgstr "Feed von %s wird empfangen"
    771 
    772 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:132
    773 #, c-format
    774 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    775 msgstr "Feed konnte nicht geholt werden: %s"
    776 
    777 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:147 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:194
    778 msgid "unable to parse feed"
    779 msgstr "Feed konnte nicht analysiert werden"
    780 
    781 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49
    782 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:152
    783 #, c-format
    784 msgid "unable to read %s: %s"
    785 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
    786 
    787 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
    788 #, c-format
    789 msgid "unable to write to %s: %s"
    790 msgstr "Es konnte nicht nach %s geschrieben werden: %s"
    791 
    792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
    793 #, c-format
    794 msgid "unable to seek in %s: %s"
    795 msgstr "Es konnte nicht in %s gesucht werden: %s"
    796 
    797 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
    798 #, c-format
    799 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    800 msgstr "Die Position von %s konnte nicht ermittelt werden: %s"
    801 
    802 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:158
    803 #, c-format
    804 msgid "unable to close %s: %s"
    805 msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden: %s"
    806 
    807 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:113
    808 msgid "Mailbox:"
    809 msgstr "Postfach:"
    810 
    811 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:117
    812 msgid "in_box"
    813 msgstr "In_box"
    814 
    815 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:128
    816 msgid "oth_er:"
    817 msgstr "_Anderer:"
    818 
    819 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:139
    820 msgid "ne_ver"
    821 msgstr "n_ie"
    822 
    823 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140
    824 msgid "au_todetect"
    825 msgstr "au_tomatisch erkennen"
    826 
    827 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141
    828 msgid "al_ways"
    829 msgstr "i_mmer"
    830 
    831 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:173
    832 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
    833 msgstr "Die Erweiterung <span style=\"italic\">IDLE</span> verwenden:"
    834 
    835 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:390
    836 msgid "server did not send capabilities"
    837 msgstr "Der Server hat seine Fähigkeiten nicht bekannt gegeben"
    838 
    839 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:573
    840 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    841 msgstr ""
    842 "Der Server gibt LOGINDISABLED zurück, LOGIN-Authentifizierung wird nicht "
    843 "verwendet"
    844 
    845 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:574
    846 msgid "unable to login"
    847 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
    848 
    849 #. compliance error
    850 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:714
    851 msgid "server did not send search results"
    852 msgstr "Der Server hat keine Suchergebnisse gesendet"
    853 
    854 #. compliance error
    855 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:792
    856 msgid "server did not send all the messages we requested"
    857 msgstr "Der Server hat nicht alle angeforderten Nachrichten gesendet"
    858 
    859 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:859
    860 msgid "unable to fetch message"
    861 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden"
    862 
    863 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:875
    864 msgid ""
    865 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    866 "logging out"
    867 msgstr "»IDLE-Erweiterung verwenden« wird auf »nie« in den Postfacheinstellungen gesetzt, "
    868 "abmelden"
    869 
    870 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:886
    871 #, c-format
    872 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    873 msgstr "der entfernte Server verwendet %s, die IDLE-Erweiterung wird nicht verwendet"
    874 
    875 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:891
    876 #, c-format
    877 msgid ""
    878 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    879 msgstr "der entfernte Server verwendet %s, die IDLE-Erweiterung funktioniert unter Umständen nicht richtig"
    880 
    881 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:900
    882 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    883 msgstr "der entfernte Server unterstützt die IDLE-Erweiterung nicht, es wird abgemeldet"
    884 
    885 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1251 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1124
    886 msgid "unknown server error"
    887 msgstr "Unbekannter Server-Fehler"
    888 
    889 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1357 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:311
    890 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    891 msgstr "Der Server unterstützt kein band-internes SSL/TLS"
    892 
    893 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1381 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:997
    894 msgid ""
    895 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    896 "compiled in"
    897 msgstr ""
    898 "Sie haben eine Authentifizierung mit SASL ausgewählt, jedoch wurde die "
    899 "Unterstützung für SASL beim Erstellen des Programms nicht eingebaut"
    900 
    901 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1391 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1017
    902 #, c-format
    903 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    904 msgstr "Unbekannte Authentifizierungsmethode »%s«"
    905 
    906 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1423 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1053
    907 #, c-format
    908 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    909 msgstr "Mechanismus %s wird deaktiviert und SASL-Authentifizierung wird erneut probiert"
    910 
    911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1435
    912 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    913 msgstr "Es wird auf die Authentifizierung per IMAP LOGIN zurückgegriffen"
    914 
    915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1447 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1082
    916 msgid "authentication failed"
    917 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
    918 
    919 #: ../src/mn-mail-icon.gob:91
    920 msgid "Main _Window"
    921 msgstr "_Hauptfenster"
    922 
    923 #: ../src/mn-mail-icon.gob:92 ../src/mn-main-window.gob:165
    924 msgid "_Mail Reader"
    925 msgstr "_E-Mail-Programm"
    926 
    927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 ../src/mn-main-window.gob:173
    928 msgid "_Update"
    929 msgstr "_Aktualisieren"
    930 
    931 #: ../src/mn-mail-icon.gob:99
    932 msgid "R_emove From Notification Area"
    933 msgstr "Aus dem Benachrichtigungsfeld entfernen"
    934 
    935 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:88
    936 #, c-format
    937 msgid "%s Properties"
    938 msgstr "%s Eigenschaften"
    939 
    940 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:205
    941 msgid "Add a Mailbox"
    942 msgstr "Ein Postfach hinzufügen"
    943 
    944 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:179
    945 msgid "A paste error has occurred"
    946 msgstr "Es ist ein Einfügefehler aufgetreten"
    947 
    948 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:320 ../src/mn-message-view.gob:313
    949 msgid "Mailbox"
    950 msgstr "Postfach"
    951 
    952 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:523
    953 #, c-format
    954 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    955 msgstr "unerledigtes %s-Postfach (%s)"
    956 
    957 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:528
    958 #, c-format
    959 msgid "%s mailbox"
    960 msgstr "%s-Postfach"
    961 
    962 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:543
    963 msgid "detecting mailbox type..."
    964 msgstr "Postfachtyp wird ermittelt..."
    965 
    966 #: ../src/mn-mailbox.gob:278
    967 msgid "\"type\" attribute missing"
    968 msgstr "Attribut »type« wurde nicht gefunden"
    969 
    970 #: ../src/mn-mailbox.gob:285
    971 #, c-format
    972 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
    973 msgstr "unbekannter Postfachtyp »%s«"
    974 
    975 #: ../src/mn-mailbox.gob:305
    976 #, c-format
    977 msgid ""
    978 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
    979 "\""
    980 msgstr "Eigenschaft »%s«: es war nicht möglich, die Zeichenkette »%s« in einen Wert vom "
    981 "Typ »%s« umzuwandeln"
    982 
    983 #: ../src/mn-mailbox.gob:744
    984 #, c-format
    985 msgid "property \"%s\" has no value"
    986 msgstr "Eigenschaft »%s« hat keinen Wert"
    987 
    988 #: ../src/mn-mailboxes.gob:203
    989 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
    990 msgstr "Beim Importieren älterer Postfächer ist ein Fehler aufgetreten"
    991 
    992 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
    993 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
    994 msgstr "Die Postfacheinstellungen konnten nicht gelden werden"
    995 
    996 #: ../src/mn-mailboxes.gob:294
    997 msgid "Unable to parse the XML document."
    998 msgstr "Das XML-Dokument konnte nicht analysiert werden."
    999 
   1000 #: ../src/mn-mailboxes.gob:301
   1001 msgid "The root element is missing."
   1002 msgstr "Das Wurzelelement ist nicht vorhanden."
   1003 
   1004 #: ../src/mn-mailboxes.gob:307
   1005 #, c-format
   1006 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1007 msgstr "Das Wurzelelement »%s« ist nicht gültig."
   1008 
   1009 #: ../src/mn-mailboxes.gob:330
   1010 #, c-format
   1011 msgid "On line %i: %s."
   1012 msgstr "In Zeile %i: %s"
   1013 
   1014 #: ../src/mn-mailboxes.gob:335
   1015 #, c-format
   1016 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1017 msgstr "In Zeile %i: unbekanntes Element »%s«."
   1018 
   1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:346
   1020 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1021 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1022 msgstr[0] "Beim Laden der Postfacheinstellungen ist ein Fehler aufgetreten."
   1023 msgstr[1] "Beim Laden der Postfacheinstellungen sind mehrere Fehler aufgetreten."
   1024 
   1025 #: ../src/mn-mailboxes.gob:371
   1026 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1027 msgstr "Die Postfacheinstellungen konnte nicht gespeichert werden"
   1028 
   1029 #: ../src/mn-mailboxes.gob:417
   1030 msgid "Unable to write the XML document."
   1031 msgstr "Das XML-Dokument konnte nicht geschrieben werden."
   1032 
   1033 #. non fatal
   1034 #: ../src/mn-mailboxes.gob:433
   1035 #, c-format
   1036 msgid "unable to delete %s: %s"
   1037 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden: %s"
   1038 
   1039 #: ../src/mn-mailboxes.gob:457
   1040 #, c-format
   1041 msgid "%s has %i new message"
   1042 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1043 msgstr[0] "%s hat %i neue Nachricht"
   1044 msgstr[1] "%s hat %i neue Nachrichten"
   1045 
   1046 #: ../src/mn-mailboxes.gob:483
   1047 #, c-format
   1048 msgid "%s reported an error: %s"
   1049 msgstr "%s hat einen Fehler erzeugt: %s"
   1050 
   1051 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:111
   1052 #, c-format
   1053 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
   1054 msgstr "Der Ordner »new« konnte nicht geöffnet werden: %s"
   1055 
   1056 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:144
   1057 #, c-format
   1058 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
   1059 msgstr "Der Ordner »new« konnte nicht geschlossen werden: %s"
   1060 
   1061 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:147
   1062 #, c-format
   1063 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
   1064 msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners »new«: %s"
   1065 
   1066 #: ../src/mn-main-window.gob:106
   1067 msgid "Help messages"
   1068 msgstr "Hilfetexte"
   1069 
   1070 #: ../src/mn-main-window.gob:107
   1071 msgid "Count messages"
   1072 msgstr "Nachrichten zählen"
   1073 
   1074 #. Toplevel
   1075 #: ../src/mn-main-window.gob:156
   1076 msgid "_Mail"
   1077 msgstr "_Nachricht"
   1078 
   1079 #: ../src/mn-main-window.gob:157
   1080 msgid "_Edit"
   1081 msgstr "_Bearbeiten"
   1082 
   1083 #: ../src/mn-main-window.gob:158
   1084 msgid "_View"
   1085 msgstr "_Ansicht"
   1086 
   1087 #: ../src/mn-main-window.gob:159
   1088 msgid "_Help"
   1089 msgstr "_Hilfe"
   1090 
   1091 #: ../src/mn-main-window.gob:167
   1092 msgid "Launch the mail reader"
   1093 msgstr "Das E-Mail-Programm starten"
   1094 
   1095 #. Reload
   1096 #: ../src/mn-main-window.gob:175 ../src/mn-main.c:248
   1097 msgid "Update the mail status"
   1098 msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen"
   1099 
   1100 #: ../src/mn-main-window.gob:181
   1101 msgid "_Close"
   1102 msgstr "_Schließen"
   1103 
   1104 #: ../src/mn-main-window.gob:183
   1105 msgid "Close this window"
   1106 msgstr "Dieses Fenster schließen"
   1107 
   1108 #: ../src/mn-main-window.gob:189
   1109 msgid "_Quit"
   1110 msgstr "_Beenden"
   1111 
   1112 #: ../src/mn-main-window.gob:191 ../src/mn-main.c:266
   1113 msgid "Quit Mail Notification"
   1114 msgstr "Die E-Mail-Eingangsüberwachung beenden"
   1115 
   1116 #: ../src/mn-main-window.gob:199 ../src/mn-main-window.gob:247
   1117 msgid "_Toolbars"
   1118 msgstr "_Werkzeugleisten"
   1119 
   1120 #: ../src/mn-main-window.gob:201
   1121 msgid "Customize the toolbars"
   1122 msgstr "Die Werkzeugleisten an die eigenen Bedürfnisse anpassen"
   1123 
   1124 #: ../src/mn-main-window.gob:207
   1125 msgid "_Preferences"
   1126 msgstr "_Einstellungen"
   1127 
   1128 #: ../src/mn-main-window.gob:217
   1129 msgid "Toolbars Styl_e"
   1130 msgstr "Werkzeugleistenmodus"
   1131 
   1132 #: ../src/mn-main-window.gob:219
   1133 msgid "Customize the toolbars style"
   1134 msgstr "Den Modus der Werkzeugleisten anpassen"
   1135 
   1136 #: ../src/mn-main-window.gob:227
   1137 msgid "_Contents"
   1138 msgstr "I_nhalt"
   1139 
   1140 #: ../src/mn-main-window.gob:229
   1141 msgid "Display help"
   1142 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
   1143 
   1144 #: ../src/mn-main-window.gob:235
   1145 msgid "_About"
   1146 msgstr "_Info"
   1147 
   1148 #: ../src/mn-main-window.gob:237
   1149 msgid "Display credits"
   1150 msgstr "Mitwirkende anzeigen"
   1151 
   1152 #: ../src/mn-main-window.gob:249
   1153 msgid "Show or hide the toolbars"
   1154 msgstr "Die Werkzeugleisten anzeigen oder verstecken"
   1155 
   1156 #: ../src/mn-main-window.gob:256
   1157 msgid "_Statusbar"
   1158 msgstr "_Statusleiste"
   1159 
   1160 #: ../src/mn-main-window.gob:258
   1161 msgid "Show or hide the statusbar"
   1162 msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"
   1163 
   1164 #: ../src/mn-main-window.gob:269
   1165 msgid "_Desktop Default"
   1166 msgstr "_Systemvorgabe"
   1167 
   1168 #: ../src/mn-main-window.gob:271
   1169 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
   1170 msgstr "Den Werkzeugleistenmodus wie vom System vorgegeben benutzen"
   1171 
   1172 #: ../src/mn-main-window.gob:277
   1173 msgid "I_cons Only"
   1174 msgstr "Nur _Symbole"
   1175 
   1176 #: ../src/mn-main-window.gob:279
   1177 msgid "Only display the toolbars icons"
   1178 msgstr "Nur Werkzeugleistensymbole anzeigen"
   1179 
   1180 #: ../src/mn-main-window.gob:285
   1181 msgid "_Text Only"
   1182 msgstr "Nur _Beschriftungen"
   1183 
   1184 #: ../src/mn-main-window.gob:287
   1185 msgid "Only display the toolbars text"
   1186 msgstr "Nur Werkzeugleistentexte anzeigen"
   1187 
   1188 #: ../src/mn-main-window.gob:293
   1189 msgid "Text Belo_w Icons"
   1190 msgstr "Beschriftungen _unter Symbolen"
   1191 
   1192 #: ../src/mn-main-window.gob:295
   1193 msgid "Display the toolbars text below the icons"
   1194 msgstr "Die Werkzeugleistenbeschriftung unter den Symbolen anzeigen"
   1195 
   1196 #: ../src/mn-main-window.gob:301
   1197 msgid "Text Be_side Icons"
   1198 msgstr "Beschriftung _neben Symbolen"
   1199 
   1200 #: ../src/mn-main-window.gob:303
   1201 msgid "Display the toolbars text beside the icons"
   1202 msgstr "Die Werkzeugleistenbeschriftung neben den Symbolen anzeigen"
   1203 
   1204 #: ../src/mn-main-window.gob:345
   1205 #, c-format
   1206 msgid "unable to load menus.xml: %s"
   1207 msgstr "menus.xml konnte nicht geladen werden: %s"
   1208 
   1209 #: ../src/mn-main-window.gob:388
   1210 msgid "unable to load toolbars.xml"
   1211 msgstr "toolbars.xml konnte nicht geladen werden"
   1212 
   1213 #: ../src/mn-main-window.gob:439
   1214 #, c-format
   1215 msgid "%i new message"
   1216 msgid_plural "%i new messages"
   1217 msgstr[0] "%i neue Nachricht"
   1218 msgstr[1] "%i neue Nachrichten"
   1219 
   1220 #.
   1221 #. * Here and everywhere else, we order the backends by descending
   1222 #. * order of (believed) popularity.
   1223 #.
   1224 #: ../src/mn-main.c:96
   1225 msgid "Compiled-in mailbox backends: "
   1226 msgstr "Eingebaute Postfacharten: "
   1227 
   1228 #: ../src/mn-main.c:124
   1229 msgid "Compiled-in POP3 and IMAP features: "
   1230 msgstr "Eingebaute POP3- und IMAP-Fähigkeiten: "
   1231 
   1232 #: ../src/mn-main.c:194
   1233 msgid "Enable informational output"
   1234 msgstr "Ausgabe von Informationen aktivieren"
   1235 
   1236 #: ../src/mn-main.c:203
   1237 msgid "List the compiled-in features"
   1238 msgstr "Eingebaute Programmfähigkeiten anzeigen"
   1239 
   1240 #: ../src/mn-main.c:212
   1241 msgid "Display the main window"
   1242 msgstr "Das Hauptfenster anzeigen"
   1243 
   1244 #: ../src/mn-main.c:221
   1245 msgid "Display the properties dialog"
   1246 msgstr "Den Dialog zum Einstellen der E-Mail-Eingangsüberwachung anzeigen"
   1247 
   1248 #: ../src/mn-main.c:230
   1249 msgid "Display the about dialog"
   1250 msgstr "Den Info-Dialog anzeigen"
   1251 
   1252 #: ../src/mn-main.c:239
   1253 msgid "Close the mail summary popup"
   1254 msgstr "Die Nachrichtenübersicht schließen"
   1255 
   1256 #: ../src/mn-main.c:257
   1257 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1258 msgstr "Veraltete GConf-Konfiguration zurücksetzen"
   1259 
   1260 #.
   1261 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
   1262 #. * called yet.
   1263 #.
   1264 #: ../src/mn-main.c:293
   1265 msgid "multi-threading is not available"
   1266 msgstr "Multi-Threading steht nicht zur Verfügung"
   1267 
   1268 #: ../src/mn-main.c:355
   1269 msgid ""
   1270 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   1271 "Notification installation."
   1272 msgstr ""
   1273 "Bonobo konnte das Automatisierungsobjekt nicht finden. Bitte überprüfen Sie "
   1274 "Ihre Installation der E-Mail-Eingangsüberwachung."
   1275 
   1276 #: ../src/mn-main.c:361
   1277 msgid "quitting Mail Notification"
   1278 msgstr "E-Mail-Eingangsüberwachung wir beendet"
   1279 
   1280 #: ../src/mn-main.c:365
   1281 msgid "Mail Notification is not running"
   1282 msgstr "Die E-Mail-Eingangsüberwachung ist nicht aktiv"
   1283 
   1284 #: ../src/mn-main.c:372
   1285 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1286 msgstr "Die GnomeVFS-Bibliothek konnte nicht initializiert werden."
   1287 
   1288 #: ../src/mn-main.c:404
   1289 msgid "updating the mail status"
   1290 msgstr "Nachrichtenstatus wird aktualisiert"
   1291 
   1292 #: ../src/mn-main.c:413
   1293 msgid "Mail Notification is already running"
   1294 msgstr "Die E-Mail-Eingangsüberwachung ist bereits aktiv"
   1295 
   1296 #: ../src/mn-main.c:423
   1297 #, c-format
   1298 msgid ""
   1299 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   1300 "installation."
   1301 msgstr ""
   1302 "Bonobo konnte die %s-Datei nicht finden. Bitte überprüfen Sie "
   1303 "Ihre Installation der E-Mail-Eingangsüberwachung."
   1304 
   1305 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:209
   1306 #, c-format
   1307 msgid "unable to close file: %s"
   1308 msgstr "Datei konnte nicht geschlossen werden: %s"
   1309 
   1310 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:222
   1311 #, c-format
   1312 msgid "unable to open mailbox: %s"
   1313 msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s"
   1314 
   1315 #: ../src/mn-message-mime.c:104
   1316 msgid "unable to parse MIME message"
   1317 msgstr "Die MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden"
   1318 
   1319 #: ../src/mn-message-view.gob:82
   1320 msgid "You have no new mail."
   1321 msgstr "Sie haben keine neuen Nachrichten."
   1322 
   1323 #: ../src/mn-message-view.gob:322
   1324 msgid "Unreadable message"
   1325 msgstr "Nichtlesbare Nachricht"
   1326 
   1327 #: ../src/mn-message-view.gob:330
   1328 msgid "From"
   1329 msgstr "Von"
   1330 
   1331 #: ../src/mn-message-view.gob:338
   1332 msgid "Subject"
   1333 msgstr "Betreff"
   1334 
   1335 #: ../src/mn-message-view.gob:349
   1336 msgid "Sent"
   1337 msgstr "Gesendet"
   1338 
   1339 #: ../src/mn-message.gob:99
   1340 msgid "Unknown"
   1341 msgstr "Inactive"
   1342 
   1343 #: ../src/mn-message.gob:124
   1344 #, c-format
   1345 msgid "%i second ago"
   1346 msgid_plural "%i seconds ago"
   1347 msgstr[0] "Vor %i Sekunde"
   1348 
   1349 #: ../src/mn-message.gob:128
   1350 #, c-format
   1351 msgid "about %i minute ago"
   1352 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1353 msgstr[0] "vor etwa %i Minute"
   1354 msgstr[1] "vor etwa %i Minuten"
   1355 
   1356 #: ../src/mn-message.gob:133
   1357 #, c-format
   1358 msgid "about %i hour ago"
   1359 msgid_plural "about %i hours ago"
   1360 msgstr[0] "vor etwa %i Stunde"
   1361 msgstr[1] "vor etwa %i Stunden"
   1362 
   1363 #: ../src/mn-message.gob:138
   1364 #, c-format
   1365 msgid "about %i day ago"
   1366 msgid_plural "about %i days ago"
   1367 msgstr[0] "vor etwa %i Tag"
   1368 msgstr[1] "vor etwa %i Tagen"
   1369 
   1370 #: ../src/mn-message.gob:143
   1371 #, c-format
   1372 msgid "about %i week ago"
   1373 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1374 msgstr[0] "vor etwa %i Woche"
   1375 msgstr[1] "vor etwa %i Wochen"
   1376 
   1377 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none"
   1378 #: ../src/mn-message.gob:163
   1379 msgid "none"
   1380 msgstr "keine"
   1381 
   1382 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:161
   1383 #, c-format
   1384 msgid "error while reading %s: %s"
   1385 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
   1386 
   1387 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:174
   1388 #, c-format
   1389 msgid "unable to open %s: %s"
   1390 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
   1391 
   1392 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67
   1393 msgid "sta_ndard"
   1394 msgstr "Sta_ndard"
   1395 
   1396 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68
   1397 msgid "_in-band SSL/TLS"
   1398 msgstr "_band-internes SSL/TLS"
   1399 
   1400 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69
   1401 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
   1402 msgstr "SSL/TLS über e_xtra Port"
   1403 
   1404 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1405 msgid "_Hostname:"
   1406 msgstr "_Server:"
   1407 
   1408 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93
   1409 msgid "_Details"
   1410 msgstr "_Details"
   1411 
   1412 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:148
   1413 msgid "Connection type:"
   1414 msgstr "Verbindungsart:"
   1415 
   1416 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:155
   1417 msgid "Port:"
   1418 msgstr "Port:"
   1419 
   1420 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:178
   1421 msgid "_Authentication mechanism:"
   1422 msgstr "_Authentifizierungsmethode:"
   1423 
   1424 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:113
   1425 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1426 msgstr ""
   1427 "Die Unterstützung für SSL/TLS wurde beim Erstellen des Programms nicht "
   1428 "eingebaut"
   1429 
   1430 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1431 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1432 msgstr "Ungültige Argumente für die Anmeldeverzögerung"
   1433 
   1434 #.
   1435 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1436 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1437 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1438 #. * initial client response.
   1439 #.
   1440 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:519
   1441 msgid ""
   1442 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1443 "initial client response"
   1444 msgstr "Die SASL-Authentifizierung mit anfänglicher Client-Antwort ist gescheitert, es "
   1445 "wird nun ohne Client-Antwort erneut versucht"
   1446 
   1447 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:733
   1448 msgid "unknown error"
   1449 msgstr "Unbekannter Fehler"
   1450 
   1451 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:828
   1452 #, c-format
   1453 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1454 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1455 msgstr[0] ""
   1456 "Anmeldeverzögerung wird berücksichtigt, es wird für eine Sekunde "
   1457 "gewartetAnmeldeverzögerung wird berücksichtigt, es wird für %i Sekunden "
   1458 "gewartet"
   1459 
   1460 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1009
   1461 msgid "server does not support APOP authentication"
   1462 msgstr "Der Server unterstützt eine Authentifizierung per APOP nicht."
   1463 
   1464 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1065
   1465 msgid "falling back to APOP authentication"
   1466 msgstr "Es wird auf Authentifizierung mit APOP zurück gegriffen."
   1467 
   1468 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1070
   1469 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1470 msgstr ""
   1471 "Es wird auf Authentifizierung per Nutzername und Passwort zurück gegriffen."
   1472 
   1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:170 ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1474 msgid "Mail Notification Properties"
   1475 msgstr "Einstellung der E-Mail-Eingangsüberwachung"
   1476 
   1477 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:207
   1478 msgid "top left"
   1479 msgstr "oben links"
   1480 
   1481 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:208
   1482 msgid "top right"
   1483 msgstr "oben rechts"
   1484 
   1485 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:209
   1486 msgid "bottom left"
   1487 msgstr "unten links"
   1488 
   1489 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:210
   1490 msgid "bottom right"
   1491 msgstr "unten rechts"
   1492 
   1493 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:329
   1494 msgid "No mailbox selected."
   1495 msgstr "Kein Postfach ausgewählt."
   1496 
   1497 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:334
   1498 #, c-format
   1499 msgid "%i mailbox selected."
   1500 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1501 msgstr[0] "Ein Posfach ausgewählt."
   1502 msgstr[1] "%i Postfächer ausgewählt."
   1503 
   1504 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:465
   1505 #, c-format
   1506 msgid "Test message #%i"
   1507 msgstr "Testnachricht Nr. %i"
   1508 
   1509 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:470
   1510 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1511 msgstr "Einstellungen der E-Mail-Eingangsüberwachung"
   1512 
   1513 #: ../src/mn-shell.gob:109
   1514 msgid "You have new mail."
   1515 msgstr "Sie haben neue Nachrichten."
   1516 
   1517 #: ../src/mn-shell.gob:374
   1518 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1519 msgstr "Folgende Postfächer haben neue Nachrichten"
   1520 
   1521 #: ../src/mn-shell.gob:393
   1522 msgid "Errors"
   1523 msgstr "Fehler"
   1524 
   1525 #: ../src/mn-shell.gob:408
   1526 msgid "Mail Summary"
   1527 msgstr "Nachrichtenübersicht"
   1528 
   1529 #: ../src/mn-ssl.c:76
   1530 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1531 msgstr "Unbekannter SSL/TLS-Fehler"
   1532 
   1533 #: ../src/mn-stock.c:28
   1534 msgid "Select _All"
   1535 msgstr "_Alles auswählen"
   1536 
   1537 #: ../src/mn-stock.c:29
   1538 msgid "Leave Fullscreen"
   1539 msgstr "Vollbild verlassen"
   1540 
   1541 #: ../src/mn-stock.c:30
   1542 msgid "Co_nnect"
   1543 msgstr "_Verbinden"
   1544 
   1545 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:170
   1546 #, c-format
   1547 msgid "unable to open folder: %s"
   1548 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s"
   1549 
   1550 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
   1551 #, c-format
   1552 msgid "unable to close folder: %s"
   1553 msgstr "Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
   1554 
   1555 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:212
   1556 #, c-format
   1557 msgid "error while reading folder: %s"
   1558 msgstr "Fehler beim Lesen von Ordner: %s"
   1559 
   1560 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:255
   1561 msgid "unexpected end of file"
   1562 msgstr "unerwartetes Dateiende"
   1563 
   1564 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:269
   1565 #, c-format
   1566 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1567 msgstr "inkompatible Dateiversion »%i«"
   1568 
   1569 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:272
   1570 msgid "file version missing"
   1571 msgstr "Dateiversion nicht gefunden"
   1572 
   1573 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:39
   1574 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:47
   1575 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45
   1576 msgid "System mailbox"
   1577 msgstr "Systempostfach"
   1578 
   1579 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:68
   1580 #, c-format
   1581 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1582 msgstr ""
   1583 "Ihr Systempostfach ist <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1584 
   1585 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:75
   1586 msgid ""
   1587 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1588 "environment variable."
   1589 msgstr ""
   1590 "Der Ort Ihres Systempostfachs konnte nicht ermittelt werden. Bitte überprüfen Sie die "
   1591 "Umgebungsvariable »MAIL«."
   1592 
   1593 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72
   1594 msgid "MAIL environment variable not defined"
   1595 msgstr "Die Umgebungsvariable »MAIL« ist nicht gesetzt"
   1596 
   1597 #: ../src/mn-util.c:281
   1598 #, c-format
   1599 msgid "error loading image: %s"
   1600 msgstr "Bild konnte nicht geladen werden: %s"
   1601 
   1602 #: ../src/mn-util.c:298
   1603 #, c-format
   1604 msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
   1605 msgstr "Widget »%s« konnte nicht in Interface »%s« gefunden werden"
   1606 
   1607 #: ../src/mn-util.c:398
   1608 #, c-format
   1609 msgid "unable to open self as a module: %s"
   1610 msgstr "Anwendung konnte selbst nicht in einem Modul geöffnet werden: %s"
   1611 
   1612 #: ../src/mn-util.c:403
   1613 #, c-format
   1614 msgid "signal handler \"%s\" not found"
   1615 msgstr "Signalverarbeiter »%s« wurde nicht gefunden"
   1616 
   1617 #: ../src/mn-util.c:556 ../src/mn-util.c:579 ../src/mn-util.c:601
   1618 #: ../src/mn-util.c:623
   1619 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1620 msgstr "Es ist ein Drag'n'Drop-Fehler aufgetreten"
   1621 
   1622 #: ../src/mn-util.c:557
   1623 msgid "An invalid location list has been received."
   1624 msgstr "Eine ungültige Adressliste wurde empfangen."
   1625 
   1626 #: ../src/mn-util.c:602
   1627 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1628 msgstr "Eine ungültige Mozilla-Adresse wurde empfangen."
   1629 
   1630 #: ../src/mn-util.c:678
   1631 msgid "Unable to display help"
   1632 msgstr "Die Hilfe kann nicht angezeigt werden"
   1633 
   1634 #: ../src/mn-util.c:692
   1635 #, c-format
   1636 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1637 msgstr "Es konnte kein Thread erzeugt werden: %s."
   1638 
   1639 #: ../src/mn-util.c:782
   1640 msgid "_Do not show this message again"
   1641 msgstr "_Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
   1642 
   1643 #: ../src/mn-util.c:892
   1644 #, c-format
   1645 msgid ""
   1646 "The following location is invalid:\n"
   1647 "\n"
   1648 "%s"
   1649 "The following locations are invalid:\n"
   1650 "\n"
   1651 "%s"
   1652 msgstr ""
   1653 "Der folgende Ort ist ungültig:\n"
   1654 "\n"
   1655 "%s"
   1656 "Die folgenden Orte sind ungültig:\n"
   1657 "\n"
   1658 "%s"
   1659 
   1660 #: ../src/mn-util.c:912
   1661 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1662 msgstr ""
   1663 "Ein schwerwiegender Fehler ist beim Ausführen der E-Mail-Eingangsüberwachung "
   1664 "aufgetreten"
   1665 
   1666 #: ../src/mn-util.c:951
   1667 #, c-format
   1668 msgid "unable to get current time: %s"
   1669 msgstr "Die aktuelle Zeit konnte nicht ermittelt werden: %s"
   1670 
   1671 #: ../src/mn-util.c:1013
   1672 #, c-format
   1673 msgid "invalid signal specification \"%s\""
   1674 msgstr "Ungültige Signalspezifikation »%s«"
   1675 
   1676 #: ../src/mn-util.c:1052
   1677 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1678 msgstr ""
   1679 "Es ist ein Fehler beim Ausführen eines Befehls in der E-Mail-"
   1680 "Eingangsüberwachung aufgetreten."
   1681 
   1682 #: ../src/mn-util.c:1053
   1683 #, c-format
   1684 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1685 msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
   1686 
   1687 #: ../src/mn-util.c:1311
   1688 #, c-format
   1689 msgid "unable to rename %s to %s: %s"
   1690 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
   1691 
   1692 #: ../src/mn-vfs-mailbox-backend.gob:117
   1693 #, c-format
   1694 msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated"
   1695 msgstr "Postfachinhalt (%s) können nicht überwacht werden, Abfragemodus wurde aktiviert"
   1696 
   1697 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:238
   1698 #, c-format
   1699 msgid "unable to monitor mailbox type (%s), poll mode activated"
   1700 msgstr "Postfachtyp (%s) kann nicht überwacht werden, Abfragemodus wurde aktiviert"
   1701 
   1702 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:307
   1703 msgid "unknown mailbox format"
   1704 msgstr "unbekanntes Postfachformat"
   1705 
   1706 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:307
   1707 msgid "does not exist"
   1708 msgstr "existiert nicht"
   1709 
   1710 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:377
   1711 #, c-format
   1712 msgid ""
   1713 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
   1714 "configurable from the Properties Dialog)."
   1715 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
   1716 "configurable from the Properties Dialog)."
   1717 msgstr ""
   1718 "Als Rücksicherung werden diese jede %i Sekunde überprüft (Dieser Wert kann "
   1719 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1720 "Als Rücksicherung werden diese alle %i Sekunden überprüft (Dieser Wert kann "
   1721 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1722 
   1723 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:388
   1724 #, c-format
   1725 msgid ""
   1726 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
   1727 "configurable from the Properties Dialog)."
   1728 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
   1729 "configurable from the Properties Dialog)."
   1730 msgstr ""
   1731 "Als Rücksicherung werden diese jede %i Minute überprüft (Dieser Wert kann "
   1732 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1733 "Als Rücksicherung werden diese alle %i Minuten überprüft (Dieser Wert kann "
   1734 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1735 
   1736 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:399
   1737 #, c-format
   1738 msgid ""
   1739 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
   1740 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   1741 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
   1742 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   1743 msgstr ""
   1744 "Als Rücksicherung werden diese durchschnittlich jede %i Minute überprüft (dieser Wert kann "
   1745 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1746 "Als Rücksicherung werden diese  durchschnittlich alle %i Minuten überprüft (dieser Wert kann "
   1747 "über den Einstellungsdialog angepasst werden)."
   1748 
   1749 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:415
   1750 msgid "A monitoring error has occurred"
   1751 msgstr "Bei der Überwachung ist ein Fehler aufgetreten"
   1752 
   1753 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:416
   1754 #, c-format
   1755 msgid ""
   1756 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
   1757 "more mailboxes. %s"
   1758 msgstr ""
   1759 "Die E-Mail-Eingangsüberwachung konnte die Sofortbenachrichtigung für ein "
   1760 "oder mehrere Postfächer nicht aktivieren: %s"
   1761 
   1762 #: ../ui/edit-toolbars-dialog.glade.h:1
   1763 msgid "Edit Toolbars"
   1764 msgstr "Werkzeugleisten bearbeiten"
   1765 
   1766 #: ../ui/edit-toolbars-dialog.glade.h:2
   1767 msgid "_Add a New Toolbar"
   1768 msgstr "_Neue Werkzeugleiste hinzufügen"
   1769 
   1770 #: ../ui/edit-toolbars-dialog.glade.h:3
   1771 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
   1772 msgid "_Use Default"
   1773 msgstr "_Vorgabe verwenden"
   1774 
   1775 #: ../ui/mail-summary-popup.glade.h:1
   1776 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   1777 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nachrichtenübersicht</span>"
   1778 
   1779 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1780 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1781 msgstr "<span weight=\"bold\">Allgemein</span>"
   1782 
   1783 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
   1784 msgid "Mailbox _name:"
   1785 msgstr "Postfach_name:"
   1786 
   1787 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1788 msgid "Mailbox _type:"
   1789 msgstr "_Art des Postfachs:"
   1790 
   1791 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:1
   1792 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1793 msgstr "<span weight=\"bold\">Befehle</span>"
   1794 
   1795 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1796 msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
   1797 msgstr "<span weight=\"bold\">Aktion bei Doppelklick</span>"
   1798 
   1799 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:3
   1800 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   1801 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
   1802 
   1803 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:5
   1804 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1805 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfächer</span>"
   1806 
   1807 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1808 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1809 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1810 
   1811 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:7
   1812 msgid "Co_ntents:"
   1813 msgstr "_Inhalt:"
   1814 
   1815 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1816 msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
   1817 msgstr "_Nachrichtenübersicht anzeigen"
   1818 
   1819 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:9
   1820 msgid "General"
   1821 msgstr "Allgemein"
   1822 
   1823 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1824 msgid "Mail Summary Popup"
   1825 msgstr "Aufklappende Nachrichtenübersicht"
   1826 
   1827 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1828 msgid "Mailboxes"
   1829 msgstr "Postfächer"
   1830 
   1831 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1832 msgid "Only display _recent mail"
   1833 msgstr "Nur a_ktuelle Nachrichten anzeigen"
   1834 
   1835 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14
   1836 msgid "Use these _fonts:"
   1837 msgstr "Folgende _Schriften verwenden:"
   1838 
   1839 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1840 msgid "When _all mail has been read:"
   1841 msgstr "Wenn alle _Nachricht gelesen wurden:"
   1842 
   1843 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1844 msgid "When _new mail arrives:"
   1845 msgstr "Wenn neue Nachricht _eintrifft:"
   1846 
   1847 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17
   1848 msgid "_Automatically close after:"
   1849 msgstr "_Automatisch schließen nach:"
   1850 
   1851 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1852 msgid "_Blink on errors"
   1853 msgstr "_Bei Fehler blinken"
   1854 
   1855 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:19
   1856 msgid "_Delay between mail checks:"
   1857 msgstr "_Nach neuen Nachrichten sehen alle:"
   1858 
   1859 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1860 msgid "_Display a Test Popup"
   1861 msgstr "_Test-Popup anzeigen"
   1862 
   1863 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1864 msgid "_Display the main window"
   1865 msgstr "_Hauptfenster anzeigen"
   1866 
   1867 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:22
   1868 msgid "_Enable mail summary popup"
   1869 msgstr "_Aufklappende Nachrichtenübersicht aktivieren"
   1870 
   1871 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1872 msgid "_Horizontal offset:"
   1873 msgstr "_Horizontaler Abstand:"
   1874 
   1875 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1876 msgid "_Launch the mail reader"
   1877 msgstr "E-Mail-Programm _starten"
   1878 
   1879 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1880 msgid "_Mail reader:"
   1881 msgstr "_E-Mail-Programm:"
   1882 
   1883 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1884 msgid "_Position:"
   1885 msgstr "_Position:"
   1886 
   1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1888 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   1889 msgstr "_Laden beim Starten von  GNOME"
   1890 
   1891 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1892 msgid "_Title:"
   1893 msgstr "_Titel:"
   1894 
   1895 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1896 msgid "_Update the mail status"
   1897 msgstr "_Nach neuen Nachrichten sehen"
   1898 
   1899 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1900 msgid "_Use fonts from theme"
   1901 msgstr "Schriften des _Themas verwenden"
   1902 
   1903 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31
   1904 msgid "_Vertical offset:"
   1905 msgstr "_Vertikaler Abstand:"
   1906 
   1907 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32
   1908 msgid "minutes"
   1909 msgstr "Minuten"
   1910 
   1911 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33
   1912 msgid "pixels"
   1913 msgstr "Pixel"
   1914 
   1915 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:34
   1916 msgid "seconds"
   1917 msgstr "Sekunden"
   1918