po/fr.po (66236B) - raw
1 # French translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>, 2005-2006. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.4\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 17:39+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 17:46+0200\n" 15 "Last-Translator: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n" 16 "Language-Team: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 21 22 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 23 msgid "Configure Mail Notification" 24 msgstr "Configurer l'avertisseur de courrier" 25 26 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 27 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 28 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458 29 #: ../src/mn-main.c:509 30 msgid "Mail Notification" 31 msgstr "Avertisseur de courrier" 32 33 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 34 msgid "Get notified when new mail arrives" 35 msgstr "Etre averti lorsque du nouveau courrier arrive" 36 37 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 38 msgid "Always display an icon" 39 msgstr "Toujours afficher une icône" 40 41 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 42 msgid "Blink on errors" 43 msgstr "Clignoter lors d'erreurs" 44 45 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 46 msgid "Click action" 47 msgstr "Action du clic" 48 49 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 50 msgid "Display a message count in the status icon" 51 msgstr "Afficher le nombre de messages dans l'icône de statut" 52 53 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 54 msgid "Display seen mail" 55 msgstr "Afficher le courrier vu" 56 57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 58 msgid "Enable message popups" 59 msgstr "Activer les popups" 60 61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 62 msgid "Expire message popups" 63 msgstr "Activer l'expiration des popups" 64 65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 66 msgid "Fallback character sets" 67 msgstr "Jeux de caractères de remplacement" 68 69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 70 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 71 msgstr "Empreintes digitales des certificats X509 de confiance" 72 73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 74 msgid "Height of properties dialog" 75 msgstr "Hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés" 76 77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 78 msgid "" 79 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 80 "number of seconds to wait before expiring message popups." 81 msgstr "" 82 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le délai " 83 "d'expiration des popups, en secondes." 84 85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 86 msgid "Mail changed command" 87 msgstr "Commande de courrier changé" 88 89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 90 msgid "Mail read command" 91 msgstr "Commande de courrier lu" 92 93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 94 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" 95 msgstr "Nombre maximum de messages dans l'aperçu du courrier du ballon d'aide" 96 97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 98 msgid "Maximum number of simultaneous popups" 99 msgstr "Nombre maximum de popups simultanés" 100 101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 102 msgid "Message popups actions" 103 msgstr "Actions des popups" 104 105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 106 msgid "Message popups position" 107 msgstr "Position des popups" 108 109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 110 msgid "Messages to consider as read" 111 msgstr "Les messages à considérer comme lus" 112 113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 114 msgid "New mail command" 115 msgstr "Commande de nouveau courrier" 116 117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 118 msgid "New mail sound" 119 msgstr "Son de nouveau courrier" 120 121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 122 msgid "Play a sound when new mail arrives" 123 msgstr "Emettre un son lorsque du nouveau courrier arrive" 124 125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 126 msgid "Play sound command" 127 msgstr "Commande de lecture de son" 128 129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 130 msgid "Run a command when all mail is read" 131 msgstr "Exécuter une commande lorsque tout le courrier est lu" 132 133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 134 msgid "Run a command when new mail arrives" 135 msgstr "Exécuter une commande lorsque du nouveau courrier arrive" 136 137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 138 msgid "Run a command when the message list changes" 139 msgstr "Exécuter une commande lorsque la liste des messages change" 140 141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 143 msgstr "Délai d'expiration des popups, en secondes" 144 145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 146 msgid "" 147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" 148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" 149 "status\"." 150 msgstr "L'action à effectuer lorsque l'icône est cliquée. Doit être « launch-mail-reader », « open-latest-message », « consider-new-mail-as-read » ou « update-mail-status »." 151 152 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 153 msgid "The command to run when all mail is read." 154 msgstr "La commande à exécuter lorsque tout le courrier est lu" 155 156 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 157 msgid "The command to run when new mail arrives." 158 msgstr "La commande à exécuter lorsque du nouveau courrier arrive." 159 160 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30 161 msgid "The command to run when the message list changes." 162 msgstr "La commande à exécuter lorsque la liste des messages change." 163 164 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 165 #, no-c-format 166 msgid "" 167 "The command to use to play a sound file. The string %file will be " 168 "substituted with the filename of the sound to play." 169 msgstr "" 170 "La commande à utiliser pour lire un fichier son. La chaîne de caractères %" 171 "file sera remplacée par le nom du fichier son à jouer." 172 173 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 174 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 175 msgstr "La hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels." 176 177 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 178 msgid "" 179 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " 180 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " 181 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " 182 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " 183 "Notification must be restarted for changes to take effect." 184 msgstr "" 185 "La liste des jeux de caractères à essayer lorsque des données 8-bit " 186 "invalides sont trouvées dans un en-tête de message. Le premier de ces jeux " 187 "qui permet de convertir les données 8-bit sera utilisé. Le nom spécial « user " 188 "» sera remplacé par le jeu de caractère de l'utilisateur. Veuillez noter que " 189 "l'avertisseur de courrier doit être relancé pour que les changements " 190 "prennent effet." 191 192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 193 msgid "The list of messages to consider as read and ignore." 194 msgstr "La liste des messages à considérer comme lus et à ignorer." 195 196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 197 msgid "" 198 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 199 "certificate." 200 msgstr "" 201 "La liste des serveurs SSL/TLS (hôte:port) de confiance auxquels il manque un " 202 "certificat X509." 203 204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 205 msgid "" 206 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 207 msgstr "" 208 "La liste des certificats X509 de confiance, représentés par leur empreinte " 209 "digitale." 210 211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 212 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." 213 msgstr "" 214 "Le nombre maximum de messages à afficher dans l'aperçu du courrier du ballon " 215 "d'aide." 216 217 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 218 msgid "" 219 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " 220 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" 221 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " 222 "ignored and only one popup will be allowed." 223 msgstr "" 224 "Le nombre maximum de popups à afficher simultanément. Si cette limite est " 225 "dépassée,\n" 226 "seuls les messages les plus récents seront affichés. Si la clé /apps/mail-" 227 "notification/popups/position a la valeur \"attached\", cette limite sera " 228 "ignorée et un seul popup sera autorisé." 229 230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 231 msgid "" 232 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " 233 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." 234 msgstr "" 235 "La liste triée d'actions à inclure dans les popups. Chaque élément doit être " 236 "« open », « mark-as-read », « mark-as-spam » ou « delete »." 237 238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 239 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 240 msgstr "La position des popups. Doit être « attached » ou « free »." 241 242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 243 msgid "The sound file to play when new mail arrives." 244 msgstr "Le fichier son à lire lorsque du nouveau courrier arrive." 245 246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 247 msgid "" 248 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 249 "\", \"compact\" or \"none\"." 250 msgstr "" 251 "Le type d'aperçu du courrier à afficher dans le ballon d'aide de l'icône. " 252 "Doit être « standard », « compact » ou « none »." 253 254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 255 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 256 msgstr "La largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels." 257 258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 259 msgid "Tooltip mail summary" 260 msgstr "Aperçu du courrier dans le ballon d'aide" 261 262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 263 msgid "Trusted servers list" 264 msgstr "Liste des serveurs de confiance" 265 266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 267 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 268 msgstr "Si l'icône de statut doit clignoter lors d'erreurs ou pas." 269 270 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 271 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." 272 msgstr "" 273 "Si le nombre de messages doit être affiché dans l'icône de statut ou pas." 274 275 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 276 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 277 msgstr "" 278 "Si une icône doit être affichée lorsqu'il n'y a pas de nouveau courrier ou " 279 "pas." 280 281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 282 msgid "" 283 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " 284 "not." 285 msgstr "" 286 "Si le courrier qui est encore marqué comme non lu mais qui a été vu\n" 287 "doit être affiché ou pas." 288 289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 290 msgid "Whether to enable message popups or not." 291 msgstr "Si les popups doivent être activés ou pas." 292 293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 294 msgid "" 295 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 296 "\"true\"." 297 msgstr "" 298 "Si l'expiration des popups doit être activée ou pas. Doit être « default », « " 299 "false » ou « true »." 300 301 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 302 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." 303 msgstr "" 304 "Si un fichier son doit être lu lorsque du nouveau courrier arrive ou pas." 305 306 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 307 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 308 msgstr "" 309 "Si une commande doit être exécutée lorsque tout le courrier est lu ou pas." 310 311 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 312 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 313 msgstr "" 314 "Si une commande doit être exécutée lorsque du nouveau courrier arrive ou pas." 315 316 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:56 317 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 318 msgstr "" 319 "Si une commande doit être exécutée lorsque la liste des messages change ou " 320 "pas." 321 322 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:57 323 msgid "Width of properties dialog" 324 msgstr "Largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés" 325 326 #: ../src/eggtrayicon.c:133 327 msgid "Orientation" 328 msgstr "Orientation" 329 330 #: ../src/eggtrayicon.c:134 331 msgid "The orientation of the tray." 332 msgstr "L'orientation du plateau." 333 334 #. translators: header capitalization 335 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 336 msgid "A Mail Notification Icon" 337 msgstr "Une icône d'avertissement de courrier" 338 339 #. 340 #. * translators: Your Name <your-email> 341 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 342 #. 343 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 344 msgid "translator-credits" 345 msgstr "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 346 347 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 348 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 349 msgid "Autodetect" 350 msgstr "Autodétecter" 351 352 #. translators: header capitalization 353 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 354 msgid "Account" 355 msgstr "Compte" 356 357 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 358 msgid "_Username:" 359 msgstr "Nom d'_utilisateur :" 360 361 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 362 msgid "_Password:" 363 msgstr "Mot de _passe :" 364 365 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 366 msgid "Saving password to keyring..." 367 msgstr "Sauvegarde du mot de passe dans le trousseau de clés en cours..." 368 369 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 370 msgid "Retrieving password from keyring..." 371 msgstr "Récupération du mot de passe du trousseau de clés en cours..." 372 373 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 375 #, c-format 376 msgid "" 377 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 378 "password you have entered is invalid.\n" 379 "\n" 380 "Please re-enter your password." 381 msgstr "" 382 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure d'ouvrir une session dans la " 383 "boîte aux lettres %s %s, peut-être parce que le mot de passe que vous avez " 384 "saisi est invalide.\n" 385 "\n" 386 "Veuillez à nouveau saisir vos données d'authentification." 387 388 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 390 #, c-format 391 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 392 msgstr "Entrez votre mot de passe pour la boîte aux lettres %s %s." 393 394 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 395 #. translators: header capitalization 396 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 397 msgid "Authentication Required" 398 msgstr "Authentification requise" 399 400 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 401 msgid "Unable to save the mailbox password" 402 msgstr "Impossible de sauvegarder le mot de passe de la boîte aux lettres" 403 404 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 405 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 406 #, c-format 407 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." 408 msgstr "" 409 "Le mot de passe de la boîte aux lettres %s %s n'a pu être sauvegardé dans le " 410 "trousseau de clés." 411 412 #. translators: header capitalization 413 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 414 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 415 msgid "Location" 416 msgstr "Emplacement" 417 418 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 419 msgid "_Location:" 420 msgstr "E_mplacement :" 421 422 #. translators: header capitalization 423 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 424 msgid "_Browse..." 425 msgstr "_Parcourir..." 426 427 #. translators: header capitalization 428 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 429 msgid "Select a File or Folder" 430 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier" 431 432 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 433 #, c-format 434 msgid "unable to open mailbox: %s" 435 msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres : %s" 436 437 #: ../src/mn-client-session.c:177 438 #, c-format 439 msgid "resolving %s" 440 msgstr "résolution de %s en cours" 441 442 #: ../src/mn-client-session.c:193 443 #, c-format 444 msgid "unable to resolve %s: %s" 445 msgstr "impossible de résoudre %s : %s" 446 447 #: ../src/mn-client-session.c:234 448 #, c-format 449 msgid "network address #%i" 450 msgstr "adresse réseau %i" 451 452 #: ../src/mn-client-session.c:237 453 #, c-format 454 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 455 msgstr "" 456 "impossible de convertir l'adresse réseau %i vers une forme textuelle : %s" 457 458 #: ../src/mn-client-session.c:248 459 #, c-format 460 msgid "%s: unsupported address family" 461 msgstr "%s : famille d'adresse non prise en charge" 462 463 #: ../src/mn-client-session.c:255 464 #, c-format 465 msgid "%s: unable to create socket: %s" 466 msgstr "%s : impossible de créer un socket : %s" 467 468 #: ../src/mn-client-session.c:259 469 #, c-format 470 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 471 msgstr "connexion à %s (%s) port %i en cours" 472 473 #: ../src/mn-client-session.c:262 474 #, c-format 475 msgid "unable to connect: %s" 476 msgstr "impossible de se connecter : %s" 477 478 #: ../src/mn-client-session.c:267 479 msgid "connected successfully" 480 msgstr "connecté avec succès" 481 482 #. if reached, we couldn't find a working address 483 #: ../src/mn-client-session.c:281 484 #, c-format 485 msgid "unable to connect to %s" 486 msgstr "impossible de se connecter à %s" 487 488 #: ../src/mn-client-session.c:333 489 #, c-format 490 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 491 msgstr "la réponse « %s » n'est pas valable dans le contexte actuel" 492 493 #: ../src/mn-client-session.c:362 494 #, c-format 495 msgid "unable to parse response \"%s\"" 496 msgstr "impossible d'interpréter la réponse « %s »" 497 498 #: ../src/mn-client-session.c:626 499 msgid "server name not found in certificate" 500 msgstr "nom de serveur non trouvé dans le certificat" 501 502 #: ../src/mn-client-session.c:631 503 #, c-format 504 msgid "" 505 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " 506 "name \"%s\"" 507 msgstr "" 508 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond pas au nom de " 509 "serveur « %s » fourni par le certificat" 510 511 #: ../src/mn-client-session.c:645 512 #, c-format 513 msgid "\"%s\", " 514 msgstr "« %s », " 515 516 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 517 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 518 #, c-format 519 msgid "\"%s\"" 520 msgstr "« %s »" 521 522 #: ../src/mn-client-session.c:650 523 #, c-format 524 msgid "" 525 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " 526 "server names %s" 527 msgstr "" 528 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond à aucun des " 529 "noms de serveur %s fournis par le certificat" 530 531 #: ../src/mn-client-session.c:740 532 #, c-format 533 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 534 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque OpenSSL : %s" 535 536 #: ../src/mn-client-session.c:748 537 #, c-format 538 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 539 msgstr "impossible de créer un objet SSL/TLS : %s" 540 541 #: ../src/mn-client-session.c:754 542 #, c-format 543 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 544 msgstr "impossible de spécifier le descripteur de fichier SSL/TLS : %s" 545 546 #: ../src/mn-client-session.c:761 547 #, c-format 548 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 549 msgstr "impossible d'accomplir la négociation SSL/TLS : %s" 550 551 #: ../src/mn-client-session.c:767 552 msgid "untrusted server" 553 msgstr "serveur non fiable" 554 555 #: ../src/mn-client-session.c:771 556 #, c-format 557 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 558 msgstr "une couche SSL/TLS est maintenant active (%s, %s %i-bit)" 559 560 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 561 #, c-format 562 msgid "unable to read from server: %s" 563 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : %s" 564 565 #: ../src/mn-client-session.c:824 566 msgid "unable to read from server: EOF" 567 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : EOF" 568 569 #: ../src/mn-client-session.c:836 570 #, c-format 571 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 572 msgstr "impossible de décoder les données en utilisant SASL : %s" 573 574 #: ../src/mn-client-session.c:980 575 #, c-format 576 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 577 msgstr "impossible d'encoder les données en utilisant SASL : %s" 578 579 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 580 #, c-format 581 msgid "unable to write to server: %s" 582 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : %s" 583 584 #: ../src/mn-client-session.c:1014 585 msgid "unable to write to server: EOF" 586 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : EOF" 587 588 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 589 #, c-format 590 msgid "unable to encode Base64: %s" 591 msgstr "impossible d'encoder en Base64 : %s" 592 593 #: ../src/mn-client-session.c:1220 594 #, c-format 595 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 596 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque SASL : %s" 597 598 #: ../src/mn-client-session.c:1232 599 #, c-format 600 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 601 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale du socket : %s" 602 603 #: ../src/mn-client-session.c:1238 604 #, c-format 605 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 606 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante du socket : %s" 607 608 #: ../src/mn-client-session.c:1272 609 #, c-format 610 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 611 msgstr "impossible de spécifier les propriétés de sécurité SASL : %s" 612 613 #: ../src/mn-client-session.c:1296 614 msgid "" 615 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 616 msgstr "" 617 "impossible de démarrer l'authentification SASL : SASL a demandé quelque " 618 "chose que nous ne connaissions pas" 619 620 #: ../src/mn-client-session.c:1315 621 #, c-format 622 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 623 msgstr "impossible de démarrer l'authentification SASL : %s" 624 625 #: ../src/mn-client-session.c:1319 626 #, c-format 627 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 628 msgstr "impossible de créer une connexion SASL : %s" 629 630 #: ../src/mn-client-session.c:1366 631 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 632 msgstr "" 633 "SASL a demandé quelque chose que nous ne connaissions pas, annulation de " 634 "l'authentification SASL" 635 636 #: ../src/mn-client-session.c:1383 637 #, c-format 638 msgid "%s, aborting SASL authentication" 639 msgstr "%s, annulation de l'authentification SASL" 640 641 #. compliance error 642 #: ../src/mn-client-session.c:1388 643 #, c-format 644 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 645 msgstr "impossible de décoder l'entrée Base64 du serveur : %s" 646 647 #: ../src/mn-client-session.c:1424 648 #, c-format 649 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 650 msgstr "" 651 "une couche de sécurité SASL de facteur de force %i est maintenant active" 652 653 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 654 #: ../src/mn-client-session.c:1429 655 #, c-format 656 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 657 msgstr "impossible d'obtenir la propriété SASL_MAXOUTBUF : %s" 658 659 #: ../src/mn-client-session.c:1435 660 #, c-format 661 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 662 msgstr "avertissement : impossible d'obtenir la propriété SASL_SSF : %s" 663 664 #: ../src/mn-client-session.c:1583 665 msgid "unknown server error" 666 msgstr "erreur serveur inconnue" 667 668 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 669 msgid "Mailbox" 670 msgstr "Boîte aux lettres" 671 672 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 673 msgid "From" 674 msgstr "De" 675 676 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 677 msgid "Subject" 678 msgstr "Sujet" 679 680 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 681 msgid "Sent" 682 msgstr "Envoyé" 683 684 #: ../src/mn-conf.c:250 685 #, c-format 686 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" 687 msgstr "" 688 "impossible de trouver la valeur par défaut de la clé de configuration « %s »" 689 690 #: ../src/mn-conf.c:255 691 msgid "" 692 "The default configuration has not been installed properly. Please check your " 693 "Mail Notification installation." 694 msgstr "" 695 "La configuration par défaut n'a pas été installée correctement. Veuillez " 696 "vérifier votre installation de l'avertisseur de courrier." 697 698 #: ../src/mn-conf.c:292 699 msgid "A directory creation error has occurred" 700 msgstr "Une erreur de création de répertoire s'est produite" 701 702 #: ../src/mn-conf.c:293 703 #, c-format 704 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 705 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s." 706 707 #: ../src/mn-conf.c:362 708 #, c-format 709 msgid "recursively unsetting %s" 710 msgstr "en train de supprimer récursivement %s" 711 712 #: ../src/mn-conf.c:366 713 msgid "syncing the GConf database" 714 msgstr "en train de synchroniser la base de données GConf" 715 716 #: ../src/mn-conf.c:369 717 msgid "completed" 718 msgstr "terminé" 719 720 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 721 msgid "invalid location" 722 msgstr "emplacement invalide" 723 724 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 725 msgid "" 726 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 727 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " 728 "is loaded." 729 msgstr "" 730 "L'avertisseur de courrier ne peut contacter Evolution. Assurez-vous " 731 "qu'Evolution est en cours de fonctionnement et que l'extension Evolution « " 732 "Avertisseur de courrier de Jean-Yves Lefort » est chargée." 733 734 #. translators: header capitalization 735 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 736 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 737 msgid "Folder" 738 msgstr "Dossier" 739 740 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 741 msgid "unable to contact Evolution" 742 msgstr "impossible de contacter Evolution" 743 744 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 745 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" 746 msgstr "" 747 "Une erreur fatale s'est produite dans l'extension Evolution « Avertisseur de " 748 "courrier »" 749 750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 751 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." 752 msgstr "La connexion à la session D-Bus a été perdue." 753 754 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 755 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 756 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" 757 msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « Avertisseur de courrier »" 758 759 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283 760 #, c-format 761 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." 762 msgstr "Impossible de se connecter au bus session D-Bus : %s." 763 764 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 765 #, c-format 766 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." 767 msgstr "" 768 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier " 769 "Evolution : %s." 770 771 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 772 #, c-format 773 msgid "folder not found" 774 msgstr "dossier non trouvé" 775 776 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 777 #, c-format 778 msgid "message not found" 779 msgstr "message non trouvé" 780 781 #. 782 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same 783 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency 784 #. 785 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 786 msgid "(None)" 787 msgstr "(Aucun)" 788 789 #. translators: header capitalization 790 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 791 msgid "Gmail Label" 792 msgstr "Etiquette Gmail" 793 794 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 795 msgid "_Restrict to this label:" 796 msgstr "_Restreindre à cette étiquette :" 797 798 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 799 msgid "invalid feed location" 800 msgstr "emplacement d'alimentation non valide" 801 802 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 803 #, c-format 804 msgid "retrieving feed from %s" 805 msgstr "obtention de l'alimentation depuis %s en cours" 806 807 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 808 #, c-format 809 msgid "unable to retrieve feed: %s" 810 msgstr "impossible d'obtenir l'alimentation : %s" 811 812 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 813 #, c-format 814 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" 815 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" 816 msgstr[0] "données récupérées avec succès (%i octet)" 817 msgstr[1] "données récupérées avec succès (%i octets)" 818 819 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 820 msgid "unable to parse feed" 821 msgstr "impossible d'interpréter l'alimentation" 822 823 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 824 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 825 #, c-format 826 msgid "unable to read %s: %s" 827 msgstr "impossible de lire %s : %s" 828 829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 830 #, c-format 831 msgid "unable to write to %s: %s" 832 msgstr "impossible d'écrire vers %s : %s" 833 834 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 835 #, c-format 836 msgid "unable to seek in %s: %s" 837 msgstr "impossible de chercher dans %s : %s" 838 839 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 840 #, c-format 841 msgid "unable to tell position of %s: %s" 842 msgstr "impossible de dire la position de %s : %s" 843 844 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216 845 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 846 #, c-format 847 msgid "unable to close %s: %s" 848 msgstr "impossible de fermer %s : %s" 849 850 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1684 851 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 852 msgid "authentication failed" 853 msgstr "l'authentification a échoué" 854 855 #. translators: header capitalization 856 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 857 msgid "IMAP Mailbox" 858 msgstr "Boîte aux lettres IMAP" 859 860 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 861 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 862 msgid "In_box" 863 msgstr "_Boîte de réception" 864 865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 866 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 867 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 868 msgid "_Other:" 869 msgstr "_Autre :" 870 871 #. translators: header capitalization 872 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 873 msgid "Use the IDLE Extension" 874 msgstr "Utiliser l'extension IDLE" 875 876 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 877 msgid "IMAP connection tab|_Never" 878 msgstr "Jamai_s" 879 880 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 881 msgid "A_utodetect" 882 msgstr "_Autodétecter" 883 884 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 885 msgid "Al_ways" 886 msgstr "_Toujours" 887 888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 889 msgid "server did not send capabilities" 890 msgstr "le serveur n'a pas envoyé ses possibilités" 891 892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 893 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 894 msgstr "" 895 "le serveur a annoncé LOGINDISABLED, pas d'utilisation de l'authentification " 896 "LOGIN" 897 898 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 899 msgid "unable to login" 900 msgstr "impossible d'ouvrir la session" 901 902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1067 903 msgid "" 904 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 905 "logging out" 906 msgstr "" 907 "la valeur de l'option « Utiliser l'extension IDLE » dans les propriétés de la " 908 "boîte aux lettres est « jamais », fermeture de session" 909 910 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1078 911 #, c-format 912 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 913 msgstr "le serveur distant utilise %s, l'extension IDLE ne sera pas utilisée" 914 915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1083 916 #, c-format 917 msgid "" 918 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 919 msgstr "" 920 "le serveur distant utilise %s, il se peut que l'extension IDLE ne fonctionne " 921 "pas correctement" 922 923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1092 924 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 925 msgstr "" 926 "le serveur distant ne supporte pas l'extension IDLE, fermeture de session" 927 928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1594 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 929 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 930 msgstr "le serveur ne supporte pas le mode SSL/TLS interne" 931 932 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1618 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 933 msgid "" 934 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 935 "compiled in" 936 msgstr "" 937 "un mécanisme d'authentification SASL a été sélectionné mais le support SASL " 938 "n'a pas été inclus lors de la compilation" 939 940 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1628 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 941 #, c-format 942 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 943 msgstr "mécanisme d'authentification inconnu « %s »" 944 945 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1660 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 946 #, c-format 947 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 948 msgstr "" 949 "désactivation du mécanisme « %s » et nouvelle tentative d'authentification " 950 "SASL" 951 952 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1672 953 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 954 msgstr "rétrogradation vers l'authentification IMAP LOGIN" 955 956 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1728 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 957 #, c-format 958 msgid "cannot retrieve %i message" 959 msgid_plural "cannot retrieve %i messages" 960 msgstr[0] "impossible de récupérer %i message" 961 msgstr[1] "impossible de récupérer %i messages" 962 963 #. translators: header capitalization 964 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 965 msgid "_Mail Reader" 966 msgstr "_Lecteur de courrier" 967 968 #. translators: header capitalization 969 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 970 msgid "_Open Latest Message" 971 msgstr "_Ouvrir le dernier message" 972 973 #. translators: header capitalization 974 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 975 msgid "_Consider New Mail as Read" 976 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu" 977 978 #. translators: header capitalization 979 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 980 msgid "_Update" 981 msgstr "_Mettre à jour" 982 983 #. translators: header capitalization 984 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 985 msgid "R_emove From Notification Area" 986 msgstr "_Enlever de la zone d'avertissement" 987 988 #. translators: header capitalization 989 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 990 #, c-format 991 msgid "%s Properties" 992 msgstr "Propriétés de %s" 993 994 #. translators: header capitalization 995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 996 msgid "Add a Mailbox" 997 msgstr "Ajouter une boîte aux lettres" 998 999 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 1000 msgid "_Default:" 1001 msgstr "_Valeur par défaut :" 1002 1003 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 1004 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 1005 msgid "_Default" 1006 msgstr "_Valeur par défaut" 1007 1008 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 1009 msgid "D_efault:" 1010 msgstr "Valeur par _défaut :" 1011 1012 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 1013 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 1014 msgid "D_efault" 1015 msgstr "Valeur par _défaut" 1016 1017 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 1018 msgid "A paste error has occurred" 1019 msgstr "Une erreur de collage s'est produite" 1020 1021 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 1022 #, c-format 1023 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 1024 msgstr "boîte aux lettres %s non prise en charge (%s)" 1025 1026 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 1027 #, c-format 1028 msgid "%s mailbox" 1029 msgstr "boîte aux lettres %s" 1030 1031 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 1032 msgid "detecting mailbox type..." 1033 msgstr "détection du type de boîte aux lettres en cours..." 1034 1035 #: ../src/mn-mailbox.gob:667 1036 #, c-format 1037 msgid "\"type\" attribute missing" 1038 msgstr "attribut « type » manquant" 1039 1040 #: ../src/mn-mailbox.gob:674 1041 #, c-format 1042 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 1043 msgstr "type de boîte aux lettres « %s » inconnu" 1044 1045 #: ../src/mn-mailbox.gob:1073 1046 #, c-format 1047 msgid "property \"%s\" has no value" 1048 msgstr "la propriété « %s » n'a pas de valeur" 1049 1050 #: ../src/mn-mailbox.gob:1152 ../src/mn-mailbox.gob:1170 1051 #: ../src/mn-shell.gob:626 1052 #, c-format 1053 msgid "%s: %s" 1054 msgstr "%s : %s" 1055 1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:250 1057 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 1058 msgstr "" 1059 "Une erreur s'est produite lors de l'importation des anciennes boîtes aux " 1060 "lettres" 1061 1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:305 1063 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 1064 msgstr "Impossible de charger la configuration des boîtes aux lettres" 1065 1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352 1067 #, c-format 1068 msgid "Unable to parse the XML document." 1069 msgstr "Impossible d'interpréter le document XML." 1070 1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:359 1072 #, c-format 1073 msgid "The root element is missing." 1074 msgstr "L'élément racine est manquant." 1075 1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:365 1077 #, c-format 1078 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 1079 msgstr "L'élément racine « %s » est invalide." 1080 1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:387 1082 #, c-format 1083 msgid "On line %i: %s." 1084 msgstr "A la ligne %i : %s." 1085 1086 #: ../src/mn-mailboxes.gob:392 1087 #, c-format 1088 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 1089 msgstr "A la ligne %i : élément « %s » inconnu." 1090 1091 #: ../src/mn-mailboxes.gob:401 1092 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 1093 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 1094 msgstr[0] "" 1095 "Une erreur s'est produite lors du chargement de la configuration des boîtes " 1096 "aux lettres" 1097 msgstr[1] "" 1098 "Des erreurs se sont produites lors du chargement de la configuration des " 1099 "boîtes aux lettres" 1100 1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:426 1102 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 1103 msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration des boîtes aux lettres" 1104 1105 #: ../src/mn-mailboxes.gob:471 ../src/mn-vfs.c:233 1106 #, c-format 1107 msgid "Unable to remove %s: %s." 1108 msgstr "Impossible d'enlever %s : %s." 1109 1110 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479 1111 #, c-format 1112 msgid "Unable to create %s: %s." 1113 msgstr "Impossible de créer %s : %s." 1114 1115 #: ../src/mn-mailboxes.gob:486 1116 #, c-format 1117 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 1118 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en mode écriture : %s." 1119 1120 #: ../src/mn-mailboxes.gob:493 1121 #, c-format 1122 msgid "Unable to write the XML document." 1123 msgstr "Impossible d'écrire le document XML." 1124 1125 #: ../src/mn-mailboxes.gob:499 1126 #, c-format 1127 msgid "Unable to close %s: %s." 1128 msgstr "Impossible de fermer %s : %s." 1129 1130 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509 ../src/mn-mailboxes.gob:516 ../src/mn-vfs.c:251 1131 #: ../src/mn-vfs.c:259 1132 #, c-format 1133 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 1134 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s." 1135 1136 #. non fatal 1137 #: ../src/mn-mailboxes.gob:522 ../src/mn-vfs.c:269 1138 #, c-format 1139 msgid "unable to delete %s: %s" 1140 msgstr "impossible de supprimer %s : %s" 1141 1142 #: ../src/mn-mailboxes.gob:555 1143 #, c-format 1144 msgid "%s has %i new message" 1145 msgid_plural "%s has %i new messages" 1146 msgstr[0] "%s a %i nouveau message" 1147 msgstr[1] "%s a %i nouveaux messages" 1148 1149 #: ../src/mn-mailboxes.gob:581 1150 #, c-format 1151 msgid "%s reported an error: %s" 1152 msgstr "%s a indiqué une erreur : %s" 1153 1154 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 1155 #, c-format 1156 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 1157 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier « %s » : %s" 1158 1159 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:231 1160 #, c-format 1161 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 1162 msgstr "impossible de fermer le dossier « %s » : %s" 1163 1164 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:234 1165 #, c-format 1166 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 1167 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier « %s » : %s" 1168 1169 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:265 1170 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210 1171 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 1172 #, c-format 1173 msgid "cannot read %i message" 1174 msgid_plural "cannot read %i messages" 1175 msgstr[0] "impossible de lire %i message" 1176 msgstr[1] "impossible de lire %i messages" 1177 1178 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 1179 msgid "Delete message?" 1180 msgstr "Supprimer le message?" 1181 1182 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 1183 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" 1184 msgstr "" 1185 "Le message ne peut être déplacé vers la corbeille. Le supprimer de manière " 1186 "permanente ?" 1187 1188 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 1189 #, c-format 1190 msgid "" 1191 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" 1192 msgstr "" 1193 "Le message n'a pu être déplacé vers la corbeille (%s). Le supprimer de " 1194 "manière permanente ?" 1195 1196 #: ../src/mn-main.c:76 1197 msgid "yes" 1198 msgstr "oui" 1199 1200 #: ../src/mn-main.c:76 1201 msgid "no" 1202 msgstr "non" 1203 1204 #: ../src/mn-main.c:107 1205 #, c-format 1206 msgid "%s version %s\n" 1207 msgstr "%s version %s\n" 1208 1209 #: ../src/mn-main.c:112 1210 #, c-format 1211 msgid "Mailbox backends:\n" 1212 msgstr "Prises en charge de boîtes aux lettres :\n" 1213 1214 #: ../src/mn-main.c:117 1215 #, c-format 1216 msgid "IMAP and POP3 features:\n" 1217 msgstr "Fonctionnalités IMAP et POP3 :\n" 1218 1219 #: ../src/mn-main.c:204 1220 #, c-format 1221 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." 1222 msgstr "" 1223 "Impossible de contacter l'avertisseur de courrier en cours d'exécution : %s." 1224 1225 #: ../src/mn-main.c:244 1226 #, c-format 1227 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 1228 msgstr "" 1229 "option %s ignorée puisque l'avertisseur de courrier n'est pas déjà en cours " 1230 "d'exécution" 1231 1232 #: ../src/mn-main.c:347 1233 msgid "Show version information" 1234 msgstr "Afficher les informations de version" 1235 1236 #: ../src/mn-main.c:356 1237 msgid "Enable informational output" 1238 msgstr "Activer la sortie informationnelle" 1239 1240 #: ../src/mn-main.c:365 1241 msgid "Display the properties dialog" 1242 msgstr "Afficher la boîte de dialogue contenant les propriétés" 1243 1244 #: ../src/mn-main.c:374 1245 msgid "Display the about dialog" 1246 msgstr "Afficher la boîte de dialogue « à propos »" 1247 1248 #: ../src/mn-main.c:383 1249 msgid "Consider new mail as read" 1250 msgstr "Considérer le nouveau courrier comme lu" 1251 1252 #: ../src/mn-main.c:392 1253 msgid "Update the mail status" 1254 msgstr "Mettre à jour le statut du courrier" 1255 1256 #: ../src/mn-main.c:401 1257 msgid "Print a XML mail summary" 1258 msgstr "Afficher un aperçu XML du courrier" 1259 1260 #: ../src/mn-main.c:410 1261 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1262 msgstr "Supprimer la configuration GConf obsolète" 1263 1264 #: ../src/mn-main.c:419 1265 msgid "Quit Mail Notification" 1266 msgstr "Quitter l'avertisseur de courrier" 1267 1268 #. 1269 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1270 #. * not been called yet. 1271 #. 1272 #: ../src/mn-main.c:445 1273 msgid "multi-threading is not available" 1274 msgstr "le multi-threading n'est pas disponible" 1275 1276 #: ../src/mn-main.c:486 1277 msgid "Mail Notification is not running" 1278 msgstr "L'avertisseur de courrier n'est pas en cours d'exécution" 1279 1280 #: ../src/mn-main.c:498 1281 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1282 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque GnomeVFS." 1283 1284 #: ../src/mn-main.c:511 1285 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1286 msgstr "" 1287 "Une erreur d'initialisation s'est produite dans l'avertisseur de courrier" 1288 1289 #: ../src/mn-main.c:512 1290 msgid "" 1291 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1292 "displayed." 1293 msgstr "" 1294 "Impossible d'initialiser la bibliothèque d'avertissement. Les popups ne " 1295 "seront pas affichés." 1296 1297 #: ../src/mn-main.c:557 1298 msgid "quitting Mail Notification" 1299 msgstr "en train de quitter l'avertisseur de courrier" 1300 1301 #: ../src/mn-main.c:576 1302 msgid "considering new mail as read" 1303 msgstr "considération du nouveau courrier comme étant lu" 1304 1305 #: ../src/mn-main.c:581 1306 msgid "updating the mail status" 1307 msgstr "mise à jour du statut du courrier" 1308 1309 #: ../src/mn-main.c:598 1310 msgid "Mail Notification is already running" 1311 msgstr "L'avertisseur de courrier est déjà en cours d'exécution" 1312 1313 #: ../src/mn-message-mime.c:173 1314 #, c-format 1315 msgid "unable to parse MIME message" 1316 msgstr "impossible d'interpréter le message MIME" 1317 1318 #. translators: header capitalization 1319 #: ../src/mn-message.gob:98 1320 msgid "Open" 1321 msgstr "Ouvrir" 1322 1323 #: ../src/mn-message.gob:99 1324 msgid "Unable to open message" 1325 msgstr "Impossible d'ouvrir le message" 1326 1327 #. translators: header capitalization 1328 #: ../src/mn-message.gob:108 1329 msgid "Mark as Read" 1330 msgstr "Marquer comme lu" 1331 1332 #: ../src/mn-message.gob:109 1333 msgid "Unable to mark message as read" 1334 msgstr "Impossible de marquer le message comme lu" 1335 1336 #. translators: header capitalization 1337 #: ../src/mn-message.gob:118 1338 msgid "Mark as Spam" 1339 msgstr "Marquer comme indésirable" 1340 1341 #: ../src/mn-message.gob:119 ../src/mn-message.gob:129 1342 msgid "Unable to mark message as spam" 1343 msgstr "Impossible de marquer le message comme indésirable" 1344 1345 #. translators: header capitalization 1346 #: ../src/mn-message.gob:128 1347 msgid "Delete" 1348 msgstr "Supprimer" 1349 1350 #: ../src/mn-message.gob:337 ../src/mn-sound-player.gob:133 1351 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 1352 #, c-format 1353 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1354 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s" 1355 1356 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219 1357 #, c-format 1358 msgid "error while reading %s: %s" 1359 msgstr "erreur lors de la lecture de %s : %s" 1360 1361 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 1362 #, c-format 1363 msgid "unable to open %s: %s" 1364 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" 1365 1366 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1367 msgid "_Standard" 1368 msgstr "_Standard" 1369 1370 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 1371 msgid "In-_band SSL/TLS" 1372 msgstr "SS_L/TLS interne" 1373 1374 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1375 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1376 msgstr "SSL/TLS sur port sépa_ré" 1377 1378 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 1379 msgid "_Server:" 1380 msgstr "_Serveur :" 1381 1382 #. translators: header capitalization 1383 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 1384 msgid "Connection Type" 1385 msgstr "Type de connexion" 1386 1387 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 1388 msgid "Port:" 1389 msgstr "Port :" 1390 1391 #. translators: header capitalization 1392 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 1393 msgid "Authentication" 1394 msgstr "Authentification" 1395 1396 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 1397 msgid "_Mechanism:" 1398 msgstr "_Mécanisme :" 1399 1400 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 1401 msgid "Connection" 1402 msgstr "Connexion" 1403 1404 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 1405 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1406 msgstr "le support SSL/TLS n'a pas été inclus lors de la compilation" 1407 1408 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 1409 msgid "missing certificate" 1410 msgstr "certificat manquant" 1411 1412 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 1413 #, c-format 1414 msgid "" 1415 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 1416 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1417 "information.\n" 1418 "\n" 1419 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 1420 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 1421 "shown again." 1422 msgstr "" 1423 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure de faire confiance à « %s » (%" 1424 "s). Il est possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre " 1425 "communication afin d'obtenir vos informations confidentielles.\n" 1426 "\n" 1427 "Vous devriez vous connecter au serveur uniquement si vous êtes certain que " 1428 "vous êtes connecté à « %s ». Si vous choisissez de vous connecter au serveur, " 1429 "ce message ne sera plus affiché." 1430 1431 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 1432 #, c-format 1433 msgid "Certificate fingerprint: %s." 1434 msgstr "Empreinte digitale du certificat : %s." 1435 1436 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 1437 msgid "Connect to untrusted server?" 1438 msgstr "Se connecter au serveur non fiable ?" 1439 1440 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 1441 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1442 msgstr "arguments invalides pour la possibilité LOGIN-DELAY" 1443 1444 #. 1445 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1446 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1447 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1448 #. * initial client response. 1449 #. 1450 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 1451 msgid "" 1452 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1453 "initial client response" 1454 msgstr "" 1455 "l'authentification SASL avec réponse client SASL initiale a échoué, nouvel " 1456 "essai sans réponse client SASL initiale" 1457 1458 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 1459 #, c-format 1460 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1461 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1462 msgstr[0] "attente de %i seconde afin d'obéir à LOGIN-DELAY" 1463 msgstr[1] "attente de %i secondes afin d'obéir à LOGIN-DELAY" 1464 1465 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 1466 msgid "server does not support APOP authentication" 1467 msgstr "le serveur ne supporte pas l'authentification APOP" 1468 1469 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 1470 msgid "falling back to APOP authentication" 1471 msgstr "rétrogradation vers l'authentification APOP" 1472 1473 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 1474 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1475 msgstr "rétrogradation vers l'authentification USER/PASS" 1476 1477 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 1478 msgid "Mailbox:" 1479 msgstr "Boîte aux lettres :" 1480 1481 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 1482 msgid "From:" 1483 msgstr "De :" 1484 1485 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 1486 msgid "Subject:" 1487 msgstr "Sujet :" 1488 1489 #: ../src/mn-popup.gob:96 1490 #, c-format 1491 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" 1492 msgstr "clé de configuration %s : il n'y a pas d'action nommée « %s »" 1493 1494 #: ../src/mn-popup.gob:176 1495 #, c-format 1496 msgid "unable to show popup: %s" 1497 msgstr "impossible d'afficher le popup : %s" 1498 1499 #: ../src/mn-popup.gob:194 1500 #, c-format 1501 msgid "unable to close popup: %s" 1502 msgstr "impossible de fermer le popup : %s" 1503 1504 #. we set the summary here because libnotify requires it 1505 #. translators: header capitalization 1506 #: ../src/mn-popup.gob:205 1507 msgid "New Message" 1508 msgstr "Nouveau message" 1509 1510 #. translators: header capitalization 1511 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1512 msgid "Mail Notification Properties" 1513 msgstr "Propriétés de l'avertisseur de courrier" 1514 1515 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 1516 msgid "No mailbox selected." 1517 msgstr "Pas de boîte aux lettres sélectionnée." 1518 1519 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 1520 #, c-format 1521 msgid "%i mailbox selected." 1522 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1523 msgstr[0] "%i boîte aux lettres sélectionnée." 1524 msgstr[1] "%i boîtes aux lettres sélectionnées." 1525 1526 #: ../src/mn-server.gob:136 1527 #, c-format 1528 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." 1529 msgstr "" 1530 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier : %s." 1531 1532 #: ../src/mn-shell.gob:290 1533 #, c-format 1534 msgid "received %s signal, exiting" 1535 msgstr "signal %s reçu, application quittée" 1536 1537 #: ../src/mn-shell.gob:430 1538 msgid "No mail reader is configured" 1539 msgstr "Aucun lecteur de courrier n'est configuré" 1540 1541 #: ../src/mn-shell.gob:431 1542 msgid "" 1543 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1544 "Preferred Applications</b>." 1545 msgstr "" 1546 "Vous pouvez configurer un lecteur de courrier en choisissant <b>Système → " 1547 "Préférences → Applications préférées</b>." 1548 1549 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:796 1550 msgid "Unable to open the latest message" 1551 msgstr "Impossible d'ouvrir le dernier message" 1552 1553 #: ../src/mn-shell.gob:444 1554 #, c-format 1555 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1556 msgstr "Les messages de la boîte aux lettres « %s » ne peuvent être ouverts." 1557 1558 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:716 1559 msgid "You have no new mail." 1560 msgstr "Vous n'avez pas de nouveau courrier." 1561 1562 #: ../src/mn-shell.gob:605 1563 #, c-format 1564 msgid "%s (%i)" 1565 msgstr "%s (%i)" 1566 1567 #. translators: header capitalization 1568 #: ../src/mn-shell.gob:612 1569 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1570 msgstr "Boîtes aux lettres ayant du nouveau courrier" 1571 1572 #. translators: header capitalization 1573 #: ../src/mn-shell.gob:631 1574 msgid "Errors" 1575 msgstr "Erreurs" 1576 1577 #. translators: header capitalization 1578 #: ../src/mn-shell.gob:651 1579 msgid "Mail Summary" 1580 msgstr "Aperçu du courrier" 1581 1582 #: ../src/mn-shell.gob:691 1583 #, c-format 1584 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>" 1585 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>" 1586 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i message n'est pas affiché</span>" 1587 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i messages ne sont pas affichés</span>" 1588 1589 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 1590 msgid "Select a File" 1591 msgstr "Sélectionnez un fichier" 1592 1593 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 1594 msgid "All files" 1595 msgstr "Tous les fichiers" 1596 1597 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 1598 msgid "Audio files" 1599 msgstr "Fichiers audio" 1600 1601 #: ../src/mn-sound-player.gob:120 1602 msgid "Unable to play sound" 1603 msgstr "Impossible de lire le son" 1604 1605 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 1606 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1607 msgstr "Une erreur de commande s'est produite dans l'avertisseur de courrier" 1608 1609 #: ../src/mn-ssl.c:191 1610 msgid "unknown SSL/TLS error" 1611 msgstr "erreur SSL/TLS inconnue" 1612 1613 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 1614 msgid "Sent:" 1615 msgstr "Envoyé :" 1616 1617 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 1618 #, c-format 1619 msgid "unable to open folder: %s" 1620 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier : %s" 1621 1622 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 1623 #, c-format 1624 msgid "unable to close folder: %s" 1625 msgstr "impossible de fermer le dossier : %s" 1626 1627 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 1628 #, c-format 1629 msgid "error while reading folder: %s" 1630 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier : %s" 1631 1632 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 1633 #, c-format 1634 msgid "unable to set encoding: %s" 1635 msgstr "impossible de sélectionner la page de code : %s" 1636 1637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 1638 #, c-format 1639 msgid "unexpected end of file" 1640 msgstr "fin de fichier inattendue" 1641 1642 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 1643 #, c-format 1644 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1645 msgstr "version de fichier « %i » incompatible" 1646 1647 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 1648 #, c-format 1649 msgid "Unable to read %s: %s." 1650 msgstr "Impossible de lire %s : %s." 1651 1652 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 1653 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 1654 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 1655 msgid "System mailbox" 1656 msgstr "Boîte aux lettres système" 1657 1658 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 1659 #, c-format 1660 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1661 msgstr "Votre boîte aux lettres système est <span weight=\"bold\">%s</span>." 1662 1663 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 1664 msgid "" 1665 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1666 "environment variable." 1667 msgstr "" 1668 "L'emplacement de votre boîte aux lettres système n'a pu être détecté. " 1669 "Vérifiez la variable d'environnement MAIL." 1670 1671 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 1672 msgid "system mailbox not found" 1673 msgstr "boîte aux lettres système non trouvée" 1674 1675 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 1676 msgid "Test mailbox" 1677 msgstr "Boîte aux lettres test" 1678 1679 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 1680 #, c-format 1681 msgid "Test message #%i" 1682 msgstr "Message test %i" 1683 1684 #. translators: header capitalization 1685 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 1686 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1687 msgstr "" 1688 "Boîte de dialogue contenant les propriétés de l'avertisseur de courrier" 1689 1690 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 1691 #: ../src/mn-util.c:590 1692 msgid "A drag and drop error has occurred" 1693 msgstr "Une erreur de glisser-déposer s'est produite" 1694 1695 #: ../src/mn-util.c:526 1696 msgid "An invalid location list has been received." 1697 msgstr "Une liste d'emplacements non valide a été reçue." 1698 1699 #: ../src/mn-util.c:569 1700 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1701 msgstr "Un emplacement Mozilla non valide a été reçu." 1702 1703 #: ../src/mn-util.c:680 1704 msgid "Unable to display help" 1705 msgstr "Impossible d'afficher l'aide" 1706 1707 #: ../src/mn-util.c:692 1708 msgid "Unable to open link" 1709 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien" 1710 1711 #: ../src/mn-util.c:883 1712 #, c-format 1713 msgid "" 1714 "The following location is invalid:\n" 1715 "\n" 1716 "%s" 1717 msgid_plural "" 1718 "The following locations are invalid:\n" 1719 "\n" 1720 "%s" 1721 msgstr[0] "" 1722 "L'emplacement suivant est invalide :\n" 1723 "\n" 1724 "%s" 1725 msgstr[1] "" 1726 "Les emplacements suivants sont invalides :\n" 1727 "\n" 1728 "%s" 1729 1730 #: ../src/mn-util.c:899 1731 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1732 msgstr "Une erreur fatale s'est produite dans l'avertisseur de courrier" 1733 1734 #: ../src/mn-util.c:979 1735 #, c-format 1736 msgid "%i second ago" 1737 msgid_plural "%i seconds ago" 1738 msgstr[0] "il y a %i seconde" 1739 msgstr[1] "il y a %i secondes" 1740 1741 #: ../src/mn-util.c:983 1742 #, c-format 1743 msgid "about %i minute ago" 1744 msgid_plural "about %i minutes ago" 1745 msgstr[0] "il y a approximativement %i minute" 1746 msgstr[1] "il y a approximativement %i minutes" 1747 1748 #: ../src/mn-util.c:988 1749 #, c-format 1750 msgid "about %i hour ago" 1751 msgid_plural "about %i hours ago" 1752 msgstr[0] "il y a approximativement %i heure" 1753 msgstr[1] "il y a approximativement %i heures" 1754 1755 #: ../src/mn-util.c:993 1756 #, c-format 1757 msgid "about %i day ago" 1758 msgid_plural "about %i days ago" 1759 msgstr[0] "il y a approximativement %i jour" 1760 msgstr[1] "il y a approximativement %i jours" 1761 1762 #: ../src/mn-util.c:998 1763 #, c-format 1764 msgid "about %i week ago" 1765 msgid_plural "about %i weeks ago" 1766 msgstr[0] "il y a approximativement %i semaine" 1767 msgstr[1] "il y a approximativement %i semaines" 1768 1769 #: ../src/mn-util.c:1016 1770 #, c-format 1771 msgid "%i second" 1772 msgid_plural "%i seconds" 1773 msgstr[0] "%i seconde" 1774 msgstr[1] "%i secondes" 1775 1776 #: ../src/mn-util.c:1020 1777 #, c-format 1778 msgid "%i minute" 1779 msgid_plural "%i minutes" 1780 msgstr[0] "%i minute" 1781 msgstr[1] "%i minutes" 1782 1783 #: ../src/mn-util.c:1025 1784 #, c-format 1785 msgid "%i hour" 1786 msgid_plural "%i hours" 1787 msgstr[0] "%i heure" 1788 msgstr[1] "%i heures" 1789 1790 #: ../src/mn-util.c:1030 1791 msgid "1 day" 1792 msgstr "1 jour" 1793 1794 #: ../src/mn-util.c:1506 1795 #, c-format 1796 msgid "unterminated substitution" 1797 msgstr "substitution non terminée" 1798 1799 #: ../src/mn-util.c:1545 1800 #, c-format 1801 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1802 msgstr "substitution « %s » inconnue" 1803 1804 #: ../src/mn-util.c:1548 1805 #, c-format 1806 msgid "empty substitution" 1807 msgstr "substitution vide" 1808 1809 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 1810 #, c-format 1811 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1812 msgstr "impossible de surveiller %s (%s), vérification explicite activée" 1813 1814 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1815 msgid "unknown mailbox format" 1816 msgstr "format de boîte aux lettres inconnu" 1817 1818 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1819 msgid "does not exist" 1820 msgstr "n'existe pas" 1821 1822 #: ../src/mn-vfs.c:241 1823 #, c-format 1824 msgid "Unable to write %s: %s." 1825 msgstr "Impossible d'écrire %s : %s." 1826 1827 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 1828 #, c-format 1829 msgid "unable to create a temporary file: %s" 1830 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire : %s" 1831 1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 1833 #, c-format 1834 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" 1835 msgstr "impossible de modifier les permissions du fichier temporaire : %s" 1836 1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 1838 #, c-format 1839 msgid "unable to set encoding of %s: %s" 1840 msgstr "impossible de sélectionner la page de code de %s : %s" 1841 1842 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 1843 msgid "configuration:" 1844 msgstr "configuration :" 1845 1846 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 1847 #, c-format 1848 msgid "running %s" 1849 msgstr "exécution de %s" 1850 1851 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 1852 #, c-format 1853 msgid "cannot execute \"%s\": %s" 1854 msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" 1855 1856 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 1857 msgid "standard output:" 1858 msgstr "sortie standard :" 1859 1860 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 1861 msgid "standard error output:" 1862 msgstr "sortie d'erreur standard :" 1863 1864 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" 1865 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 1866 #, c-format 1867 msgid "unknown %s failure" 1868 msgstr "échec inconnu de %s" 1869 1870 #: ../src/mn-xml.c:51 1871 #, c-format 1872 msgid "" 1873 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1874 "\"" 1875 msgstr "" 1876 "propriété « %s » : impossible de transformer la chaîne de caractères « %s » en " 1877 "une valeur de type « %s »" 1878 1879 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 1880 #, c-format 1881 msgid "unable to change the permissions of %s: %s" 1882 msgstr "impossible de changer les permissions de %s : %s" 1883 1884 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 1885 #, c-format 1886 msgid "unable to create %s: %s" 1887 msgstr "impossible de créer %s : %s" 1888 1889 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 1890 msgid "delay between mail checks too small" 1891 msgstr "délai entre les vérifications de courrier trop faible" 1892 1893 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 1894 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>" 1895 msgstr "<span weight=\"bold\">Délai entre les vérifications de courrier</span>" 1896 1897 #. translators: header capitalization 1898 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1899 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1900 msgstr "<span weight=\"bold\">Général</span>" 1901 1902 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1903 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>" 1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres</span>" 1905 1906 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1907 msgid "Details" 1908 msgstr "Détails" 1909 1910 #. translators: header capitalization 1911 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1913 msgid "General" 1914 msgstr "Général" 1915 1916 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1917 msgid "Mailbox _type:" 1918 msgstr "_Type de boîte aux lettres :" 1919 1920 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 1921 msgid "O_ther:" 1922 msgstr "A_utre :" 1923 1924 #. translators: header capitalization 1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1926 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1927 msgstr "<span weight=\"bold\">Action du clic</span>" 1928 1929 #. translators: header capitalization 1930 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1931 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1932 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1933 1934 #. translators: header capitalization 1935 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1936 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1937 msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des boîtes aux lettres</span>" 1938 1939 #. translators: header capitalization 1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1941 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1942 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1943 1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 1945 msgid "A_fter:" 1946 msgstr "Ap_rès :" 1947 1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1949 msgid "Co_nsider new mail as read" 1950 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu" 1951 1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 1953 msgid "De_sktop default" 1954 msgstr "_Valeur par défaut du bureau" 1955 1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1957 msgid "In the p_opup stack" 1958 msgstr "Dans la _pile des popups" 1959 1960 #. translators: header capitalization 1961 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1962 msgid "Message Popups" 1963 msgstr "Popups" 1964 1965 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1966 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" 1967 msgstr "Emettre un _son lorsque du courrier arrive :" 1968 1969 #. translators: header capitalization 1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1971 msgid "Status Icon" 1972 msgstr "Icône de statut" 1973 1974 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1975 msgid "_Attached to the status icon" 1976 msgstr "A_ttachés à l'icône de statut" 1977 1978 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1979 msgid "_Display test messages" 1980 msgstr "_Afficher des messages de test" 1981 1982 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1983 msgid "_Enable message popups" 1984 msgstr "A_ctiver les popups" 1985 1986 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1987 msgid "_Launch the mail reader" 1988 msgstr "E_xécuter le lecteur de courrier" 1989 1990 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1991 msgid "_Open the latest message" 1992 msgstr "_Ouvrir le dernier message" 1993 1994 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1995 msgid "_Update the mail status" 1996 msgstr "Mettre à jour le _statut du courrier" 1997 1998 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1999 msgid "message popups tab|_Never" 2000 msgstr "Ja_mais" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", " 2004 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le " 2007 #~ "délai d'expiration des popups (secondes)." 2008 2009 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups" 2010 #~ msgstr "Minutes du délai d'expiration des popups" 2011 2012 #, fuzzy 2013 #~ msgid "A GConf error has occurred: %s." 2014 #~ msgstr "Une erreur de collage s'est produite" 2015 2016 #~ msgid "Mail Notification automation" 2017 #~ msgstr "automation de l'avertisseur de courrier" 2018 2019 #~ msgid "Mail Notification automation factory" 2020 #~ msgstr "usine d'automation de l'avertisseur de courrier" 2021 2022 #~ msgid "Evolution folder tree control" 2023 #~ msgstr "contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »" 2024 2025 #~ msgid "Evolution folder tree control factory" 2026 #~ msgstr "créateur du contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »" 2027 2028 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue" 2029 #~ msgstr "colle avertisseur de courrier / Evolution" 2030 2031 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 2032 #~ msgstr "créateur du liant avertisseur de courrier / Evolution" 2033 2034 #~ msgid "The currently selected URI" 2035 #~ msgstr "L'URI actuellement sélectionnée" 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail " 2039 #~ "Notification installation." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Bonobo n'a pu localiser le serveur %s. Veuillez vérifier votre " 2042 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2043 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 2046 #~ "Notification installation." 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "Bonobo n'a pu inscrire le serveur %s. Veuillez vérifier votre " 2049 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2050 2051 #~ msgid "unable to fetch message" 2052 #~ msgstr "impossible d'obtenir le message" 2053 2054 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 2055 #~ msgstr "Une exception Bonobo (%s) s'est produite dans %s()." 2056 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 2059 #~ "Notification installation." 2060 #~ msgstr "" 2061 #~ "Bonobo n'a pu localiser l'objet automation. Veuillez vérifier votre " 2062 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2063 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 2066 #~ "installation." 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "Bonobo n'a pu localiser le fichier %s. Veuillez vérifier votre " 2069 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2070 2071 #~ msgid "Unknown" 2072 #~ msgstr "Inconnu" 2073 2074 #~ msgid "unknown error" 2075 #~ msgstr "erreur inconnue" 2076 2077 #~ msgid "Unable to delete message" 2078 #~ msgstr "Impossible de supprimer le message" 2079 2080 #~ msgid "file version missing" 2081 #~ msgstr "version de fichier manquante" 2082 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification " 2085 #~ "installation." 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "Impossible de charger l'image « %s » (%s). Veuillez vérifier votre " 2088 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2089 2090 #~ msgid "" 2091 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 2092 #~ "installation." 2093 #~ msgstr "" 2094 #~ "Impossible de charger l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre " 2095 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2096 2097 #~ msgid "" 2098 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 2099 #~ "Notification installation." 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "Elément « %s » non trouvé dans l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre " 2102 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2103 2104 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)." 2105 #~ msgstr "Impossible de s'auto-ouvrir en tant que module (%s)." 2106 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 2109 #~ "installation." 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "Gestionnaire de signal « %s » non trouvé. Veuillez vérifier votre " 2112 #~ "installation de l'avertisseur de courrier." 2113 2114 #~ msgid "Unable to create a thread: %s." 2115 #~ msgstr "Impossible de créer un thread : %s." 2116 2117 #~ msgid "unable to get current time: %s" 2118 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'heure courante : %s" 2119 2120 #~ msgid "unknown date" 2121 #~ msgstr "date inconnue" 2122 2123 #~ msgid "Mailbox _name:" 2124 #~ msgstr "N_om de la boîte aux lettres :" 2125 2126 #~ msgid "_Delay between mail checks:" 2127 #~ msgstr "_Délai entre les vérifications de courrier :" 2128 2129 #~ msgid "_Use Default" 2130 #~ msgstr "_Par défaut" 2131 2132 #~ msgid "seconds" 2133 #~ msgstr "secondes"