mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/ja.po (50471B) - raw

      1 # Japanese translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>, 2006.
      8 # 
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2006-04-29 11:50+0900\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 09:22+0200\n"
     15 "Last-Translator: Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>\n"
     16 "Language-Team: \n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     21 
     22 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
     23 msgid "Mail Notification automation"
     24 msgstr "メール着信通知の自動化"
     25 
     26 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
     27 msgid "Mail Notification automation factory"
     28 msgstr "メール着信通知自動化ファクトリ"
     29 
     30 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
     31 msgid "Evolution folder tree control"
     32 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロール"
     33 
     34 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
     35 msgid "Evolution folder tree control factory"
     36 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロールファクトリ"
     37 
     38 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
     39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
     40 msgstr "メール着信通知 / Evolution glue"
     41 
     42 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
     43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
     44 msgstr "メール着信通知 / Evolution glueファクトリ"
     45 
     46 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     47 msgid "Configure Mail Notification"
     48 msgstr "メール着信通知の設定"
     49 
     50 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     51 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 src/mn-mail-icon.gob:227
     52 #: src/mn-main.c:132 src/mn-main.c:302 src/mn-main.c:318
     53 msgid "Mail Notification"
     54 msgstr "メール着信通知"
     55 
     56 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
     57 msgid "Get notified when new mail arrives"
     58 msgstr "メールの着信状況をお知らせします"
     59 
     60 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
     61 msgid "Always display an icon"
     62 msgstr "常にアイコンを表示"
     63 
     64 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
     65 msgid "Automatically close the mail summary popup"
     66 msgstr "新着メール一覧を自動的に閉じる"
     67 
     68 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
     69 msgid "Blink on errors"
     70 msgstr "エラー発生時にアイコンを点滅させる"
     71 
     72 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
     73 msgid "Click action"
     74 msgstr "クリック時の動作"
     75 
     76 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
     77 msgid "Display seen mail"
     78 msgstr "確認ずみのメールを表示"
     79 
     80 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
     81 msgid "Enable mail summary popup"
     82 msgstr "メール一覧をポップアップ"
     83 
     84 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
     85 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     86 msgstr "X509証明書の電子指紋"
     87 
     88 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
     89 msgid "Height of properties dialog"
     90 msgstr "プロパティダイアログの高さ"
     91 
     92 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
     93 msgid "Mail read command"
     94 msgstr "メールリーダを起動するコマンド"
     95 
     96 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
     97 msgid "Mail summary popup contents font"
     98 msgstr "メール一覧ポップアップの本文フォント"
     99 
    100 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
    101 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
    102 msgstr "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準"
    103 
    104 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
    105 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
    106 msgstr "メール一覧ポップアップの水平オフセット"
    107 
    108 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
    109 msgid "Mail summary popup position"
    110 msgstr "メール一覧ポップアップの表示位置"
    111 
    112 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
    113 msgid "Mail summary popup title font"
    114 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトルフォント"
    115 
    116 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
    117 msgid "Mail summary popup vertical offset"
    118 msgstr "メール一覧ポップアップの垂直オフセット"
    119 
    120 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
    121 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
    122 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間"
    123 
    124 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
    125 msgid "New mail command"
    126 msgstr "新着メールコマンド"
    127 
    128 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
    129 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
    130 msgstr "メール一覧ポップアップで最近のメールのみ表示"
    131 
    132 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
    133 msgid "Run a command when all mail is read"
    134 msgstr "全メールを開封後にコマンドを実行"
    135 
    136 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
    137 msgid "Run a command when new mail arrives"
    138 msgstr "メール着信時にコマンドを実行"
    139 
    140 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
    141 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
    142 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間"
    143 
    144 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
    145 msgid ""
    146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-"
    147 "dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
    148 msgstr ""
    149 "アイコンがダブルクリックされたときの動作. \"display-main-window\", \"launch-"
    150 "mail-reader\" or \"update-mail-status\" のいずれかを指定."
    151 
    152 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
    153 msgid ""
    154 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
    155 "part)."
    156 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (分で指定)"
    157 
    158 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
    159 msgid ""
    160 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
    161 "part)."
    162 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (秒で指定)"
    163 
    164 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
    165 msgid ""
    166 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
    167 "\"custom\"."
    168 msgstr ""
    169 "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準. \"theme\"もしくは\"custom"
    170 "\"を指定."
    171 
    172 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
    173 msgid "The command to run when all mail is read."
    174 msgstr "全メールを開封した後に実行するコマンド."
    175 
    176 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
    177 msgid "The command to run when new mail arrives."
    178 msgstr "メール着信時に実行するコマンド."
    179 
    180 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
    181 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
    182 msgstr "メール一覧ポップアップの本文表示に使用するカスタムフォント."
    183 
    184 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
    185 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
    186 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトル部に使用するカスタムフォント."
    187 
    188 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
    189 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    190 msgstr "プロパティダイアログの高さ (ピクセルで指定)."
    191 
    192 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
    193 msgid ""
    194 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    195 "certificate."
    196 msgstr ""
    197 "信頼性の確認されたサーバー (ホスト名:ポート番号) の一覧 (X509証明書がない場"
    198 "合)."
    199 
    200 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
    201 msgid ""
    202 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    203 msgstr "信頼性の確認されたX509証明書の一覧. (MD5電子指紋で表示)"
    204 
    205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
    206 msgid ""
    207 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
    208 "and the mail summary popup."
    209 msgstr ""
    210 "画面の左端・右端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ"
    211 "ルで指定."
    212 
    213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
    214 msgid ""
    215 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
    216 "and the mail summary popup."
    217 msgstr ""
    218 "画面の上端・下端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ"
    219 "ルで指定."
    220 
    221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
    222 msgid ""
    223 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
    224 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
    225 msgstr ""
    226 "メール一覧ポップアップの表示位置. \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left"
    227 "\", \"bottom-right\" のいずれかを指定."
    228 
    229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
    230 msgid ""
    231 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    232 "\", \"compact\" or \"none\"."
    233 msgstr ""
    234 "メール一覧の表示形式. \"standard\", \"compat\", \"none\"のいずれかを指定."
    235 
    236 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
    237 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    238 msgstr "プロパティダイアログの幅 (ピクセルで指定)."
    239 
    240 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
    241 msgid "Tooltip mail summary"
    242 msgstr "メール一覧をバルーンで表示"
    243 
    244 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
    245 msgid "Trusted servers list"
    246 msgstr "信頼性の確認されたサーバーの一覧"
    247 
    248 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
    249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    250 msgstr "エラー発生時にステータスアイコンを点滅させるかどうか."
    251 
    252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
    253 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
    254 msgstr "メール一覧ポップアップを自動的に閉じるかどうか."
    255 
    256 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
    257 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    258 msgstr "新着メールが無いときにもアイコンを表示するかどうか."
    259 
    260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
    261 msgid "Whether to display seen mail or not."
    262 msgstr "確認ずみのメールを表示するかどうか."
    263 
    264 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
    265 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
    266 msgstr "メール着信時, メール一覧をポップアップするかどうか."
    267 
    268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
    269 msgid ""
    270 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
    271 msgstr "メール一覧ポップアップに, 過去に表示したものを含めるかどうか."
    272 
    273 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
    274 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    275 msgstr "全メールを開封した後のコマンド実行の有無."
    276 
    277 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
    278 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    279 msgstr "メール着信時のコマンド実行の有無."
    280 
    281 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
    282 msgid "Width of properties dialog"
    283 msgstr "プロバティダイアログの幅"
    284 
    285 #: src/eggtrayicon.c:132
    286 msgid "Orientation"
    287 msgstr "向き"
    288 
    289 #: src/eggtrayicon.c:133
    290 msgid "The orientation of the tray."
    291 msgstr "トレイの向き"
    292 
    293 #. translators: header capitalization
    294 #: src/mn-about-dialog.gob:49
    295 msgid "A Mail Notification Icon"
    296 msgstr "メールボックスを自動的にチェックし,\n新着メールをお知らせします"
    297 
    298 #.
    299 #. * translators: Your Name <your-email>
    300 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    301 #.
    302 #: src/mn-about-dialog.gob:57
    303 msgid "translator-credits"
    304 msgstr "Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>"
    305 
    306 #: src/mn-about-dialog.gob:79
    307 msgid "Unable to open link"
    308 msgstr "リンクを開くことができません"
    309 
    310 #: src/mn-auth-combo-box.gob:103 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109
    311 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
    312 msgstr "<span style=\"italic\">自動検出</span>"
    313 
    314 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46
    315 msgid "_Username:"
    316 msgstr "ユーザー名 (_U):"
    317 
    318 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
    319 msgid "_Password:"
    320 msgstr "パスワード(_P):"
    321 
    322 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
    323 msgid "Location"
    324 msgstr "メールボックスの所在"
    325 
    326 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122
    327 msgid "_Location:"
    328 msgstr "所在(_L):"
    329 
    330 #. translators: header capitalization
    331 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130
    332 msgid "_Browse..."
    333 msgstr "ブラウズ(_B)..."
    334 
    335 #. translators: header capitalization
    336 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172
    337 msgid "Select a File or Folder"
    338 msgstr "ファイルもしくはフォルダを選択"
    339 
    340 #: src/mn-client-session.c:247
    341 #, c-format
    342 msgid "resolving %s"
    343 msgstr "%sを解決中"
    344 
    345 #: src/mn-client-session.c:263
    346 #, c-format
    347 msgid "unable to resolve %s: %s"
    348 msgstr "%sの解決に失敗: %s"
    349 
    350 #: src/mn-client-session.c:304
    351 #, c-format
    352 msgid "network address #%i"
    353 msgstr "ネットワークアドレス#%i"
    354 
    355 #: src/mn-client-session.c:307
    356 #, c-format
    357 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    358 msgstr "ネットワークアドレス#%iの文字列への変換に失敗: %s"
    359 
    360 #: src/mn-client-session.c:318
    361 #, c-format
    362 msgid "%s: unsupported address family"
    363 msgstr "%s: サポートされていないアドレス形式"
    364 
    365 #: src/mn-client-session.c:325
    366 #, c-format
    367 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    368 msgstr "%s: ソケットの作成に失敗: %s"
    369 
    370 #: src/mn-client-session.c:329
    371 #, c-format
    372 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    373 msgstr "%s (%s) のポート %i に接続中"
    374 
    375 #: src/mn-client-session.c:332
    376 #, c-format
    377 msgid "unable to connect: %s"
    378 msgstr "接続に失敗: %s"
    379 
    380 #: src/mn-client-session.c:337
    381 msgid "connected successfully"
    382 msgstr "接続に成功"
    383 
    384 #. if reached, we couldn't find a working address
    385 #: src/mn-client-session.c:351
    386 #, c-format
    387 msgid "unable to connect to %s"
    388 msgstr "%sへの接続に失敗"
    389 
    390 #: src/mn-client-session.c:378
    391 #, c-format
    392 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    393 msgstr "OpenSSLライブラリの初期化に失敗: %s"
    394 
    395 #: src/mn-client-session.c:386
    396 #, c-format
    397 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    398 msgstr "SSL/TLSオブジェクトの作成に失敗: %s"
    399 
    400 #: src/mn-client-session.c:392
    401 #, c-format
    402 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    403 msgstr "SSL/TLSファイルディスクリプタの設定に失敗: %s"
    404 
    405 #: src/mn-client-session.c:398
    406 #, c-format
    407 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    408 msgstr "SSL/TLSのハンドシェイクに失敗: %s"
    409 
    410 #: src/mn-client-session.c:404
    411 msgid "untrusted server"
    412 msgstr "信頼性が不明なサーバー"
    413 
    414 #: src/mn-client-session.c:408
    415 #, c-format
    416 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    417 msgstr "SSL/TLSレイヤが有効になりました (%s, %s %iビット)"
    418 
    419 #: src/mn-client-session.c:455
    420 #, c-format
    421 msgid "%s, fingerprint: %s"
    422 msgstr "%s, 電子指紋 %s"
    423 
    424 #: src/mn-client-session.c:484
    425 msgid "missing certificate"
    426 msgstr "電子証明書が欠落"
    427 
    428 #: src/mn-client-session.c:510
    429 #, c-format
    430 msgid ""
    431 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
    432 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    433 "information.\n"
    434 "\n"
    435 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
    436 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
    437 "shown again."
    438 msgstr ""
    439 "\"%s\" (%s) の信頼性を確認できませんでした. 通信内容が第三者によって傍受"
    440 "されるおそれがあります.\n"
    441 "\n"
    442 "\"%s\"へ確実に接続している場合にのみ, サーバーへ接続されることを"
    443 "おすすめします. サーバーへ接続すると, このメッセージは表示されなくなります."
    444 
    445 #: src/mn-client-session.c:525
    446 msgid "Connect to untrusted server?"
    447 msgstr "信頼性が確認されていないサーバーに接続しますか?"
    448 
    449 #: src/mn-client-session.c:590
    450 #, c-format
    451 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    452 msgstr "このコンテキストでの応答\"%s\"は無効です"
    453 
    454 #: src/mn-client-session.c:619
    455 #, c-format
    456 msgid "unable to parse response \"%s\""
    457 msgstr "応答\"%s\"の解析に失敗"
    458 
    459 #: src/mn-client-session.c:669 src/mn-client-session.c:676
    460 #, c-format
    461 msgid "unable to read from server: %s"
    462 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: %s"
    463 
    464 #: src/mn-client-session.c:674
    465 msgid "unable to read from server: EOF"
    466 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: EOF"
    467 
    468 #: src/mn-client-session.c:686
    469 #, c-format
    470 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    471 msgstr "SASLでデコードに失敗: %s"
    472 
    473 #: src/mn-client-session.c:831
    474 #, c-format
    475 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    476 msgstr "SASLでエンコードに失敗: %s"
    477 
    478 #: src/mn-client-session.c:862 src/mn-client-session.c:869
    479 #, c-format
    480 msgid "unable to write to server: %s"
    481 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: %s"
    482 
    483 #: src/mn-client-session.c:867
    484 msgid "unable to write to server: EOF"
    485 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: EOF"
    486 
    487 #: src/mn-client-session.c:898 src/mn-pop3-mailbox.gob:433
    488 #, c-format
    489 msgid "unable to encode Base64: %s"
    490 msgstr "Base64エンコードに失敗: %s"
    491 
    492 #: src/mn-client-session.c:1075
    493 #, c-format
    494 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    495 msgstr "SASLライブラリの初期化に失敗: %s"
    496 
    497 #: src/mn-client-session.c:1087
    498 #, c-format
    499 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    500 msgstr "ソケットのローカルアドレスの取得に失敗: %s"
    501 
    502 #: src/mn-client-session.c:1093
    503 #, c-format
    504 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    505 msgstr "ソケットのリモードアドレスの取得に失敗: %s"
    506 
    507 #: src/mn-client-session.c:1127
    508 #, c-format
    509 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    510 msgstr "SASLのセキュリティに関する設定に失敗: %s"
    511 
    512 #: src/mn-client-session.c:1151
    513 msgid ""
    514 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    515 msgstr "SASL認証を開始できません. 未知の要求を検出しました"
    516 
    517 #: src/mn-client-session.c:1170
    518 #, c-format
    519 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    520 msgstr "SASL認証を開始できません: %s"
    521 
    522 #: src/mn-client-session.c:1174
    523 #, c-format
    524 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    525 msgstr "SASLコネクションの確立に失敗: %s"
    526 
    527 #: src/mn-client-session.c:1221
    528 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    529 msgstr "SASLから未知の要求が発生. SASL認証を中止します"
    530 
    531 #: src/mn-client-session.c:1238
    532 #, c-format
    533 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    534 msgstr "%s, SASL認証を中止"
    535 
    536 #. compliance error
    537 #: src/mn-client-session.c:1243
    538 #, c-format
    539 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    540 msgstr "サーバから取得したメッセージのBase64デコードに失敗: %s"
    541 
    542 #: src/mn-client-session.c:1279
    543 #, c-format
    544 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    545 msgstr "SASLのセキュリティレイヤ (強度%i) が有効になりました"
    546 
    547 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    548 #: src/mn-client-session.c:1284
    549 #, c-format
    550 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    551 msgstr "SASL_MAXOUTBUFプロパティの取得に失敗: %s"
    552 
    553 #: src/mn-client-session.c:1290
    554 #, c-format
    555 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    556 msgstr "警告: SASL_SSFプロパティの取得に失敗: %s"
    557 
    558 #: src/mn-client-session.c:1449
    559 msgid "unknown server error"
    560 msgstr "未知のサーバーエラー"
    561 
    562 #: src/mn-compact-message-view.gob:45
    563 msgid "Mailbox"
    564 msgstr "メールボックス"
    565 
    566 #: src/mn-compact-message-view.gob:46
    567 msgid "From"
    568 msgstr "差出人"
    569 
    570 #: src/mn-compact-message-view.gob:47
    571 msgid "Subject"
    572 msgstr "件名"
    573 
    574 #: src/mn-compact-message-view.gob:48
    575 msgid "Sent"
    576 msgstr "発信時期"
    577 
    578 #: src/mn-conf.c:262
    579 msgid "A directory creation error has occurred"
    580 msgstr "ディレクトリ作成時にエラーが発生"
    581 
    582 #: src/mn-conf.c:263
    583 #, c-format
    584 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    585 msgstr "ディレクトリ\"%s\"の作成に失敗: %s."
    586 
    587 #: src/mn-conf.c:402
    588 #, c-format
    589 msgid "recursively unsetting %s"
    590 msgstr "%sの設定を再帰的に解除中"
    591 
    592 #: src/mn-conf.c:406
    593 msgid "syncing the GConf database"
    594 msgstr "GConfデータベースを同期中"
    595 
    596 #: src/mn-conf.c:409
    597 msgid "completed"
    598 msgstr "完了"
    599 
    600 #: src/mn-conf.c:1137
    601 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
    602 msgstr "メール着信通知システムの内部でコマンドエラーが発生"
    603 
    604 #: src/mn-conf.c:1138
    605 #, c-format
    606 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
    607 msgstr "\"%s\"の実行に失敗: %s."
    608 
    609 #: src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76
    610 msgid "invalid location"
    611 msgstr "不正な位置指定"
    612 
    613 #: src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91
    614 msgid "The currently selected URI"
    615 msgstr "現在選択されているURI"
    616 
    617 #. translators: header capitalization
    618 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68
    619 msgid "Folder"
    620 msgstr "フォルダ"
    621 
    622 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159
    623 msgid ""
    624 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    625 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
    626 msgstr ""
    627 "Evolutionに接続できません. Evolutionが稼働しており, かつ"
    628 "Evolutionプラグインが読み込まれていることをご確認ください."
    629 
    630 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:75
    631 msgid "folder not found"
    632 msgstr "フォルダが見つかりません"
    633 
    634 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:216
    635 msgid "unable to contact Evolution"
    636 msgstr "Evolutionに接続できません"
    637 
    638 #: src/mn-evolution-plugin.c:136 src/mn-evolution-plugin.c:140
    639 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
    640 msgstr "プラグインが動作しません"
    641 
    642 #: src/mn-evolution-plugin.c:136
    643 #, c-format
    644 msgid ""
    645 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification "
    646 "installation."
    647 msgstr ""
    648 "Bonoboがサーバー%sを検出できませんでした. メール着信通知システムが正しく"
    649 "インストールされているかどうかをご確認ください."
    650 
    651 #: src/mn-evolution-plugin.c:140 src/mn-main.c:460
    652 #, c-format
    653 msgid ""
    654 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
    655 "Notification installation."
    656 msgstr ""
    657 "Bonoboがサーバー%sを登録できませんでした. メール着信通知システムが正しく"
    658 "インストールされているかどうかをご確認ください."
    659 
    660 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:103
    661 msgid "invalid feed location"
    662 msgstr "フィードの指定が不正"
    663 
    664 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:117
    665 #, c-format
    666 msgid "retrieving feed from %s"
    667 msgstr "%sからフィードを取得中"
    668 
    669 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:124
    670 #, c-format
    671 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    672 msgstr "フィードを取得できませんでした: %s"
    673 
    674 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:139 src/mn-gmail-mailbox.gob:187
    675 msgid "unable to parse feed"
    676 msgstr "フィードの内容を解析できません"
    677 
    678 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205
    679 #, c-format
    680 msgid "unable to read %s: %s"
    681 msgstr "%sの読み取りに失敗: %s"
    682 
    683 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    684 #, c-format
    685 msgid "unable to write to %s: %s"
    686 msgstr "%sへの書き込みに失敗: %s"
    687 
    688 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    689 #, c-format
    690 msgid "unable to seek in %s: %s"
    691 msgstr "%sのシークに失敗: %s"
    692 
    693 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56
    694 #, c-format
    695 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    696 msgstr "%sの位置判別に失敗: %s"
    697 
    698 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58 src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164
    699 #, c-format
    700 msgid "unable to close %s: %s"
    701 msgstr "%sのクローズに失敗: %s"
    702 
    703 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114 src/mn-standard-message-view.gob:62
    704 msgid "Mailbox:"
    705 msgstr "メールボックス:"
    706 
    707 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
    708 msgid "in_box"
    709 msgstr "In_box"
    710 
    711 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    712 msgid "oth_er:"
    713 msgstr "他(_E):"
    714 
    715 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140
    716 msgid "ne_ver"
    717 msgstr "しない(_V)"
    718 
    719 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141
    720 msgid "au_todetect"
    721 msgstr "自動検出(_T)"
    722 
    723 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
    724 msgid "al_ways"
    725 msgstr "常に(_W)"
    726 
    727 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174
    728 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
    729 msgstr "拡張機能<span style=\"italic\">IDLE</span>を使用します:"
    730 
    731 #: src/mn-imap-mailbox.gob:384
    732 msgid "server did not send capabilities"
    733 msgstr "サーバーの仕様取得に失敗"
    734 
    735 #: src/mn-imap-mailbox.gob:551
    736 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    737 msgstr "サーバーからLOGINDISABLEDの通知あり. LOGIN認証の使用を取り止めます"
    738 
    739 #: src/mn-imap-mailbox.gob:552
    740 msgid "unable to login"
    741 msgstr "ログインできません"
    742 
    743 #. compliance error
    744 #: src/mn-imap-mailbox.gob:752
    745 msgid "server did not send all the messages we requested"
    746 msgstr "サーバーから検索結果が得られませんでした"
    747 
    748 #: src/mn-imap-mailbox.gob:822
    749 msgid "unable to fetch message"
    750 msgstr "メッセージの取得に失敗"
    751 
    752 #: src/mn-imap-mailbox.gob:847
    753 msgid ""
    754 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    755 "logging out"
    756 msgstr ""
    757 "メールボックスの設定で\"Use the IDLE extension\"が\"never\""
    758 "になっています. ログアウトします"
    759 
    760 #: src/mn-imap-mailbox.gob:858
    761 #, c-format
    762 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    763 msgstr "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能IDLEは使用しません"
    764 
    765 #: src/mn-imap-mailbox.gob:863
    766 #, c-format
    767 msgid ""
    768 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    769 msgstr ""
    770 "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能 IDLE が正常に機能しないおそれが"
    771 "あります"
    772 
    773 #: src/mn-imap-mailbox.gob:872
    774 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    775 msgstr "サーバーが拡張機能IDLEをサポートしていません. ログアウトします"
    776 
    777 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1377 src/mn-pop3-mailbox.gob:296
    778 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    779 msgstr "サーバーがin-band SSL/TLSをサポートしていません"
    780 
    781 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1401 src/mn-pop3-mailbox.gob:947
    782 msgid ""
    783 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    784 "compiled in"
    785 msgstr ""
    786 "SASL認証が選択されましたが, コンパイル時にSASLの使用が指定されて"
    787 "いません"
    788 
    789 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1411 src/mn-pop3-mailbox.gob:967
    790 #, c-format
    791 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    792 msgstr "\"%s\"は未知の認証方式です"
    793 
    794 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1443 src/mn-pop3-mailbox.gob:1003
    795 #, c-format
    796 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    797 msgstr "\"%s\"を無効にし, SASL認証で再試行します"
    798 
    799 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1455
    800 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    801 msgstr "代替認証方式として, IMAP LOGINへ切り替えます"
    802 
    803 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1467 src/mn-pop3-mailbox.gob:1032
    804 msgid "authentication failed"
    805 msgstr "認証に失敗しました"
    806 
    807 #. success; caller must switch state itself
    808 #. compliance error
    809 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1528
    810 msgid "server did not send search results"
    811 msgstr "サーバーから検索結果が返しませんでした"
    812 
    813 #. translators: header capitalization
    814 #: src/mn-mail-icon.gob:89
    815 msgid "_Mail Reader"
    816 msgstr "メールリーダーを起動(_M)"
    817 
    818 #. translators: header capitalization
    819 #: src/mn-mail-icon.gob:91 src/mn-mailbox-view.gob:312
    820 msgid "_Update"
    821 msgstr "今すぐメールをチェック(_U)"
    822 
    823 #. translators: header capitalization
    824 #: src/mn-mail-icon.gob:98
    825 msgid "R_emove From Notification Area"
    826 msgstr "通知エリアから外す(_E)"
    827 
    828 #. translators: header capitalization
    829 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:270
    830 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
    831 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">新着メール一覧</span>"
    832 
    833 #. translators: header capitalization
    834 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:277
    835 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
    836 msgstr "<span weight=\"bold\">新着メール一覧</span>"
    837 
    838 #. translators: header capitalization
    839 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89
    840 #, c-format
    841 msgid "%s Properties"
    842 msgstr "%sのプロパティ"
    843 
    844 #. translators: header capitalization
    845 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232
    846 msgid "Add a Mailbox"
    847 msgstr "メールボックスを追加"
    848 
    849 #: src/mn-mailbox-view.gob:248
    850 msgid "A paste error has occurred"
    851 msgstr "ペーストエラーが発生"
    852 
    853 #: src/mn-mailbox-view.gob:557
    854 #, c-format
    855 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    856 msgstr "未処理のメールボックス%s (%s)"
    857 
    858 #: src/mn-mailbox-view.gob:562
    859 #, c-format
    860 msgid "%s mailbox"
    861 msgstr "%sメールボックス"
    862 
    863 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
    864 msgid "detecting mailbox type..."
    865 msgstr "メールボックスの種別を判別しています..."
    866 
    867 #: src/mn-mailbox.gob:472
    868 msgid "\"type\" attribute missing"
    869 msgstr "\"type\"属性が欠落"
    870 
    871 #: src/mn-mailbox.gob:479
    872 #, c-format
    873 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
    874 msgstr "メールボックスの種別が不明: \"%s\""
    875 
    876 #: src/mn-mailbox.gob:499
    877 #, c-format
    878 msgid ""
    879 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
    880 "\""
    881 msgstr ""
    882 "\"%s\"プロパティ: 文字列\"%s\"を\"%s\"へ変換できません"
    883 
    884 #: src/mn-mailbox.gob:948
    885 #, c-format
    886 msgid "property \"%s\" has no value"
    887 msgstr "\"%s\"プロパティの値が欠落"
    888 
    889 #: src/mn-mailboxes.gob:239
    890 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
    891 msgstr "古いメールボックスのインポート時にエラーが発生"
    892 
    893 #: src/mn-mailboxes.gob:265
    894 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
    895 msgstr "メールボックスの設定読み込みに失敗"
    896 
    897 #: src/mn-mailboxes.gob:311
    898 msgid "Unable to parse the XML document."
    899 msgstr "XMLドキュメントの解析に失敗."
    900 
    901 #: src/mn-mailboxes.gob:318
    902 msgid "The root element is missing."
    903 msgstr "ルートエレメントが欠落."
    904 
    905 #: src/mn-mailboxes.gob:324
    906 #, c-format
    907 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
    908 msgstr "ルートエレメント\"%s\"が不正."
    909 
    910 #: src/mn-mailboxes.gob:347
    911 #, c-format
    912 msgid "On line %i: %s."
    913 msgstr "オンライン%i: %s"
    914 
    915 #: src/mn-mailboxes.gob:352
    916 #, c-format
    917 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
    918 msgstr "オンライン%i: 未知の要素\"%s\"."
    919 
    920 #: src/mn-mailboxes.gob:361
    921 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
    922 msgstr "メールボックスの設定読み込み時にエラーが発生"
    923 
    924 #: src/mn-mailboxes.gob:386
    925 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
    926 msgstr "メールボックスの設定を保存できません"
    927 
    928 #: src/mn-mailboxes.gob:428
    929 #, c-format
    930 msgid "Unable to remove %s: %s."
    931 msgstr "%sの削除に失敗: %s."
    932 
    933 #: src/mn-mailboxes.gob:436
    934 #, c-format
    935 msgid "Unable to create %s: %s."
    936 msgstr "%sの作成に失敗: %s."
    937 
    938 #: src/mn-mailboxes.gob:443
    939 #, c-format
    940 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
    941 msgstr "書き込み時, %sのオープンに失敗: %s."
    942 
    943 #: src/mn-mailboxes.gob:450
    944 msgid "Unable to write the XML document."
    945 msgstr "XMLドキュメントの作成に失敗."
    946 
    947 #: src/mn-mailboxes.gob:456
    948 #, c-format
    949 msgid "Unable to close %s: %s."
    950 msgstr "%sのクローズに失敗: %s"
    951 
    952 #: src/mn-mailboxes.gob:466 src/mn-mailboxes.gob:473
    953 #, c-format
    954 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
    955 msgstr "%sから%sへの名称変更に失敗: %s"
    956 
    957 #. non fatal
    958 #: src/mn-mailboxes.gob:479
    959 #, c-format
    960 msgid "unable to delete %s: %s"
    961 msgstr "%sの削除に失敗: %s"
    962 
    963 #: src/mn-mailboxes.gob:509
    964 #, c-format
    965 msgid "%s has %i new message"
    966 msgstr "%sに新着メールが%i件"
    967 
    968 #: src/mn-mailboxes.gob:535
    969 #, c-format
    970 msgid "%s reported an error: %s"
    971 msgstr "%sがエラーを検出: %s"
    972 
    973 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125
    974 #, c-format
    975 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
    976 msgstr "\"%s\"フォルダのオープンに失敗: %s"
    977 
    978 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173
    979 #, c-format
    980 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
    981 msgstr "\"%s\"フォルダのクローズに失敗: %s"
    982 
    983 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176
    984 #, c-format
    985 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
    986 msgstr "\"%s\"フォルダの読み込みに失敗: %s"
    987 
    988 #: src/mn-main.c:100
    989 msgid "yes"
    990 msgstr "はい"
    991 
    992 #: src/mn-main.c:100
    993 msgid "no"
    994 msgstr "いいえ"
    995 
    996 #: src/mn-main.c:132
    997 #, c-format
    998 msgid "%s version %s\n"
    999 msgstr "%sバージョン%s\n"
   1000 
   1001 #: src/mn-main.c:137
   1002 msgid "Mailbox backends:\n"
   1003 msgstr "メールボックスのバックエンド:\n"
   1004 
   1005 #: src/mn-main.c:142
   1006 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
   1007 msgstr "POP3とIMAPの機能:\n"
   1008 
   1009 #: src/mn-main.c:147
   1010 msgid "Sylpheed features:\n"
   1011 msgstr "Sylpheed (Sylphid) の機能:\n"
   1012 
   1013 #: src/mn-main.c:198
   1014 #, c-format
   1015 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
   1016 msgstr "Bonoboで例外 (%s) が発生: $s()."
   1017 
   1018 #: src/mn-main.c:220
   1019 msgid "Show version information"
   1020 msgstr "バージョン情報を表示"
   1021 
   1022 #: src/mn-main.c:229
   1023 msgid "Enable informational output"
   1024 msgstr "情報出力を有効に"
   1025 
   1026 #: src/mn-main.c:238
   1027 msgid "Display the properties dialog"
   1028 msgstr "プロパティダイアログを表示"
   1029 
   1030 #: src/mn-main.c:247
   1031 msgid "Display the about dialog"
   1032 msgstr "情報ダイアログを表示"
   1033 
   1034 #: src/mn-main.c:256
   1035 msgid "Close the mail summary popup"
   1036 msgstr "メール一覧ポップアップを閉じる"
   1037 
   1038 #: src/mn-main.c:265
   1039 msgid "Update the mail status"
   1040 msgstr "その時点での着信状況をチェック"
   1041 
   1042 #: src/mn-main.c:274
   1043 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1044 msgstr "旧バージョンのGConf設定を解除"
   1045 
   1046 #: src/mn-main.c:283
   1047 msgid "Quit Mail Notification"
   1048 msgstr "メール着信通知システムを終了"
   1049 
   1050 #.
   1051 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1052 #. * not been called yet.
   1053 #.
   1054 #: src/mn-main.c:310
   1055 msgid "multi-threading is not available"
   1056 msgstr "マルチスレッド使用不可"
   1057 
   1058 #: src/mn-main.c:365
   1059 msgid ""
   1060 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   1061 "Notification installation."
   1062 msgstr ""
   1063 "Bonoboがオードメーションオブジェクトの検出に失敗しました. メール着信通知"
   1064 "システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください."
   1065 
   1066 #: src/mn-main.c:371
   1067 msgid "quitting Mail Notification"
   1068 msgstr "メール着信通知システム終了します..."
   1069 
   1070 #: src/mn-main.c:375
   1071 msgid "Mail Notification is not running"
   1072 msgstr "メール着信通知システムが稼働していません"
   1073 
   1074 #: src/mn-main.c:390
   1075 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1076 msgstr "GnomeVFSライブラリの初期化に失敗."
   1077 
   1078 #: src/mn-main.c:438
   1079 msgid "updating the mail status"
   1080 msgstr "着信状況をチェック中"
   1081 
   1082 #: src/mn-main.c:446
   1083 msgid "Mail Notification is already running"
   1084 msgstr "メール着信通知システムは既に稼働しています"
   1085 
   1086 #: src/mn-main.c:456
   1087 #, c-format
   1088 msgid ""
   1089 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   1090 "installation."
   1091 msgstr ""
   1092 "Bonoboが%sファイルの検出に失敗しました. メール着信通知システムが正しく"
   1093 "インストールされているかどうかをご確認ください."
   1094 
   1095 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281
   1096 #, c-format
   1097 msgid "unable to close file: %s"
   1098 msgstr "ファイルのクローズに失敗: %s"
   1099 
   1100 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298
   1101 #, c-format
   1102 msgid "unable to open mailbox: %s"
   1103 msgstr "メールボックスのオープンに失敗: %s"
   1104 
   1105 #: src/mn-message-mime.c:121
   1106 msgid "unable to parse MIME message"
   1107 msgstr "MIMEメッセージの解析に失敗"
   1108 
   1109 #: src/mn-message.gob:111
   1110 msgid "Unknown"
   1111 msgstr "不明"
   1112 
   1113 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none"
   1114 #: src/mn-message.gob:130
   1115 msgid "none"
   1116 msgstr "無し"
   1117 
   1118 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
   1119 #, c-format
   1120 msgid "error while reading %s: %s"
   1121 msgstr "%sの読み出し中にエラーが発生: %s"
   1122 
   1123 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180
   1124 #, c-format
   1125 msgid "unable to open %s: %s"
   1126 msgstr "%sのオープンに失敗: %s"
   1127 
   1128 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67
   1129 msgid "sta_ndard"
   1130 msgstr "標準(_N)"
   1131 
   1132 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68
   1133 msgid "in-band SS_L/TLS"
   1134 msgstr "SS_L/TLS (in-band)"
   1135 
   1136 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69
   1137 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
   1138 msgstr "SSL/TLSポートの番号を指定(_R)"
   1139 
   1140 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1141 msgid "Ho_stname:"
   1142 msgstr "サーバー(_S):"
   1143 
   1144 #. translators: header capitalization
   1145 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94
   1146 msgid "_Details"
   1147 msgstr "詳細(_D)"
   1148 
   1149 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149
   1150 msgid "Connection type:"
   1151 msgstr "接続方式:"
   1152 
   1153 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156
   1154 msgid "Port:"
   1155 msgstr "ポート:"
   1156 
   1157 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179
   1158 msgid "Authent_ication mechanism:"
   1159 msgstr "認証方式(_A):"
   1160 
   1161 #: src/mn-pi-mailbox.gob:151
   1162 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1163 msgstr "SSL/TLSを使用するための機能がコンパイル時に指定されていません"
   1164 
   1165 #: src/mn-pi-mailbox.gob:317
   1166 #, c-format
   1167 msgid ""
   1168 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
   1169 "credentials you have entered are invalid.\n"
   1170 "\n"
   1171 "Please re-enter your credentials."
   1172 msgstr ""
   1173 "%sのメールボックス\"%s\"にログインできませんでした. 誤った認証情報が"
   1174 "入力されたためと思われます."
   1175 "\n"
   1176 "入力しなおしてみてください."
   1177 
   1178 #: src/mn-pi-mailbox.gob:318
   1179 #, c-format
   1180 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
   1181 msgstr "%sのメールボックス\"%s\"の認証情報を入力してください."
   1182 
   1183 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
   1184 #. translators: header capitalization
   1185 #: src/mn-pi-mailbox.gob:361
   1186 msgid "Authentication Required"
   1187 msgstr "認証が必要です"
   1188 
   1189 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:344
   1190 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1191 msgstr "LOGIN-DELAY機能に対する引数が不正"
   1192 
   1193 #.
   1194 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1195 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1196 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1197 #. * initial client response.
   1198 #.
   1199 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:485
   1200 msgid ""
   1201 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1202 "initial client response"
   1203 msgstr "クライアントの初期応答でSASL認証に失敗. 初期応答なしで"
   1204 "再試行します"
   1205 
   1206 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:696
   1207 msgid "unknown error"
   1208 msgstr "未知のエラー"
   1209 
   1210 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:791
   1211 #, c-format
   1212 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1213 msgstr "LOGIN-DELAYを尊重し, %i秒待ちます"
   1214 
   1215 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:959
   1216 msgid "server does not support APOP authentication"
   1217 msgstr "サーバーがAPOP認証をサポートしていません"
   1218 
   1219 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1015
   1220 msgid "falling back to APOP authentication"
   1221 msgstr "代替認証方式として, APOPに切り替えます."
   1222 
   1223 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1020
   1224 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1225 msgstr "代替認証方式として, USER/PASSに切り替えます."
   1226 
   1227 #. translators: header capitalization
   1228 #: src/mn-properties-dialog.gob:173 ui/properties-dialog.glade.h:13
   1229 msgid "Mail Notification Properties"
   1230 msgstr "メール着信通知システムのプロパティ"
   1231 
   1232 #: src/mn-properties-dialog.gob:207
   1233 msgid "top left"
   1234 msgstr "左上"
   1235 
   1236 #: src/mn-properties-dialog.gob:208
   1237 msgid "top right"
   1238 msgstr "右上"
   1239 
   1240 #: src/mn-properties-dialog.gob:209
   1241 msgid "bottom left"
   1242 msgstr "左下"
   1243 
   1244 #: src/mn-properties-dialog.gob:210
   1245 msgid "bottom right"
   1246 msgstr "右下"
   1247 
   1248 #: src/mn-properties-dialog.gob:332
   1249 msgid "No mailbox selected."
   1250 msgstr "メールボックスを選択してください."
   1251 
   1252 #: src/mn-properties-dialog.gob:337
   1253 #, c-format
   1254 msgid "%i mailbox selected."
   1255 msgstr "メールボックスを%i個選択."
   1256 
   1257 #: src/mn-properties-dialog.gob:456
   1258 #, c-format
   1259 msgid "Test message #%i"
   1260 msgstr "テストメッセージ#%i"
   1261 
   1262 #. translators: header capitalization
   1263 #: src/mn-properties-dialog.gob:462
   1264 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1265 msgstr "プロパティダイアログ"
   1266 
   1267 #. translators: header capitalization
   1268 #: src/mn-shell.gob:381
   1269 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1270 msgstr "メールボックスごとの着信状況"
   1271 
   1272 #. translators: header capitalization
   1273 #: src/mn-shell.gob:400
   1274 msgid "Errors"
   1275 msgstr "エラー"
   1276 
   1277 #. translators: header capitalization
   1278 #: src/mn-shell.gob:416
   1279 msgid "Mail Summary"
   1280 msgstr "新着メール一覧"
   1281 
   1282 #: src/mn-shell.gob:445
   1283 msgid "You have no new mail."
   1284 msgstr "新着メールはありません."
   1285 
   1286 #: src/mn-ssl.c:76
   1287 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1288 msgstr "未知のSSL/TLSエラー"
   1289 
   1290 #: src/mn-standard-message-view.gob:64
   1291 msgid "Unreadable message:"
   1292 msgstr "メッセージを判読できません:"
   1293 
   1294 #: src/mn-standard-message-view.gob:67
   1295 msgid "From:"
   1296 msgstr "差出人:"
   1297 
   1298 #: src/mn-standard-message-view.gob:68
   1299 msgid "Subject:"
   1300 msgstr "件名:"
   1301 
   1302 #: src/mn-standard-message-view.gob:72
   1303 msgid "Sent:"
   1304 msgstr "発信時期:"
   1305 
   1306 #. translators: header capitalization
   1307 #: src/mn-stock.c:29
   1308 msgid "Select _All"
   1309 msgstr "すべてを選択(_A)"
   1310 
   1311 #. translators: header capitalization
   1312 #. translators: header capitalization
   1313 #: src/mn-stock.c:32
   1314 msgid "Co_nnect"
   1315 msgstr "接続(_N)"
   1316 
   1317 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223
   1318 #, c-format
   1319 msgid "unable to open folder: %s"
   1320 msgstr "フォルダのオープンに失敗: %s"
   1321 
   1322 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276
   1323 #, c-format
   1324 msgid "unable to close folder: %s"
   1325 msgstr "フォルダのクローズに失敗: %s"
   1326 
   1327 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279
   1328 #, c-format
   1329 msgid "error while reading folder: %s"
   1330 msgstr "フォルダの読み出しに失敗: %s"
   1331 
   1332 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420
   1333 msgid "unexpected end of file"
   1334 msgstr "予想外のEOF"
   1335 
   1336 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438
   1337 #, c-format
   1338 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1339 msgstr "ファイルバージョン\"%i\"の互換性がありません"
   1340 
   1341 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441
   1342 msgid "file version missing"
   1343 msgstr "ファイルバージョンが欠落"
   1344 
   1345 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40
   1346 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48
   1347 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45
   1348 msgid "System mailbox"
   1349 msgstr "ローカルシステムのメールボックス"
   1350 
   1351 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70
   1352 #, c-format
   1353 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1354 msgstr "あなたのメールボックスは<span weight=\"bold\">%s</span>です."
   1355 
   1356 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77
   1357 msgid ""
   1358 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1359 "environment variable."
   1360 msgstr ""
   1361 "ローカルシステムのメールボックスを検出できませんでした. 環境変数MAILの"
   1362 "設定をご確認ください."
   1363 
   1364 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72
   1365 msgid "system mailbox not found"
   1366 msgstr "ローカルシステムのメールボックスが見当たりません"
   1367 
   1368 #: src/mn-util.c:349
   1369 #, c-format
   1370 msgid "error loading image: %s"
   1371 msgstr "画像の読み込みに失敗: %s"
   1372 
   1373 #: src/mn-util.c:365
   1374 #, c-format
   1375 msgid ""
   1376 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   1377 "installation."
   1378 msgstr ""
   1379 "インターフェース\"%s\"の読み込みに失敗. メール着信通知システムが正しく"
   1380 "インストールされているかどうかをご確認ください."
   1381 
   1382 #: src/mn-util.c:380
   1383 #, c-format
   1384 msgid ""
   1385 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   1386 "Notification installation."
   1387 msgstr "\"%s\"ウィジェットがインターフェース内で見つかりません. 新着メール"
   1388 "通知システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください."
   1389 
   1390 #: src/mn-util.c:449
   1391 #, c-format
   1392 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   1393 msgstr "自分自身をモジュールとしてオープンできません: %s"
   1394 
   1395 #: src/mn-util.c:454
   1396 #, c-format
   1397 msgid ""
   1398 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   1399 "installation."
   1400 msgstr ""
   1401 "シグナルハンドラ\"%s\"が見つかりません. メール着信通知システムが正しく"
   1402 "インストールされているかどうかをご確認ください."
   1403 
   1404 #: src/mn-util.c:605 src/mn-util.c:628 src/mn-util.c:648 src/mn-util.c:670
   1405 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1406 msgstr "ドラッグ&ドロップエラーが発生"
   1407 
   1408 #: src/mn-util.c:606
   1409 msgid "An invalid location list has been received."
   1410 msgstr "不正なアドレス (URI) 一覧を取得しました."
   1411 
   1412 #: src/mn-util.c:649
   1413 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1414 msgstr "Mozilla用のアドレス (URI) 指定が不正."
   1415 
   1416 #: src/mn-util.c:725
   1417 msgid "Unable to display help"
   1418 msgstr "ヘルプを表示できません"
   1419 
   1420 #: src/mn-util.c:739
   1421 #, c-format
   1422 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1423 msgstr "スレッドの生成に失敗: %s."
   1424 
   1425 #: src/mn-util.c:899
   1426 #, c-format
   1427 msgid ""
   1428 "The following location is invalid:\n"
   1429 "\n"
   1430 "%s"
   1431 msgstr "以下のアドレスが不正です:"
   1432 "\n"
   1433 "%s"
   1434 
   1435 #: src/mn-util.c:919
   1436 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1437 msgstr "メール着信通知システムの内部で致命的なエラーが発生"
   1438 
   1439 #: src/mn-util.c:958
   1440 #, c-format
   1441 msgid "unable to get current time: %s"
   1442 msgstr "現在の時刻の取得に失敗: %s"
   1443 
   1444 #: src/mn-util.c:1250
   1445 #, c-format
   1446 msgid "%i second ago"
   1447 msgstr "%i秒前"
   1448 
   1449 #: src/mn-util.c:1254
   1450 #, c-format
   1451 msgid "about %i minute ago"
   1452 msgstr "約%i分前"
   1453 
   1454 #: src/mn-util.c:1259
   1455 #, c-format
   1456 msgid "about %i hour ago"
   1457 msgstr "約%i時間前"
   1458 
   1459 #: src/mn-util.c:1264
   1460 #, c-format
   1461 msgid "about %i day ago"
   1462 msgstr "%i日位前"
   1463 
   1464 #: src/mn-util.c:1269
   1465 #, c-format
   1466 msgid "about %i week ago"
   1467 msgstr "%i週間位前"
   1468 
   1469 #: src/mn-util.c:1282
   1470 msgid "unknown date"
   1471 msgstr "日時不明"
   1472 
   1473 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:221
   1474 #, c-format
   1475 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1476 msgstr "%s (%s) の監視ができません. pollモードに切り替えます"
   1477 
   1478 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385
   1479 msgid "unknown mailbox format"
   1480 msgstr "メールボックスの形式が不明"
   1481 
   1482 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385
   1483 msgid "does not exist"
   1484 msgstr "は存在しません"
   1485 
   1486 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ui/properties-dialog.glade.h:4
   1487 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1488 msgstr "<span weight=\"bold\">基本設定</span>"
   1489 
   1490 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
   1491 msgid "Delay between mail chec_ks:"
   1492 msgstr "自動メールチェックの間隔(_K):"
   1493 
   1494 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1495 msgid "Mailbox _name:"
   1496 msgstr "メールボックスの名称(_N):"
   1497 
   1498 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
   1499 msgid "Use De_fault"
   1500 msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
   1501 
   1502 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1503 msgid "_Mailbox type:"
   1504 msgstr "メールボックスの種別(_M):"
   1505 
   1506 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1507 msgid "_Use Default"
   1508 msgstr "デフォルトに戻す(_U)"
   1509 
   1510 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 ui/properties-dialog.glade.h:35
   1511 msgid "minutes"
   1512 msgstr "分"
   1513 
   1514 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 ui/properties-dialog.glade.h:39
   1515 msgid "seconds"
   1516 msgstr "秒"
   1517 
   1518 #: ui/properties-dialog.glade.h:1
   1519 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1520 msgstr "<span weight=\"bold\">クリック時の動作</span>"
   1521 
   1522 #: ui/properties-dialog.glade.h:2
   1523 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1524 msgstr "<span weight=\"bold\">外部コマンド</span>"
   1525 
   1526 #: ui/properties-dialog.glade.h:3
   1527 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   1528 msgstr "<span weight=\"bold\">フォント</span>"
   1529 
   1530 #: ui/properties-dialog.glade.h:5
   1531 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
   1532 msgstr "<span weight=\"bold\">レイアウト</span>"
   1533 
   1534 #: ui/properties-dialog.glade.h:6
   1535 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1536 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス一覧</span>"
   1537 
   1538 #: ui/properties-dialog.glade.h:7
   1539 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1540 msgstr "<span weight=\"bold\">表示位置</span>"
   1541 
   1542 #: ui/properties-dialog.glade.h:8
   1543 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   1544 msgstr "<span weight=\"bold\">バルーン表示による着信メール一覧</span>"
   1545 
   1546 #: ui/properties-dialog.glade.h:9
   1547 msgid "Co_ntents:"
   1548 msgstr "内容(_N):"
   1549 
   1550 #: ui/properties-dialog.glade.h:10
   1551 msgid "General"
   1552 msgstr "全般"
   1553 
   1554 #: ui/properties-dialog.glade.h:11
   1555 msgid "Hide p_reviously displayed mail"
   1556 msgstr "確認ずみのメールを隠す(_P)"
   1557 
   1558 #: ui/properties-dialog.glade.h:12
   1559 msgid "Hori_zontal offset:"
   1560 msgstr "水平オフセット(_Z):"
   1561 
   1562 #: ui/properties-dialog.glade.h:14
   1563 msgid "Mail Summary Popup"
   1564 msgstr "メール一覧ポップアップ"
   1565 
   1566 #: ui/properties-dialog.glade.h:15
   1567 msgid "Status Icon"
   1568 msgstr "ステータスアイコン"
   1569 
   1570 #: ui/properties-dialog.glade.h:16
   1571 msgid "Use these _fonts:"
   1572 msgstr "フォントを指定(_F):"
   1573 
   1574 #: ui/properties-dialog.glade.h:17
   1575 msgid "When _new mail arrives:"
   1576 msgstr "メール着信時に実行(_N):"
   1577 
   1578 #: ui/properties-dialog.glade.h:18
   1579 msgid "When all mail has _been read:"
   1580 msgstr "全メール開封後に実行(_B):"
   1581 
   1582 #: ui/properties-dialog.glade.h:19
   1583 msgid "_Always display"
   1584 msgstr "常に表示(_A)"
   1585 
   1586 #: ui/properties-dialog.glade.h:20
   1587 msgid "_Automatically close after:"
   1588 msgstr "この時間が経過したら自動的に閉じる(_A):"
   1589 
   1590 #: ui/properties-dialog.glade.h:21
   1591 msgid "_Blink on errors"
   1592 msgstr "エラー発生時に点滅(_B)"
   1593 
   1594 #: ui/properties-dialog.glade.h:22
   1595 msgid "_Display a Test Popup"
   1596 msgstr "ポップアップの動作テスト(_D)"
   1597 
   1598 #: ui/properties-dialog.glade.h:23
   1599 msgid "_Display seen mail"
   1600 msgstr "確認済みメールを表示(_D)"
   1601 
   1602 #: ui/properties-dialog.glade.h:24
   1603 msgid "_Display this dialog"
   1604 msgstr "このダイアログを表示(_D)"
   1605 
   1606 #: ui/properties-dialog.glade.h:25
   1607 msgid "_Enable mail summary popup"
   1608 msgstr "ポップアップによる新着通知を有効に(_E)"
   1609 
   1610 #: ui/properties-dialog.glade.h:26
   1611 msgid "_Launch the mail reader"
   1612 msgstr "メールリーダーを起動(_L)"
   1613 
   1614 #: ui/properties-dialog.glade.h:27
   1615 msgid "_None"
   1616 msgstr "無し(_N)"
   1617 
   1618 #: ui/properties-dialog.glade.h:28
   1619 msgid "_Position:"
   1620 msgstr "位置(_P):"
   1621 
   1622 #: ui/properties-dialog.glade.h:29
   1623 msgid "_Title:"
   1624 msgstr "タイトル(_T):"
   1625 
   1626 #: ui/properties-dialog.glade.h:30
   1627 msgid "_Update the mail status"
   1628 msgstr "着信状況を強制チェック(_U)"
   1629 
   1630 #: ui/properties-dialog.glade.h:31
   1631 msgid "_Use fonts from theme"
   1632 msgstr "デスクトップ環境のテーマと同じフォントを使用(_U)"
   1633 
   1634 #: ui/properties-dialog.glade.h:32
   1635 msgid "_Vertical offset:"
   1636 msgstr "垂直オフセット(_V):"
   1637 
   1638 #: ui/properties-dialog.glade.h:33
   1639 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   1640 msgstr "コンパクト(_M)"
   1641 
   1642 #: ui/properties-dialog.glade.h:34
   1643 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   1644 msgstr "標準(_S)"
   1645 
   1646 #: ui/properties-dialog.glade.h:36
   1647 msgid "pixels"
   1648 msgstr "ピクセル"
   1649 
   1650 #: ui/properties-dialog.glade.h:37
   1651 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
   1652 msgstr "コンパクト(_M)"
   1653 
   1654 #: ui/properties-dialog.glade.h:38
   1655 msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
   1656 msgstr "標準(_S)"