po/es.po (63659B) - raw
1 # Spanish translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>, 2007. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:12+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n" 15 "Last-Translator: Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: \n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 22 23 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 24 msgid "Configure Mail Notification" 25 msgstr "Configurar Notificación de correo" 26 27 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 28 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 29 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445 30 #: ../src/mn-main.c:496 31 msgid "Mail Notification" 32 msgstr "Notificación de correo" 33 34 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 35 msgid "Get notified when new mail arrives" 36 msgstr "Notifica cuando llega un correo nuevo" 37 38 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 39 msgid "Always display an icon" 40 msgstr "Mostrar siempre un icono" 41 42 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 43 msgid "Blink on errors" 44 msgstr "Parpadear si hay errores" 45 46 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 47 msgid "Click action" 48 msgstr "Acción al hacer clic" 49 50 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 51 msgid "Display a message count in the status icon" 52 msgstr "Mostrar un mensaje con el número de objetos en el icono de estado" 53 54 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 55 msgid "Display seen mail" 56 msgstr "Muestra el correo visto" 57 58 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 59 msgid "Enable message popups" 60 msgstr "Habilitar mensajes emergentes" 61 62 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 63 msgid "Expire message popups" 64 msgstr "Terminar mensajes emergentes" 65 66 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 67 msgid "Fallback character sets" 68 msgstr "Juego de caracteres predeterminado" 69 70 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 71 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 72 msgstr "Huellas digitales de certificados X509 confiables" 73 74 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 75 msgid "Height of properties dialog" 76 msgstr "Altura del diálogo de propiedades" 77 78 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 79 msgid "" 80 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 81 "number of seconds to wait before expiring message popups." 82 msgstr "" 83 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está fijado en " 84 "\"verdadero\", el número de segundos antes de que expiren los mensajes " 85 "emergentes." 86 87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 88 msgid "Mail changed command" 89 msgstr "Comando de correo cambiado" 90 91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 92 msgid "Mail read command" 93 msgstr "Comando de correo leído" 94 95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 96 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" 97 msgstr "Número máximo de mensajes en el tooltip del sumario de correo." 98 99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 100 msgid "Maximum number of simultaneous popups" 101 msgstr "Número de emergentes simultáneos máximo" 102 103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 104 msgid "Message popups actions" 105 msgstr "Acciones de mensajes emergentes" 106 107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 108 msgid "Message popups position" 109 msgstr "Posición de los mensajes emergentes" 110 111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 112 msgid "New mail command" 113 msgstr "Comando para correo nuevo" 114 115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 116 msgid "New mail sound" 117 msgstr "Sonido para correo nuevo" 118 119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 120 msgid "Play a sound when new mail arrives" 121 msgstr "Reproducir un sonido al recibir correo nuevo" 122 123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 124 msgid "Play sound command" 125 msgstr "Reproducir un comando de sonido " 126 127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 128 msgid "Run a command when all mail is read" 129 msgstr "Ejecutar un comando cuando todo el correo está leído" 130 131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 132 msgid "Run a command when new mail arrives" 133 msgstr "Ejecutar un comando cuando llega un correo nuevo" 134 135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 136 msgid "Run a command when the message list changes" 137 msgstr "Ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes" 138 139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 140 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 141 msgstr "Segundos antes de cerrar los mensajes emergentes" 142 143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 144 msgid "" 145 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" 146 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" 147 "status\"." 148 msgstr "" 149 "La acción a ejecutar cuando se hace clic en el icono. Tiene que ser " 150 "\"mostrar-diálogo-de-propiedades\", \"lanzar-el-cliente-de-correo\" o " 151 "\"actualizar-el estado-de-correo\"." 152 153 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 154 msgid "The command to run when all mail is read." 155 msgstr "Comando a ejecutar cuando todo el correo está leído." 156 157 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 158 msgid "The command to run when new mail arrives." 159 msgstr "Comando a ejecutar cuando llega correo nuevo." 160 161 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 162 msgid "The command to run when the message list changes." 163 msgstr "El comando a ejecutar cuando cambia la lista de mensajes." 164 165 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 166 #, no-c-format 167 msgid "" 168 "The command to use to play a sound file. The string %file will be " 169 "substituted with the filename of the sound to play." 170 msgstr "" 171 "Comando a utilizar para reproducir un archivo de sonido. La cadena %file " 172 "será sustituida por el nombre de archivo del sonido a reproducir." 173 174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 175 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 176 msgstr "La altura del diálogo de propiedades en píxels." 177 178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 179 msgid "" 180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " 181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " 182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " 183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " 184 "Notification must be restarted for changes to take effect." 185 msgstr "" 186 "Cuando se encuentren datos de 8 bits no estándares en la cabecera del " 187 "mensaje, se intentará convertir al juego de caracteres por defecto. Se " 188 "utilizará el primer juego de caracteres que permita una conversión con " 189 "éxito. El nombre especial \"user\" se reemplazará con el juego de caracteres " 190 "del usuario local. Notificación de correo deberá ser reiniciado para que los " 191 "cambios surjan efecto." 192 193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 194 msgid "" 195 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 196 "certificate." 197 msgstr "" 198 "Lista de servidores confiables SSL/TLS (servidor:puerto) sin certificado " 199 "X509." 200 201 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 202 msgid "" 203 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 204 msgstr "" 205 "Lista de certificados X509 confiables, representados por las huellas " 206 "digitales MD5." 207 208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 209 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." 210 msgstr "" 211 "El número máximo de mensajes mostrados en el tooltip del sumario de correo." 212 213 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 214 msgid "" 215 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " 216 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" 217 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " 218 "ignored and only one popup will be allowed." 219 msgstr "" 220 "Número máximo de emergentes mostrados simultáneamente. Si se excede este " 221 "límite, solo se mostrarán los mensajes mas recientes. Si la clave /apps/mail-" 222 "notification/popups/position está en \"attached\", este límite se ignorará y " 223 "se solo se permitirá un emergente." 224 225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 226 msgid "" 227 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " 228 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." 229 msgstr "" 230 "La lista ordenada de acciones a incluir en los mensajes emergentes. Cada " 231 "elemento debe ser \"abrir\", \"marcar-como-leído\", \"marcar-como-spam\" o " 232 "\"eliminar\"." 233 234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 235 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 236 msgstr "" 237 "La posición de los mensajes emergentes. Tiene que ser \"adjunto\" o \"libre" 238 "\"." 239 240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 241 msgid "The sound file to play when new mail arrives." 242 msgstr "Sonido a reproducir cuando llega correo nuevo." 243 244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 245 msgid "" 246 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 247 "\", \"compact\" or \"none\"." 248 msgstr "" 249 "El tipo de resumen de correo que se mostrará como un consejo del icono. " 250 "Tiene que ser \"estandar\", \"compacto\" o \"ninguno\"." 251 252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 253 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 254 msgstr "La anchura del diálogo de propiedades en píxels." 255 256 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 257 msgid "Tooltip mail summary" 258 msgstr "Resumen de correo" 259 260 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 261 msgid "Trusted servers list" 262 msgstr "Lista de servidores confiables" 263 264 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 265 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 266 msgstr "Hacer o no hacer que el icono parpadee cuando hay errores." 267 268 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 269 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." 270 msgstr "" 271 "Mostrar o no mostrar mensaje con número de objetos en el icono de estado." 272 273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 274 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 275 msgstr "Mostrar o no mostrar un icono cuando no hay correo nuevo." 276 277 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 278 msgid "" 279 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " 280 "not." 281 msgstr "" 282 "Mostrar o no mostrar el correo marcado como no leído pero que ha sido visto." 283 284 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 285 msgid "Whether to enable message popups or not." 286 msgstr "Habilitar o no habilitar los mensajes emergentes." 287 288 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 289 msgid "" 290 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 291 "\"true\"." 292 msgstr "" 293 "Terminar o no terminar mensajes emergentes. Debe de ser \"predeterminado\", " 294 "\"falso\" o \"verdadero\"." 295 296 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 297 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." 298 msgstr "Reproducir o no reproducir un sonido al llegar correo nuevo." 299 300 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 301 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 302 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando todo el correo está leído." 303 304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 305 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 306 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando llega correo nuevo." 307 308 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 309 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 310 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes." 311 312 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 313 msgid "Width of properties dialog" 314 msgstr "Anchura del diálogo de propiedades" 315 316 #: ../src/eggtrayicon.c:133 317 msgid "Orientation" 318 msgstr "Orientación" 319 320 #: ../src/eggtrayicon.c:134 321 msgid "The orientation of the tray." 322 msgstr "La orientación de la bandeja." 323 324 #. translators: header capitalization 325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 326 msgid "A Mail Notification Icon" 327 msgstr "Icono de Notificación de correo" 328 329 #. 330 #. * translators: Your Name <your-email> 331 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 332 #. 333 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 334 msgid "translator-credits" 335 msgstr "Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>" 336 337 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 338 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 339 msgid "Autodetect" 340 msgstr "Autodetectar" 341 342 #. translators: header capitalization 343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 344 msgid "Account" 345 msgstr "Cuenta" 346 347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 348 msgid "_Username:" 349 msgstr "_Nombre de usuario:" 350 351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 352 msgid "_Password:" 353 msgstr "_Contraseña:" 354 355 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 356 msgid "Saving password to keyring..." 357 msgstr "Guardando contraseñas al anillo de claves..." 358 359 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 360 msgid "Retrieving password from keyring..." 361 msgstr "Recuperando contraseña del anillo de claves..." 362 363 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 364 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 365 #, c-format 366 msgid "" 367 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 368 "password you have entered is invalid.\n" 369 "\n" 370 "Please re-enter your password." 371 msgstr "" 372 "Notificación de correo no puede entrar al buzón %s %s, posiblemente porque " 373 "la contraseña introducida no es válida.\n" 374 "\n" 375 "Por favor, introduce de nuevo la contraseña." 376 377 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 378 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 379 #, c-format 380 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 381 msgstr "Introduce tu contraseña para %s el buzón %s." 382 383 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 384 #. translators: header capitalization 385 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 386 msgid "Authentication Required" 387 msgstr "Autenticación requerida" 388 389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 390 msgid "Unable to save the mailbox password" 391 msgstr "No se puede guardar la contraseña de los buzones" 392 393 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 394 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 395 #, c-format 396 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." 397 msgstr "" 398 "La contraseña del buzón %s %s no se pudo guardar en el anillo de claves." 399 400 #. translators: header capitalization 401 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 402 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 403 msgid "Location" 404 msgstr "Ubicación" 405 406 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 407 msgid "_Location:" 408 msgstr "_Ubicación:" 409 410 #. translators: header capitalization 411 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 412 msgid "_Browse..." 413 msgstr "_Examinar..." 414 415 #. translators: header capitalization 416 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 417 msgid "Select a File or Folder" 418 msgstr "Selecciona un fichero o directorio" 419 420 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 421 #, c-format 422 msgid "unable to open mailbox: %s" 423 msgstr "no se puede abrir el buzón: %s" 424 425 #: ../src/mn-client-session.c:177 426 #, c-format 427 msgid "resolving %s" 428 msgstr "resolviendo %s" 429 430 #: ../src/mn-client-session.c:193 431 #, c-format 432 msgid "unable to resolve %s: %s" 433 msgstr "no se puede resolver %s: %s" 434 435 #: ../src/mn-client-session.c:234 436 #, c-format 437 msgid "network address #%i" 438 msgstr "dirección de red #%i" 439 440 #: ../src/mn-client-session.c:237 441 #, c-format 442 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 443 msgstr "no se puede convertir la dirección de red #%i en forma de texto: %s" 444 445 #: ../src/mn-client-session.c:248 446 #, c-format 447 msgid "%s: unsupported address family" 448 msgstr "%s: familia de direcciones no soportada" 449 450 #: ../src/mn-client-session.c:255 451 #, c-format 452 msgid "%s: unable to create socket: %s" 453 msgstr "%s: no se puede crear el socket: %s" 454 455 #: ../src/mn-client-session.c:259 456 #, c-format 457 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 458 msgstr "conectando a %s (%s) puerto %i" 459 460 #: ../src/mn-client-session.c:262 461 #, c-format 462 msgid "unable to connect: %s" 463 msgstr "no se puede conectar: %s" 464 465 #: ../src/mn-client-session.c:267 466 msgid "connected successfully" 467 msgstr "conectado con éxito" 468 469 #. if reached, we couldn't find a working address 470 #: ../src/mn-client-session.c:281 471 #, c-format 472 msgid "unable to connect to %s" 473 msgstr "no se puede conectar a %s" 474 475 #: ../src/mn-client-session.c:333 476 #, c-format 477 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 478 msgstr "la respuesta \"%s\" no es válida en el contexto actual" 479 480 #: ../src/mn-client-session.c:362 481 #, c-format 482 msgid "unable to parse response \"%s\"" 483 msgstr "no se puede analizar la respuesta: \"%s\"" 484 485 #: ../src/mn-client-session.c:626 486 msgid "server name not found in certificate" 487 msgstr "nombre de servidor no encontrado en el certificado" 488 489 #: ../src/mn-client-session.c:631 490 #, c-format 491 msgid "" 492 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " 493 "name \"%s\"" 494 msgstr "" 495 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con " 496 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el certificado" 497 498 #: ../src/mn-client-session.c:645 499 #, c-format 500 msgid "\"%s\", " 501 msgstr "\"%s\", " 502 503 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 504 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 505 #, c-format 506 msgid "\"%s\"" 507 msgstr "\"%s\"" 508 509 #: ../src/mn-client-session.c:650 510 #, c-format 511 msgid "" 512 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " 513 "server names %s" 514 msgstr "" 515 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con " 516 "ninguno de los nombres de servidores \"%s\" proporcionados por el certificado" 517 518 #: ../src/mn-client-session.c:740 519 #, c-format 520 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 521 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca OpenSSL: %s" 522 523 #: ../src/mn-client-session.c:748 524 #, c-format 525 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 526 msgstr "no se puede crear el objeto SSL/TLS: %s" 527 528 #: ../src/mn-client-session.c:754 529 #, c-format 530 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 531 msgstr "no se puede ajustar el descriptor de fichero SSL/TLS: %s" 532 533 #: ../src/mn-client-session.c:761 534 #, c-format 535 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 536 msgstr "no se puede realizar la negociación SSL/TLS: %s" 537 538 #: ../src/mn-client-session.c:767 539 msgid "untrusted server" 540 msgstr "servidor no confiable" 541 542 #: ../src/mn-client-session.c:771 543 #, c-format 544 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 545 msgstr "una capa SSL/TLS está ahora activa (%s, %s %i-bit)" 546 547 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 548 #, c-format 549 msgid "unable to read from server: %s" 550 msgstr "no se puede leer desde el servidor: %s" 551 552 #: ../src/mn-client-session.c:824 553 msgid "unable to read from server: EOF" 554 msgstr "no se puede leer desde el servidor: EOF" 555 556 #: ../src/mn-client-session.c:836 557 #, c-format 558 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 559 msgstr "no se pueden descifrar los datos usando SASL: %s" 560 561 #: ../src/mn-client-session.c:980 562 #, c-format 563 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 564 msgstr "no se puede codificar los datos usando SASL: %s" 565 566 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 567 #, c-format 568 msgid "unable to write to server: %s" 569 msgstr "no se puede escribir en el servidor: %s" 570 571 #: ../src/mn-client-session.c:1014 572 msgid "unable to write to server: EOF" 573 msgstr "no se puede escribir en el servidor: EOF" 574 575 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 576 #, c-format 577 msgid "unable to encode Base64: %s" 578 msgstr "no se puede codificar Base64: %s" 579 580 #: ../src/mn-client-session.c:1220 581 #, c-format 582 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 583 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca SASL: %s" 584 585 #: ../src/mn-client-session.c:1232 586 #, c-format 587 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 588 msgstr "no se puede recuperar la dirección local del socket: %s" 589 590 #: ../src/mn-client-session.c:1238 591 #, c-format 592 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 593 msgstr "no se puede recuperar la dirección remota del socket: %s" 594 595 #: ../src/mn-client-session.c:1272 596 #, c-format 597 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 598 msgstr "no se pueden ajustar las propiedades de seguridad SASL: %s" 599 600 #: ../src/mn-client-session.c:1296 601 msgid "" 602 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 603 msgstr "" 604 "no se puede iniciar la autenticación SASL: SASL ha preguntado algo que no " 605 "sabíamos" 606 607 #: ../src/mn-client-session.c:1315 608 #, c-format 609 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 610 msgstr "no se puede iniciar la autenticación SASL: %s" 611 612 #: ../src/mn-client-session.c:1319 613 #, c-format 614 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 615 msgstr "no se puede crear una conexión SASL: %s" 616 617 #: ../src/mn-client-session.c:1366 618 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 619 msgstr "" 620 "SASL ha preguntado algo que no sabíamos, abortando la autenticación SASL" 621 622 #: ../src/mn-client-session.c:1383 623 #, c-format 624 msgid "%s, aborting SASL authentication" 625 msgstr "%s, abortando la autenticación SASL" 626 627 #. compliance error 628 #: ../src/mn-client-session.c:1388 629 #, c-format 630 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 631 msgstr "no se puede descifrar la entrada Base64 del servidor: %s" 632 633 #: ../src/mn-client-session.c:1424 634 #, c-format 635 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 636 msgstr "se ha activado una capa de seguridad SASL de factor de fuerza %i" 637 638 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 639 #: ../src/mn-client-session.c:1429 640 #, c-format 641 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 642 msgstr "no se puede obtener la propiedad SASL_MAXOUTBUF: %s" 643 644 #: ../src/mn-client-session.c:1435 645 #, c-format 646 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 647 msgstr "aviso: no se puede leer la propiedad SASL_SSF: %s" 648 649 #: ../src/mn-client-session.c:1583 650 msgid "unknown server error" 651 msgstr "error desconocido del servidor" 652 653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 654 msgid "Mailbox" 655 msgstr "Buzón" 656 657 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 658 msgid "From" 659 msgstr "De" 660 661 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 662 msgid "Subject" 663 msgstr "Asunto" 664 665 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 666 msgid "Sent" 667 msgstr "Enviado" 668 669 #: ../src/mn-conf.c:249 670 #, c-format 671 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" 672 msgstr "" 673 "no se puede encontrar el valor predeterminado de la clave de configuración " 674 "\"%s\"" 675 676 #: ../src/mn-conf.c:254 677 msgid "" 678 "The default configuration has not been installed properly. Please check your " 679 "Mail Notification installation." 680 msgstr "" 681 "La configuración por defecto no ha sido instalada correctamente. Por favor, " 682 "comprueba la instalación de Notificación de correo." 683 684 #: ../src/mn-conf.c:291 685 msgid "A directory creation error has occurred" 686 msgstr "Se ha producido un error creando un directorio" 687 688 #: ../src/mn-conf.c:292 689 #, c-format 690 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 691 msgstr "No se puede crear el directorio \"%s\": %s." 692 693 #: ../src/mn-conf.c:361 694 #, c-format 695 msgid "recursively unsetting %s" 696 msgstr "desajustando recursivamente %s" 697 698 #: ../src/mn-conf.c:365 699 msgid "syncing the GConf database" 700 msgstr "sincronizando con la base de datos de GConf" 701 702 #: ../src/mn-conf.c:368 703 msgid "completed" 704 msgstr "completado" 705 706 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 707 msgid "invalid location" 708 msgstr "ubicación inválida" 709 710 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 711 msgid "" 712 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 713 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " 714 "is loaded." 715 msgstr "" 716 "Notificación de correo no puede contactar con Evolution. Comprueba que " 717 "Evolution está en ejecución y que está cargado el conector con Notificación " 718 "de correo." 719 720 #. translators: header capitalization 721 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 722 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 723 msgid "Folder" 724 msgstr "Carpeta" 725 726 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 727 msgid "unable to contact Evolution" 728 msgstr "no se puede contactar con Evolution" 729 730 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 731 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" 732 msgstr "" 733 "Se ha producido un error fatal en el conector para Evolution del " 734 "Notificación de correo" 735 736 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 737 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." 738 msgstr "Se ha perdido la conexión con D-Bus session." 739 740 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 741 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 742 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" 743 msgstr "No se puede iniciar el conector de Notificación de correo" 744 745 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270 746 #, c-format 747 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." 748 msgstr "No se puede conectar con D-Bus session bus: %s" 749 750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 751 #, c-format 752 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." 753 msgstr "" 754 "No se puede registrar el Evolution D-Bus server de Notificación de correo: %s" 755 756 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 757 #, c-format 758 msgid "folder not found" 759 msgstr "carpeta no encontrada" 760 761 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 762 #, c-format 763 msgid "message not found" 764 msgstr "mensaje no encontrado" 765 766 #. 767 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same 768 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency 769 #. 770 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 771 msgid "(None)" 772 msgstr "(Ninguno)" 773 774 #. translators: header capitalization 775 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 776 msgid "Gmail Label" 777 msgstr "Etiqueta de Gmail" 778 779 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 780 msgid "_Restrict to this label:" 781 msgstr "_Restringir a esta etiqueta:" 782 783 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 784 msgid "invalid feed location" 785 msgstr "ubicación del feed inválida" 786 787 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 788 #, c-format 789 msgid "retrieving feed from %s" 790 msgstr "recuperando el feed desde %s" 791 792 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 793 #, c-format 794 msgid "unable to retrieve feed: %s" 795 msgstr "no se puede recuperar el feed: %s" 796 797 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 798 #, c-format 799 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" 800 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" 801 msgstr[0] "feed recuperado con éxito (%i byte)" 802 msgstr[1] "feed recuperado con éxito (%i bytes)" 803 804 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 805 msgid "unable to parse feed" 806 msgstr "no se puede analizar el feed" 807 808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 809 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 810 #, c-format 811 msgid "unable to read %s: %s" 812 msgstr "no se puede leer %s: %s" 813 814 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 815 #, c-format 816 msgid "unable to write to %s: %s" 817 msgstr "no se puede escribir en %s: %s" 818 819 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 820 #, c-format 821 msgid "unable to seek in %s: %s" 822 msgstr "no se puede buscar en %s: %s" 823 824 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 825 #, c-format 826 msgid "unable to tell position of %s: %s" 827 msgstr "no se puede fijar la posición de %s: %s" 828 829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216 830 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 831 #, c-format 832 msgid "unable to close %s: %s" 833 msgstr "no se puede cerrar %s: %s" 834 835 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680 836 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 837 msgid "authentication failed" 838 msgstr "la autenticación ha fallado" 839 840 #. translators: header capitalization 841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 842 msgid "IMAP Mailbox" 843 msgstr "Buzón IMAP" 844 845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 846 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 847 msgid "In_box" 848 msgstr "Recibi_dos" 849 850 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 851 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 852 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 853 msgid "_Other:" 854 msgstr "_Otros:" 855 856 #. translators: header capitalization 857 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 858 msgid "Use the IDLE Extension" 859 msgstr "Utilizar la extensión IDLE" 860 861 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 862 msgid "IMAP connection tab|_Never" 863 msgstr "_Nunca" 864 865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 866 msgid "A_utodetect" 867 msgstr "A_utodetectar" 868 869 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 870 msgid "Al_ways" 871 msgstr "Siem_pre" 872 873 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 874 msgid "server did not send capabilities" 875 msgstr "el servidor no ha enviado las capacidades" 876 877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 878 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 879 msgstr "" 880 "el servidor ha avisado LOGINDISABLED, no se usará la autenticación LOGIN" 881 882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 883 msgid "unable to login" 884 msgstr "no se puede entrar" 885 886 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063 887 msgid "" 888 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 889 "logging out" 890 msgstr "" 891 "\"Utiliza la extensión IDLE\" poner en \"nunca\" en las propiedades del " 892 "buzón, saliendo" 893 894 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074 895 #, c-format 896 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 897 msgstr "el servidor remoto ejecuta %s, no se usará la extensión IDLE" 898 899 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079 900 #, c-format 901 msgid "" 902 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 903 msgstr "" 904 "el servidor remoto ejecuta %s, la extensión IDLE podría no funcionar " 905 "correctamente" 906 907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088 908 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 909 msgstr "el servidor remoto no soporta la extensión IDLE, saliendo" 910 911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 912 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 913 msgstr "el servidor no soporta SSL/TLS en banda" 914 915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 916 msgid "" 917 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 918 "compiled in" 919 msgstr "" 920 "se ha seleccionado un mecanismo de autenticación SASL, pero el soporte de " 921 "SASL no está disponible" 922 923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 924 #, c-format 925 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 926 msgstr "mecanismo de autenticación desconocido \"%s\"" 927 928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 929 #, c-format 930 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 931 msgstr "" 932 "deshabilitando el mecanismo \"%s\" y volviendo a probar con la autenticación " 933 "SASL" 934 935 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668 936 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 937 msgstr "pasando a autenticación con IMAP LOGIN" 938 939 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 940 #, c-format 941 msgid "cannot retrieve %i message" 942 msgid_plural "cannot retrieve %i messages" 943 msgstr[0] "no se puede recuperar el mensaje %i" 944 msgstr[1] "no se pueden recuperar los mensajes %i" 945 946 #. translators: header capitalization 947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 948 msgid "_Mail Reader" 949 msgstr "_Cliente de correo" 950 951 #. translators: header capitalization 952 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 953 msgid "_Open Latest Message" 954 msgstr "_Abrir el último mensaje" 955 956 #. translators: header capitalization 957 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 958 msgid "_Consider New Mail as Read" 959 msgstr "_Considerar correo nuevo como leído" 960 961 #. translators: header capitalization 962 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 963 msgid "_Update" 964 msgstr "_Actualizar" 965 966 #. translators: header capitalization 967 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 968 msgid "R_emove From Notification Area" 969 msgstr "_Suprimir del Área de notificación" 970 971 #. translators: header capitalization 972 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 973 #, c-format 974 msgid "%s Properties" 975 msgstr "Propiedades de %s" 976 977 #. translators: header capitalization 978 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 979 msgid "Add a Mailbox" 980 msgstr "Añadir un Buzón" 981 982 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 983 msgid "_Default:" 984 msgstr "Pre_determinados:" 985 986 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 987 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 988 msgid "_Default" 989 msgstr "Pre_determinados" 990 991 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 992 msgid "D_efault:" 993 msgstr "Pr_edeterminados:" 994 995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 996 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 997 msgid "D_efault" 998 msgstr "Pr_edeterminados" 999 1000 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 1001 msgid "A paste error has occurred" 1002 msgstr "Se ha producido un error de pegado" 1003 1004 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 1005 #, c-format 1006 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 1007 msgstr "buzón %s no gestionado (%s)" 1008 1009 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 1010 #, c-format 1011 msgid "%s mailbox" 1012 msgstr "buzón %s" 1013 1014 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 1015 msgid "detecting mailbox type..." 1016 msgstr "detectando el tipo de buzón..." 1017 1018 #: ../src/mn-mailbox.gob:559 1019 #, c-format 1020 msgid "\"type\" attribute missing" 1021 msgstr "perdido el atributo de \"tipo\"" 1022 1023 #: ../src/mn-mailbox.gob:566 1024 #, c-format 1025 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 1026 msgstr "tipo de buzón \"%s\" desconocido" 1027 1028 #: ../src/mn-mailbox.gob:965 1029 #, c-format 1030 msgid "property \"%s\" has no value" 1031 msgstr "la propiedad \"%s\" no tiene valor" 1032 1033 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062 1034 #: ../src/mn-shell.gob:624 1035 #, c-format 1036 msgid "%s: %s" 1037 msgstr "%s: %s" 1038 1039 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248 1040 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 1041 msgstr "Se ha producido un error mientras importaba buzones antiguos" 1042 1043 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303 1044 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 1045 msgstr "No se puede cargar la configuración de los buzones" 1046 1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350 1048 #, c-format 1049 msgid "Unable to parse the XML document." 1050 msgstr "No se puede analizar el documento XML." 1051 1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357 1053 #, c-format 1054 msgid "The root element is missing." 1055 msgstr "El elemento raíz está perdido." 1056 1057 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 1058 #, c-format 1059 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 1060 msgstr "El elemento raíz \"%s\" no es válido." 1061 1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385 1063 #, c-format 1064 msgid "On line %i: %s." 1065 msgstr "En linea %i: %s." 1066 1067 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390 1068 #, c-format 1069 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 1070 msgstr "En linea %i: elemento \"%s\" desconocido." 1071 1072 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399 1073 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 1074 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 1075 msgstr[0] "Se ha producido un error cargando la configuración de los buzones" 1076 msgstr[1] "Se han producido errores cargando la configuración de los buzones" 1077 1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424 1079 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 1080 msgstr "No se puede salvar la configuración de los buzones" 1081 1082 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233 1083 #, c-format 1084 msgid "Unable to remove %s: %s." 1085 msgstr "No se puede suprimir %s: %s." 1086 1087 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477 1088 #, c-format 1089 msgid "Unable to create %s: %s." 1090 msgstr "No se puede crear %s: %s." 1091 1092 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484 1093 #, c-format 1094 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 1095 msgstr "No se puede abrir %s para escritura: %s." 1096 1097 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491 1098 #, c-format 1099 msgid "Unable to write the XML document." 1100 msgstr "No se puede escribir el documento XML." 1101 1102 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497 1103 #, c-format 1104 msgid "Unable to close %s: %s." 1105 msgstr "No se puede cerrar %s: %s." 1106 1107 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251 1108 #: ../src/mn-vfs.c:259 1109 #, c-format 1110 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 1111 msgstr "No se puede renombrar %s a %s: %s." 1112 1113 #. non fatal 1114 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269 1115 #, c-format 1116 msgid "unable to delete %s: %s" 1117 msgstr "no se puede suprimir %s: %s" 1118 1119 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550 1120 #, c-format 1121 msgid "%s has %i new message" 1122 msgid_plural "%s has %i new messages" 1123 msgstr[0] "%s tiene %i mensaje nuevo" 1124 msgstr[1] "%s tiene %i mensajes nuevos" 1125 1126 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576 1127 #, c-format 1128 msgid "%s reported an error: %s" 1129 msgstr "%s ha generado un error: %s" 1130 1131 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 1132 #, c-format 1133 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 1134 msgstr "no se puede abrir la carpeta \"%s\": %s" 1135 1136 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219 1137 #, c-format 1138 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 1139 msgstr "no se puede cerrar la carpeta \"%s\": %s" 1140 1141 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222 1142 #, c-format 1143 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 1144 msgstr "se ha producido un error leyendo la carpeta \"%s\": %s" 1145 1146 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253 1147 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210 1148 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 1149 #, c-format 1150 msgid "cannot read %i message" 1151 msgid_plural "cannot read %i messages" 1152 msgstr[0] "no se puede leer el mensaje %i" 1153 msgstr[1] "no se pueden leer los mensajes %i" 1154 1155 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 1156 msgid "Delete message?" 1157 msgstr "¿Eliminar mensaje?" 1158 1159 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 1160 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" 1161 msgstr "" 1162 "El mensaje no se puede mover a la papelera. ¿Eliminarlo permanentemente?" 1163 1164 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 1165 #, c-format 1166 msgid "" 1167 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" 1168 msgstr "" 1169 "El mensaje no se pudo mover a la papelera (%s). ¿Eliminarlo permanentemente?" 1170 1171 #: ../src/mn-main.c:72 1172 msgid "yes" 1173 msgstr "sí" 1174 1175 #: ../src/mn-main.c:72 1176 msgid "no" 1177 msgstr "no" 1178 1179 #: ../src/mn-main.c:103 1180 #, c-format 1181 msgid "%s version %s\n" 1182 msgstr "%s versión %s\n" 1183 1184 #: ../src/mn-main.c:108 1185 #, c-format 1186 msgid "Mailbox backends:\n" 1187 msgstr "Entornos del buzón:\n" 1188 1189 #: ../src/mn-main.c:113 1190 #, c-format 1191 msgid "IMAP and POP3 features:\n" 1192 msgstr "Características de POP3 e IMAP:\n" 1193 1194 #: ../src/mn-main.c:200 1195 #, c-format 1196 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." 1197 msgstr "" 1198 "No se puede contactar con la instancia en ejecución de Notificación de " 1199 "correo: %s." 1200 1201 #: ../src/mn-main.c:240 1202 #, c-format 1203 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 1204 msgstr "" 1205 "la opción %s se ignora puesto que Notificación de correo ya no se está " 1206 "ejecutando" 1207 1208 #: ../src/mn-main.c:334 1209 msgid "Show version information" 1210 msgstr "Muestra la información de la versión" 1211 1212 #: ../src/mn-main.c:343 1213 msgid "Enable informational output" 1214 msgstr "Habilita la salida de información" 1215 1216 #: ../src/mn-main.c:352 1217 msgid "Display the properties dialog" 1218 msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades" 1219 1220 #: ../src/mn-main.c:361 1221 msgid "Display the about dialog" 1222 msgstr "Mostrar el diálogo Acerca de" 1223 1224 #: ../src/mn-main.c:370 1225 msgid "Consider new mail as read" 1226 msgstr "Considerar nuevo correo como leído" 1227 1228 #: ../src/mn-main.c:379 1229 msgid "Update the mail status" 1230 msgstr "Actualizar el estado del correo" 1231 1232 #: ../src/mn-main.c:388 1233 msgid "Print a XML mail summary" 1234 msgstr "Imprime un resumen de correos en XML" 1235 1236 #: ../src/mn-main.c:397 1237 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1238 msgstr "Desajusta la configuración obsoleta de GConf" 1239 1240 #: ../src/mn-main.c:406 1241 msgid "Quit Mail Notification" 1242 msgstr "Salir del Notificación de correo" 1243 1244 #. 1245 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1246 #. * not been called yet. 1247 #. 1248 #: ../src/mn-main.c:432 1249 msgid "multi-threading is not available" 1250 msgstr "no está disponible el muti-threading" 1251 1252 #: ../src/mn-main.c:473 1253 msgid "Mail Notification is not running" 1254 msgstr "Notificación de correo no se está ejecutando" 1255 1256 #: ../src/mn-main.c:485 1257 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1258 msgstr "No se puede inicializar la biblioteca GnomeVFS." 1259 1260 #: ../src/mn-main.c:498 1261 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1262 msgstr "Se ha producido un error iniciando Notificación de correo" 1263 1264 #: ../src/mn-main.c:499 1265 msgid "" 1266 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1267 "displayed." 1268 msgstr "" 1269 "No se pudo iniciar la biblioteca de notificación. Los mensajes emergentes no " 1270 "se mostrarán." 1271 1272 #: ../src/mn-main.c:544 1273 msgid "quitting Mail Notification" 1274 msgstr "saliendo de Notificación de correo" 1275 1276 #: ../src/mn-main.c:563 1277 msgid "considering new mail as read" 1278 msgstr "considerando correo nuevo como leído" 1279 1280 #: ../src/mn-main.c:568 1281 msgid "updating the mail status" 1282 msgstr "actualizando el estado del correo" 1283 1284 #: ../src/mn-main.c:585 1285 msgid "Mail Notification is already running" 1286 msgstr "Notificación de correo ya está en ejecución" 1287 1288 #: ../src/mn-message-mime.c:173 1289 #, c-format 1290 msgid "unable to parse MIME message" 1291 msgstr "no se puede analizar el mensaje MIME" 1292 1293 #. translators: header capitalization 1294 #: ../src/mn-message.gob:97 1295 msgid "Open" 1296 msgstr "Abrir" 1297 1298 #: ../src/mn-message.gob:98 1299 msgid "Unable to open message" 1300 msgstr "no se puede abrir el mensaje" 1301 1302 #. translators: header capitalization 1303 #: ../src/mn-message.gob:107 1304 msgid "Mark as Read" 1305 msgstr "Marcar como Leído" 1306 1307 #: ../src/mn-message.gob:108 1308 msgid "Unable to mark message as read" 1309 msgstr "No se puede marcar el mensaje como leído" 1310 1311 #. translators: header capitalization 1312 #: ../src/mn-message.gob:117 1313 msgid "Mark as Spam" 1314 msgstr "Marcar como Spam" 1315 1316 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128 1317 msgid "Unable to mark message as spam" 1318 msgstr "No se puede marcar el mensaje como spam" 1319 1320 #. translators: header capitalization 1321 #: ../src/mn-message.gob:127 1322 msgid "Delete" 1323 msgstr "Suprimir" 1324 1325 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133 1326 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 1327 #, c-format 1328 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1329 msgstr "No se puede ejecutar \"%s\": %s." 1330 1331 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219 1332 #, c-format 1333 msgid "error while reading %s: %s" 1334 msgstr "error leyendo %s: %s" 1335 1336 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 1337 #, c-format 1338 msgid "unable to open %s: %s" 1339 msgstr "no se puede abrir %s: %s" 1340 1341 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1342 msgid "_Standard" 1343 msgstr "_Estándar" 1344 1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 1346 msgid "In-_band SSL/TLS" 1347 msgstr "SSL/TLS en _banda" 1348 1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1350 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1351 msgstr "SSL/TLS en un puerto dif_erente" 1352 1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 1354 msgid "_Server:" 1355 msgstr "_Servidor:" 1356 1357 #. translators: header capitalization 1358 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 1359 msgid "Connection Type" 1360 msgstr "Tipo de Conexión" 1361 1362 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 1363 msgid "Port:" 1364 msgstr "Puerto:" 1365 1366 #. translators: header capitalization 1367 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 1368 msgid "Authentication" 1369 msgstr "Autenticación" 1370 1371 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 1372 msgid "_Mechanism:" 1373 msgstr "_Mecanismo:" 1374 1375 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 1376 msgid "Connection" 1377 msgstr "Conexión" 1378 1379 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 1380 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1381 msgstr "El soporte de SSL/TLS no está disponible" 1382 1383 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 1384 msgid "missing certificate" 1385 msgstr "certificado perdido" 1386 1387 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 1388 #, c-format 1389 msgid "" 1390 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 1391 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1392 "information.\n" 1393 "\n" 1394 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 1395 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 1396 "shown again." 1397 msgstr "" 1398 "Notificación de correo no puede establecer la confianza para \"%s\" (%s). Es " 1399 "posible que alguien esté interceptando la comunicación para obtener " 1400 "información confidencial.\n" 1401 "\n" 1402 "Deberías conectar al sólo al servidor si estás seguro de estar conectando a " 1403 "\"%s\". Si eliges conectar al servidor, este mensaje no volverá a mostrarse." 1404 1405 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 1406 #, c-format 1407 msgid "Certificate fingerprint: %s." 1408 msgstr "Certificado digital: %s." 1409 1410 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 1411 msgid "Connect to untrusted server?" 1412 msgstr "Conectar al servidor no confiable?" 1413 1414 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 1415 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1416 msgstr "argumentos no válidos para la capacidad LOGIN-DELAY" 1417 1418 #. 1419 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1420 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1421 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1422 #. * initial client response. 1423 #. 1424 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 1425 msgid "" 1426 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1427 "initial client response" 1428 msgstr "" 1429 "La autenticación SASL con respuesta inicial del cliente ha fallado, " 1430 "reintentando sin respuesta inicial de cliente" 1431 1432 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 1433 #, c-format 1434 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1435 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1436 msgstr[0] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundo" 1437 msgstr[1] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundos" 1438 1439 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 1440 msgid "server does not support APOP authentication" 1441 msgstr "el servidor no soporta autenticación con APOP" 1442 1443 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 1444 msgid "falling back to APOP authentication" 1445 msgstr "pasando a APOP" 1446 1447 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 1448 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1449 msgstr "pasando a autenticación con USER/PASS" 1450 1451 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 1452 msgid "Mailbox:" 1453 msgstr "Buzón:" 1454 1455 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 1456 msgid "From:" 1457 msgstr "De:" 1458 1459 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 1460 msgid "Subject:" 1461 msgstr "Asunto:" 1462 1463 #: ../src/mn-popup.gob:96 1464 #, c-format 1465 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" 1466 msgstr "clave de configuración %s: no hay ninguna acción de nombre \"%s\"" 1467 1468 #: ../src/mn-popup.gob:176 1469 #, c-format 1470 msgid "unable to show popup: %s" 1471 msgstr "no se puede mostrar emergentes: %s" 1472 1473 #: ../src/mn-popup.gob:194 1474 #, c-format 1475 msgid "unable to close popup: %s" 1476 msgstr "no se pueden cerrar emergentes: %s" 1477 1478 #. we set the summary here because libnotify requires it 1479 #. translators: header capitalization 1480 #: ../src/mn-popup.gob:205 1481 msgid "New Message" 1482 msgstr "Nuevo mensaje" 1483 1484 #. translators: header capitalization 1485 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1486 msgid "Mail Notification Properties" 1487 msgstr "Propiedades de Notificación de correo" 1488 1489 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 1490 msgid "No mailbox selected." 1491 msgstr "Ningún buzón seleccionado." 1492 1493 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 1494 #, c-format 1495 msgid "%i mailbox selected." 1496 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1497 msgstr[0] "%i buzón seleccionado." 1498 msgstr[1] "%i buzones seleccionados." 1499 1500 #: ../src/mn-server.gob:136 1501 #, c-format 1502 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." 1503 msgstr "No se puede registrar el D-Bus server de Notificación de correo: %s" 1504 1505 #: ../src/mn-shell.gob:290 1506 #, c-format 1507 msgid "received %s signal, exiting" 1508 msgstr "recibida señal %s, saliendo" 1509 1510 #: ../src/mn-shell.gob:430 1511 msgid "No mail reader is configured" 1512 msgstr "No hay ningún cliente de correo configurado" 1513 1514 #: ../src/mn-shell.gob:431 1515 msgid "" 1516 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1517 "Preferred Applications</b>." 1518 msgstr "" 1519 "Puedes configurar tu cliente de correo utilizando <b>Sistema → Preferencias " 1520 "→ Aplicaciones Preferidas</b>." 1521 1522 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794 1523 msgid "Unable to open the latest message" 1524 msgstr "No se puede abrir el último mensaje" 1525 1526 #: ../src/mn-shell.gob:444 1527 #, c-format 1528 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1529 msgstr "Los correos del buzón \"%s\" no se han podido abrir." 1530 1531 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714 1532 msgid "You have no new mail." 1533 msgstr "No hay correo nuevo." 1534 1535 #: ../src/mn-shell.gob:605 1536 #, c-format 1537 msgid "%s (%i)" 1538 msgstr "%s (%i)" 1539 1540 #. translators: header capitalization 1541 #: ../src/mn-shell.gob:610 1542 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1543 msgstr "Buzones con correo nuevo" 1544 1545 #. translators: header capitalization 1546 #: ../src/mn-shell.gob:629 1547 msgid "Errors" 1548 msgstr "Errores" 1549 1550 #. translators: header capitalization 1551 #: ../src/mn-shell.gob:649 1552 msgid "Mail Summary" 1553 msgstr "Resumen de correo" 1554 1555 #: ../src/mn-shell.gob:689 1556 #, c-format 1557 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>" 1558 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>" 1559 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i el mensaje no se muestra</span>" 1560 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i los mensajes no se muestran </span>" 1561 1562 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 1563 msgid "Select a File" 1564 msgstr "Selecciona un Fichero" 1565 1566 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 1567 msgid "All files" 1568 msgstr "Todos los archivos" 1569 1570 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 1571 msgid "Audio files" 1572 msgstr "Archivos de audio" 1573 1574 #: ../src/mn-sound-player.gob:120 1575 msgid "Unable to play sound" 1576 msgstr "No se puede reproducir el sonido" 1577 1578 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 1579 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1580 msgstr "Se ha producido un error en Notificación de correo" 1581 1582 #: ../src/mn-ssl.c:191 1583 msgid "unknown SSL/TLS error" 1584 msgstr "error SSL/TSL desconocido" 1585 1586 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 1587 msgid "Sent:" 1588 msgstr "Enviado:" 1589 1590 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 1591 #, c-format 1592 msgid "unable to open folder: %s" 1593 msgstr "no se puede abrir la carpeta: %s" 1594 1595 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 1596 #, c-format 1597 msgid "unable to close folder: %s" 1598 msgstr "no se puede cerrar la carpeta: %s" 1599 1600 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 1601 #, c-format 1602 msgid "error while reading folder: %s" 1603 msgstr "se ha producido un error al leer la carpeta: %s" 1604 1605 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 1606 #, c-format 1607 msgid "unable to set encoding: %s" 1608 msgstr "no se puede codificar: %s" 1609 1610 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 1611 #, c-format 1612 msgid "unexpected end of file" 1613 msgstr "final de fichero inesperado" 1614 1615 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 1616 #, c-format 1617 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1618 msgstr "versión del fichero \"%i\" incompatible" 1619 1620 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 1621 #, c-format 1622 msgid "Unable to read %s: %s." 1623 msgstr "No se puede leer %s: %s" 1624 1625 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 1626 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 1627 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 1628 msgid "System mailbox" 1629 msgstr "Buzón de sistema" 1630 1631 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 1632 #, c-format 1633 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1634 msgstr "El buzón del sistema es <span weight=\"bold\">%s</span>." 1635 1636 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 1637 msgid "" 1638 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1639 "environment variable." 1640 msgstr "" 1641 "No se puede detectar la ubicación de la buzón del sistema. Comprueba la " 1642 "variable de entorno MAIL." 1643 1644 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 1645 msgid "system mailbox not found" 1646 msgstr "no se ha encontrado el buzón del sistema" 1647 1648 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 1649 msgid "Test mailbox" 1650 msgstr "Buzón de prueba" 1651 1652 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 1653 #, c-format 1654 msgid "Test message #%i" 1655 msgstr "Mensaje de prueba #%i" 1656 1657 #. translators: header capitalization 1658 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 1659 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1660 msgstr "Diálogo de propiedades de Notificación de correo" 1661 1662 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 1663 #: ../src/mn-util.c:590 1664 msgid "A drag and drop error has occurred" 1665 msgstr "Se ha producido un error de arrastrar y soltar" 1666 1667 #: ../src/mn-util.c:526 1668 msgid "An invalid location list has been received." 1669 msgstr "Se ha recibido una lista de ubicaciones inválida." 1670 1671 #: ../src/mn-util.c:569 1672 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1673 msgstr "Se ha recibido una ubicación de Mozilla inválida." 1674 1675 #: ../src/mn-util.c:680 1676 msgid "Unable to display help" 1677 msgstr "No se puede mostrar la ayuda" 1678 1679 #: ../src/mn-util.c:692 1680 msgid "Unable to open link" 1681 msgstr "No se puede abrir el enlace" 1682 1683 #: ../src/mn-util.c:883 1684 #, c-format 1685 msgid "" 1686 "The following location is invalid:\n" 1687 "\n" 1688 "%s" 1689 msgid_plural "" 1690 "The following locations are invalid:\n" 1691 "\n" 1692 "%s" 1693 msgstr[0] "" 1694 "La siguiente ubicación no es válida:\n" 1695 "\n" 1696 "%s" 1697 msgstr[1] "" 1698 "Las siguientes ubicaciones no son válidas:\n" 1699 "\n" 1700 "%s" 1701 1702 #: ../src/mn-util.c:899 1703 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1704 msgstr "Se ha producido un error fatal en la Notificación de correo" 1705 1706 #: ../src/mn-util.c:979 1707 #, c-format 1708 msgid "%i second ago" 1709 msgid_plural "%i seconds ago" 1710 msgstr[0] "hace %i segundo" 1711 msgstr[1] "hace %i segundos" 1712 1713 #: ../src/mn-util.c:983 1714 #, c-format 1715 msgid "about %i minute ago" 1716 msgid_plural "about %i minutes ago" 1717 msgstr[0] "hace %i minuto" 1718 msgstr[1] "hace %i minutos" 1719 1720 #: ../src/mn-util.c:988 1721 #, c-format 1722 msgid "about %i hour ago" 1723 msgid_plural "about %i hours ago" 1724 msgstr[0] "hace %i hora" 1725 msgstr[1] "hace %i horas" 1726 1727 #: ../src/mn-util.c:993 1728 #, c-format 1729 msgid "about %i day ago" 1730 msgid_plural "about %i days ago" 1731 msgstr[0] "hace %i día" 1732 msgstr[1] "hace %i días" 1733 1734 #: ../src/mn-util.c:998 1735 #, c-format 1736 msgid "about %i week ago" 1737 msgid_plural "about %i weeks ago" 1738 msgstr[0] "hace %i semana" 1739 msgstr[1] "hace %i semanas" 1740 1741 #: ../src/mn-util.c:1016 1742 #, c-format 1743 msgid "%i second" 1744 msgid_plural "%i seconds" 1745 msgstr[0] "%i segundo" 1746 msgstr[1] "%i segundos" 1747 1748 #: ../src/mn-util.c:1020 1749 #, c-format 1750 msgid "%i minute" 1751 msgid_plural "%i minutes" 1752 msgstr[0] "%i minuto" 1753 msgstr[1] "%i minutos" 1754 1755 #: ../src/mn-util.c:1025 1756 #, c-format 1757 msgid "%i hour" 1758 msgid_plural "%i hours" 1759 msgstr[0] "%i hora" 1760 msgstr[1] "%i horas" 1761 1762 #: ../src/mn-util.c:1030 1763 msgid "1 day" 1764 msgstr "1 día" 1765 1766 #: ../src/mn-util.c:1506 1767 #, c-format 1768 msgid "unterminated substitution" 1769 msgstr "sustitución indeterminada" 1770 1771 #: ../src/mn-util.c:1545 1772 #, c-format 1773 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1774 msgstr "sustitución desconocida \"%s\"" 1775 1776 #: ../src/mn-util.c:1548 1777 #, c-format 1778 msgid "empty substitution" 1779 msgstr "sustitución vacía" 1780 1781 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 1782 #, c-format 1783 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1784 msgstr "no se puede monitorizar %s (%s), se ha activado el modo de sondeo" 1785 1786 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1787 msgid "unknown mailbox format" 1788 msgstr "formato de buzón desconocido" 1789 1790 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1791 msgid "does not exist" 1792 msgstr "no existe" 1793 1794 #: ../src/mn-vfs.c:241 1795 #, c-format 1796 msgid "Unable to write %s: %s." 1797 msgstr "No se puede escribir %s: %s." 1798 1799 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 1800 #, c-format 1801 msgid "unable to create a temporary file: %s" 1802 msgstr "no se puede crear el archivo temporal: %s" 1803 1804 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 1805 #, c-format 1806 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" 1807 msgstr "no se pueden cambiar los permisos del archivo temporal: %s" 1808 1809 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 1810 #, c-format 1811 msgid "unable to set encoding of %s: %s" 1812 msgstr "no se puede codificar %s: %s" 1813 1814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 1815 msgid "configuration:" 1816 msgstr "configuración:" 1817 1818 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 1819 #, c-format 1820 msgid "running %s" 1821 msgstr "corriendo %s" 1822 1823 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 1824 #, c-format 1825 msgid "cannot execute \"%s\": %s" 1826 msgstr "no se puede ejecutar \"%s\": %s" 1827 1828 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 1829 msgid "standard output:" 1830 msgstr "salida estándar:" 1831 1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 1833 msgid "standard error output:" 1834 msgstr "salida de error estándar:" 1835 1836 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" 1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 1838 #, c-format 1839 msgid "unknown %s failure" 1840 msgstr "fallo desconocido %s" 1841 1842 #: ../src/mn-xml.c:51 1843 #, c-format 1844 msgid "" 1845 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1846 "\"" 1847 msgstr "" 1848 "propiedad \"%s\": no se puede transformar la cadena \"%s\" a un valor de " 1849 "tipo \"%s\"" 1850 1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 1852 #, c-format 1853 msgid "unable to change the permissions of %s: %s" 1854 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s: %s" 1855 1856 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 1857 #, c-format 1858 msgid "unable to create %s: %s" 1859 msgstr "no se puede crear %s: %s." 1860 1861 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 1862 msgid "delay between mail checks too small" 1863 msgstr "tiempo entre comprobaciones de correo demasiado pequeño:" 1864 1865 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 1866 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>" 1867 msgstr "<span weight=\"bold\">Retraso entre comprobaciones</span>" 1868 1869 #. translators: header capitalization 1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1871 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1872 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" 1873 1874 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1875 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>" 1876 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del Buzón</span>" 1877 1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1879 msgid "Details" 1880 msgstr "Detalles" 1881 1882 #. translators: header capitalization 1883 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1884 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1885 msgid "General" 1886 msgstr "General" 1887 1888 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1889 msgid "Mailbox _type:" 1890 msgstr "_Tipo de buzón:" 1891 1892 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 1893 msgid "O_ther:" 1894 msgstr "O_tros:" 1895 1896 #. translators: header capitalization 1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1898 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Acción al hacer Clic</span>" 1900 1901 #. translators: header capitalization 1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1903 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiración</span>" 1905 1906 #. translators: header capitalization 1907 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1908 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1909 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de buzones</span>" 1910 1911 #. translators: header capitalization 1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1913 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1914 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>" 1915 1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 1917 msgid "A_fter:" 1918 msgstr "_Después de:" 1919 1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1921 msgid "Co_nsider new mail as read" 1922 msgstr "Co_nsiderar correo nuevo como leído" 1923 1924 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 1925 msgid "De_sktop default" 1926 msgstr "_Predeterminada del escritorio" 1927 1928 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1929 msgid "In the p_opup stack" 1930 msgstr "_En la pila de emergentes" 1931 1932 #. translators: header capitalization 1933 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1934 msgid "Message Popups" 1935 msgstr "Mensajes Emergentes" 1936 1937 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1938 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" 1939 msgstr "_Reproducir un sonido al recibir correo nuevo:" 1940 1941 #. translators: header capitalization 1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1943 msgid "Status Icon" 1944 msgstr "Icono de Estado" 1945 1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1947 msgid "_Attached to the status icon" 1948 msgstr "_Junto al icono de estado" 1949 1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1951 msgid "_Display test messages" 1952 msgstr "_Mostrar mensajes de prueba" 1953 1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1955 msgid "_Enable message popups" 1956 msgstr "_Habilitar mensajes emergentes" 1957 1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1959 msgid "_Launch the mail reader" 1960 msgstr "_Lanzar el cliente de correo" 1961 1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1963 msgid "_Open the latest message" 1964 msgstr "_Abrir el último mensaje" 1965 1966 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1967 msgid "_Update the mail status" 1968 msgstr "_Actualizar el estado del correo" 1969 1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1971 msgid "message popups tab|_Never" 1972 msgstr "_Nunca" 1973 1974 #~ msgid "Mail Notification automation" 1975 #~ msgstr "Automatización de Notificación de correo" 1976 1977 #~ msgid "Mail Notification automation factory" 1978 #~ msgstr "Construcción de la automatización de Notificación de correo" 1979 1980 #~ msgid "Evolution folder tree control" 1981 #~ msgstr "Control del árbol de carpetas de Evolution" 1982 1983 #~ msgid "Evolution folder tree control factory" 1984 #~ msgstr "Construcción del control de árbol de carpetas de Evolution" 1985 1986 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue" 1987 #~ msgstr "Notificación de correo / Enlace con Evolution" 1988 1989 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 1990 #~ msgstr "Notificación de correo / Construcción del enlace con Evolution" 1991 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", " 1994 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está en \"true\", " 1997 #~ "tiempo a esperar antes de terminar los mensajes emergentes (partes de " 1998 #~ "segundo)" 1999 2000 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups" 2001 #~ msgstr "Minutos antes de cerrar los mensajes emergentes" 2002 2003 #~ msgid "The currently selected URI" 2004 #~ msgstr "El URI actualmente seleccionado" 2005 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail " 2008 #~ "Notification installation." 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "Bonobo no puede encontrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de " 2011 #~ "Notificación de correo." 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 2015 #~ "Notification installation." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Bonobo no puede registrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de " 2018 #~ "Notificación de correo." 2019 2020 #~ msgid "unable to fetch message" 2021 #~ msgstr "no se puede recuperar el mensaje" 2022 2023 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 2024 #~ msgstr "Se ha producido una excepción de Bonobo (%s) en %s()." 2025 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 2028 #~ "Notification installation." 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "Bonobo no puede encontrar el objeto de automatización. Comprueba la " 2031 #~ "instalación de Notificación de correo." 2032 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 2035 #~ "installation." 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Bonobo no puede encontrar el fichero %s. Comprueba la instalación de " 2038 #~ "Notificación de correo." 2039 2040 #~ msgid "Unknown" 2041 #~ msgstr "Desconocido" 2042 2043 #~ msgid "unknown error" 2044 #~ msgstr "error desconocido" 2045 2046 #~ msgid "Unable to delete message" 2047 #~ msgstr "No se puede eliminar el mensaje" 2048 2049 #~ msgid "file version missing" 2050 #~ msgstr "versión del fichero perdida" 2051 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification " 2054 #~ "installation." 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "No se puede cargar la imagen \"%s\" (%s). Por favor, comprueba la " 2057 #~ "instalación de Notificación de correo." 2058 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 2061 #~ "installation." 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "No se puede cargar la interfaz \"%s\". Comprueba la instalación de " 2064 #~ "Notificación de correo." 2065 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 2068 #~ "Notification installation." 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "No se ha encontrado el Widget \"%s\" en la interfaz \"%s\". Comprueba la " 2071 #~ "instalación de Notificación de correo." 2072 2073 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)." 2074 #~ msgstr "No se puede abrir como módulo (%s)." 2075 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 2078 #~ "installation." 2079 #~ msgstr "" 2080 #~ "Gestor de señales \"%s\" no encontrado. Por favor, comprueba la " 2081 #~ "instalación de Notificación de correo." 2082 2083 #~ msgid "Unable to create a thread: %s." 2084 #~ msgstr "No se puede crear el hilo: %s" 2085 2086 #~ msgid "unable to get current time: %s" 2087 #~ msgstr "no se puede recuperar la hora actual: %s" 2088 2089 #~ msgid "unknown date" 2090 #~ msgstr "fecha desconocida" 2091 2092 #~ msgid "Mailbox _name:" 2093 #~ msgstr "Nombre del _buzón:" 2094 2095 #~ msgid "_Delay between mail checks:" 2096 #~ msgstr "_Tiempo entre comprobaciones de correo:" 2097 2098 #~ msgid "_Use Default" 2099 #~ msgstr "_Usar Predeterminados" 2100 2101 #~ msgid "seconds" 2102 #~ msgstr "segundos"