mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/fr.po (66236B) - raw

      1 # French translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>, 2005-2006.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.4\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 17:39+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 17:46+0200\n"
     15 "Last-Translator: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n"
     16 "Language-Team: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
     21 
     22 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     23 msgid "Configure Mail Notification"
     24 msgstr "Configurer l'avertisseur de courrier"
     25 
     26 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     27 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
     28 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458
     29 #: ../src/mn-main.c:509
     30 msgid "Mail Notification"
     31 msgstr "Avertisseur de courrier"
     32 
     33 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     34 msgid "Get notified when new mail arrives"
     35 msgstr "Etre averti lorsque du nouveau courrier arrive"
     36 
     37 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     38 msgid "Always display an icon"
     39 msgstr "Toujours afficher une icône"
     40 
     41 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     42 msgid "Blink on errors"
     43 msgstr "Clignoter lors d'erreurs"
     44 
     45 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     46 msgid "Click action"
     47 msgstr "Action du clic"
     48 
     49 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     50 msgid "Display a message count in the status icon"
     51 msgstr "Afficher le nombre de messages dans l'icône de statut"
     52 
     53 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     54 msgid "Display seen mail"
     55 msgstr "Afficher le courrier vu"
     56 
     57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     58 msgid "Enable message popups"
     59 msgstr "Activer les popups"
     60 
     61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     62 msgid "Expire message popups"
     63 msgstr "Activer l'expiration des popups"
     64 
     65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     66 msgid "Fallback character sets"
     67 msgstr "Jeux de caractères de remplacement"
     68 
     69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     70 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     71 msgstr "Empreintes digitales des certificats X509 de confiance"
     72 
     73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
     74 msgid "Height of properties dialog"
     75 msgstr "Hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés"
     76 
     77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
     78 msgid ""
     79 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     80 "number of seconds to wait before expiring message popups."
     81 msgstr ""
     82 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le délai "
     83 "d'expiration des popups, en secondes."
     84 
     85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
     86 msgid "Mail changed command"
     87 msgstr "Commande de courrier changé"
     88 
     89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
     90 msgid "Mail read command"
     91 msgstr "Commande de courrier lu"
     92 
     93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
     94 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
     95 msgstr "Nombre maximum de messages dans l'aperçu du courrier du ballon d'aide"
     96 
     97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
     98 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
     99 msgstr "Nombre maximum de popups simultanés"
    100 
    101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    102 msgid "Message popups actions"
    103 msgstr "Actions des popups"
    104 
    105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    106 msgid "Message popups position"
    107 msgstr "Position des popups"
    108 
    109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    110 msgid "Messages to consider as read"
    111 msgstr "Les messages à considérer comme lus"
    112 
    113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    114 msgid "New mail command"
    115 msgstr "Commande de nouveau courrier"
    116 
    117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    118 msgid "New mail sound"
    119 msgstr "Son de nouveau courrier"
    120 
    121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    122 msgid "Play a sound when new mail arrives"
    123 msgstr "Emettre un son lorsque du nouveau courrier arrive"
    124 
    125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    126 msgid "Play sound command"
    127 msgstr "Commande de lecture de son"
    128 
    129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    130 msgid "Run a command when all mail is read"
    131 msgstr "Exécuter une commande lorsque tout le courrier est lu"
    132 
    133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    134 msgid "Run a command when new mail arrives"
    135 msgstr "Exécuter une commande lorsque du nouveau courrier arrive"
    136 
    137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    138 msgid "Run a command when the message list changes"
    139 msgstr "Exécuter une commande lorsque la liste des messages change"
    140 
    141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    143 msgstr "Délai d'expiration des popups, en secondes"
    144 
    145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    146 msgid ""
    147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
    148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
    149 "status\"."
    150 msgstr "L'action à effectuer lorsque l'icône est cliquée. Doit être « launch-mail-reader », « open-latest-message », « consider-new-mail-as-read » ou « update-mail-status »."
    151 
    152 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    153 msgid "The command to run when all mail is read."
    154 msgstr "La commande à exécuter lorsque tout le courrier est lu"
    155 
    156 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    157 msgid "The command to run when new mail arrives."
    158 msgstr "La commande à exécuter lorsque du nouveau courrier arrive."
    159 
    160 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30
    161 msgid "The command to run when the message list changes."
    162 msgstr "La commande à exécuter lorsque la liste des messages change."
    163 
    164 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    165 #, no-c-format
    166 msgid ""
    167 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
    168 "substituted with the filename of the sound to play."
    169 msgstr ""
    170 "La commande à utiliser pour lire un fichier son. La chaîne de caractères %"
    171 "file sera remplacée par le nom du fichier son à jouer."
    172 
    173 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    174 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    175 msgstr "La hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels."
    176 
    177 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    178 msgid ""
    179 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
    180 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
    181 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
    182 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
    183 "Notification must be restarted for changes to take effect."
    184 msgstr ""
    185 "La liste des jeux de caractères à essayer lorsque des données 8-bit "
    186 "invalides sont trouvées dans un en-tête de message. Le premier de ces jeux "
    187 "qui permet de convertir les données 8-bit sera utilisé. Le nom spécial « user "
    188 "» sera remplacé par le jeu de caractère de l'utilisateur. Veuillez noter que "
    189 "l'avertisseur de courrier doit être relancé pour que les changements "
    190 "prennent effet."
    191 
    192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    193 msgid "The list of messages to consider as read and ignore."
    194 msgstr "La liste des messages à considérer comme lus et à ignorer."
    195 
    196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    197 msgid ""
    198 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    199 "certificate."
    200 msgstr ""
    201 "La liste des serveurs SSL/TLS (hôte:port) de confiance auxquels il manque un "
    202 "certificat X509."
    203 
    204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    205 msgid ""
    206 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    207 msgstr ""
    208 "La liste des certificats X509 de confiance, représentés par leur empreinte "
    209 "digitale."
    210 
    211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    212 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
    213 msgstr ""
    214 "Le nombre maximum de messages à afficher dans l'aperçu du courrier du ballon "
    215 "d'aide."
    216 
    217 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    218 msgid ""
    219 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
    220 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
    221 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
    222 "ignored and only one popup will be allowed."
    223 msgstr ""
    224 "Le nombre maximum de popups à afficher simultanément. Si cette limite est "
    225 "dépassée,\n"
    226 "seuls les messages les plus récents seront affichés. Si la clé /apps/mail-"
    227 "notification/popups/position a la valeur \"attached\", cette limite sera "
    228 "ignorée et un seul popup sera autorisé."
    229 
    230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    231 msgid ""
    232 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
    233 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
    234 msgstr ""
    235 "La liste triée d'actions à inclure dans les popups. Chaque élément doit être "
    236 "« open », « mark-as-read », « mark-as-spam » ou « delete »."
    237 
    238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
    239 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    240 msgstr "La position des popups. Doit être « attached » ou « free »."
    241 
    242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
    243 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
    244 msgstr "Le fichier son à lire lorsque du nouveau courrier arrive."
    245 
    246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
    247 msgid ""
    248 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    249 "\", \"compact\" or \"none\"."
    250 msgstr ""
    251 "Le type d'aperçu du courrier à afficher dans le ballon d'aide de l'icône. "
    252 "Doit être « standard », « compact » ou « none »."
    253 
    254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
    255 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    256 msgstr "La largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels."
    257 
    258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
    259 msgid "Tooltip mail summary"
    260 msgstr "Aperçu du courrier dans le ballon d'aide"
    261 
    262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
    263 msgid "Trusted servers list"
    264 msgstr "Liste des serveurs de confiance"
    265 
    266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
    267 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    268 msgstr "Si l'icône de statut doit clignoter lors d'erreurs ou pas."
    269 
    270 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
    271 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
    272 msgstr ""
    273 "Si le nombre de messages doit être affiché dans l'icône de statut ou pas."
    274 
    275 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
    276 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    277 msgstr ""
    278 "Si une icône doit être affichée lorsqu'il n'y a pas de nouveau courrier ou "
    279 "pas."
    280 
    281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
    282 msgid ""
    283 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
    284 "not."
    285 msgstr ""
    286 "Si le courrier qui est encore marqué comme non lu mais qui a été vu\n"
    287 "doit être affiché ou pas."
    288 
    289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
    290 msgid "Whether to enable message popups or not."
    291 msgstr "Si les popups doivent être activés ou pas."
    292 
    293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
    294 msgid ""
    295 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    296 "\"true\"."
    297 msgstr ""
    298 "Si l'expiration des popups doit être activée ou pas. Doit être « default », « "
    299 "false » ou « true »."
    300 
    301 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
    302 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
    303 msgstr ""
    304 "Si un fichier son doit être lu lorsque du nouveau courrier arrive ou pas."
    305 
    306 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
    307 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    308 msgstr ""
    309 "Si une commande doit être exécutée lorsque tout le courrier est lu ou pas."
    310 
    311 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
    312 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    313 msgstr ""
    314 "Si une commande doit être exécutée lorsque du nouveau courrier arrive ou pas."
    315 
    316 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:56
    317 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    318 msgstr ""
    319 "Si une commande doit être exécutée lorsque la liste des messages change ou "
    320 "pas."
    321 
    322 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:57
    323 msgid "Width of properties dialog"
    324 msgstr "Largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés"
    325 
    326 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    327 msgid "Orientation"
    328 msgstr "Orientation"
    329 
    330 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    331 msgid "The orientation of the tray."
    332 msgstr "L'orientation du plateau."
    333 
    334 #. translators: header capitalization
    335 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
    336 msgid "A Mail Notification Icon"
    337 msgstr "Une icône d'avertissement de courrier"
    338 
    339 #.
    340 #. * translators: Your Name <your-email>
    341 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    342 #.
    343 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
    344 msgid "translator-credits"
    345 msgstr "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
    346 
    347 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
    348 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
    349 msgid "Autodetect"
    350 msgstr "Autodétecter"
    351 
    352 #. translators: header capitalization
    353 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
    354 msgid "Account"
    355 msgstr "Compte"
    356 
    357 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
    358 msgid "_Username:"
    359 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
    360 
    361 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
    362 msgid "_Password:"
    363 msgstr "Mot de _passe :"
    364 
    365 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
    366 msgid "Saving password to keyring..."
    367 msgstr "Sauvegarde du mot de passe dans le trousseau de clés en cours..."
    368 
    369 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
    370 msgid "Retrieving password from keyring..."
    371 msgstr "Récupération du mot de passe du trousseau de clés en cours..."
    372 
    373 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
    375 #, c-format
    376 msgid ""
    377 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    378 "password you have entered is invalid.\n"
    379 "\n"
    380 "Please re-enter your password."
    381 msgstr ""
    382 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure d'ouvrir une session dans la "
    383 "boîte aux lettres %s %s, peut-être parce que le mot de passe que vous avez "
    384 "saisi est invalide.\n"
    385 "\n"
    386 "Veuillez à nouveau saisir vos données d'authentification."
    387 
    388 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
    390 #, c-format
    391 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    392 msgstr "Entrez votre mot de passe pour la boîte aux lettres %s %s."
    393 
    394 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    395 #. translators: header capitalization
    396 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
    397 msgid "Authentication Required"
    398 msgstr "Authentification requise"
    399 
    400 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
    401 msgid "Unable to save the mailbox password"
    402 msgstr "Impossible de sauvegarder le mot de passe de la boîte aux lettres"
    403 
    404 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    405 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
    406 #, c-format
    407 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
    408 msgstr ""
    409 "Le mot de passe de la boîte aux lettres %s %s n'a pu être sauvegardé dans le "
    410 "trousseau de clés."
    411 
    412 #. translators: header capitalization
    413 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
    414 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
    415 msgid "Location"
    416 msgstr "Emplacement"
    417 
    418 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
    419 msgid "_Location:"
    420 msgstr "E_mplacement :"
    421 
    422 #. translators: header capitalization
    423 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
    424 msgid "_Browse..."
    425 msgstr "_Parcourir..."
    426 
    427 #. translators: header capitalization
    428 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
    429 msgid "Select a File or Folder"
    430 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier"
    431 
    432 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
    433 #, c-format
    434 msgid "unable to open mailbox: %s"
    435 msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres : %s"
    436 
    437 #: ../src/mn-client-session.c:177
    438 #, c-format
    439 msgid "resolving %s"
    440 msgstr "résolution de %s en cours"
    441 
    442 #: ../src/mn-client-session.c:193
    443 #, c-format
    444 msgid "unable to resolve %s: %s"
    445 msgstr "impossible de résoudre %s : %s"
    446 
    447 #: ../src/mn-client-session.c:234
    448 #, c-format
    449 msgid "network address #%i"
    450 msgstr "adresse réseau %i"
    451 
    452 #: ../src/mn-client-session.c:237
    453 #, c-format
    454 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    455 msgstr ""
    456 "impossible de convertir l'adresse réseau %i vers une forme textuelle : %s"
    457 
    458 #: ../src/mn-client-session.c:248
    459 #, c-format
    460 msgid "%s: unsupported address family"
    461 msgstr "%s : famille d'adresse non prise en charge"
    462 
    463 #: ../src/mn-client-session.c:255
    464 #, c-format
    465 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    466 msgstr "%s : impossible de créer un socket : %s"
    467 
    468 #: ../src/mn-client-session.c:259
    469 #, c-format
    470 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    471 msgstr "connexion à %s (%s) port %i en cours"
    472 
    473 #: ../src/mn-client-session.c:262
    474 #, c-format
    475 msgid "unable to connect: %s"
    476 msgstr "impossible de se connecter : %s"
    477 
    478 #: ../src/mn-client-session.c:267
    479 msgid "connected successfully"
    480 msgstr "connecté avec succès"
    481 
    482 #. if reached, we couldn't find a working address
    483 #: ../src/mn-client-session.c:281
    484 #, c-format
    485 msgid "unable to connect to %s"
    486 msgstr "impossible de se connecter à %s"
    487 
    488 #: ../src/mn-client-session.c:333
    489 #, c-format
    490 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    491 msgstr "la réponse « %s » n'est pas valable dans le contexte actuel"
    492 
    493 #: ../src/mn-client-session.c:362
    494 #, c-format
    495 msgid "unable to parse response \"%s\""
    496 msgstr "impossible d'interpréter la réponse « %s »"
    497 
    498 #: ../src/mn-client-session.c:626
    499 msgid "server name not found in certificate"
    500 msgstr "nom de serveur non trouvé dans le certificat"
    501 
    502 #: ../src/mn-client-session.c:631
    503 #, c-format
    504 msgid ""
    505 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
    506 "name \"%s\""
    507 msgstr ""
    508 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond pas au nom de "
    509 "serveur « %s » fourni par le certificat"
    510 
    511 #: ../src/mn-client-session.c:645
    512 #, c-format
    513 msgid "\"%s\", "
    514 msgstr "« %s », "
    515 
    516 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
    517 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
    518 #, c-format
    519 msgid "\"%s\""
    520 msgstr "« %s »"
    521 
    522 #: ../src/mn-client-session.c:650
    523 #, c-format
    524 msgid ""
    525 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
    526 "server names %s"
    527 msgstr ""
    528 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond à aucun des "
    529 "noms de serveur %s fournis par le certificat"
    530 
    531 #: ../src/mn-client-session.c:740
    532 #, c-format
    533 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    534 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque OpenSSL : %s"
    535 
    536 #: ../src/mn-client-session.c:748
    537 #, c-format
    538 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    539 msgstr "impossible de créer un objet SSL/TLS : %s"
    540 
    541 #: ../src/mn-client-session.c:754
    542 #, c-format
    543 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    544 msgstr "impossible de spécifier le descripteur de fichier SSL/TLS : %s"
    545 
    546 #: ../src/mn-client-session.c:761
    547 #, c-format
    548 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    549 msgstr "impossible d'accomplir la négociation SSL/TLS : %s"
    550 
    551 #: ../src/mn-client-session.c:767
    552 msgid "untrusted server"
    553 msgstr "serveur non fiable"
    554 
    555 #: ../src/mn-client-session.c:771
    556 #, c-format
    557 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    558 msgstr "une couche SSL/TLS est maintenant active (%s, %s %i-bit)"
    559 
    560 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
    561 #, c-format
    562 msgid "unable to read from server: %s"
    563 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : %s"
    564 
    565 #: ../src/mn-client-session.c:824
    566 msgid "unable to read from server: EOF"
    567 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : EOF"
    568 
    569 #: ../src/mn-client-session.c:836
    570 #, c-format
    571 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    572 msgstr "impossible de décoder les données en utilisant SASL : %s"
    573 
    574 #: ../src/mn-client-session.c:980
    575 #, c-format
    576 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    577 msgstr "impossible d'encoder les données en utilisant SASL : %s"
    578 
    579 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
    580 #, c-format
    581 msgid "unable to write to server: %s"
    582 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : %s"
    583 
    584 #: ../src/mn-client-session.c:1014
    585 msgid "unable to write to server: EOF"
    586 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : EOF"
    587 
    588 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
    589 #, c-format
    590 msgid "unable to encode Base64: %s"
    591 msgstr "impossible d'encoder en Base64 : %s"
    592 
    593 #: ../src/mn-client-session.c:1220
    594 #, c-format
    595 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    596 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque SASL : %s"
    597 
    598 #: ../src/mn-client-session.c:1232
    599 #, c-format
    600 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    601 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale du socket : %s"
    602 
    603 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    604 #, c-format
    605 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    606 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante du socket : %s"
    607 
    608 #: ../src/mn-client-session.c:1272
    609 #, c-format
    610 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    611 msgstr "impossible de spécifier les propriétés de sécurité SASL : %s"
    612 
    613 #: ../src/mn-client-session.c:1296
    614 msgid ""
    615 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    616 msgstr ""
    617 "impossible de démarrer l'authentification SASL : SASL a demandé quelque "
    618 "chose que nous ne connaissions pas"
    619 
    620 #: ../src/mn-client-session.c:1315
    621 #, c-format
    622 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    623 msgstr "impossible de démarrer l'authentification SASL : %s"
    624 
    625 #: ../src/mn-client-session.c:1319
    626 #, c-format
    627 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    628 msgstr "impossible de créer une connexion SASL : %s"
    629 
    630 #: ../src/mn-client-session.c:1366
    631 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    632 msgstr ""
    633 "SASL a demandé quelque chose que nous ne connaissions pas, annulation de "
    634 "l'authentification SASL"
    635 
    636 #: ../src/mn-client-session.c:1383
    637 #, c-format
    638 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    639 msgstr "%s, annulation de l'authentification SASL"
    640 
    641 #. compliance error
    642 #: ../src/mn-client-session.c:1388
    643 #, c-format
    644 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    645 msgstr "impossible de décoder l'entrée Base64 du serveur : %s"
    646 
    647 #: ../src/mn-client-session.c:1424
    648 #, c-format
    649 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    650 msgstr ""
    651 "une couche de sécurité SASL de facteur de force %i est maintenant active"
    652 
    653 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    654 #: ../src/mn-client-session.c:1429
    655 #, c-format
    656 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    657 msgstr "impossible d'obtenir la propriété SASL_MAXOUTBUF : %s"
    658 
    659 #: ../src/mn-client-session.c:1435
    660 #, c-format
    661 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    662 msgstr "avertissement : impossible d'obtenir la propriété SASL_SSF : %s"
    663 
    664 #: ../src/mn-client-session.c:1583
    665 msgid "unknown server error"
    666 msgstr "erreur serveur inconnue"
    667 
    668 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
    669 msgid "Mailbox"
    670 msgstr "Boîte aux lettres"
    671 
    672 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
    673 msgid "From"
    674 msgstr "De"
    675 
    676 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
    677 msgid "Subject"
    678 msgstr "Sujet"
    679 
    680 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
    681 msgid "Sent"
    682 msgstr "Envoyé"
    683 
    684 #: ../src/mn-conf.c:250
    685 #, c-format
    686 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
    687 msgstr ""
    688 "impossible de trouver la valeur par défaut de la clé de configuration « %s »"
    689 
    690 #: ../src/mn-conf.c:255
    691 msgid ""
    692 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
    693 "Mail Notification installation."
    694 msgstr ""
    695 "La configuration par défaut n'a pas été installée correctement. Veuillez "
    696 "vérifier votre installation de l'avertisseur de courrier."
    697 
    698 #: ../src/mn-conf.c:292
    699 msgid "A directory creation error has occurred"
    700 msgstr "Une erreur de création de répertoire s'est produite"
    701 
    702 #: ../src/mn-conf.c:293
    703 #, c-format
    704 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    705 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s."
    706 
    707 #: ../src/mn-conf.c:362
    708 #, c-format
    709 msgid "recursively unsetting %s"
    710 msgstr "en train de supprimer récursivement %s"
    711 
    712 #: ../src/mn-conf.c:366
    713 msgid "syncing the GConf database"
    714 msgstr "en train de synchroniser la base de données GConf"
    715 
    716 #: ../src/mn-conf.c:369
    717 msgid "completed"
    718 msgstr "terminé"
    719 
    720 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
    721 msgid "invalid location"
    722 msgstr "emplacement invalide"
    723 
    724 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
    725 msgid ""
    726 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    727 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
    728 "is loaded."
    729 msgstr ""
    730 "L'avertisseur de courrier ne peut contacter Evolution. Assurez-vous "
    731 "qu'Evolution est en cours de fonctionnement et que l'extension Evolution « "
    732 "Avertisseur de courrier de Jean-Yves Lefort » est chargée."
    733 
    734 #. translators: header capitalization
    735 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
    736 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
    737 msgid "Folder"
    738 msgstr "Dossier"
    739 
    740 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
    741 msgid "unable to contact Evolution"
    742 msgstr "impossible de contacter Evolution"
    743 
    744 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
    745 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
    746 msgstr ""
    747 "Une erreur fatale s'est produite dans l'extension Evolution « Avertisseur de "
    748 "courrier »"
    749 
    750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
    751 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
    752 msgstr "La connexion à la session D-Bus a été perdue."
    753 
    754 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
    755 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
    756 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
    757 msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « Avertisseur de courrier »"
    758 
    759 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283
    760 #, c-format
    761 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
    762 msgstr "Impossible de se connecter au bus session D-Bus : %s."
    763 
    764 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
    765 #, c-format
    766 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
    767 msgstr ""
    768 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier "
    769 "Evolution : %s."
    770 
    771 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
    772 #, c-format
    773 msgid "folder not found"
    774 msgstr "dossier non trouvé"
    775 
    776 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
    777 #, c-format
    778 msgid "message not found"
    779 msgstr "message non trouvé"
    780 
    781 #.
    782 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
    783 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
    784 #.
    785 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
    786 msgid "(None)"
    787 msgstr "(Aucun)"
    788 
    789 #. translators: header capitalization
    790 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
    791 msgid "Gmail Label"
    792 msgstr "Etiquette Gmail"
    793 
    794 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
    795 msgid "_Restrict to this label:"
    796 msgstr "_Restreindre à cette étiquette :"
    797 
    798 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
    799 msgid "invalid feed location"
    800 msgstr "emplacement d'alimentation non valide"
    801 
    802 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
    803 #, c-format
    804 msgid "retrieving feed from %s"
    805 msgstr "obtention de l'alimentation depuis %s en cours"
    806 
    807 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
    808 #, c-format
    809 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    810 msgstr "impossible d'obtenir l'alimentation : %s"
    811 
    812 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    813 #, c-format
    814 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
    815 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
    816 msgstr[0] "données récupérées avec succès (%i octet)"
    817 msgstr[1] "données récupérées avec succès (%i octets)"
    818 
    819 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
    820 msgid "unable to parse feed"
    821 msgstr "impossible d'interpréter l'alimentation"
    822 
    823 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
    824 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    825 #, c-format
    826 msgid "unable to read %s: %s"
    827 msgstr "impossible de lire %s : %s"
    828 
    829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
    830 #, c-format
    831 msgid "unable to write to %s: %s"
    832 msgstr "impossible d'écrire vers %s : %s"
    833 
    834 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    835 #, c-format
    836 msgid "unable to seek in %s: %s"
    837 msgstr "impossible de chercher dans %s : %s"
    838 
    839 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    840 #, c-format
    841 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    842 msgstr "impossible de dire la position de %s : %s"
    843 
    844 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
    845 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
    846 #, c-format
    847 msgid "unable to close %s: %s"
    848 msgstr "impossible de fermer %s : %s"
    849 
    850 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1684
    851 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
    852 msgid "authentication failed"
    853 msgstr "l'authentification a échoué"
    854 
    855 #. translators: header capitalization
    856 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
    857 msgid "IMAP Mailbox"
    858 msgstr "Boîte aux lettres IMAP"
    859 
    860 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
    861 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
    862 msgid "In_box"
    863 msgstr "_Boîte de réception"
    864 
    865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
    866 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
    867 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
    868 msgid "_Other:"
    869 msgstr "_Autre :"
    870 
    871 #. translators: header capitalization
    872 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    873 msgid "Use the IDLE Extension"
    874 msgstr "Utiliser l'extension IDLE"
    875 
    876 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    877 msgid "IMAP connection tab|_Never"
    878 msgstr "Jamai_s"
    879 
    880 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    881 msgid "A_utodetect"
    882 msgstr "_Autodétecter"
    883 
    884 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    885 msgid "Al_ways"
    886 msgstr "_Toujours"
    887 
    888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    889 msgid "server did not send capabilities"
    890 msgstr "le serveur n'a pas envoyé ses possibilités"
    891 
    892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    893 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    894 msgstr ""
    895 "le serveur a annoncé LOGINDISABLED, pas d'utilisation de l'authentification "
    896 "LOGIN"
    897 
    898 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    899 msgid "unable to login"
    900 msgstr "impossible d'ouvrir la session"
    901 
    902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1067
    903 msgid ""
    904 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    905 "logging out"
    906 msgstr ""
    907 "la valeur de l'option « Utiliser l'extension IDLE » dans les propriétés de la "
    908 "boîte aux lettres est « jamais », fermeture de session"
    909 
    910 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1078
    911 #, c-format
    912 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    913 msgstr "le serveur distant utilise %s, l'extension IDLE ne sera pas utilisée"
    914 
    915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1083
    916 #, c-format
    917 msgid ""
    918 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    919 msgstr ""
    920 "le serveur distant utilise %s, il se peut que l'extension IDLE ne fonctionne "
    921 "pas correctement"
    922 
    923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1092
    924 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    925 msgstr ""
    926 "le serveur distant ne supporte pas l'extension IDLE, fermeture de session"
    927 
    928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1594 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
    929 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    930 msgstr "le serveur ne supporte pas le mode SSL/TLS interne"
    931 
    932 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1618 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
    933 msgid ""
    934 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    935 "compiled in"
    936 msgstr ""
    937 "un mécanisme d'authentification SASL a été sélectionné mais le support SASL "
    938 "n'a pas été inclus lors de la compilation"
    939 
    940 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1628 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
    941 #, c-format
    942 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    943 msgstr "mécanisme d'authentification inconnu « %s »"
    944 
    945 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1660 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
    946 #, c-format
    947 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    948 msgstr ""
    949 "désactivation du mécanisme « %s » et nouvelle tentative d'authentification "
    950 "SASL"
    951 
    952 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1672
    953 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    954 msgstr "rétrogradation vers l'authentification IMAP LOGIN"
    955 
    956 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1728 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    957 #, c-format
    958 msgid "cannot retrieve %i message"
    959 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
    960 msgstr[0] "impossible de récupérer %i message"
    961 msgstr[1] "impossible de récupérer %i messages"
    962 
    963 #. translators: header capitalization
    964 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
    965 msgid "_Mail Reader"
    966 msgstr "_Lecteur de courrier"
    967 
    968 #. translators: header capitalization
    969 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
    970 msgid "_Open Latest Message"
    971 msgstr "_Ouvrir le dernier message"
    972 
    973 #. translators: header capitalization
    974 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    975 msgid "_Consider New Mail as Read"
    976 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu"
    977 
    978 #. translators: header capitalization
    979 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    980 msgid "_Update"
    981 msgstr "_Mettre à jour"
    982 
    983 #. translators: header capitalization
    984 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
    985 msgid "R_emove From Notification Area"
    986 msgstr "_Enlever de la zone d'avertissement"
    987 
    988 #. translators: header capitalization
    989 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
    990 #, c-format
    991 msgid "%s Properties"
    992 msgstr "Propriétés de %s"
    993 
    994 #. translators: header capitalization
    995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
    996 msgid "Add a Mailbox"
    997 msgstr "Ajouter une boîte aux lettres"
    998 
    999 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
   1000 msgid "_Default:"
   1001 msgstr "_Valeur par défaut :"
   1002 
   1003 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
   1004 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
   1005 msgid "_Default"
   1006 msgstr "_Valeur par défaut"
   1007 
   1008 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
   1009 msgid "D_efault:"
   1010 msgstr "Valeur par _défaut :"
   1011 
   1012 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
   1013 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
   1014 msgid "D_efault"
   1015 msgstr "Valeur par _défaut"
   1016 
   1017 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
   1018 msgid "A paste error has occurred"
   1019 msgstr "Une erreur de collage s'est produite"
   1020 
   1021 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
   1022 #, c-format
   1023 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
   1024 msgstr "boîte aux lettres %s non prise en charge (%s)"
   1025 
   1026 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
   1027 #, c-format
   1028 msgid "%s mailbox"
   1029 msgstr "boîte aux lettres %s"
   1030 
   1031 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
   1032 msgid "detecting mailbox type..."
   1033 msgstr "détection du type de boîte aux lettres en cours..."
   1034 
   1035 #: ../src/mn-mailbox.gob:667
   1036 #, c-format
   1037 msgid "\"type\" attribute missing"
   1038 msgstr "attribut « type » manquant"
   1039 
   1040 #: ../src/mn-mailbox.gob:674
   1041 #, c-format
   1042 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
   1043 msgstr "type de boîte aux lettres « %s » inconnu"
   1044 
   1045 #: ../src/mn-mailbox.gob:1073
   1046 #, c-format
   1047 msgid "property \"%s\" has no value"
   1048 msgstr "la propriété « %s » n'a pas de valeur"
   1049 
   1050 #: ../src/mn-mailbox.gob:1152 ../src/mn-mailbox.gob:1170
   1051 #: ../src/mn-shell.gob:626
   1052 #, c-format
   1053 msgid "%s: %s"
   1054 msgstr "%s : %s"
   1055 
   1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:250
   1057 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
   1058 msgstr ""
   1059 "Une erreur s'est produite lors de l'importation des anciennes boîtes aux "
   1060 "lettres"
   1061 
   1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:305
   1063 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
   1064 msgstr "Impossible de charger la configuration des boîtes aux lettres"
   1065 
   1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352
   1067 #, c-format
   1068 msgid "Unable to parse the XML document."
   1069 msgstr "Impossible d'interpréter le document XML."
   1070 
   1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:359
   1072 #, c-format
   1073 msgid "The root element is missing."
   1074 msgstr "L'élément racine est manquant."
   1075 
   1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:365
   1077 #, c-format
   1078 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1079 msgstr "L'élément racine « %s » est invalide."
   1080 
   1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:387
   1082 #, c-format
   1083 msgid "On line %i: %s."
   1084 msgstr "A la ligne %i : %s."
   1085 
   1086 #: ../src/mn-mailboxes.gob:392
   1087 #, c-format
   1088 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1089 msgstr "A la ligne %i : élément « %s » inconnu."
   1090 
   1091 #: ../src/mn-mailboxes.gob:401
   1092 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1093 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1094 msgstr[0] ""
   1095 "Une erreur s'est produite lors du chargement de la configuration des boîtes "
   1096 "aux lettres"
   1097 msgstr[1] ""
   1098 "Des erreurs se sont produites lors du chargement de la configuration des "
   1099 "boîtes aux lettres"
   1100 
   1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:426
   1102 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1103 msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration des boîtes aux lettres"
   1104 
   1105 #: ../src/mn-mailboxes.gob:471 ../src/mn-vfs.c:233
   1106 #, c-format
   1107 msgid "Unable to remove %s: %s."
   1108 msgstr "Impossible d'enlever %s : %s."
   1109 
   1110 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479
   1111 #, c-format
   1112 msgid "Unable to create %s: %s."
   1113 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
   1114 
   1115 #: ../src/mn-mailboxes.gob:486
   1116 #, c-format
   1117 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
   1118 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en mode écriture : %s."
   1119 
   1120 #: ../src/mn-mailboxes.gob:493
   1121 #, c-format
   1122 msgid "Unable to write the XML document."
   1123 msgstr "Impossible d'écrire le document XML."
   1124 
   1125 #: ../src/mn-mailboxes.gob:499
   1126 #, c-format
   1127 msgid "Unable to close %s: %s."
   1128 msgstr "Impossible de fermer %s : %s."
   1129 
   1130 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509 ../src/mn-mailboxes.gob:516 ../src/mn-vfs.c:251
   1131 #: ../src/mn-vfs.c:259
   1132 #, c-format
   1133 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
   1134 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s."
   1135 
   1136 #. non fatal
   1137 #: ../src/mn-mailboxes.gob:522 ../src/mn-vfs.c:269
   1138 #, c-format
   1139 msgid "unable to delete %s: %s"
   1140 msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
   1141 
   1142 #: ../src/mn-mailboxes.gob:555
   1143 #, c-format
   1144 msgid "%s has %i new message"
   1145 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1146 msgstr[0] "%s a %i nouveau message"
   1147 msgstr[1] "%s a %i nouveaux messages"
   1148 
   1149 #: ../src/mn-mailboxes.gob:581
   1150 #, c-format
   1151 msgid "%s reported an error: %s"
   1152 msgstr "%s a indiqué une erreur : %s"
   1153 
   1154 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
   1155 #, c-format
   1156 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
   1157 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier « %s » : %s"
   1158 
   1159 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:231
   1160 #, c-format
   1161 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
   1162 msgstr "impossible de fermer le dossier « %s » : %s"
   1163 
   1164 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:234
   1165 #, c-format
   1166 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
   1167 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier « %s » : %s"
   1168 
   1169 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:265
   1170 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
   1171 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
   1172 #, c-format
   1173 msgid "cannot read %i message"
   1174 msgid_plural "cannot read %i messages"
   1175 msgstr[0] "impossible de lire %i message"
   1176 msgstr[1] "impossible de lire %i messages"
   1177 
   1178 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
   1179 msgid "Delete message?"
   1180 msgstr "Supprimer le message?"
   1181 
   1182 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
   1183 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
   1184 msgstr ""
   1185 "Le message ne peut être déplacé vers la corbeille. Le supprimer de manière "
   1186 "permanente ?"
   1187 
   1188 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
   1189 #, c-format
   1190 msgid ""
   1191 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
   1192 msgstr ""
   1193 "Le message n'a pu être déplacé vers la corbeille (%s). Le supprimer de "
   1194 "manière permanente ?"
   1195 
   1196 #: ../src/mn-main.c:76
   1197 msgid "yes"
   1198 msgstr "oui"
   1199 
   1200 #: ../src/mn-main.c:76
   1201 msgid "no"
   1202 msgstr "non"
   1203 
   1204 #: ../src/mn-main.c:107
   1205 #, c-format
   1206 msgid "%s version %s\n"
   1207 msgstr "%s version %s\n"
   1208 
   1209 #: ../src/mn-main.c:112
   1210 #, c-format
   1211 msgid "Mailbox backends:\n"
   1212 msgstr "Prises en charge de boîtes aux lettres :\n"
   1213 
   1214 #: ../src/mn-main.c:117
   1215 #, c-format
   1216 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
   1217 msgstr "Fonctionnalités IMAP et POP3 :\n"
   1218 
   1219 #: ../src/mn-main.c:204
   1220 #, c-format
   1221 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
   1222 msgstr ""
   1223 "Impossible de contacter l'avertisseur de courrier en cours d'exécution : %s."
   1224 
   1225 #: ../src/mn-main.c:244
   1226 #, c-format
   1227 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
   1228 msgstr ""
   1229 "option %s ignorée puisque l'avertisseur de courrier n'est pas déjà en cours "
   1230 "d'exécution"
   1231 
   1232 #: ../src/mn-main.c:347
   1233 msgid "Show version information"
   1234 msgstr "Afficher les informations de version"
   1235 
   1236 #: ../src/mn-main.c:356
   1237 msgid "Enable informational output"
   1238 msgstr "Activer la sortie informationnelle"
   1239 
   1240 #: ../src/mn-main.c:365
   1241 msgid "Display the properties dialog"
   1242 msgstr "Afficher la boîte de dialogue contenant les propriétés"
   1243 
   1244 #: ../src/mn-main.c:374
   1245 msgid "Display the about dialog"
   1246 msgstr "Afficher la boîte de dialogue « à propos »"
   1247 
   1248 #: ../src/mn-main.c:383
   1249 msgid "Consider new mail as read"
   1250 msgstr "Considérer le nouveau courrier comme lu"
   1251 
   1252 #: ../src/mn-main.c:392
   1253 msgid "Update the mail status"
   1254 msgstr "Mettre à jour le statut du courrier"
   1255 
   1256 #: ../src/mn-main.c:401
   1257 msgid "Print a XML mail summary"
   1258 msgstr "Afficher un aperçu XML du courrier"
   1259 
   1260 #: ../src/mn-main.c:410
   1261 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1262 msgstr "Supprimer la configuration GConf obsolète"
   1263 
   1264 #: ../src/mn-main.c:419
   1265 msgid "Quit Mail Notification"
   1266 msgstr "Quitter l'avertisseur de courrier"
   1267 
   1268 #.
   1269 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1270 #. * not been called yet.
   1271 #.
   1272 #: ../src/mn-main.c:445
   1273 msgid "multi-threading is not available"
   1274 msgstr "le multi-threading n'est pas disponible"
   1275 
   1276 #: ../src/mn-main.c:486
   1277 msgid "Mail Notification is not running"
   1278 msgstr "L'avertisseur de courrier n'est pas en cours d'exécution"
   1279 
   1280 #: ../src/mn-main.c:498
   1281 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1282 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque GnomeVFS."
   1283 
   1284 #: ../src/mn-main.c:511
   1285 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1286 msgstr ""
   1287 "Une erreur d'initialisation s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
   1288 
   1289 #: ../src/mn-main.c:512
   1290 msgid ""
   1291 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1292 "displayed."
   1293 msgstr ""
   1294 "Impossible d'initialiser la bibliothèque d'avertissement. Les popups ne "
   1295 "seront pas affichés."
   1296 
   1297 #: ../src/mn-main.c:557
   1298 msgid "quitting Mail Notification"
   1299 msgstr "en train de quitter l'avertisseur de courrier"
   1300 
   1301 #: ../src/mn-main.c:576
   1302 msgid "considering new mail as read"
   1303 msgstr "considération du nouveau courrier comme étant lu"
   1304 
   1305 #: ../src/mn-main.c:581
   1306 msgid "updating the mail status"
   1307 msgstr "mise à jour du statut du courrier"
   1308 
   1309 #: ../src/mn-main.c:598
   1310 msgid "Mail Notification is already running"
   1311 msgstr "L'avertisseur de courrier est déjà en cours d'exécution"
   1312 
   1313 #: ../src/mn-message-mime.c:173
   1314 #, c-format
   1315 msgid "unable to parse MIME message"
   1316 msgstr "impossible d'interpréter le message MIME"
   1317 
   1318 #. translators: header capitalization
   1319 #: ../src/mn-message.gob:98
   1320 msgid "Open"
   1321 msgstr "Ouvrir"
   1322 
   1323 #: ../src/mn-message.gob:99
   1324 msgid "Unable to open message"
   1325 msgstr "Impossible d'ouvrir le message"
   1326 
   1327 #. translators: header capitalization
   1328 #: ../src/mn-message.gob:108
   1329 msgid "Mark as Read"
   1330 msgstr "Marquer comme lu"
   1331 
   1332 #: ../src/mn-message.gob:109
   1333 msgid "Unable to mark message as read"
   1334 msgstr "Impossible de marquer le message comme lu"
   1335 
   1336 #. translators: header capitalization
   1337 #: ../src/mn-message.gob:118
   1338 msgid "Mark as Spam"
   1339 msgstr "Marquer comme indésirable"
   1340 
   1341 #: ../src/mn-message.gob:119 ../src/mn-message.gob:129
   1342 msgid "Unable to mark message as spam"
   1343 msgstr "Impossible de marquer le message comme indésirable"
   1344 
   1345 #. translators: header capitalization
   1346 #: ../src/mn-message.gob:128
   1347 msgid "Delete"
   1348 msgstr "Supprimer"
   1349 
   1350 #: ../src/mn-message.gob:337 ../src/mn-sound-player.gob:133
   1351 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
   1352 #, c-format
   1353 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1354 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s"
   1355 
   1356 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
   1357 #, c-format
   1358 msgid "error while reading %s: %s"
   1359 msgstr "erreur lors de la lecture de %s : %s"
   1360 
   1361 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
   1362 #, c-format
   1363 msgid "unable to open %s: %s"
   1364 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
   1365 
   1366 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1367 msgid "_Standard"
   1368 msgstr "_Standard"
   1369 
   1370 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
   1371 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1372 msgstr "SS_L/TLS interne"
   1373 
   1374 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1375 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1376 msgstr "SSL/TLS sur port sépa_ré"
   1377 
   1378 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
   1379 msgid "_Server:"
   1380 msgstr "_Serveur :"
   1381 
   1382 #. translators: header capitalization
   1383 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
   1384 msgid "Connection Type"
   1385 msgstr "Type de connexion"
   1386 
   1387 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
   1388 msgid "Port:"
   1389 msgstr "Port :"
   1390 
   1391 #. translators: header capitalization
   1392 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
   1393 msgid "Authentication"
   1394 msgstr "Authentification"
   1395 
   1396 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
   1397 msgid "_Mechanism:"
   1398 msgstr "_Mécanisme :"
   1399 
   1400 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
   1401 msgid "Connection"
   1402 msgstr "Connexion"
   1403 
   1404 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
   1405 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1406 msgstr "le support SSL/TLS n'a pas été inclus lors de la compilation"
   1407 
   1408 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
   1409 msgid "missing certificate"
   1410 msgstr "certificat manquant"
   1411 
   1412 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
   1413 #, c-format
   1414 msgid ""
   1415 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
   1416 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
   1417 "information.\n"
   1418 "\n"
   1419 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
   1420 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
   1421 "shown again."
   1422 msgstr ""
   1423 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure de faire confiance à « %s » (%"
   1424 "s). Il est possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre "
   1425 "communication afin d'obtenir vos informations confidentielles.\n"
   1426 "\n"
   1427 "Vous devriez vous connecter au serveur uniquement si vous êtes certain que "
   1428 "vous êtes connecté à « %s ». Si vous choisissez de vous connecter au serveur, "
   1429 "ce message ne sera plus affiché."
   1430 
   1431 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
   1432 #, c-format
   1433 msgid "Certificate fingerprint: %s."
   1434 msgstr "Empreinte digitale du certificat : %s."
   1435 
   1436 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
   1437 msgid "Connect to untrusted server?"
   1438 msgstr "Se connecter au serveur non fiable ?"
   1439 
   1440 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1441 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1442 msgstr "arguments invalides pour la possibilité LOGIN-DELAY"
   1443 
   1444 #.
   1445 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1446 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1447 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1448 #. * initial client response.
   1449 #.
   1450 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
   1451 msgid ""
   1452 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1453 "initial client response"
   1454 msgstr ""
   1455 "l'authentification SASL avec réponse client SASL initiale a échoué, nouvel "
   1456 "essai sans réponse client SASL initiale"
   1457 
   1458 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
   1459 #, c-format
   1460 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1461 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1462 msgstr[0] "attente de %i seconde afin d'obéir à LOGIN-DELAY"
   1463 msgstr[1] "attente de %i secondes afin d'obéir à LOGIN-DELAY"
   1464 
   1465 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
   1466 msgid "server does not support APOP authentication"
   1467 msgstr "le serveur ne supporte pas l'authentification APOP"
   1468 
   1469 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
   1470 msgid "falling back to APOP authentication"
   1471 msgstr "rétrogradation vers l'authentification APOP"
   1472 
   1473 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
   1474 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1475 msgstr "rétrogradation vers l'authentification USER/PASS"
   1476 
   1477 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
   1478 msgid "Mailbox:"
   1479 msgstr "Boîte aux lettres :"
   1480 
   1481 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
   1482 msgid "From:"
   1483 msgstr "De :"
   1484 
   1485 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
   1486 msgid "Subject:"
   1487 msgstr "Sujet :"
   1488 
   1489 #: ../src/mn-popup.gob:96
   1490 #, c-format
   1491 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
   1492 msgstr "clé de configuration %s : il n'y a pas d'action nommée « %s »"
   1493 
   1494 #: ../src/mn-popup.gob:176
   1495 #, c-format
   1496 msgid "unable to show popup: %s"
   1497 msgstr "impossible d'afficher le popup : %s"
   1498 
   1499 #: ../src/mn-popup.gob:194
   1500 #, c-format
   1501 msgid "unable to close popup: %s"
   1502 msgstr "impossible de fermer le popup : %s"
   1503 
   1504 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1505 #. translators: header capitalization
   1506 #: ../src/mn-popup.gob:205
   1507 msgid "New Message"
   1508 msgstr "Nouveau message"
   1509 
   1510 #. translators: header capitalization
   1511 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1512 msgid "Mail Notification Properties"
   1513 msgstr "Propriétés de l'avertisseur de courrier"
   1514 
   1515 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
   1516 msgid "No mailbox selected."
   1517 msgstr "Pas de boîte aux lettres sélectionnée."
   1518 
   1519 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
   1520 #, c-format
   1521 msgid "%i mailbox selected."
   1522 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1523 msgstr[0] "%i boîte aux lettres sélectionnée."
   1524 msgstr[1] "%i boîtes aux lettres sélectionnées."
   1525 
   1526 #: ../src/mn-server.gob:136
   1527 #, c-format
   1528 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
   1529 msgstr ""
   1530 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier : %s."
   1531 
   1532 #: ../src/mn-shell.gob:290
   1533 #, c-format
   1534 msgid "received %s signal, exiting"
   1535 msgstr "signal %s reçu, application quittée"
   1536 
   1537 #: ../src/mn-shell.gob:430
   1538 msgid "No mail reader is configured"
   1539 msgstr "Aucun lecteur de courrier n'est configuré"
   1540 
   1541 #: ../src/mn-shell.gob:431
   1542 msgid ""
   1543 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1544 "Preferred Applications</b>."
   1545 msgstr ""
   1546 "Vous pouvez configurer un lecteur de courrier en choisissant <b>Système → "
   1547 "Préférences → Applications préférées</b>."
   1548 
   1549 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:796
   1550 msgid "Unable to open the latest message"
   1551 msgstr "Impossible d'ouvrir le dernier message"
   1552 
   1553 #: ../src/mn-shell.gob:444
   1554 #, c-format
   1555 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1556 msgstr "Les messages de la boîte aux lettres « %s » ne peuvent être ouverts."
   1557 
   1558 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:716
   1559 msgid "You have no new mail."
   1560 msgstr "Vous n'avez pas de nouveau courrier."
   1561 
   1562 #: ../src/mn-shell.gob:605
   1563 #, c-format
   1564 msgid "%s (%i)"
   1565 msgstr "%s (%i)"
   1566 
   1567 #. translators: header capitalization
   1568 #: ../src/mn-shell.gob:612
   1569 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1570 msgstr "Boîtes aux lettres ayant du nouveau courrier"
   1571 
   1572 #. translators: header capitalization
   1573 #: ../src/mn-shell.gob:631
   1574 msgid "Errors"
   1575 msgstr "Erreurs"
   1576 
   1577 #. translators: header capitalization
   1578 #: ../src/mn-shell.gob:651
   1579 msgid "Mail Summary"
   1580 msgstr "Aperçu du courrier"
   1581 
   1582 #: ../src/mn-shell.gob:691
   1583 #, c-format
   1584 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
   1585 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
   1586 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i message n'est pas affiché</span>"
   1587 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i messages ne sont pas affichés</span>"
   1588 
   1589 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
   1590 msgid "Select a File"
   1591 msgstr "Sélectionnez un fichier"
   1592 
   1593 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
   1594 msgid "All files"
   1595 msgstr "Tous les fichiers"
   1596 
   1597 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
   1598 msgid "Audio files"
   1599 msgstr "Fichiers audio"
   1600 
   1601 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
   1602 msgid "Unable to play sound"
   1603 msgstr "Impossible de lire le son"
   1604 
   1605 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
   1606 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1607 msgstr "Une erreur de commande s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
   1608 
   1609 #: ../src/mn-ssl.c:191
   1610 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1611 msgstr "erreur SSL/TLS inconnue"
   1612 
   1613 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
   1614 msgid "Sent:"
   1615 msgstr "Envoyé :"
   1616 
   1617 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
   1618 #, c-format
   1619 msgid "unable to open folder: %s"
   1620 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier : %s"
   1621 
   1622 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
   1623 #, c-format
   1624 msgid "unable to close folder: %s"
   1625 msgstr "impossible de fermer le dossier : %s"
   1626 
   1627 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
   1628 #, c-format
   1629 msgid "error while reading folder: %s"
   1630 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier : %s"
   1631 
   1632 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
   1633 #, c-format
   1634 msgid "unable to set encoding: %s"
   1635 msgstr "impossible de sélectionner la page de code : %s"
   1636 
   1637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
   1638 #, c-format
   1639 msgid "unexpected end of file"
   1640 msgstr "fin de fichier inattendue"
   1641 
   1642 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
   1643 #, c-format
   1644 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1645 msgstr "version de fichier « %i » incompatible"
   1646 
   1647 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Unable to read %s: %s."
   1650 msgstr "Impossible de lire %s : %s."
   1651 
   1652 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
   1653 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
   1654 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
   1655 msgid "System mailbox"
   1656 msgstr "Boîte aux lettres système"
   1657 
   1658 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
   1659 #, c-format
   1660 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1661 msgstr "Votre boîte aux lettres système est <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1662 
   1663 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
   1664 msgid ""
   1665 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1666 "environment variable."
   1667 msgstr ""
   1668 "L'emplacement de votre boîte aux lettres système n'a pu être détecté. "
   1669 "Vérifiez la variable d'environnement MAIL."
   1670 
   1671 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
   1672 msgid "system mailbox not found"
   1673 msgstr "boîte aux lettres système non trouvée"
   1674 
   1675 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
   1676 msgid "Test mailbox"
   1677 msgstr "Boîte aux lettres test"
   1678 
   1679 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
   1680 #, c-format
   1681 msgid "Test message #%i"
   1682 msgstr "Message test %i"
   1683 
   1684 #. translators: header capitalization
   1685 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
   1686 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1687 msgstr ""
   1688 "Boîte de dialogue contenant les propriétés de l'avertisseur de courrier"
   1689 
   1690 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
   1691 #: ../src/mn-util.c:590
   1692 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1693 msgstr "Une erreur de glisser-déposer s'est produite"
   1694 
   1695 #: ../src/mn-util.c:526
   1696 msgid "An invalid location list has been received."
   1697 msgstr "Une liste d'emplacements non valide a été reçue."
   1698 
   1699 #: ../src/mn-util.c:569
   1700 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1701 msgstr "Un emplacement Mozilla non valide a été reçu."
   1702 
   1703 #: ../src/mn-util.c:680
   1704 msgid "Unable to display help"
   1705 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
   1706 
   1707 #: ../src/mn-util.c:692
   1708 msgid "Unable to open link"
   1709 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien"
   1710 
   1711 #: ../src/mn-util.c:883
   1712 #, c-format
   1713 msgid ""
   1714 "The following location is invalid:\n"
   1715 "\n"
   1716 "%s"
   1717 msgid_plural ""
   1718 "The following locations are invalid:\n"
   1719 "\n"
   1720 "%s"
   1721 msgstr[0] ""
   1722 "L'emplacement suivant est invalide :\n"
   1723 "\n"
   1724 "%s"
   1725 msgstr[1] ""
   1726 "Les emplacements suivants sont invalides :\n"
   1727 "\n"
   1728 "%s"
   1729 
   1730 #: ../src/mn-util.c:899
   1731 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1732 msgstr "Une erreur fatale s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
   1733 
   1734 #: ../src/mn-util.c:979
   1735 #, c-format
   1736 msgid "%i second ago"
   1737 msgid_plural "%i seconds ago"
   1738 msgstr[0] "il y a %i seconde"
   1739 msgstr[1] "il y a %i secondes"
   1740 
   1741 #: ../src/mn-util.c:983
   1742 #, c-format
   1743 msgid "about %i minute ago"
   1744 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1745 msgstr[0] "il y a approximativement %i minute"
   1746 msgstr[1] "il y a approximativement %i minutes"
   1747 
   1748 #: ../src/mn-util.c:988
   1749 #, c-format
   1750 msgid "about %i hour ago"
   1751 msgid_plural "about %i hours ago"
   1752 msgstr[0] "il y a approximativement %i heure"
   1753 msgstr[1] "il y a approximativement %i heures"
   1754 
   1755 #: ../src/mn-util.c:993
   1756 #, c-format
   1757 msgid "about %i day ago"
   1758 msgid_plural "about %i days ago"
   1759 msgstr[0] "il y a approximativement %i jour"
   1760 msgstr[1] "il y a approximativement %i jours"
   1761 
   1762 #: ../src/mn-util.c:998
   1763 #, c-format
   1764 msgid "about %i week ago"
   1765 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1766 msgstr[0] "il y a approximativement %i semaine"
   1767 msgstr[1] "il y a approximativement %i semaines"
   1768 
   1769 #: ../src/mn-util.c:1016
   1770 #, c-format
   1771 msgid "%i second"
   1772 msgid_plural "%i seconds"
   1773 msgstr[0] "%i seconde"
   1774 msgstr[1] "%i secondes"
   1775 
   1776 #: ../src/mn-util.c:1020
   1777 #, c-format
   1778 msgid "%i minute"
   1779 msgid_plural "%i minutes"
   1780 msgstr[0] "%i minute"
   1781 msgstr[1] "%i minutes"
   1782 
   1783 #: ../src/mn-util.c:1025
   1784 #, c-format
   1785 msgid "%i hour"
   1786 msgid_plural "%i hours"
   1787 msgstr[0] "%i heure"
   1788 msgstr[1] "%i heures"
   1789 
   1790 #: ../src/mn-util.c:1030
   1791 msgid "1 day"
   1792 msgstr "1 jour"
   1793 
   1794 #: ../src/mn-util.c:1506
   1795 #, c-format
   1796 msgid "unterminated substitution"
   1797 msgstr "substitution non terminée"
   1798 
   1799 #: ../src/mn-util.c:1545
   1800 #, c-format
   1801 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1802 msgstr "substitution « %s » inconnue"
   1803 
   1804 #: ../src/mn-util.c:1548
   1805 #, c-format
   1806 msgid "empty substitution"
   1807 msgstr "substitution vide"
   1808 
   1809 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
   1810 #, c-format
   1811 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1812 msgstr "impossible de surveiller %s (%s), vérification explicite activée"
   1813 
   1814 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1815 msgid "unknown mailbox format"
   1816 msgstr "format de boîte aux lettres inconnu"
   1817 
   1818 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1819 msgid "does not exist"
   1820 msgstr "n'existe pas"
   1821 
   1822 #: ../src/mn-vfs.c:241
   1823 #, c-format
   1824 msgid "Unable to write %s: %s."
   1825 msgstr "Impossible d'écrire %s : %s."
   1826 
   1827 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
   1828 #, c-format
   1829 msgid "unable to create a temporary file: %s"
   1830 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire : %s"
   1831 
   1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
   1833 #, c-format
   1834 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
   1835 msgstr "impossible de modifier les permissions du fichier temporaire : %s"
   1836 
   1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
   1838 #, c-format
   1839 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
   1840 msgstr "impossible de sélectionner la page de code de %s : %s"
   1841 
   1842 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
   1843 msgid "configuration:"
   1844 msgstr "configuration :"
   1845 
   1846 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
   1847 #, c-format
   1848 msgid "running %s"
   1849 msgstr "exécution de %s"
   1850 
   1851 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
   1852 #, c-format
   1853 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
   1854 msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s"
   1855 
   1856 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
   1857 msgid "standard output:"
   1858 msgstr "sortie standard :"
   1859 
   1860 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
   1861 msgid "standard error output:"
   1862 msgstr "sortie d'erreur standard :"
   1863 
   1864 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
   1865 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
   1866 #, c-format
   1867 msgid "unknown %s failure"
   1868 msgstr "échec inconnu de %s"
   1869 
   1870 #: ../src/mn-xml.c:51
   1871 #, c-format
   1872 msgid ""
   1873 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1874 "\""
   1875 msgstr ""
   1876 "propriété « %s » : impossible de transformer la chaîne de caractères « %s » en "
   1877 "une valeur de type « %s »"
   1878 
   1879 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
   1880 #, c-format
   1881 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
   1882 msgstr "impossible de changer les permissions de %s : %s"
   1883 
   1884 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
   1885 #, c-format
   1886 msgid "unable to create %s: %s"
   1887 msgstr "impossible de créer %s : %s"
   1888 
   1889 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
   1890 msgid "delay between mail checks too small"
   1891 msgstr "délai entre les vérifications de courrier trop faible"
   1892 
   1893 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
   1894 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
   1895 msgstr "<span weight=\"bold\">Délai entre les vérifications de courrier</span>"
   1896 
   1897 #. translators: header capitalization
   1898 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1899 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1900 msgstr "<span weight=\"bold\">Général</span>"
   1901 
   1902 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1903 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
   1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres</span>"
   1905 
   1906 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1907 msgid "Details"
   1908 msgstr "Détails"
   1909 
   1910 #. translators: header capitalization
   1911 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1913 msgid "General"
   1914 msgstr "Général"
   1915 
   1916 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1917 msgid "Mailbox _type:"
   1918 msgstr "_Type de boîte aux lettres :"
   1919 
   1920 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
   1921 msgid "O_ther:"
   1922 msgstr "A_utre :"
   1923 
   1924 #. translators: header capitalization
   1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1926 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1927 msgstr "<span weight=\"bold\">Action du clic</span>"
   1928 
   1929 #. translators: header capitalization
   1930 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1931 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1932 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1933 
   1934 #. translators: header capitalization
   1935 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1936 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1937 msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des boîtes aux lettres</span>"
   1938 
   1939 #. translators: header capitalization
   1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1941 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1942 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1943 
   1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1945 msgid "A_fter:"
   1946 msgstr "Ap_rès :"
   1947 
   1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1949 msgid "Co_nsider new mail as read"
   1950 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu"
   1951 
   1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1953 msgid "De_sktop default"
   1954 msgstr "_Valeur par défaut du bureau"
   1955 
   1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1957 msgid "In the p_opup stack"
   1958 msgstr "Dans la _pile des popups"
   1959 
   1960 #. translators: header capitalization
   1961 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1962 msgid "Message Popups"
   1963 msgstr "Popups"
   1964 
   1965 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1966 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
   1967 msgstr "Emettre un _son lorsque du courrier arrive :"
   1968 
   1969 #. translators: header capitalization
   1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1971 msgid "Status Icon"
   1972 msgstr "Icône de statut"
   1973 
   1974 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1975 msgid "_Attached to the status icon"
   1976 msgstr "A_ttachés à l'icône de statut"
   1977 
   1978 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1979 msgid "_Display test messages"
   1980 msgstr "_Afficher des messages de test"
   1981 
   1982 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1983 msgid "_Enable message popups"
   1984 msgstr "A_ctiver les popups"
   1985 
   1986 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1987 msgid "_Launch the mail reader"
   1988 msgstr "E_xécuter le lecteur de courrier"
   1989 
   1990 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1991 msgid "_Open the latest message"
   1992 msgstr "_Ouvrir le dernier message"
   1993 
   1994 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1995 msgid "_Update the mail status"
   1996 msgstr "Mettre à jour le _statut du courrier"
   1997 
   1998 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1999 msgid "message popups tab|_Never"
   2000 msgstr "Ja_mais"
   2001 
   2002 #~ msgid ""
   2003 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
   2004 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
   2005 #~ msgstr ""
   2006 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le "
   2007 #~ "délai d'expiration des popups (secondes)."
   2008 
   2009 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
   2010 #~ msgstr "Minutes du délai d'expiration des popups"
   2011 
   2012 #, fuzzy
   2013 #~ msgid "A GConf error has occurred: %s."
   2014 #~ msgstr "Une erreur de collage s'est produite"
   2015 
   2016 #~ msgid "Mail Notification automation"
   2017 #~ msgstr "automation de l'avertisseur de courrier"
   2018 
   2019 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
   2020 #~ msgstr "usine d'automation de l'avertisseur de courrier"
   2021 
   2022 #~ msgid "Evolution folder tree control"
   2023 #~ msgstr "contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »"
   2024 
   2025 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
   2026 #~ msgstr "créateur du contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »"
   2027 
   2028 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
   2029 #~ msgstr "colle avertisseur de courrier / Evolution"
   2030 
   2031 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
   2032 #~ msgstr "créateur du liant avertisseur de courrier / Evolution"
   2033 
   2034 #~ msgid "The currently selected URI"
   2035 #~ msgstr "L'URI actuellement sélectionnée"
   2036 
   2037 #~ msgid ""
   2038 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
   2039 #~ "Notification installation."
   2040 #~ msgstr ""
   2041 #~ "Bonobo n'a pu localiser le serveur %s. Veuillez vérifier votre "
   2042 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2043 
   2044 #~ msgid ""
   2045 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
   2046 #~ "Notification installation."
   2047 #~ msgstr ""
   2048 #~ "Bonobo n'a pu inscrire le serveur %s. Veuillez vérifier votre "
   2049 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2050 
   2051 #~ msgid "unable to fetch message"
   2052 #~ msgstr "impossible d'obtenir le message"
   2053 
   2054 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
   2055 #~ msgstr "Une exception Bonobo (%s) s'est produite dans %s()."
   2056 
   2057 #~ msgid ""
   2058 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   2059 #~ "Notification installation."
   2060 #~ msgstr ""
   2061 #~ "Bonobo n'a pu localiser l'objet automation. Veuillez vérifier votre "
   2062 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2063 
   2064 #~ msgid ""
   2065 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   2066 #~ "installation."
   2067 #~ msgstr ""
   2068 #~ "Bonobo n'a pu localiser le fichier %s. Veuillez vérifier votre "
   2069 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2070 
   2071 #~ msgid "Unknown"
   2072 #~ msgstr "Inconnu"
   2073 
   2074 #~ msgid "unknown error"
   2075 #~ msgstr "erreur inconnue"
   2076 
   2077 #~ msgid "Unable to delete message"
   2078 #~ msgstr "Impossible de supprimer le message"
   2079 
   2080 #~ msgid "file version missing"
   2081 #~ msgstr "version de fichier manquante"
   2082 
   2083 #~ msgid ""
   2084 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
   2085 #~ "installation."
   2086 #~ msgstr ""
   2087 #~ "Impossible de charger l'image « %s » (%s). Veuillez vérifier votre "
   2088 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2089 
   2090 #~ msgid ""
   2091 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   2092 #~ "installation."
   2093 #~ msgstr ""
   2094 #~ "Impossible de charger l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre "
   2095 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2096 
   2097 #~ msgid ""
   2098 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   2099 #~ "Notification installation."
   2100 #~ msgstr ""
   2101 #~ "Elément « %s » non trouvé dans l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre "
   2102 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2103 
   2104 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   2105 #~ msgstr "Impossible de s'auto-ouvrir en tant que module (%s)."
   2106 
   2107 #~ msgid ""
   2108 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   2109 #~ "installation."
   2110 #~ msgstr ""
   2111 #~ "Gestionnaire de signal « %s » non trouvé. Veuillez vérifier votre "
   2112 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
   2113 
   2114 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
   2115 #~ msgstr "Impossible de créer un thread : %s."
   2116 
   2117 #~ msgid "unable to get current time: %s"
   2118 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'heure courante : %s"
   2119 
   2120 #~ msgid "unknown date"
   2121 #~ msgstr "date inconnue"
   2122 
   2123 #~ msgid "Mailbox _name:"
   2124 #~ msgstr "N_om de la boîte aux lettres :"
   2125 
   2126 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
   2127 #~ msgstr "_Délai entre les vérifications de courrier :"
   2128 
   2129 #~ msgid "_Use Default"
   2130 #~ msgstr "_Par défaut"
   2131 
   2132 #~ msgid "seconds"
   2133 #~ msgstr "secondes"