mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/es.po (63659B) - raw

      1 # Spanish translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>, 2007.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:12+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
     15 "Last-Translator: Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>\n"
     16 "Language-Team: \n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
     22 
     23 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     24 msgid "Configure Mail Notification"
     25 msgstr "Configurar Notificación de correo"
     26 
     27 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     28 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
     29 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
     30 #: ../src/mn-main.c:496
     31 msgid "Mail Notification"
     32 msgstr "Notificación de correo"
     33 
     34 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     35 msgid "Get notified when new mail arrives"
     36 msgstr "Notifica cuando llega un correo nuevo"
     37 
     38 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     39 msgid "Always display an icon"
     40 msgstr "Mostrar siempre un icono"
     41 
     42 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     43 msgid "Blink on errors"
     44 msgstr "Parpadear si hay errores"
     45 
     46 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     47 msgid "Click action"
     48 msgstr "Acción al hacer clic"
     49 
     50 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     51 msgid "Display a message count in the status icon"
     52 msgstr "Mostrar un mensaje con el número de objetos en el icono de estado"
     53 
     54 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     55 msgid "Display seen mail"
     56 msgstr "Muestra el correo visto"
     57 
     58 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     59 msgid "Enable message popups"
     60 msgstr "Habilitar mensajes emergentes"
     61 
     62 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     63 msgid "Expire message popups"
     64 msgstr "Terminar mensajes emergentes"
     65 
     66 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     67 msgid "Fallback character sets"
     68 msgstr "Juego de caracteres predeterminado"
     69 
     70 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     71 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     72 msgstr "Huellas digitales de certificados X509 confiables"
     73 
     74 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
     75 msgid "Height of properties dialog"
     76 msgstr "Altura del diálogo de propiedades"
     77 
     78 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
     79 msgid ""
     80 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     81 "number of seconds to wait before expiring message popups."
     82 msgstr ""
     83 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está fijado en "
     84 "\"verdadero\", el número de segundos antes de que expiren los mensajes "
     85 "emergentes."
     86 
     87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
     88 msgid "Mail changed command"
     89 msgstr "Comando de correo cambiado"
     90 
     91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
     92 msgid "Mail read command"
     93 msgstr "Comando de correo leído"
     94 
     95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
     96 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
     97 msgstr "Número máximo de mensajes en el tooltip del sumario de correo."
     98 
     99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
    100 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
    101 msgstr "Número de emergentes simultáneos máximo"
    102 
    103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    104 msgid "Message popups actions"
    105 msgstr "Acciones de mensajes emergentes"
    106 
    107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    108 msgid "Message popups position"
    109 msgstr "Posición de los mensajes emergentes"
    110 
    111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    112 msgid "New mail command"
    113 msgstr "Comando para correo nuevo"
    114 
    115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    116 msgid "New mail sound"
    117 msgstr "Sonido para correo nuevo"
    118 
    119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    120 msgid "Play a sound when new mail arrives"
    121 msgstr "Reproducir un sonido al recibir correo nuevo"
    122 
    123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    124 msgid "Play sound command"
    125 msgstr "Reproducir un comando de sonido "
    126 
    127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    128 msgid "Run a command when all mail is read"
    129 msgstr "Ejecutar un comando cuando todo el correo está leído"
    130 
    131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    132 msgid "Run a command when new mail arrives"
    133 msgstr "Ejecutar un comando cuando llega un correo nuevo"
    134 
    135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    136 msgid "Run a command when the message list changes"
    137 msgstr "Ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes"
    138 
    139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    140 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    141 msgstr "Segundos antes de cerrar los mensajes emergentes"
    142 
    143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    144 msgid ""
    145 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
    146 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
    147 "status\"."
    148 msgstr ""
    149 "La acción a ejecutar cuando se hace clic en el icono. Tiene que ser "
    150 "\"mostrar-diálogo-de-propiedades\", \"lanzar-el-cliente-de-correo\" o "
    151 "\"actualizar-el estado-de-correo\"."
    152 
    153 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    154 msgid "The command to run when all mail is read."
    155 msgstr "Comando a ejecutar cuando todo el correo está leído."
    156 
    157 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    158 msgid "The command to run when new mail arrives."
    159 msgstr "Comando a ejecutar cuando llega correo nuevo."
    160 
    161 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    162 msgid "The command to run when the message list changes."
    163 msgstr "El comando a ejecutar cuando cambia la lista de mensajes."
    164 
    165 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
    166 #, no-c-format
    167 msgid ""
    168 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
    169 "substituted with the filename of the sound to play."
    170 msgstr ""
    171 "Comando a utilizar para reproducir un archivo de sonido. La cadena %file "
    172 "será sustituida por el nombre de archivo del sonido a reproducir."
    173 
    174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    175 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    176 msgstr "La altura del diálogo de propiedades en píxels."
    177 
    178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    179 msgid ""
    180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
    181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
    182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
    183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
    184 "Notification must be restarted for changes to take effect."
    185 msgstr ""
    186 "Cuando se encuentren datos de 8 bits no estándares en la cabecera del "
    187 "mensaje, se intentará convertir al juego de caracteres por defecto. Se "
    188 "utilizará el primer juego de caracteres que permita una conversión con "
    189 "éxito. El nombre especial \"user\" se reemplazará con el juego de caracteres "
    190 "del usuario local. Notificación de correo deberá ser reiniciado para que los "
    191 "cambios surjan efecto."
    192 
    193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    194 msgid ""
    195 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    196 "certificate."
    197 msgstr ""
    198 "Lista de servidores confiables SSL/TLS (servidor:puerto) sin certificado "
    199 "X509."
    200 
    201 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    202 msgid ""
    203 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    204 msgstr ""
    205 "Lista de certificados X509 confiables, representados por las huellas "
    206 "digitales MD5."
    207 
    208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    209 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
    210 msgstr ""
    211 "El número máximo de mensajes mostrados en el tooltip del sumario de correo."
    212 
    213 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    214 msgid ""
    215 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
    216 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
    217 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
    218 "ignored and only one popup will be allowed."
    219 msgstr ""
    220 "Número máximo de emergentes mostrados simultáneamente. Si se excede este "
    221 "límite, solo se mostrarán los mensajes mas recientes. Si la clave /apps/mail-"
    222 "notification/popups/position está en \"attached\", este límite se ignorará y "
    223 "se solo se permitirá un emergente."
    224 
    225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    226 msgid ""
    227 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
    228 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
    229 msgstr ""
    230 "La lista ordenada de acciones a incluir en los mensajes emergentes. Cada "
    231 "elemento debe ser  \"abrir\", \"marcar-como-leído\", \"marcar-como-spam\" o "
    232 "\"eliminar\"."
    233 
    234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    235 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    236 msgstr ""
    237 "La posición de los mensajes emergentes. Tiene que ser \"adjunto\" o \"libre"
    238 "\"."
    239 
    240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    241 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
    242 msgstr "Sonido a reproducir cuando llega correo nuevo."
    243 
    244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
    245 msgid ""
    246 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    247 "\", \"compact\" or \"none\"."
    248 msgstr ""
    249 "El tipo de resumen de correo que se mostrará como un consejo del icono. "
    250 "Tiene que ser \"estandar\", \"compacto\" o \"ninguno\"."
    251 
    252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
    253 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    254 msgstr "La anchura del diálogo de propiedades en píxels."
    255 
    256 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
    257 msgid "Tooltip mail summary"
    258 msgstr "Resumen de correo"
    259 
    260 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
    261 msgid "Trusted servers list"
    262 msgstr "Lista de servidores confiables"
    263 
    264 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
    265 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    266 msgstr "Hacer o no hacer que el icono parpadee cuando hay errores."
    267 
    268 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
    269 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
    270 msgstr ""
    271 "Mostrar o no mostrar mensaje con número de objetos en el icono de estado."
    272 
    273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
    274 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    275 msgstr "Mostrar o no mostrar un icono cuando no hay correo nuevo."
    276 
    277 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
    278 msgid ""
    279 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
    280 "not."
    281 msgstr ""
    282 "Mostrar o no mostrar el correo marcado como no leído pero que ha sido visto."
    283 
    284 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
    285 msgid "Whether to enable message popups or not."
    286 msgstr "Habilitar o  no habilitar los mensajes emergentes."
    287 
    288 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
    289 msgid ""
    290 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    291 "\"true\"."
    292 msgstr ""
    293 "Terminar o no terminar mensajes emergentes. Debe de ser  \"predeterminado\", "
    294 "\"falso\" o \"verdadero\"."
    295 
    296 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
    297 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
    298 msgstr "Reproducir o no reproducir un sonido al llegar correo nuevo."
    299 
    300 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
    301 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    302 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando todo el correo está leído."
    303 
    304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
    305 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    306 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando llega correo nuevo."
    307 
    308 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
    309 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    310 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes."
    311 
    312 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
    313 msgid "Width of properties dialog"
    314 msgstr "Anchura del diálogo de propiedades"
    315 
    316 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    317 msgid "Orientation"
    318 msgstr "Orientación"
    319 
    320 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    321 msgid "The orientation of the tray."
    322 msgstr "La orientación de la bandeja."
    323 
    324 #. translators: header capitalization
    325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
    326 msgid "A Mail Notification Icon"
    327 msgstr "Icono de Notificación de correo"
    328 
    329 #.
    330 #. * translators: Your Name <your-email>
    331 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    332 #.
    333 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
    334 msgid "translator-credits"
    335 msgstr "Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>"
    336 
    337 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
    338 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
    339 msgid "Autodetect"
    340 msgstr "Autodetectar"
    341 
    342 #. translators: header capitalization
    343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
    344 msgid "Account"
    345 msgstr "Cuenta"
    346 
    347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
    348 msgid "_Username:"
    349 msgstr "_Nombre de usuario:"
    350 
    351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
    352 msgid "_Password:"
    353 msgstr "_Contraseña:"
    354 
    355 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
    356 msgid "Saving password to keyring..."
    357 msgstr "Guardando contraseñas al anillo de claves..."
    358 
    359 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
    360 msgid "Retrieving password from keyring..."
    361 msgstr "Recuperando contraseña del anillo de claves..."
    362 
    363 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    364 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
    365 #, c-format
    366 msgid ""
    367 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    368 "password you have entered is invalid.\n"
    369 "\n"
    370 "Please re-enter your password."
    371 msgstr ""
    372 "Notificación de correo no puede entrar al buzón %s %s, posiblemente porque "
    373 "la contraseña introducida no es válida.\n"
    374 "\n"
    375 "Por favor, introduce de nuevo la contraseña."
    376 
    377 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    378 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
    379 #, c-format
    380 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    381 msgstr "Introduce tu contraseña para %s el buzón %s."
    382 
    383 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    384 #. translators: header capitalization
    385 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
    386 msgid "Authentication Required"
    387 msgstr "Autenticación requerida"
    388 
    389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
    390 msgid "Unable to save the mailbox password"
    391 msgstr "No se puede guardar la contraseña de los buzones"
    392 
    393 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    394 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
    395 #, c-format
    396 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
    397 msgstr ""
    398 "La contraseña del buzón %s %s no se pudo guardar en el anillo de claves."
    399 
    400 #. translators: header capitalization
    401 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
    402 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
    403 msgid "Location"
    404 msgstr "Ubicación"
    405 
    406 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
    407 msgid "_Location:"
    408 msgstr "_Ubicación:"
    409 
    410 #. translators: header capitalization
    411 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
    412 msgid "_Browse..."
    413 msgstr "_Examinar..."
    414 
    415 #. translators: header capitalization
    416 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
    417 msgid "Select a File or Folder"
    418 msgstr "Selecciona un fichero o directorio"
    419 
    420 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
    421 #, c-format
    422 msgid "unable to open mailbox: %s"
    423 msgstr "no se puede abrir el buzón: %s"
    424 
    425 #: ../src/mn-client-session.c:177
    426 #, c-format
    427 msgid "resolving %s"
    428 msgstr "resolviendo %s"
    429 
    430 #: ../src/mn-client-session.c:193
    431 #, c-format
    432 msgid "unable to resolve %s: %s"
    433 msgstr "no se puede resolver %s: %s"
    434 
    435 #: ../src/mn-client-session.c:234
    436 #, c-format
    437 msgid "network address #%i"
    438 msgstr "dirección de red #%i"
    439 
    440 #: ../src/mn-client-session.c:237
    441 #, c-format
    442 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    443 msgstr "no se puede convertir la dirección de red #%i en forma de texto: %s"
    444 
    445 #: ../src/mn-client-session.c:248
    446 #, c-format
    447 msgid "%s: unsupported address family"
    448 msgstr "%s: familia de direcciones no soportada"
    449 
    450 #: ../src/mn-client-session.c:255
    451 #, c-format
    452 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    453 msgstr "%s: no se puede crear el socket: %s"
    454 
    455 #: ../src/mn-client-session.c:259
    456 #, c-format
    457 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    458 msgstr "conectando a %s (%s) puerto %i"
    459 
    460 #: ../src/mn-client-session.c:262
    461 #, c-format
    462 msgid "unable to connect: %s"
    463 msgstr "no se puede conectar: %s"
    464 
    465 #: ../src/mn-client-session.c:267
    466 msgid "connected successfully"
    467 msgstr "conectado con éxito"
    468 
    469 #. if reached, we couldn't find a working address
    470 #: ../src/mn-client-session.c:281
    471 #, c-format
    472 msgid "unable to connect to %s"
    473 msgstr "no se puede conectar a %s"
    474 
    475 #: ../src/mn-client-session.c:333
    476 #, c-format
    477 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    478 msgstr "la respuesta \"%s\" no es válida en el contexto actual"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:362
    481 #, c-format
    482 msgid "unable to parse response \"%s\""
    483 msgstr "no se puede analizar la respuesta: \"%s\""
    484 
    485 #: ../src/mn-client-session.c:626
    486 msgid "server name not found in certificate"
    487 msgstr "nombre de servidor no encontrado en el certificado"
    488 
    489 #: ../src/mn-client-session.c:631
    490 #, c-format
    491 msgid ""
    492 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
    493 "name \"%s\""
    494 msgstr ""
    495 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con "
    496 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el certificado"
    497 
    498 #: ../src/mn-client-session.c:645
    499 #, c-format
    500 msgid "\"%s\", "
    501 msgstr "\"%s\", "
    502 
    503 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
    504 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
    505 #, c-format
    506 msgid "\"%s\""
    507 msgstr "\"%s\""
    508 
    509 #: ../src/mn-client-session.c:650
    510 #, c-format
    511 msgid ""
    512 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
    513 "server names %s"
    514 msgstr ""
    515 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con "
    516 "ninguno de los nombres de servidores \"%s\" proporcionados por el certificado"
    517 
    518 #: ../src/mn-client-session.c:740
    519 #, c-format
    520 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    521 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca OpenSSL: %s"
    522 
    523 #: ../src/mn-client-session.c:748
    524 #, c-format
    525 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    526 msgstr "no se puede crear el objeto SSL/TLS: %s"
    527 
    528 #: ../src/mn-client-session.c:754
    529 #, c-format
    530 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    531 msgstr "no se puede ajustar el descriptor de fichero SSL/TLS: %s"
    532 
    533 #: ../src/mn-client-session.c:761
    534 #, c-format
    535 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    536 msgstr "no se puede realizar la negociación SSL/TLS: %s"
    537 
    538 #: ../src/mn-client-session.c:767
    539 msgid "untrusted server"
    540 msgstr "servidor no confiable"
    541 
    542 #: ../src/mn-client-session.c:771
    543 #, c-format
    544 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    545 msgstr "una capa SSL/TLS está ahora activa (%s, %s %i-bit)"
    546 
    547 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
    548 #, c-format
    549 msgid "unable to read from server: %s"
    550 msgstr "no se puede leer desde el servidor: %s"
    551 
    552 #: ../src/mn-client-session.c:824
    553 msgid "unable to read from server: EOF"
    554 msgstr "no se puede leer desde el servidor: EOF"
    555 
    556 #: ../src/mn-client-session.c:836
    557 #, c-format
    558 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    559 msgstr "no se pueden descifrar los datos usando SASL: %s"
    560 
    561 #: ../src/mn-client-session.c:980
    562 #, c-format
    563 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    564 msgstr "no se puede codificar los datos usando SASL: %s"
    565 
    566 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
    567 #, c-format
    568 msgid "unable to write to server: %s"
    569 msgstr "no se puede escribir en el servidor: %s"
    570 
    571 #: ../src/mn-client-session.c:1014
    572 msgid "unable to write to server: EOF"
    573 msgstr "no se puede escribir en el servidor: EOF"
    574 
    575 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
    576 #, c-format
    577 msgid "unable to encode Base64: %s"
    578 msgstr "no se puede codificar Base64: %s"
    579 
    580 #: ../src/mn-client-session.c:1220
    581 #, c-format
    582 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    583 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca SASL: %s"
    584 
    585 #: ../src/mn-client-session.c:1232
    586 #, c-format
    587 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    588 msgstr "no se puede recuperar la dirección local del socket: %s"
    589 
    590 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    591 #, c-format
    592 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    593 msgstr "no se puede recuperar la dirección remota del socket: %s"
    594 
    595 #: ../src/mn-client-session.c:1272
    596 #, c-format
    597 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    598 msgstr "no se pueden ajustar las propiedades de seguridad SASL: %s"
    599 
    600 #: ../src/mn-client-session.c:1296
    601 msgid ""
    602 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    603 msgstr ""
    604 "no se puede iniciar la autenticación SASL: SASL ha preguntado algo que no "
    605 "sabíamos"
    606 
    607 #: ../src/mn-client-session.c:1315
    608 #, c-format
    609 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    610 msgstr "no se puede iniciar la autenticación SASL: %s"
    611 
    612 #: ../src/mn-client-session.c:1319
    613 #, c-format
    614 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    615 msgstr "no se puede crear una conexión SASL: %s"
    616 
    617 #: ../src/mn-client-session.c:1366
    618 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    619 msgstr ""
    620 "SASL ha preguntado algo que no sabíamos, abortando la autenticación SASL"
    621 
    622 #: ../src/mn-client-session.c:1383
    623 #, c-format
    624 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    625 msgstr "%s, abortando la autenticación SASL"
    626 
    627 #. compliance error
    628 #: ../src/mn-client-session.c:1388
    629 #, c-format
    630 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    631 msgstr "no se puede descifrar la entrada Base64 del servidor: %s"
    632 
    633 #: ../src/mn-client-session.c:1424
    634 #, c-format
    635 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    636 msgstr "se ha activado una capa de seguridad SASL de factor de fuerza %i"
    637 
    638 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    639 #: ../src/mn-client-session.c:1429
    640 #, c-format
    641 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    642 msgstr "no se puede obtener la propiedad SASL_MAXOUTBUF: %s"
    643 
    644 #: ../src/mn-client-session.c:1435
    645 #, c-format
    646 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    647 msgstr "aviso: no se puede leer la propiedad SASL_SSF: %s"
    648 
    649 #: ../src/mn-client-session.c:1583
    650 msgid "unknown server error"
    651 msgstr "error desconocido del servidor"
    652 
    653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
    654 msgid "Mailbox"
    655 msgstr "Buzón"
    656 
    657 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
    658 msgid "From"
    659 msgstr "De"
    660 
    661 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
    662 msgid "Subject"
    663 msgstr "Asunto"
    664 
    665 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
    666 msgid "Sent"
    667 msgstr "Enviado"
    668 
    669 #: ../src/mn-conf.c:249
    670 #, c-format
    671 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
    672 msgstr ""
    673 "no se puede encontrar el valor predeterminado de la clave de configuración "
    674 "\"%s\""
    675 
    676 #: ../src/mn-conf.c:254
    677 msgid ""
    678 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
    679 "Mail Notification installation."
    680 msgstr ""
    681 "La configuración por defecto no ha sido instalada correctamente. Por favor, "
    682 "comprueba la instalación de Notificación de correo."
    683 
    684 #: ../src/mn-conf.c:291
    685 msgid "A directory creation error has occurred"
    686 msgstr "Se ha producido un error creando un directorio"
    687 
    688 #: ../src/mn-conf.c:292
    689 #, c-format
    690 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    691 msgstr "No se puede crear el directorio \"%s\": %s."
    692 
    693 #: ../src/mn-conf.c:361
    694 #, c-format
    695 msgid "recursively unsetting %s"
    696 msgstr "desajustando recursivamente %s"
    697 
    698 #: ../src/mn-conf.c:365
    699 msgid "syncing the GConf database"
    700 msgstr "sincronizando con la base de datos de GConf"
    701 
    702 #: ../src/mn-conf.c:368
    703 msgid "completed"
    704 msgstr "completado"
    705 
    706 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
    707 msgid "invalid location"
    708 msgstr "ubicación inválida"
    709 
    710 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
    711 msgid ""
    712 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    713 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
    714 "is loaded."
    715 msgstr ""
    716 "Notificación de correo no puede contactar con Evolution. Comprueba que "
    717 "Evolution está en  ejecución y que está cargado el conector con Notificación "
    718 "de correo."
    719 
    720 #. translators: header capitalization
    721 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
    722 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
    723 msgid "Folder"
    724 msgstr "Carpeta"
    725 
    726 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
    727 msgid "unable to contact Evolution"
    728 msgstr "no se puede contactar con Evolution"
    729 
    730 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
    731 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
    732 msgstr ""
    733 "Se ha producido un error fatal en el conector para Evolution del "
    734 "Notificación de correo"
    735 
    736 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
    737 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
    738 msgstr "Se ha perdido la conexión con D-Bus session."
    739 
    740 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
    741 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
    742 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
    743 msgstr "No se puede iniciar el conector de Notificación de correo"
    744 
    745 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
    746 #, c-format
    747 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
    748 msgstr "No se puede conectar con D-Bus session bus: %s"
    749 
    750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
    751 #, c-format
    752 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
    753 msgstr ""
    754 "No se puede registrar el Evolution D-Bus server de Notificación de correo: %s"
    755 
    756 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
    757 #, c-format
    758 msgid "folder not found"
    759 msgstr "carpeta no encontrada"
    760 
    761 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
    762 #, c-format
    763 msgid "message not found"
    764 msgstr "mensaje no encontrado"
    765 
    766 #.
    767 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
    768 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
    769 #.
    770 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
    771 msgid "(None)"
    772 msgstr "(Ninguno)"
    773 
    774 #. translators: header capitalization
    775 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
    776 msgid "Gmail Label"
    777 msgstr "Etiqueta de Gmail"
    778 
    779 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
    780 msgid "_Restrict to this label:"
    781 msgstr "_Restringir a esta etiqueta:"
    782 
    783 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
    784 msgid "invalid feed location"
    785 msgstr "ubicación del feed inválida"
    786 
    787 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
    788 #, c-format
    789 msgid "retrieving feed from %s"
    790 msgstr "recuperando el feed desde %s"
    791 
    792 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
    793 #, c-format
    794 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    795 msgstr "no se puede recuperar el feed: %s"
    796 
    797 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    798 #, c-format
    799 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
    800 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
    801 msgstr[0] "feed recuperado con éxito (%i byte)"
    802 msgstr[1] "feed recuperado con éxito (%i bytes)"
    803 
    804 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
    805 msgid "unable to parse feed"
    806 msgstr "no se puede analizar el feed"
    807 
    808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
    809 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    810 #, c-format
    811 msgid "unable to read %s: %s"
    812 msgstr "no se puede leer %s: %s"
    813 
    814 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
    815 #, c-format
    816 msgid "unable to write to %s: %s"
    817 msgstr "no se puede escribir en %s: %s"
    818 
    819 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    820 #, c-format
    821 msgid "unable to seek in %s: %s"
    822 msgstr "no se puede buscar en %s: %s"
    823 
    824 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    825 #, c-format
    826 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    827 msgstr "no se puede fijar la posición de %s: %s"
    828 
    829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
    830 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
    831 #, c-format
    832 msgid "unable to close %s: %s"
    833 msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
    834 
    835 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
    836 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
    837 msgid "authentication failed"
    838 msgstr "la autenticación ha fallado"
    839 
    840 #. translators: header capitalization
    841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
    842 msgid "IMAP Mailbox"
    843 msgstr "Buzón IMAP"
    844 
    845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
    846 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
    847 msgid "In_box"
    848 msgstr "Recibi_dos"
    849 
    850 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
    851 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
    852 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
    853 msgid "_Other:"
    854 msgstr "_Otros:"
    855 
    856 #. translators: header capitalization
    857 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    858 msgid "Use the IDLE Extension"
    859 msgstr "Utilizar la extensión IDLE"
    860 
    861 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    862 msgid "IMAP connection tab|_Never"
    863 msgstr "_Nunca"
    864 
    865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    866 msgid "A_utodetect"
    867 msgstr "A_utodetectar"
    868 
    869 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    870 msgid "Al_ways"
    871 msgstr "Siem_pre"
    872 
    873 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    874 msgid "server did not send capabilities"
    875 msgstr "el servidor no ha enviado las capacidades"
    876 
    877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    878 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    879 msgstr ""
    880 "el servidor ha avisado LOGINDISABLED, no se usará la autenticación LOGIN"
    881 
    882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    883 msgid "unable to login"
    884 msgstr "no se puede entrar"
    885 
    886 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
    887 msgid ""
    888 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    889 "logging out"
    890 msgstr ""
    891 "\"Utiliza la extensión IDLE\" poner en \"nunca\" en las propiedades del "
    892 "buzón, saliendo"
    893 
    894 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
    895 #, c-format
    896 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    897 msgstr "el servidor remoto ejecuta %s, no se usará la extensión IDLE"
    898 
    899 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
    900 #, c-format
    901 msgid ""
    902 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    903 msgstr ""
    904 "el servidor remoto ejecuta %s, la extensión IDLE podría no funcionar "
    905 "correctamente"
    906 
    907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
    908 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    909 msgstr "el servidor remoto no soporta la extensión IDLE, saliendo"
    910 
    911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
    912 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    913 msgstr "el servidor no soporta SSL/TLS en banda"
    914 
    915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
    916 msgid ""
    917 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    918 "compiled in"
    919 msgstr ""
    920 "se ha seleccionado un mecanismo de autenticación SASL, pero el soporte de "
    921 "SASL no está disponible"
    922 
    923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
    924 #, c-format
    925 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    926 msgstr "mecanismo de autenticación desconocido \"%s\""
    927 
    928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
    929 #, c-format
    930 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    931 msgstr ""
    932 "deshabilitando el mecanismo \"%s\" y volviendo a probar con la autenticación "
    933 "SASL"
    934 
    935 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
    936 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    937 msgstr "pasando a autenticación con IMAP LOGIN"
    938 
    939 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    940 #, c-format
    941 msgid "cannot retrieve %i message"
    942 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
    943 msgstr[0] "no se puede recuperar el mensaje %i"
    944 msgstr[1] "no se pueden recuperar los mensajes %i"
    945 
    946 #. translators: header capitalization
    947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
    948 msgid "_Mail Reader"
    949 msgstr "_Cliente de correo"
    950 
    951 #. translators: header capitalization
    952 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
    953 msgid "_Open Latest Message"
    954 msgstr "_Abrir el último mensaje"
    955 
    956 #. translators: header capitalization
    957 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    958 msgid "_Consider New Mail as Read"
    959 msgstr "_Considerar correo nuevo como leído"
    960 
    961 #. translators: header capitalization
    962 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    963 msgid "_Update"
    964 msgstr "_Actualizar"
    965 
    966 #. translators: header capitalization
    967 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
    968 msgid "R_emove From Notification Area"
    969 msgstr "_Suprimir del Área de notificación"
    970 
    971 #. translators: header capitalization
    972 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
    973 #, c-format
    974 msgid "%s Properties"
    975 msgstr "Propiedades de %s"
    976 
    977 #. translators: header capitalization
    978 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
    979 msgid "Add a Mailbox"
    980 msgstr "Añadir un Buzón"
    981 
    982 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
    983 msgid "_Default:"
    984 msgstr "Pre_determinados:"
    985 
    986 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
    987 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
    988 msgid "_Default"
    989 msgstr "Pre_determinados"
    990 
    991 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
    992 msgid "D_efault:"
    993 msgstr "Pr_edeterminados:"
    994 
    995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
    996 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
    997 msgid "D_efault"
    998 msgstr "Pr_edeterminados"
    999 
   1000 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
   1001 msgid "A paste error has occurred"
   1002 msgstr "Se ha producido un error de pegado"
   1003 
   1004 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
   1005 #, c-format
   1006 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
   1007 msgstr "buzón %s no gestionado (%s)"
   1008 
   1009 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
   1010 #, c-format
   1011 msgid "%s mailbox"
   1012 msgstr "buzón %s"
   1013 
   1014 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
   1015 msgid "detecting mailbox type..."
   1016 msgstr "detectando el tipo de buzón..."
   1017 
   1018 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
   1019 #, c-format
   1020 msgid "\"type\" attribute missing"
   1021 msgstr "perdido el atributo de \"tipo\""
   1022 
   1023 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
   1024 #, c-format
   1025 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
   1026 msgstr "tipo de buzón \"%s\" desconocido"
   1027 
   1028 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
   1029 #, c-format
   1030 msgid "property \"%s\" has no value"
   1031 msgstr "la propiedad \"%s\" no tiene valor"
   1032 
   1033 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
   1034 #: ../src/mn-shell.gob:624
   1035 #, c-format
   1036 msgid "%s: %s"
   1037 msgstr "%s: %s"
   1038 
   1039 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
   1040 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
   1041 msgstr "Se ha producido un error mientras importaba buzones antiguos"
   1042 
   1043 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
   1044 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
   1045 msgstr "No se puede cargar la configuración de los buzones"
   1046 
   1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Unable to parse the XML document."
   1050 msgstr "No se puede analizar el documento XML."
   1051 
   1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
   1053 #, c-format
   1054 msgid "The root element is missing."
   1055 msgstr "El elemento raíz está perdido."
   1056 
   1057 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
   1058 #, c-format
   1059 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1060 msgstr "El elemento raíz \"%s\" no es válido."
   1061 
   1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
   1063 #, c-format
   1064 msgid "On line %i: %s."
   1065 msgstr "En linea %i: %s."
   1066 
   1067 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
   1068 #, c-format
   1069 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1070 msgstr "En linea %i: elemento \"%s\" desconocido."
   1071 
   1072 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
   1073 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1074 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1075 msgstr[0] "Se ha producido un error cargando la configuración de los buzones"
   1076 msgstr[1] "Se han producido errores cargando la configuración de los buzones"
   1077 
   1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
   1079 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1080 msgstr "No se puede salvar la configuración de los buzones"
   1081 
   1082 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
   1083 #, c-format
   1084 msgid "Unable to remove %s: %s."
   1085 msgstr "No se puede suprimir %s: %s."
   1086 
   1087 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
   1088 #, c-format
   1089 msgid "Unable to create %s: %s."
   1090 msgstr "No se puede crear %s: %s."
   1091 
   1092 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
   1093 #, c-format
   1094 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
   1095 msgstr "No se puede abrir %s para escritura: %s."
   1096 
   1097 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
   1098 #, c-format
   1099 msgid "Unable to write the XML document."
   1100 msgstr "No se puede escribir el documento XML."
   1101 
   1102 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Unable to close %s: %s."
   1105 msgstr "No se puede cerrar %s: %s."
   1106 
   1107 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
   1108 #: ../src/mn-vfs.c:259
   1109 #, c-format
   1110 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
   1111 msgstr "No se puede renombrar  %s a %s: %s."
   1112 
   1113 #. non fatal
   1114 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
   1115 #, c-format
   1116 msgid "unable to delete %s: %s"
   1117 msgstr "no se puede suprimir %s: %s"
   1118 
   1119 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
   1120 #, c-format
   1121 msgid "%s has %i new message"
   1122 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1123 msgstr[0] "%s tiene %i mensaje nuevo"
   1124 msgstr[1] "%s tiene %i mensajes nuevos"
   1125 
   1126 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
   1127 #, c-format
   1128 msgid "%s reported an error: %s"
   1129 msgstr "%s ha generado un error: %s"
   1130 
   1131 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
   1132 #, c-format
   1133 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
   1134 msgstr "no se puede abrir la carpeta \"%s\": %s"
   1135 
   1136 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
   1137 #, c-format
   1138 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
   1139 msgstr "no se puede cerrar la carpeta \"%s\": %s"
   1140 
   1141 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
   1142 #, c-format
   1143 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
   1144 msgstr "se ha producido un error leyendo la carpeta \"%s\": %s"
   1145 
   1146 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
   1147 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
   1148 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
   1149 #, c-format
   1150 msgid "cannot read %i message"
   1151 msgid_plural "cannot read %i messages"
   1152 msgstr[0] "no se puede leer el mensaje %i"
   1153 msgstr[1] "no se pueden leer los mensajes %i"
   1154 
   1155 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
   1156 msgid "Delete message?"
   1157 msgstr "¿Eliminar mensaje?"
   1158 
   1159 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
   1160 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
   1161 msgstr ""
   1162 "El mensaje no se puede mover a la papelera. ¿Eliminarlo permanentemente?"
   1163 
   1164 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
   1165 #, c-format
   1166 msgid ""
   1167 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
   1168 msgstr ""
   1169 "El mensaje no se pudo mover a la papelera (%s). ¿Eliminarlo permanentemente?"
   1170 
   1171 #: ../src/mn-main.c:72
   1172 msgid "yes"
   1173 msgstr "sí"
   1174 
   1175 #: ../src/mn-main.c:72
   1176 msgid "no"
   1177 msgstr "no"
   1178 
   1179 #: ../src/mn-main.c:103
   1180 #, c-format
   1181 msgid "%s version %s\n"
   1182 msgstr "%s versión %s\n"
   1183 
   1184 #: ../src/mn-main.c:108
   1185 #, c-format
   1186 msgid "Mailbox backends:\n"
   1187 msgstr "Entornos del buzón:\n"
   1188 
   1189 #: ../src/mn-main.c:113
   1190 #, c-format
   1191 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
   1192 msgstr "Características de POP3 e IMAP:\n"
   1193 
   1194 #: ../src/mn-main.c:200
   1195 #, c-format
   1196 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
   1197 msgstr ""
   1198 "No se puede contactar con la instancia en ejecución de Notificación de "
   1199 "correo: %s."
   1200 
   1201 #: ../src/mn-main.c:240
   1202 #, c-format
   1203 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
   1204 msgstr ""
   1205 "la opción %s se ignora puesto que Notificación de correo ya no se está "
   1206 "ejecutando"
   1207 
   1208 #: ../src/mn-main.c:334
   1209 msgid "Show version information"
   1210 msgstr "Muestra la información de la versión"
   1211 
   1212 #: ../src/mn-main.c:343
   1213 msgid "Enable informational output"
   1214 msgstr "Habilita la salida de información"
   1215 
   1216 #: ../src/mn-main.c:352
   1217 msgid "Display the properties dialog"
   1218 msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades"
   1219 
   1220 #: ../src/mn-main.c:361
   1221 msgid "Display the about dialog"
   1222 msgstr "Mostrar el diálogo Acerca de"
   1223 
   1224 #: ../src/mn-main.c:370
   1225 msgid "Consider new mail as read"
   1226 msgstr "Considerar nuevo correo como leído"
   1227 
   1228 #: ../src/mn-main.c:379
   1229 msgid "Update the mail status"
   1230 msgstr "Actualizar el estado del correo"
   1231 
   1232 #: ../src/mn-main.c:388
   1233 msgid "Print a XML mail summary"
   1234 msgstr "Imprime un resumen de correos en XML"
   1235 
   1236 #: ../src/mn-main.c:397
   1237 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1238 msgstr "Desajusta la configuración obsoleta de GConf"
   1239 
   1240 #: ../src/mn-main.c:406
   1241 msgid "Quit Mail Notification"
   1242 msgstr "Salir del Notificación de correo"
   1243 
   1244 #.
   1245 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1246 #. * not been called yet.
   1247 #.
   1248 #: ../src/mn-main.c:432
   1249 msgid "multi-threading is not available"
   1250 msgstr "no está disponible el muti-threading"
   1251 
   1252 #: ../src/mn-main.c:473
   1253 msgid "Mail Notification is not running"
   1254 msgstr "Notificación de correo no se está ejecutando"
   1255 
   1256 #: ../src/mn-main.c:485
   1257 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1258 msgstr "No se puede inicializar la biblioteca GnomeVFS."
   1259 
   1260 #: ../src/mn-main.c:498
   1261 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1262 msgstr "Se ha producido un error iniciando Notificación de correo"
   1263 
   1264 #: ../src/mn-main.c:499
   1265 msgid ""
   1266 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1267 "displayed."
   1268 msgstr ""
   1269 "No se pudo iniciar la biblioteca de notificación. Los mensajes emergentes no "
   1270 "se mostrarán."
   1271 
   1272 #: ../src/mn-main.c:544
   1273 msgid "quitting Mail Notification"
   1274 msgstr "saliendo de Notificación de correo"
   1275 
   1276 #: ../src/mn-main.c:563
   1277 msgid "considering new mail as read"
   1278 msgstr "considerando correo nuevo como leído"
   1279 
   1280 #: ../src/mn-main.c:568
   1281 msgid "updating the mail status"
   1282 msgstr "actualizando el estado del correo"
   1283 
   1284 #: ../src/mn-main.c:585
   1285 msgid "Mail Notification is already running"
   1286 msgstr "Notificación de correo ya está en ejecución"
   1287 
   1288 #: ../src/mn-message-mime.c:173
   1289 #, c-format
   1290 msgid "unable to parse MIME message"
   1291 msgstr "no se puede analizar el mensaje MIME"
   1292 
   1293 #. translators: header capitalization
   1294 #: ../src/mn-message.gob:97
   1295 msgid "Open"
   1296 msgstr "Abrir"
   1297 
   1298 #: ../src/mn-message.gob:98
   1299 msgid "Unable to open message"
   1300 msgstr "no se puede abrir el mensaje"
   1301 
   1302 #. translators: header capitalization
   1303 #: ../src/mn-message.gob:107
   1304 msgid "Mark as Read"
   1305 msgstr "Marcar como Leído"
   1306 
   1307 #: ../src/mn-message.gob:108
   1308 msgid "Unable to mark message as read"
   1309 msgstr "No se puede marcar el mensaje como leído"
   1310 
   1311 #. translators: header capitalization
   1312 #: ../src/mn-message.gob:117
   1313 msgid "Mark as Spam"
   1314 msgstr "Marcar como Spam"
   1315 
   1316 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
   1317 msgid "Unable to mark message as spam"
   1318 msgstr "No se puede marcar el mensaje como spam"
   1319 
   1320 #. translators: header capitalization
   1321 #: ../src/mn-message.gob:127
   1322 msgid "Delete"
   1323 msgstr "Suprimir"
   1324 
   1325 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
   1326 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
   1327 #, c-format
   1328 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1329 msgstr "No se puede ejecutar \"%s\": %s."
   1330 
   1331 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
   1332 #, c-format
   1333 msgid "error while reading %s: %s"
   1334 msgstr "error leyendo %s: %s"
   1335 
   1336 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
   1337 #, c-format
   1338 msgid "unable to open %s: %s"
   1339 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
   1340 
   1341 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1342 msgid "_Standard"
   1343 msgstr "_Estándar"
   1344 
   1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
   1346 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1347 msgstr "SSL/TLS en _banda"
   1348 
   1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1350 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1351 msgstr "SSL/TLS en un puerto dif_erente"
   1352 
   1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
   1354 msgid "_Server:"
   1355 msgstr "_Servidor:"
   1356 
   1357 #. translators: header capitalization
   1358 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
   1359 msgid "Connection Type"
   1360 msgstr "Tipo de Conexión"
   1361 
   1362 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
   1363 msgid "Port:"
   1364 msgstr "Puerto:"
   1365 
   1366 #. translators: header capitalization
   1367 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
   1368 msgid "Authentication"
   1369 msgstr "Autenticación"
   1370 
   1371 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
   1372 msgid "_Mechanism:"
   1373 msgstr "_Mecanismo:"
   1374 
   1375 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
   1376 msgid "Connection"
   1377 msgstr "Conexión"
   1378 
   1379 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
   1380 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1381 msgstr "El soporte de SSL/TLS no está disponible"
   1382 
   1383 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
   1384 msgid "missing certificate"
   1385 msgstr "certificado perdido"
   1386 
   1387 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
   1388 #, c-format
   1389 msgid ""
   1390 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
   1391 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
   1392 "information.\n"
   1393 "\n"
   1394 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
   1395 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
   1396 "shown again."
   1397 msgstr ""
   1398 "Notificación de correo no puede establecer la confianza para \"%s\" (%s). Es "
   1399 "posible que alguien esté interceptando la comunicación para obtener "
   1400 "información confidencial.\n"
   1401 "\n"
   1402 "Deberías conectar al sólo al servidor si estás seguro de estar conectando a "
   1403 "\"%s\". Si eliges conectar al servidor, este mensaje no volverá a mostrarse."
   1404 
   1405 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
   1406 #, c-format
   1407 msgid "Certificate fingerprint: %s."
   1408 msgstr "Certificado digital: %s."
   1409 
   1410 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
   1411 msgid "Connect to untrusted server?"
   1412 msgstr "Conectar al servidor no confiable?"
   1413 
   1414 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1415 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1416 msgstr "argumentos no válidos para la capacidad LOGIN-DELAY"
   1417 
   1418 #.
   1419 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1420 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1421 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1422 #. * initial client response.
   1423 #.
   1424 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
   1425 msgid ""
   1426 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1427 "initial client response"
   1428 msgstr ""
   1429 "La autenticación SASL con respuesta inicial del cliente ha fallado, "
   1430 "reintentando sin respuesta inicial de cliente"
   1431 
   1432 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
   1433 #, c-format
   1434 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1435 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1436 msgstr[0] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundo"
   1437 msgstr[1] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundos"
   1438 
   1439 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
   1440 msgid "server does not support APOP authentication"
   1441 msgstr "el servidor no soporta autenticación con APOP"
   1442 
   1443 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
   1444 msgid "falling back to APOP authentication"
   1445 msgstr "pasando a APOP"
   1446 
   1447 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
   1448 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1449 msgstr "pasando a autenticación con USER/PASS"
   1450 
   1451 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
   1452 msgid "Mailbox:"
   1453 msgstr "Buzón:"
   1454 
   1455 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
   1456 msgid "From:"
   1457 msgstr "De:"
   1458 
   1459 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
   1460 msgid "Subject:"
   1461 msgstr "Asunto:"
   1462 
   1463 #: ../src/mn-popup.gob:96
   1464 #, c-format
   1465 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
   1466 msgstr "clave de configuración %s: no hay ninguna acción de nombre  \"%s\""
   1467 
   1468 #: ../src/mn-popup.gob:176
   1469 #, c-format
   1470 msgid "unable to show popup: %s"
   1471 msgstr "no se puede mostrar emergentes: %s"
   1472 
   1473 #: ../src/mn-popup.gob:194
   1474 #, c-format
   1475 msgid "unable to close popup: %s"
   1476 msgstr "no se pueden cerrar emergentes: %s"
   1477 
   1478 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1479 #. translators: header capitalization
   1480 #: ../src/mn-popup.gob:205
   1481 msgid "New Message"
   1482 msgstr "Nuevo mensaje"
   1483 
   1484 #. translators: header capitalization
   1485 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1486 msgid "Mail Notification Properties"
   1487 msgstr "Propiedades de Notificación de correo"
   1488 
   1489 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
   1490 msgid "No mailbox selected."
   1491 msgstr "Ningún buzón seleccionado."
   1492 
   1493 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
   1494 #, c-format
   1495 msgid "%i mailbox selected."
   1496 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1497 msgstr[0] "%i buzón seleccionado."
   1498 msgstr[1] "%i buzones seleccionados."
   1499 
   1500 #: ../src/mn-server.gob:136
   1501 #, c-format
   1502 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
   1503 msgstr "No se puede registrar el D-Bus server de Notificación de correo: %s"
   1504 
   1505 #: ../src/mn-shell.gob:290
   1506 #, c-format
   1507 msgid "received %s signal, exiting"
   1508 msgstr "recibida señal %s, saliendo"
   1509 
   1510 #: ../src/mn-shell.gob:430
   1511 msgid "No mail reader is configured"
   1512 msgstr "No hay ningún cliente de correo configurado"
   1513 
   1514 #: ../src/mn-shell.gob:431
   1515 msgid ""
   1516 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1517 "Preferred Applications</b>."
   1518 msgstr ""
   1519 "Puedes configurar tu cliente de correo utilizando <b>Sistema → Preferencias "
   1520 "→ Aplicaciones Preferidas</b>."
   1521 
   1522 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
   1523 msgid "Unable to open the latest message"
   1524 msgstr "No se puede abrir el último mensaje"
   1525 
   1526 #: ../src/mn-shell.gob:444
   1527 #, c-format
   1528 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1529 msgstr "Los correos del buzón \"%s\" no se han podido abrir."
   1530 
   1531 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
   1532 msgid "You have no new mail."
   1533 msgstr "No hay correo nuevo."
   1534 
   1535 #: ../src/mn-shell.gob:605
   1536 #, c-format
   1537 msgid "%s (%i)"
   1538 msgstr "%s (%i)"
   1539 
   1540 #. translators: header capitalization
   1541 #: ../src/mn-shell.gob:610
   1542 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1543 msgstr "Buzones con correo nuevo"
   1544 
   1545 #. translators: header capitalization
   1546 #: ../src/mn-shell.gob:629
   1547 msgid "Errors"
   1548 msgstr "Errores"
   1549 
   1550 #. translators: header capitalization
   1551 #: ../src/mn-shell.gob:649
   1552 msgid "Mail Summary"
   1553 msgstr "Resumen de correo"
   1554 
   1555 #: ../src/mn-shell.gob:689
   1556 #, c-format
   1557 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
   1558 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
   1559 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i el mensaje no se muestra</span>"
   1560 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i los mensajes no se muestran </span>"
   1561 
   1562 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
   1563 msgid "Select a File"
   1564 msgstr "Selecciona un Fichero"
   1565 
   1566 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
   1567 msgid "All files"
   1568 msgstr "Todos los archivos"
   1569 
   1570 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
   1571 msgid "Audio files"
   1572 msgstr "Archivos de audio"
   1573 
   1574 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
   1575 msgid "Unable to play sound"
   1576 msgstr "No se puede reproducir el sonido"
   1577 
   1578 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
   1579 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1580 msgstr "Se ha producido un error en Notificación de correo"
   1581 
   1582 #: ../src/mn-ssl.c:191
   1583 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1584 msgstr "error SSL/TSL desconocido"
   1585 
   1586 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
   1587 msgid "Sent:"
   1588 msgstr "Enviado:"
   1589 
   1590 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
   1591 #, c-format
   1592 msgid "unable to open folder: %s"
   1593 msgstr "no se puede abrir la carpeta: %s"
   1594 
   1595 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
   1596 #, c-format
   1597 msgid "unable to close folder: %s"
   1598 msgstr "no se puede cerrar la carpeta: %s"
   1599 
   1600 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
   1601 #, c-format
   1602 msgid "error while reading folder: %s"
   1603 msgstr "se ha producido un error al leer la carpeta: %s"
   1604 
   1605 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
   1606 #, c-format
   1607 msgid "unable to set encoding: %s"
   1608 msgstr "no se puede codificar: %s"
   1609 
   1610 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
   1611 #, c-format
   1612 msgid "unexpected end of file"
   1613 msgstr "final de fichero inesperado"
   1614 
   1615 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
   1616 #, c-format
   1617 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1618 msgstr "versión del fichero \"%i\" incompatible"
   1619 
   1620 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
   1621 #, c-format
   1622 msgid "Unable to read %s: %s."
   1623 msgstr "No se puede leer %s: %s"
   1624 
   1625 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
   1626 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
   1627 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
   1628 msgid "System mailbox"
   1629 msgstr "Buzón de sistema"
   1630 
   1631 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
   1632 #, c-format
   1633 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1634 msgstr "El buzón del sistema es <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1635 
   1636 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
   1637 msgid ""
   1638 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1639 "environment variable."
   1640 msgstr ""
   1641 "No se puede detectar la ubicación de la buzón del sistema. Comprueba la "
   1642 "variable de entorno MAIL."
   1643 
   1644 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
   1645 msgid "system mailbox not found"
   1646 msgstr "no se ha encontrado el buzón del sistema"
   1647 
   1648 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
   1649 msgid "Test mailbox"
   1650 msgstr "Buzón de prueba"
   1651 
   1652 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
   1653 #, c-format
   1654 msgid "Test message #%i"
   1655 msgstr "Mensaje de prueba #%i"
   1656 
   1657 #. translators: header capitalization
   1658 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
   1659 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1660 msgstr "Diálogo de propiedades de Notificación de correo"
   1661 
   1662 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
   1663 #: ../src/mn-util.c:590
   1664 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1665 msgstr "Se ha producido un error de arrastrar y soltar"
   1666 
   1667 #: ../src/mn-util.c:526
   1668 msgid "An invalid location list has been received."
   1669 msgstr "Se ha recibido una lista de ubicaciones inválida."
   1670 
   1671 #: ../src/mn-util.c:569
   1672 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1673 msgstr "Se ha recibido una ubicación de Mozilla inválida."
   1674 
   1675 #: ../src/mn-util.c:680
   1676 msgid "Unable to display help"
   1677 msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
   1678 
   1679 #: ../src/mn-util.c:692
   1680 msgid "Unable to open link"
   1681 msgstr "No se puede abrir el enlace"
   1682 
   1683 #: ../src/mn-util.c:883
   1684 #, c-format
   1685 msgid ""
   1686 "The following location is invalid:\n"
   1687 "\n"
   1688 "%s"
   1689 msgid_plural ""
   1690 "The following locations are invalid:\n"
   1691 "\n"
   1692 "%s"
   1693 msgstr[0] ""
   1694 "La siguiente ubicación no es válida:\n"
   1695 "\n"
   1696 "%s"
   1697 msgstr[1] ""
   1698 "Las siguientes ubicaciones no son válidas:\n"
   1699 "\n"
   1700 "%s"
   1701 
   1702 #: ../src/mn-util.c:899
   1703 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1704 msgstr "Se ha producido un error fatal en la Notificación de correo"
   1705 
   1706 #: ../src/mn-util.c:979
   1707 #, c-format
   1708 msgid "%i second ago"
   1709 msgid_plural "%i seconds ago"
   1710 msgstr[0] "hace %i segundo"
   1711 msgstr[1] "hace %i segundos"
   1712 
   1713 #: ../src/mn-util.c:983
   1714 #, c-format
   1715 msgid "about %i minute ago"
   1716 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1717 msgstr[0] "hace %i minuto"
   1718 msgstr[1] "hace %i minutos"
   1719 
   1720 #: ../src/mn-util.c:988
   1721 #, c-format
   1722 msgid "about %i hour ago"
   1723 msgid_plural "about %i hours ago"
   1724 msgstr[0] "hace %i hora"
   1725 msgstr[1] "hace %i horas"
   1726 
   1727 #: ../src/mn-util.c:993
   1728 #, c-format
   1729 msgid "about %i day ago"
   1730 msgid_plural "about %i days ago"
   1731 msgstr[0] "hace %i día"
   1732 msgstr[1] "hace %i días"
   1733 
   1734 #: ../src/mn-util.c:998
   1735 #, c-format
   1736 msgid "about %i week ago"
   1737 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1738 msgstr[0] "hace %i semana"
   1739 msgstr[1] "hace %i semanas"
   1740 
   1741 #: ../src/mn-util.c:1016
   1742 #, c-format
   1743 msgid "%i second"
   1744 msgid_plural "%i seconds"
   1745 msgstr[0] "%i segundo"
   1746 msgstr[1] "%i segundos"
   1747 
   1748 #: ../src/mn-util.c:1020
   1749 #, c-format
   1750 msgid "%i minute"
   1751 msgid_plural "%i minutes"
   1752 msgstr[0] "%i minuto"
   1753 msgstr[1] "%i minutos"
   1754 
   1755 #: ../src/mn-util.c:1025
   1756 #, c-format
   1757 msgid "%i hour"
   1758 msgid_plural "%i hours"
   1759 msgstr[0] "%i hora"
   1760 msgstr[1] "%i horas"
   1761 
   1762 #: ../src/mn-util.c:1030
   1763 msgid "1 day"
   1764 msgstr "1 día"
   1765 
   1766 #: ../src/mn-util.c:1506
   1767 #, c-format
   1768 msgid "unterminated substitution"
   1769 msgstr "sustitución indeterminada"
   1770 
   1771 #: ../src/mn-util.c:1545
   1772 #, c-format
   1773 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1774 msgstr "sustitución desconocida \"%s\""
   1775 
   1776 #: ../src/mn-util.c:1548
   1777 #, c-format
   1778 msgid "empty substitution"
   1779 msgstr "sustitución vacía"
   1780 
   1781 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
   1782 #, c-format
   1783 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1784 msgstr "no se puede monitorizar %s (%s), se ha activado el modo de sondeo"
   1785 
   1786 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1787 msgid "unknown mailbox format"
   1788 msgstr "formato de buzón desconocido"
   1789 
   1790 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1791 msgid "does not exist"
   1792 msgstr "no existe"
   1793 
   1794 #: ../src/mn-vfs.c:241
   1795 #, c-format
   1796 msgid "Unable to write %s: %s."
   1797 msgstr "No se puede escribir %s: %s."
   1798 
   1799 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
   1800 #, c-format
   1801 msgid "unable to create a temporary file: %s"
   1802 msgstr "no se puede crear el archivo temporal: %s"
   1803 
   1804 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
   1805 #, c-format
   1806 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
   1807 msgstr "no se pueden cambiar los permisos del archivo temporal: %s"
   1808 
   1809 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
   1810 #, c-format
   1811 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
   1812 msgstr "no se puede codificar %s: %s"
   1813 
   1814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
   1815 msgid "configuration:"
   1816 msgstr "configuración:"
   1817 
   1818 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
   1819 #, c-format
   1820 msgid "running %s"
   1821 msgstr "corriendo %s"
   1822 
   1823 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
   1824 #, c-format
   1825 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
   1826 msgstr "no se puede ejecutar \"%s\": %s"
   1827 
   1828 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
   1829 msgid "standard output:"
   1830 msgstr "salida estándar:"
   1831 
   1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
   1833 msgid "standard error output:"
   1834 msgstr "salida de error estándar:"
   1835 
   1836 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
   1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
   1838 #, c-format
   1839 msgid "unknown %s failure"
   1840 msgstr "fallo desconocido  %s"
   1841 
   1842 #: ../src/mn-xml.c:51
   1843 #, c-format
   1844 msgid ""
   1845 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1846 "\""
   1847 msgstr ""
   1848 "propiedad \"%s\": no se puede transformar la cadena \"%s\" a un valor de "
   1849 "tipo \"%s\""
   1850 
   1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
   1852 #, c-format
   1853 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
   1854 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s: %s"
   1855 
   1856 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
   1857 #, c-format
   1858 msgid "unable to create %s: %s"
   1859 msgstr "no se puede crear %s: %s."
   1860 
   1861 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
   1862 msgid "delay between mail checks too small"
   1863 msgstr "tiempo entre comprobaciones de correo demasiado pequeño:"
   1864 
   1865 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
   1866 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
   1867 msgstr "<span weight=\"bold\">Retraso entre comprobaciones</span>"
   1868 
   1869 #. translators: header capitalization
   1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1871 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1872 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1873 
   1874 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1875 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
   1876 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del Buzón</span>"
   1877 
   1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1879 msgid "Details"
   1880 msgstr "Detalles"
   1881 
   1882 #. translators: header capitalization
   1883 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1884 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1885 msgid "General"
   1886 msgstr "General"
   1887 
   1888 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1889 msgid "Mailbox _type:"
   1890 msgstr "_Tipo de buzón:"
   1891 
   1892 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
   1893 msgid "O_ther:"
   1894 msgstr "O_tros:"
   1895 
   1896 #. translators: header capitalization
   1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1898 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Acción al hacer Clic</span>"
   1900 
   1901 #. translators: header capitalization
   1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1903 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiración</span>"
   1905 
   1906 #. translators: header capitalization
   1907 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1908 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1909 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de buzones</span>"
   1910 
   1911 #. translators: header capitalization
   1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1913 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1914 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
   1915 
   1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1917 msgid "A_fter:"
   1918 msgstr "_Después de:"
   1919 
   1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1921 msgid "Co_nsider new mail as read"
   1922 msgstr "Co_nsiderar correo nuevo como leído"
   1923 
   1924 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1925 msgid "De_sktop default"
   1926 msgstr "_Predeterminada del escritorio"
   1927 
   1928 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1929 msgid "In the p_opup stack"
   1930 msgstr "_En la pila de emergentes"
   1931 
   1932 #. translators: header capitalization
   1933 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1934 msgid "Message Popups"
   1935 msgstr "Mensajes Emergentes"
   1936 
   1937 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1938 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
   1939 msgstr "_Reproducir un sonido al recibir correo nuevo:"
   1940 
   1941 #. translators: header capitalization
   1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1943 msgid "Status Icon"
   1944 msgstr "Icono de Estado"
   1945 
   1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1947 msgid "_Attached to the status icon"
   1948 msgstr "_Junto al icono de estado"
   1949 
   1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1951 msgid "_Display test messages"
   1952 msgstr "_Mostrar mensajes de prueba"
   1953 
   1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1955 msgid "_Enable message popups"
   1956 msgstr "_Habilitar mensajes emergentes"
   1957 
   1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1959 msgid "_Launch the mail reader"
   1960 msgstr "_Lanzar el cliente de correo"
   1961 
   1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1963 msgid "_Open the latest message"
   1964 msgstr "_Abrir el último mensaje"
   1965 
   1966 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1967 msgid "_Update the mail status"
   1968 msgstr "_Actualizar el estado del correo"
   1969 
   1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1971 msgid "message popups tab|_Never"
   1972 msgstr "_Nunca"
   1973 
   1974 #~ msgid "Mail Notification automation"
   1975 #~ msgstr "Automatización de Notificación de correo"
   1976 
   1977 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
   1978 #~ msgstr "Construcción de la automatización de Notificación de correo"
   1979 
   1980 #~ msgid "Evolution folder tree control"
   1981 #~ msgstr "Control del árbol de carpetas de Evolution"
   1982 
   1983 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
   1984 #~ msgstr "Construcción del control de árbol de carpetas de Evolution"
   1985 
   1986 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
   1987 #~ msgstr "Notificación de correo / Enlace con Evolution"
   1988 
   1989 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
   1990 #~ msgstr "Notificación de correo / Construcción del enlace con Evolution"
   1991 
   1992 #~ msgid ""
   1993 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
   1994 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
   1995 #~ msgstr ""
   1996 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está en \"true\", "
   1997 #~ "tiempo a esperar antes de terminar los mensajes emergentes (partes de "
   1998 #~ "segundo)"
   1999 
   2000 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
   2001 #~ msgstr "Minutos antes de cerrar los mensajes emergentes"
   2002 
   2003 #~ msgid "The currently selected URI"
   2004 #~ msgstr "El URI actualmente seleccionado"
   2005 
   2006 #~ msgid ""
   2007 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
   2008 #~ "Notification installation."
   2009 #~ msgstr ""
   2010 #~ "Bonobo no puede encontrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de "
   2011 #~ "Notificación de correo."
   2012 
   2013 #~ msgid ""
   2014 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
   2015 #~ "Notification installation."
   2016 #~ msgstr ""
   2017 #~ "Bonobo no puede registrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de "
   2018 #~ "Notificación de correo."
   2019 
   2020 #~ msgid "unable to fetch message"
   2021 #~ msgstr "no se puede recuperar el mensaje"
   2022 
   2023 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
   2024 #~ msgstr "Se ha producido una excepción de Bonobo (%s) en %s()."
   2025 
   2026 #~ msgid ""
   2027 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   2028 #~ "Notification installation."
   2029 #~ msgstr ""
   2030 #~ "Bonobo no puede encontrar el objeto de automatización. Comprueba la "
   2031 #~ "instalación de Notificación de correo."
   2032 
   2033 #~ msgid ""
   2034 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   2035 #~ "installation."
   2036 #~ msgstr ""
   2037 #~ "Bonobo no puede encontrar el fichero %s. Comprueba la instalación de "
   2038 #~ "Notificación de correo."
   2039 
   2040 #~ msgid "Unknown"
   2041 #~ msgstr "Desconocido"
   2042 
   2043 #~ msgid "unknown error"
   2044 #~ msgstr "error desconocido"
   2045 
   2046 #~ msgid "Unable to delete message"
   2047 #~ msgstr "No se puede eliminar el mensaje"
   2048 
   2049 #~ msgid "file version missing"
   2050 #~ msgstr "versión del fichero perdida"
   2051 
   2052 #~ msgid ""
   2053 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
   2054 #~ "installation."
   2055 #~ msgstr ""
   2056 #~ "No se puede cargar la imagen \"%s\" (%s). Por favor, comprueba la "
   2057 #~ "instalación de Notificación de correo."
   2058 
   2059 #~ msgid ""
   2060 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   2061 #~ "installation."
   2062 #~ msgstr ""
   2063 #~ "No se puede cargar la interfaz \"%s\". Comprueba la instalación de "
   2064 #~ "Notificación de correo."
   2065 
   2066 #~ msgid ""
   2067 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   2068 #~ "Notification installation."
   2069 #~ msgstr ""
   2070 #~ "No se ha encontrado el Widget \"%s\" en la interfaz \"%s\". Comprueba la "
   2071 #~ "instalación de Notificación de correo."
   2072 
   2073 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   2074 #~ msgstr "No se puede abrir como módulo (%s)."
   2075 
   2076 #~ msgid ""
   2077 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   2078 #~ "installation."
   2079 #~ msgstr ""
   2080 #~ "Gestor de señales \"%s\" no encontrado. Por favor, comprueba la "
   2081 #~ "instalación de Notificación de correo."
   2082 
   2083 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
   2084 #~ msgstr "No se puede crear el hilo: %s"
   2085 
   2086 #~ msgid "unable to get current time: %s"
   2087 #~ msgstr "no se puede recuperar la hora actual: %s"
   2088 
   2089 #~ msgid "unknown date"
   2090 #~ msgstr "fecha desconocida"
   2091 
   2092 #~ msgid "Mailbox _name:"
   2093 #~ msgstr "Nombre del _buzón:"
   2094 
   2095 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
   2096 #~ msgstr "_Tiempo entre comprobaciones de correo:"
   2097 
   2098 #~ msgid "_Use Default"
   2099 #~ msgstr "_Usar Predeterminados"
   2100 
   2101 #~ msgid "seconds"
   2102 #~ msgstr "segundos"