po/ja.po (50471B) - raw
1 # Japanese translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>, 2006. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-04-29 11:50+0900\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 09:22+0200\n" 15 "Last-Translator: Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>\n" 16 "Language-Team: \n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21 22 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1 23 msgid "Mail Notification automation" 24 msgstr "メール着信通知の自動化" 25 26 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2 27 msgid "Mail Notification automation factory" 28 msgstr "メール着信通知自動化ファクトリ" 29 30 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1 31 msgid "Evolution folder tree control" 32 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロール" 33 34 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2 35 msgid "Evolution folder tree control factory" 36 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロールファクトリ" 37 38 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3 39 msgid "Mail Notification / Evolution glue" 40 msgstr "メール着信通知 / Evolution glue" 41 42 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4 43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 44 msgstr "メール着信通知 / Evolution glueファクトリ" 45 46 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 47 msgid "Configure Mail Notification" 48 msgstr "メール着信通知の設定" 49 50 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 51 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 src/mn-mail-icon.gob:227 52 #: src/mn-main.c:132 src/mn-main.c:302 src/mn-main.c:318 53 msgid "Mail Notification" 54 msgstr "メール着信通知" 55 56 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1 57 msgid "Get notified when new mail arrives" 58 msgstr "メールの着信状況をお知らせします" 59 60 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1 61 msgid "Always display an icon" 62 msgstr "常にアイコンを表示" 63 64 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2 65 msgid "Automatically close the mail summary popup" 66 msgstr "新着メール一覧を自動的に閉じる" 67 68 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3 69 msgid "Blink on errors" 70 msgstr "エラー発生時にアイコンを点滅させる" 71 72 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4 73 msgid "Click action" 74 msgstr "クリック時の動作" 75 76 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5 77 msgid "Display seen mail" 78 msgstr "確認ずみのメールを表示" 79 80 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6 81 msgid "Enable mail summary popup" 82 msgstr "メール一覧をポップアップ" 83 84 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7 85 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 86 msgstr "X509証明書の電子指紋" 87 88 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8 89 msgid "Height of properties dialog" 90 msgstr "プロパティダイアログの高さ" 91 92 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9 93 msgid "Mail read command" 94 msgstr "メールリーダを起動するコマンド" 95 96 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10 97 msgid "Mail summary popup contents font" 98 msgstr "メール一覧ポップアップの本文フォント" 99 100 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11 101 msgid "Mail summary popup fonts aspect source" 102 msgstr "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準" 103 104 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12 105 msgid "Mail summary popup horizontal offset" 106 msgstr "メール一覧ポップアップの水平オフセット" 107 108 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13 109 msgid "Mail summary popup position" 110 msgstr "メール一覧ポップアップの表示位置" 111 112 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14 113 msgid "Mail summary popup title font" 114 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトルフォント" 115 116 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15 117 msgid "Mail summary popup vertical offset" 118 msgstr "メール一覧ポップアップの垂直オフセット" 119 120 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16 121 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" 122 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間" 123 124 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17 125 msgid "New mail command" 126 msgstr "新着メールコマンド" 127 128 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18 129 msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 130 msgstr "メール一覧ポップアップで最近のメールのみ表示" 131 132 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19 133 msgid "Run a command when all mail is read" 134 msgstr "全メールを開封後にコマンドを実行" 135 136 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20 137 msgid "Run a command when new mail arrives" 138 msgstr "メール着信時にコマンドを実行" 139 140 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21 141 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" 142 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間" 143 144 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22 145 msgid "" 146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-" 147 "dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." 148 msgstr "" 149 "アイコンがダブルクリックされたときの動作. \"display-main-window\", \"launch-" 150 "mail-reader\" or \"update-mail-status\" のいずれかを指定." 151 152 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23 153 msgid "" 154 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " 155 "part)." 156 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (分で指定)" 157 158 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24 159 msgid "" 160 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " 161 "part)." 162 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (秒で指定)" 163 164 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25 165 msgid "" 166 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or " 167 "\"custom\"." 168 msgstr "" 169 "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準. \"theme\"もしくは\"custom" 170 "\"を指定." 171 172 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26 173 msgid "The command to run when all mail is read." 174 msgstr "全メールを開封した後に実行するコマンド." 175 176 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27 177 msgid "The command to run when new mail arrives." 178 msgstr "メール着信時に実行するコマンド." 179 180 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28 181 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 182 msgstr "メール一覧ポップアップの本文表示に使用するカスタムフォント." 183 184 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29 185 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 186 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトル部に使用するカスタムフォント." 187 188 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30 189 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 190 msgstr "プロパティダイアログの高さ (ピクセルで指定)." 191 192 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31 193 msgid "" 194 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 195 "certificate." 196 msgstr "" 197 "信頼性の確認されたサーバー (ホスト名:ポート番号) の一覧 (X509証明書がない場" 198 "合)." 199 200 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32 201 msgid "" 202 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 203 msgstr "信頼性の確認されたX509証明書の一覧. (MD5電子指紋で表示)" 204 205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33 206 msgid "" 207 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " 208 "and the mail summary popup." 209 msgstr "" 210 "画面の左端・右端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ" 211 "ルで指定." 212 213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34 214 msgid "" 215 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " 216 "and the mail summary popup." 217 msgstr "" 218 "画面の上端・下端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ" 219 "ルで指定." 220 221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35 222 msgid "" 223 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", " 224 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"." 225 msgstr "" 226 "メール一覧ポップアップの表示位置. \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left" 227 "\", \"bottom-right\" のいずれかを指定." 228 229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36 230 msgid "" 231 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 232 "\", \"compact\" or \"none\"." 233 msgstr "" 234 "メール一覧の表示形式. \"standard\", \"compat\", \"none\"のいずれかを指定." 235 236 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37 237 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 238 msgstr "プロパティダイアログの幅 (ピクセルで指定)." 239 240 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38 241 msgid "Tooltip mail summary" 242 msgstr "メール一覧をバルーンで表示" 243 244 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39 245 msgid "Trusted servers list" 246 msgstr "信頼性の確認されたサーバーの一覧" 247 248 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40 249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 250 msgstr "エラー発生時にステータスアイコンを点滅させるかどうか." 251 252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41 253 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 254 msgstr "メール一覧ポップアップを自動的に閉じるかどうか." 255 256 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42 257 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 258 msgstr "新着メールが無いときにもアイコンを表示するかどうか." 259 260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43 261 msgid "Whether to display seen mail or not." 262 msgstr "確認ずみのメールを表示するかどうか." 263 264 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44 265 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 266 msgstr "メール着信時, メール一覧をポップアップするかどうか." 267 268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45 269 msgid "" 270 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." 271 msgstr "メール一覧ポップアップに, 過去に表示したものを含めるかどうか." 272 273 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46 274 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 275 msgstr "全メールを開封した後のコマンド実行の有無." 276 277 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47 278 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 279 msgstr "メール着信時のコマンド実行の有無." 280 281 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48 282 msgid "Width of properties dialog" 283 msgstr "プロバティダイアログの幅" 284 285 #: src/eggtrayicon.c:132 286 msgid "Orientation" 287 msgstr "向き" 288 289 #: src/eggtrayicon.c:133 290 msgid "The orientation of the tray." 291 msgstr "トレイの向き" 292 293 #. translators: header capitalization 294 #: src/mn-about-dialog.gob:49 295 msgid "A Mail Notification Icon" 296 msgstr "メールボックスを自動的にチェックし,\n新着メールをお知らせします" 297 298 #. 299 #. * translators: Your Name <your-email> 300 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 301 #. 302 #: src/mn-about-dialog.gob:57 303 msgid "translator-credits" 304 msgstr "Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>" 305 306 #: src/mn-about-dialog.gob:79 307 msgid "Unable to open link" 308 msgstr "リンクを開くことができません" 309 310 #: src/mn-auth-combo-box.gob:103 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109 311 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" 312 msgstr "<span style=\"italic\">自動検出</span>" 313 314 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46 315 msgid "_Username:" 316 msgstr "ユーザー名 (_U):" 317 318 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50 319 msgid "_Password:" 320 msgstr "パスワード(_P):" 321 322 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110 323 msgid "Location" 324 msgstr "メールボックスの所在" 325 326 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122 327 msgid "_Location:" 328 msgstr "所在(_L):" 329 330 #. translators: header capitalization 331 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130 332 msgid "_Browse..." 333 msgstr "ブラウズ(_B)..." 334 335 #. translators: header capitalization 336 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172 337 msgid "Select a File or Folder" 338 msgstr "ファイルもしくはフォルダを選択" 339 340 #: src/mn-client-session.c:247 341 #, c-format 342 msgid "resolving %s" 343 msgstr "%sを解決中" 344 345 #: src/mn-client-session.c:263 346 #, c-format 347 msgid "unable to resolve %s: %s" 348 msgstr "%sの解決に失敗: %s" 349 350 #: src/mn-client-session.c:304 351 #, c-format 352 msgid "network address #%i" 353 msgstr "ネットワークアドレス#%i" 354 355 #: src/mn-client-session.c:307 356 #, c-format 357 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 358 msgstr "ネットワークアドレス#%iの文字列への変換に失敗: %s" 359 360 #: src/mn-client-session.c:318 361 #, c-format 362 msgid "%s: unsupported address family" 363 msgstr "%s: サポートされていないアドレス形式" 364 365 #: src/mn-client-session.c:325 366 #, c-format 367 msgid "%s: unable to create socket: %s" 368 msgstr "%s: ソケットの作成に失敗: %s" 369 370 #: src/mn-client-session.c:329 371 #, c-format 372 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 373 msgstr "%s (%s) のポート %i に接続中" 374 375 #: src/mn-client-session.c:332 376 #, c-format 377 msgid "unable to connect: %s" 378 msgstr "接続に失敗: %s" 379 380 #: src/mn-client-session.c:337 381 msgid "connected successfully" 382 msgstr "接続に成功" 383 384 #. if reached, we couldn't find a working address 385 #: src/mn-client-session.c:351 386 #, c-format 387 msgid "unable to connect to %s" 388 msgstr "%sへの接続に失敗" 389 390 #: src/mn-client-session.c:378 391 #, c-format 392 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 393 msgstr "OpenSSLライブラリの初期化に失敗: %s" 394 395 #: src/mn-client-session.c:386 396 #, c-format 397 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 398 msgstr "SSL/TLSオブジェクトの作成に失敗: %s" 399 400 #: src/mn-client-session.c:392 401 #, c-format 402 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 403 msgstr "SSL/TLSファイルディスクリプタの設定に失敗: %s" 404 405 #: src/mn-client-session.c:398 406 #, c-format 407 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 408 msgstr "SSL/TLSのハンドシェイクに失敗: %s" 409 410 #: src/mn-client-session.c:404 411 msgid "untrusted server" 412 msgstr "信頼性が不明なサーバー" 413 414 #: src/mn-client-session.c:408 415 #, c-format 416 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 417 msgstr "SSL/TLSレイヤが有効になりました (%s, %s %iビット)" 418 419 #: src/mn-client-session.c:455 420 #, c-format 421 msgid "%s, fingerprint: %s" 422 msgstr "%s, 電子指紋 %s" 423 424 #: src/mn-client-session.c:484 425 msgid "missing certificate" 426 msgstr "電子証明書が欠落" 427 428 #: src/mn-client-session.c:510 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 432 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 433 "information.\n" 434 "\n" 435 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 436 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 437 "shown again." 438 msgstr "" 439 "\"%s\" (%s) の信頼性を確認できませんでした. 通信内容が第三者によって傍受" 440 "されるおそれがあります.\n" 441 "\n" 442 "\"%s\"へ確実に接続している場合にのみ, サーバーへ接続されることを" 443 "おすすめします. サーバーへ接続すると, このメッセージは表示されなくなります." 444 445 #: src/mn-client-session.c:525 446 msgid "Connect to untrusted server?" 447 msgstr "信頼性が確認されていないサーバーに接続しますか?" 448 449 #: src/mn-client-session.c:590 450 #, c-format 451 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 452 msgstr "このコンテキストでの応答\"%s\"は無効です" 453 454 #: src/mn-client-session.c:619 455 #, c-format 456 msgid "unable to parse response \"%s\"" 457 msgstr "応答\"%s\"の解析に失敗" 458 459 #: src/mn-client-session.c:669 src/mn-client-session.c:676 460 #, c-format 461 msgid "unable to read from server: %s" 462 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: %s" 463 464 #: src/mn-client-session.c:674 465 msgid "unable to read from server: EOF" 466 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: EOF" 467 468 #: src/mn-client-session.c:686 469 #, c-format 470 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 471 msgstr "SASLでデコードに失敗: %s" 472 473 #: src/mn-client-session.c:831 474 #, c-format 475 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 476 msgstr "SASLでエンコードに失敗: %s" 477 478 #: src/mn-client-session.c:862 src/mn-client-session.c:869 479 #, c-format 480 msgid "unable to write to server: %s" 481 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: %s" 482 483 #: src/mn-client-session.c:867 484 msgid "unable to write to server: EOF" 485 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: EOF" 486 487 #: src/mn-client-session.c:898 src/mn-pop3-mailbox.gob:433 488 #, c-format 489 msgid "unable to encode Base64: %s" 490 msgstr "Base64エンコードに失敗: %s" 491 492 #: src/mn-client-session.c:1075 493 #, c-format 494 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 495 msgstr "SASLライブラリの初期化に失敗: %s" 496 497 #: src/mn-client-session.c:1087 498 #, c-format 499 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 500 msgstr "ソケットのローカルアドレスの取得に失敗: %s" 501 502 #: src/mn-client-session.c:1093 503 #, c-format 504 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 505 msgstr "ソケットのリモードアドレスの取得に失敗: %s" 506 507 #: src/mn-client-session.c:1127 508 #, c-format 509 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 510 msgstr "SASLのセキュリティに関する設定に失敗: %s" 511 512 #: src/mn-client-session.c:1151 513 msgid "" 514 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 515 msgstr "SASL認証を開始できません. 未知の要求を検出しました" 516 517 #: src/mn-client-session.c:1170 518 #, c-format 519 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 520 msgstr "SASL認証を開始できません: %s" 521 522 #: src/mn-client-session.c:1174 523 #, c-format 524 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 525 msgstr "SASLコネクションの確立に失敗: %s" 526 527 #: src/mn-client-session.c:1221 528 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 529 msgstr "SASLから未知の要求が発生. SASL認証を中止します" 530 531 #: src/mn-client-session.c:1238 532 #, c-format 533 msgid "%s, aborting SASL authentication" 534 msgstr "%s, SASL認証を中止" 535 536 #. compliance error 537 #: src/mn-client-session.c:1243 538 #, c-format 539 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 540 msgstr "サーバから取得したメッセージのBase64デコードに失敗: %s" 541 542 #: src/mn-client-session.c:1279 543 #, c-format 544 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 545 msgstr "SASLのセキュリティレイヤ (強度%i) が有効になりました" 546 547 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 548 #: src/mn-client-session.c:1284 549 #, c-format 550 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 551 msgstr "SASL_MAXOUTBUFプロパティの取得に失敗: %s" 552 553 #: src/mn-client-session.c:1290 554 #, c-format 555 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 556 msgstr "警告: SASL_SSFプロパティの取得に失敗: %s" 557 558 #: src/mn-client-session.c:1449 559 msgid "unknown server error" 560 msgstr "未知のサーバーエラー" 561 562 #: src/mn-compact-message-view.gob:45 563 msgid "Mailbox" 564 msgstr "メールボックス" 565 566 #: src/mn-compact-message-view.gob:46 567 msgid "From" 568 msgstr "差出人" 569 570 #: src/mn-compact-message-view.gob:47 571 msgid "Subject" 572 msgstr "件名" 573 574 #: src/mn-compact-message-view.gob:48 575 msgid "Sent" 576 msgstr "発信時期" 577 578 #: src/mn-conf.c:262 579 msgid "A directory creation error has occurred" 580 msgstr "ディレクトリ作成時にエラーが発生" 581 582 #: src/mn-conf.c:263 583 #, c-format 584 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 585 msgstr "ディレクトリ\"%s\"の作成に失敗: %s." 586 587 #: src/mn-conf.c:402 588 #, c-format 589 msgid "recursively unsetting %s" 590 msgstr "%sの設定を再帰的に解除中" 591 592 #: src/mn-conf.c:406 593 msgid "syncing the GConf database" 594 msgstr "GConfデータベースを同期中" 595 596 #: src/mn-conf.c:409 597 msgid "completed" 598 msgstr "完了" 599 600 #: src/mn-conf.c:1137 601 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 602 msgstr "メール着信通知システムの内部でコマンドエラーが発生" 603 604 #: src/mn-conf.c:1138 605 #, c-format 606 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 607 msgstr "\"%s\"の実行に失敗: %s." 608 609 #: src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76 610 msgid "invalid location" 611 msgstr "不正な位置指定" 612 613 #: src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91 614 msgid "The currently selected URI" 615 msgstr "現在選択されているURI" 616 617 #. translators: header capitalization 618 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68 619 msgid "Folder" 620 msgstr "フォルダ" 621 622 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159 623 msgid "" 624 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 625 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded." 626 msgstr "" 627 "Evolutionに接続できません. Evolutionが稼働しており, かつ" 628 "Evolutionプラグインが読み込まれていることをご確認ください." 629 630 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:75 631 msgid "folder not found" 632 msgstr "フォルダが見つかりません" 633 634 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:216 635 msgid "unable to contact Evolution" 636 msgstr "Evolutionに接続できません" 637 638 #: src/mn-evolution-plugin.c:136 src/mn-evolution-plugin.c:140 639 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin" 640 msgstr "プラグインが動作しません" 641 642 #: src/mn-evolution-plugin.c:136 643 #, c-format 644 msgid "" 645 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification " 646 "installation." 647 msgstr "" 648 "Bonoboがサーバー%sを検出できませんでした. メール着信通知システムが正しく" 649 "インストールされているかどうかをご確認ください." 650 651 #: src/mn-evolution-plugin.c:140 src/mn-main.c:460 652 #, c-format 653 msgid "" 654 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 655 "Notification installation." 656 msgstr "" 657 "Bonoboがサーバー%sを登録できませんでした. メール着信通知システムが正しく" 658 "インストールされているかどうかをご確認ください." 659 660 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:103 661 msgid "invalid feed location" 662 msgstr "フィードの指定が不正" 663 664 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:117 665 #, c-format 666 msgid "retrieving feed from %s" 667 msgstr "%sからフィードを取得中" 668 669 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:124 670 #, c-format 671 msgid "unable to retrieve feed: %s" 672 msgstr "フィードを取得できませんでした: %s" 673 674 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:139 src/mn-gmail-mailbox.gob:187 675 msgid "unable to parse feed" 676 msgstr "フィードの内容を解析できません" 677 678 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205 679 #, c-format 680 msgid "unable to read %s: %s" 681 msgstr "%sの読み取りに失敗: %s" 682 683 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 684 #, c-format 685 msgid "unable to write to %s: %s" 686 msgstr "%sへの書き込みに失敗: %s" 687 688 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 689 #, c-format 690 msgid "unable to seek in %s: %s" 691 msgstr "%sのシークに失敗: %s" 692 693 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 694 #, c-format 695 msgid "unable to tell position of %s: %s" 696 msgstr "%sの位置判別に失敗: %s" 697 698 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58 src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164 699 #, c-format 700 msgid "unable to close %s: %s" 701 msgstr "%sのクローズに失敗: %s" 702 703 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114 src/mn-standard-message-view.gob:62 704 msgid "Mailbox:" 705 msgstr "メールボックス:" 706 707 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118 708 msgid "in_box" 709 msgstr "In_box" 710 711 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 712 msgid "oth_er:" 713 msgstr "他(_E):" 714 715 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140 716 msgid "ne_ver" 717 msgstr "しない(_V)" 718 719 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141 720 msgid "au_todetect" 721 msgstr "自動検出(_T)" 722 723 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142 724 msgid "al_ways" 725 msgstr "常に(_W)" 726 727 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174 728 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:" 729 msgstr "拡張機能<span style=\"italic\">IDLE</span>を使用します:" 730 731 #: src/mn-imap-mailbox.gob:384 732 msgid "server did not send capabilities" 733 msgstr "サーバーの仕様取得に失敗" 734 735 #: src/mn-imap-mailbox.gob:551 736 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 737 msgstr "サーバーからLOGINDISABLEDの通知あり. LOGIN認証の使用を取り止めます" 738 739 #: src/mn-imap-mailbox.gob:552 740 msgid "unable to login" 741 msgstr "ログインできません" 742 743 #. compliance error 744 #: src/mn-imap-mailbox.gob:752 745 msgid "server did not send all the messages we requested" 746 msgstr "サーバーから検索結果が得られませんでした" 747 748 #: src/mn-imap-mailbox.gob:822 749 msgid "unable to fetch message" 750 msgstr "メッセージの取得に失敗" 751 752 #: src/mn-imap-mailbox.gob:847 753 msgid "" 754 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 755 "logging out" 756 msgstr "" 757 "メールボックスの設定で\"Use the IDLE extension\"が\"never\"" 758 "になっています. ログアウトします" 759 760 #: src/mn-imap-mailbox.gob:858 761 #, c-format 762 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 763 msgstr "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能IDLEは使用しません" 764 765 #: src/mn-imap-mailbox.gob:863 766 #, c-format 767 msgid "" 768 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 769 msgstr "" 770 "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能 IDLE が正常に機能しないおそれが" 771 "あります" 772 773 #: src/mn-imap-mailbox.gob:872 774 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 775 msgstr "サーバーが拡張機能IDLEをサポートしていません. ログアウトします" 776 777 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1377 src/mn-pop3-mailbox.gob:296 778 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 779 msgstr "サーバーがin-band SSL/TLSをサポートしていません" 780 781 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1401 src/mn-pop3-mailbox.gob:947 782 msgid "" 783 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 784 "compiled in" 785 msgstr "" 786 "SASL認証が選択されましたが, コンパイル時にSASLの使用が指定されて" 787 "いません" 788 789 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1411 src/mn-pop3-mailbox.gob:967 790 #, c-format 791 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 792 msgstr "\"%s\"は未知の認証方式です" 793 794 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1443 src/mn-pop3-mailbox.gob:1003 795 #, c-format 796 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 797 msgstr "\"%s\"を無効にし, SASL認証で再試行します" 798 799 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1455 800 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 801 msgstr "代替認証方式として, IMAP LOGINへ切り替えます" 802 803 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1467 src/mn-pop3-mailbox.gob:1032 804 msgid "authentication failed" 805 msgstr "認証に失敗しました" 806 807 #. success; caller must switch state itself 808 #. compliance error 809 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1528 810 msgid "server did not send search results" 811 msgstr "サーバーから検索結果が返しませんでした" 812 813 #. translators: header capitalization 814 #: src/mn-mail-icon.gob:89 815 msgid "_Mail Reader" 816 msgstr "メールリーダーを起動(_M)" 817 818 #. translators: header capitalization 819 #: src/mn-mail-icon.gob:91 src/mn-mailbox-view.gob:312 820 msgid "_Update" 821 msgstr "今すぐメールをチェック(_U)" 822 823 #. translators: header capitalization 824 #: src/mn-mail-icon.gob:98 825 msgid "R_emove From Notification Area" 826 msgstr "通知エリアから外す(_E)" 827 828 #. translators: header capitalization 829 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:270 830 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 831 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">新着メール一覧</span>" 832 833 #. translators: header capitalization 834 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:277 835 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 836 msgstr "<span weight=\"bold\">新着メール一覧</span>" 837 838 #. translators: header capitalization 839 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89 840 #, c-format 841 msgid "%s Properties" 842 msgstr "%sのプロパティ" 843 844 #. translators: header capitalization 845 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232 846 msgid "Add a Mailbox" 847 msgstr "メールボックスを追加" 848 849 #: src/mn-mailbox-view.gob:248 850 msgid "A paste error has occurred" 851 msgstr "ペーストエラーが発生" 852 853 #: src/mn-mailbox-view.gob:557 854 #, c-format 855 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 856 msgstr "未処理のメールボックス%s (%s)" 857 858 #: src/mn-mailbox-view.gob:562 859 #, c-format 860 msgid "%s mailbox" 861 msgstr "%sメールボックス" 862 863 #: src/mn-mailbox-view.gob:577 864 msgid "detecting mailbox type..." 865 msgstr "メールボックスの種別を判別しています..." 866 867 #: src/mn-mailbox.gob:472 868 msgid "\"type\" attribute missing" 869 msgstr "\"type\"属性が欠落" 870 871 #: src/mn-mailbox.gob:479 872 #, c-format 873 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 874 msgstr "メールボックスの種別が不明: \"%s\"" 875 876 #: src/mn-mailbox.gob:499 877 #, c-format 878 msgid "" 879 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 880 "\"" 881 msgstr "" 882 "\"%s\"プロパティ: 文字列\"%s\"を\"%s\"へ変換できません" 883 884 #: src/mn-mailbox.gob:948 885 #, c-format 886 msgid "property \"%s\" has no value" 887 msgstr "\"%s\"プロパティの値が欠落" 888 889 #: src/mn-mailboxes.gob:239 890 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 891 msgstr "古いメールボックスのインポート時にエラーが発生" 892 893 #: src/mn-mailboxes.gob:265 894 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 895 msgstr "メールボックスの設定読み込みに失敗" 896 897 #: src/mn-mailboxes.gob:311 898 msgid "Unable to parse the XML document." 899 msgstr "XMLドキュメントの解析に失敗." 900 901 #: src/mn-mailboxes.gob:318 902 msgid "The root element is missing." 903 msgstr "ルートエレメントが欠落." 904 905 #: src/mn-mailboxes.gob:324 906 #, c-format 907 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 908 msgstr "ルートエレメント\"%s\"が不正." 909 910 #: src/mn-mailboxes.gob:347 911 #, c-format 912 msgid "On line %i: %s." 913 msgstr "オンライン%i: %s" 914 915 #: src/mn-mailboxes.gob:352 916 #, c-format 917 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 918 msgstr "オンライン%i: 未知の要素\"%s\"." 919 920 #: src/mn-mailboxes.gob:361 921 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 922 msgstr "メールボックスの設定読み込み時にエラーが発生" 923 924 #: src/mn-mailboxes.gob:386 925 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 926 msgstr "メールボックスの設定を保存できません" 927 928 #: src/mn-mailboxes.gob:428 929 #, c-format 930 msgid "Unable to remove %s: %s." 931 msgstr "%sの削除に失敗: %s." 932 933 #: src/mn-mailboxes.gob:436 934 #, c-format 935 msgid "Unable to create %s: %s." 936 msgstr "%sの作成に失敗: %s." 937 938 #: src/mn-mailboxes.gob:443 939 #, c-format 940 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 941 msgstr "書き込み時, %sのオープンに失敗: %s." 942 943 #: src/mn-mailboxes.gob:450 944 msgid "Unable to write the XML document." 945 msgstr "XMLドキュメントの作成に失敗." 946 947 #: src/mn-mailboxes.gob:456 948 #, c-format 949 msgid "Unable to close %s: %s." 950 msgstr "%sのクローズに失敗: %s" 951 952 #: src/mn-mailboxes.gob:466 src/mn-mailboxes.gob:473 953 #, c-format 954 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 955 msgstr "%sから%sへの名称変更に失敗: %s" 956 957 #. non fatal 958 #: src/mn-mailboxes.gob:479 959 #, c-format 960 msgid "unable to delete %s: %s" 961 msgstr "%sの削除に失敗: %s" 962 963 #: src/mn-mailboxes.gob:509 964 #, c-format 965 msgid "%s has %i new message" 966 msgstr "%sに新着メールが%i件" 967 968 #: src/mn-mailboxes.gob:535 969 #, c-format 970 msgid "%s reported an error: %s" 971 msgstr "%sがエラーを検出: %s" 972 973 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125 974 #, c-format 975 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 976 msgstr "\"%s\"フォルダのオープンに失敗: %s" 977 978 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173 979 #, c-format 980 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 981 msgstr "\"%s\"フォルダのクローズに失敗: %s" 982 983 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176 984 #, c-format 985 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 986 msgstr "\"%s\"フォルダの読み込みに失敗: %s" 987 988 #: src/mn-main.c:100 989 msgid "yes" 990 msgstr "はい" 991 992 #: src/mn-main.c:100 993 msgid "no" 994 msgstr "いいえ" 995 996 #: src/mn-main.c:132 997 #, c-format 998 msgid "%s version %s\n" 999 msgstr "%sバージョン%s\n" 1000 1001 #: src/mn-main.c:137 1002 msgid "Mailbox backends:\n" 1003 msgstr "メールボックスのバックエンド:\n" 1004 1005 #: src/mn-main.c:142 1006 msgid "POP3 and IMAP features:\n" 1007 msgstr "POP3とIMAPの機能:\n" 1008 1009 #: src/mn-main.c:147 1010 msgid "Sylpheed features:\n" 1011 msgstr "Sylpheed (Sylphid) の機能:\n" 1012 1013 #: src/mn-main.c:198 1014 #, c-format 1015 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 1016 msgstr "Bonoboで例外 (%s) が発生: $s()." 1017 1018 #: src/mn-main.c:220 1019 msgid "Show version information" 1020 msgstr "バージョン情報を表示" 1021 1022 #: src/mn-main.c:229 1023 msgid "Enable informational output" 1024 msgstr "情報出力を有効に" 1025 1026 #: src/mn-main.c:238 1027 msgid "Display the properties dialog" 1028 msgstr "プロパティダイアログを表示" 1029 1030 #: src/mn-main.c:247 1031 msgid "Display the about dialog" 1032 msgstr "情報ダイアログを表示" 1033 1034 #: src/mn-main.c:256 1035 msgid "Close the mail summary popup" 1036 msgstr "メール一覧ポップアップを閉じる" 1037 1038 #: src/mn-main.c:265 1039 msgid "Update the mail status" 1040 msgstr "その時点での着信状況をチェック" 1041 1042 #: src/mn-main.c:274 1043 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1044 msgstr "旧バージョンのGConf設定を解除" 1045 1046 #: src/mn-main.c:283 1047 msgid "Quit Mail Notification" 1048 msgstr "メール着信通知システムを終了" 1049 1050 #. 1051 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1052 #. * not been called yet. 1053 #. 1054 #: src/mn-main.c:310 1055 msgid "multi-threading is not available" 1056 msgstr "マルチスレッド使用不可" 1057 1058 #: src/mn-main.c:365 1059 msgid "" 1060 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 1061 "Notification installation." 1062 msgstr "" 1063 "Bonoboがオードメーションオブジェクトの検出に失敗しました. メール着信通知" 1064 "システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください." 1065 1066 #: src/mn-main.c:371 1067 msgid "quitting Mail Notification" 1068 msgstr "メール着信通知システム終了します..." 1069 1070 #: src/mn-main.c:375 1071 msgid "Mail Notification is not running" 1072 msgstr "メール着信通知システムが稼働していません" 1073 1074 #: src/mn-main.c:390 1075 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1076 msgstr "GnomeVFSライブラリの初期化に失敗." 1077 1078 #: src/mn-main.c:438 1079 msgid "updating the mail status" 1080 msgstr "着信状況をチェック中" 1081 1082 #: src/mn-main.c:446 1083 msgid "Mail Notification is already running" 1084 msgstr "メール着信通知システムは既に稼働しています" 1085 1086 #: src/mn-main.c:456 1087 #, c-format 1088 msgid "" 1089 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 1090 "installation." 1091 msgstr "" 1092 "Bonoboが%sファイルの検出に失敗しました. メール着信通知システムが正しく" 1093 "インストールされているかどうかをご確認ください." 1094 1095 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281 1096 #, c-format 1097 msgid "unable to close file: %s" 1098 msgstr "ファイルのクローズに失敗: %s" 1099 1100 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298 1101 #, c-format 1102 msgid "unable to open mailbox: %s" 1103 msgstr "メールボックスのオープンに失敗: %s" 1104 1105 #: src/mn-message-mime.c:121 1106 msgid "unable to parse MIME message" 1107 msgstr "MIMEメッセージの解析に失敗" 1108 1109 #: src/mn-message.gob:111 1110 msgid "Unknown" 1111 msgstr "不明" 1112 1113 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none" 1114 #: src/mn-message.gob:130 1115 msgid "none" 1116 msgstr "無し" 1117 1118 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167 1119 #, c-format 1120 msgid "error while reading %s: %s" 1121 msgstr "%sの読み出し中にエラーが発生: %s" 1122 1123 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180 1124 #, c-format 1125 msgid "unable to open %s: %s" 1126 msgstr "%sのオープンに失敗: %s" 1127 1128 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67 1129 msgid "sta_ndard" 1130 msgstr "標準(_N)" 1131 1132 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68 1133 msgid "in-band SS_L/TLS" 1134 msgstr "SS_L/TLS (in-band)" 1135 1136 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69 1137 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" 1138 msgstr "SSL/TLSポートの番号を指定(_R)" 1139 1140 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1141 msgid "Ho_stname:" 1142 msgstr "サーバー(_S):" 1143 1144 #. translators: header capitalization 1145 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94 1146 msgid "_Details" 1147 msgstr "詳細(_D)" 1148 1149 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149 1150 msgid "Connection type:" 1151 msgstr "接続方式:" 1152 1153 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156 1154 msgid "Port:" 1155 msgstr "ポート:" 1156 1157 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179 1158 msgid "Authent_ication mechanism:" 1159 msgstr "認証方式(_A):" 1160 1161 #: src/mn-pi-mailbox.gob:151 1162 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1163 msgstr "SSL/TLSを使用するための機能がコンパイル時に指定されていません" 1164 1165 #: src/mn-pi-mailbox.gob:317 1166 #, c-format 1167 msgid "" 1168 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 1169 "credentials you have entered are invalid.\n" 1170 "\n" 1171 "Please re-enter your credentials." 1172 msgstr "" 1173 "%sのメールボックス\"%s\"にログインできませんでした. 誤った認証情報が" 1174 "入力されたためと思われます." 1175 "\n" 1176 "入力しなおしてみてください." 1177 1178 #: src/mn-pi-mailbox.gob:318 1179 #, c-format 1180 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s." 1181 msgstr "%sのメールボックス\"%s\"の認証情報を入力してください." 1182 1183 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 1184 #. translators: header capitalization 1185 #: src/mn-pi-mailbox.gob:361 1186 msgid "Authentication Required" 1187 msgstr "認証が必要です" 1188 1189 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:344 1190 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1191 msgstr "LOGIN-DELAY機能に対する引数が不正" 1192 1193 #. 1194 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1195 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1196 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1197 #. * initial client response. 1198 #. 1199 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:485 1200 msgid "" 1201 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1202 "initial client response" 1203 msgstr "クライアントの初期応答でSASL認証に失敗. 初期応答なしで" 1204 "再試行します" 1205 1206 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:696 1207 msgid "unknown error" 1208 msgstr "未知のエラー" 1209 1210 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:791 1211 #, c-format 1212 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1213 msgstr "LOGIN-DELAYを尊重し, %i秒待ちます" 1214 1215 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:959 1216 msgid "server does not support APOP authentication" 1217 msgstr "サーバーがAPOP認証をサポートしていません" 1218 1219 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1015 1220 msgid "falling back to APOP authentication" 1221 msgstr "代替認証方式として, APOPに切り替えます." 1222 1223 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1020 1224 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1225 msgstr "代替認証方式として, USER/PASSに切り替えます." 1226 1227 #. translators: header capitalization 1228 #: src/mn-properties-dialog.gob:173 ui/properties-dialog.glade.h:13 1229 msgid "Mail Notification Properties" 1230 msgstr "メール着信通知システムのプロパティ" 1231 1232 #: src/mn-properties-dialog.gob:207 1233 msgid "top left" 1234 msgstr "左上" 1235 1236 #: src/mn-properties-dialog.gob:208 1237 msgid "top right" 1238 msgstr "右上" 1239 1240 #: src/mn-properties-dialog.gob:209 1241 msgid "bottom left" 1242 msgstr "左下" 1243 1244 #: src/mn-properties-dialog.gob:210 1245 msgid "bottom right" 1246 msgstr "右下" 1247 1248 #: src/mn-properties-dialog.gob:332 1249 msgid "No mailbox selected." 1250 msgstr "メールボックスを選択してください." 1251 1252 #: src/mn-properties-dialog.gob:337 1253 #, c-format 1254 msgid "%i mailbox selected." 1255 msgstr "メールボックスを%i個選択." 1256 1257 #: src/mn-properties-dialog.gob:456 1258 #, c-format 1259 msgid "Test message #%i" 1260 msgstr "テストメッセージ#%i" 1261 1262 #. translators: header capitalization 1263 #: src/mn-properties-dialog.gob:462 1264 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1265 msgstr "プロパティダイアログ" 1266 1267 #. translators: header capitalization 1268 #: src/mn-shell.gob:381 1269 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1270 msgstr "メールボックスごとの着信状況" 1271 1272 #. translators: header capitalization 1273 #: src/mn-shell.gob:400 1274 msgid "Errors" 1275 msgstr "エラー" 1276 1277 #. translators: header capitalization 1278 #: src/mn-shell.gob:416 1279 msgid "Mail Summary" 1280 msgstr "新着メール一覧" 1281 1282 #: src/mn-shell.gob:445 1283 msgid "You have no new mail." 1284 msgstr "新着メールはありません." 1285 1286 #: src/mn-ssl.c:76 1287 msgid "unknown SSL/TLS error" 1288 msgstr "未知のSSL/TLSエラー" 1289 1290 #: src/mn-standard-message-view.gob:64 1291 msgid "Unreadable message:" 1292 msgstr "メッセージを判読できません:" 1293 1294 #: src/mn-standard-message-view.gob:67 1295 msgid "From:" 1296 msgstr "差出人:" 1297 1298 #: src/mn-standard-message-view.gob:68 1299 msgid "Subject:" 1300 msgstr "件名:" 1301 1302 #: src/mn-standard-message-view.gob:72 1303 msgid "Sent:" 1304 msgstr "発信時期:" 1305 1306 #. translators: header capitalization 1307 #: src/mn-stock.c:29 1308 msgid "Select _All" 1309 msgstr "すべてを選択(_A)" 1310 1311 #. translators: header capitalization 1312 #. translators: header capitalization 1313 #: src/mn-stock.c:32 1314 msgid "Co_nnect" 1315 msgstr "接続(_N)" 1316 1317 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223 1318 #, c-format 1319 msgid "unable to open folder: %s" 1320 msgstr "フォルダのオープンに失敗: %s" 1321 1322 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276 1323 #, c-format 1324 msgid "unable to close folder: %s" 1325 msgstr "フォルダのクローズに失敗: %s" 1326 1327 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279 1328 #, c-format 1329 msgid "error while reading folder: %s" 1330 msgstr "フォルダの読み出しに失敗: %s" 1331 1332 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420 1333 msgid "unexpected end of file" 1334 msgstr "予想外のEOF" 1335 1336 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438 1337 #, c-format 1338 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1339 msgstr "ファイルバージョン\"%i\"の互換性がありません" 1340 1341 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441 1342 msgid "file version missing" 1343 msgstr "ファイルバージョンが欠落" 1344 1345 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40 1346 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48 1347 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45 1348 msgid "System mailbox" 1349 msgstr "ローカルシステムのメールボックス" 1350 1351 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70 1352 #, c-format 1353 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1354 msgstr "あなたのメールボックスは<span weight=\"bold\">%s</span>です." 1355 1356 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77 1357 msgid "" 1358 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1359 "environment variable." 1360 msgstr "" 1361 "ローカルシステムのメールボックスを検出できませんでした. 環境変数MAILの" 1362 "設定をご確認ください." 1363 1364 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72 1365 msgid "system mailbox not found" 1366 msgstr "ローカルシステムのメールボックスが見当たりません" 1367 1368 #: src/mn-util.c:349 1369 #, c-format 1370 msgid "error loading image: %s" 1371 msgstr "画像の読み込みに失敗: %s" 1372 1373 #: src/mn-util.c:365 1374 #, c-format 1375 msgid "" 1376 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 1377 "installation." 1378 msgstr "" 1379 "インターフェース\"%s\"の読み込みに失敗. メール着信通知システムが正しく" 1380 "インストールされているかどうかをご確認ください." 1381 1382 #: src/mn-util.c:380 1383 #, c-format 1384 msgid "" 1385 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 1386 "Notification installation." 1387 msgstr "\"%s\"ウィジェットがインターフェース内で見つかりません. 新着メール" 1388 "通知システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください." 1389 1390 #: src/mn-util.c:449 1391 #, c-format 1392 msgid "Unable to open self as a module (%s)." 1393 msgstr "自分自身をモジュールとしてオープンできません: %s" 1394 1395 #: src/mn-util.c:454 1396 #, c-format 1397 msgid "" 1398 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 1399 "installation." 1400 msgstr "" 1401 "シグナルハンドラ\"%s\"が見つかりません. メール着信通知システムが正しく" 1402 "インストールされているかどうかをご確認ください." 1403 1404 #: src/mn-util.c:605 src/mn-util.c:628 src/mn-util.c:648 src/mn-util.c:670 1405 msgid "A drag and drop error has occurred" 1406 msgstr "ドラッグ&ドロップエラーが発生" 1407 1408 #: src/mn-util.c:606 1409 msgid "An invalid location list has been received." 1410 msgstr "不正なアドレス (URI) 一覧を取得しました." 1411 1412 #: src/mn-util.c:649 1413 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1414 msgstr "Mozilla用のアドレス (URI) 指定が不正." 1415 1416 #: src/mn-util.c:725 1417 msgid "Unable to display help" 1418 msgstr "ヘルプを表示できません" 1419 1420 #: src/mn-util.c:739 1421 #, c-format 1422 msgid "Unable to create a thread: %s." 1423 msgstr "スレッドの生成に失敗: %s." 1424 1425 #: src/mn-util.c:899 1426 #, c-format 1427 msgid "" 1428 "The following location is invalid:\n" 1429 "\n" 1430 "%s" 1431 msgstr "以下のアドレスが不正です:" 1432 "\n" 1433 "%s" 1434 1435 #: src/mn-util.c:919 1436 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1437 msgstr "メール着信通知システムの内部で致命的なエラーが発生" 1438 1439 #: src/mn-util.c:958 1440 #, c-format 1441 msgid "unable to get current time: %s" 1442 msgstr "現在の時刻の取得に失敗: %s" 1443 1444 #: src/mn-util.c:1250 1445 #, c-format 1446 msgid "%i second ago" 1447 msgstr "%i秒前" 1448 1449 #: src/mn-util.c:1254 1450 #, c-format 1451 msgid "about %i minute ago" 1452 msgstr "約%i分前" 1453 1454 #: src/mn-util.c:1259 1455 #, c-format 1456 msgid "about %i hour ago" 1457 msgstr "約%i時間前" 1458 1459 #: src/mn-util.c:1264 1460 #, c-format 1461 msgid "about %i day ago" 1462 msgstr "%i日位前" 1463 1464 #: src/mn-util.c:1269 1465 #, c-format 1466 msgid "about %i week ago" 1467 msgstr "%i週間位前" 1468 1469 #: src/mn-util.c:1282 1470 msgid "unknown date" 1471 msgstr "日時不明" 1472 1473 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:221 1474 #, c-format 1475 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1476 msgstr "%s (%s) の監視ができません. pollモードに切り替えます" 1477 1478 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385 1479 msgid "unknown mailbox format" 1480 msgstr "メールボックスの形式が不明" 1481 1482 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385 1483 msgid "does not exist" 1484 msgstr "は存在しません" 1485 1486 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ui/properties-dialog.glade.h:4 1487 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1488 msgstr "<span weight=\"bold\">基本設定</span>" 1489 1490 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 1491 msgid "Delay between mail chec_ks:" 1492 msgstr "自動メールチェックの間隔(_K):" 1493 1494 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1495 msgid "Mailbox _name:" 1496 msgstr "メールボックスの名称(_N):" 1497 1498 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 1499 msgid "Use De_fault" 1500 msgstr "デフォルトに戻す(_F)" 1501 1502 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1503 msgid "_Mailbox type:" 1504 msgstr "メールボックスの種別(_M):" 1505 1506 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1507 msgid "_Use Default" 1508 msgstr "デフォルトに戻す(_U)" 1509 1510 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 ui/properties-dialog.glade.h:35 1511 msgid "minutes" 1512 msgstr "分" 1513 1514 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 ui/properties-dialog.glade.h:39 1515 msgid "seconds" 1516 msgstr "秒" 1517 1518 #: ui/properties-dialog.glade.h:1 1519 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1520 msgstr "<span weight=\"bold\">クリック時の動作</span>" 1521 1522 #: ui/properties-dialog.glade.h:2 1523 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 1524 msgstr "<span weight=\"bold\">外部コマンド</span>" 1525 1526 #: ui/properties-dialog.glade.h:3 1527 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 1528 msgstr "<span weight=\"bold\">フォント</span>" 1529 1530 #: ui/properties-dialog.glade.h:5 1531 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>" 1532 msgstr "<span weight=\"bold\">レイアウト</span>" 1533 1534 #: ui/properties-dialog.glade.h:6 1535 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1536 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス一覧</span>" 1537 1538 #: ui/properties-dialog.glade.h:7 1539 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1540 msgstr "<span weight=\"bold\">表示位置</span>" 1541 1542 #: ui/properties-dialog.glade.h:8 1543 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 1544 msgstr "<span weight=\"bold\">バルーン表示による着信メール一覧</span>" 1545 1546 #: ui/properties-dialog.glade.h:9 1547 msgid "Co_ntents:" 1548 msgstr "内容(_N):" 1549 1550 #: ui/properties-dialog.glade.h:10 1551 msgid "General" 1552 msgstr "全般" 1553 1554 #: ui/properties-dialog.glade.h:11 1555 msgid "Hide p_reviously displayed mail" 1556 msgstr "確認ずみのメールを隠す(_P)" 1557 1558 #: ui/properties-dialog.glade.h:12 1559 msgid "Hori_zontal offset:" 1560 msgstr "水平オフセット(_Z):" 1561 1562 #: ui/properties-dialog.glade.h:14 1563 msgid "Mail Summary Popup" 1564 msgstr "メール一覧ポップアップ" 1565 1566 #: ui/properties-dialog.glade.h:15 1567 msgid "Status Icon" 1568 msgstr "ステータスアイコン" 1569 1570 #: ui/properties-dialog.glade.h:16 1571 msgid "Use these _fonts:" 1572 msgstr "フォントを指定(_F):" 1573 1574 #: ui/properties-dialog.glade.h:17 1575 msgid "When _new mail arrives:" 1576 msgstr "メール着信時に実行(_N):" 1577 1578 #: ui/properties-dialog.glade.h:18 1579 msgid "When all mail has _been read:" 1580 msgstr "全メール開封後に実行(_B):" 1581 1582 #: ui/properties-dialog.glade.h:19 1583 msgid "_Always display" 1584 msgstr "常に表示(_A)" 1585 1586 #: ui/properties-dialog.glade.h:20 1587 msgid "_Automatically close after:" 1588 msgstr "この時間が経過したら自動的に閉じる(_A):" 1589 1590 #: ui/properties-dialog.glade.h:21 1591 msgid "_Blink on errors" 1592 msgstr "エラー発生時に点滅(_B)" 1593 1594 #: ui/properties-dialog.glade.h:22 1595 msgid "_Display a Test Popup" 1596 msgstr "ポップアップの動作テスト(_D)" 1597 1598 #: ui/properties-dialog.glade.h:23 1599 msgid "_Display seen mail" 1600 msgstr "確認済みメールを表示(_D)" 1601 1602 #: ui/properties-dialog.glade.h:24 1603 msgid "_Display this dialog" 1604 msgstr "このダイアログを表示(_D)" 1605 1606 #: ui/properties-dialog.glade.h:25 1607 msgid "_Enable mail summary popup" 1608 msgstr "ポップアップによる新着通知を有効に(_E)" 1609 1610 #: ui/properties-dialog.glade.h:26 1611 msgid "_Launch the mail reader" 1612 msgstr "メールリーダーを起動(_L)" 1613 1614 #: ui/properties-dialog.glade.h:27 1615 msgid "_None" 1616 msgstr "無し(_N)" 1617 1618 #: ui/properties-dialog.glade.h:28 1619 msgid "_Position:" 1620 msgstr "位置(_P):" 1621 1622 #: ui/properties-dialog.glade.h:29 1623 msgid "_Title:" 1624 msgstr "タイトル(_T):" 1625 1626 #: ui/properties-dialog.glade.h:30 1627 msgid "_Update the mail status" 1628 msgstr "着信状況を強制チェック(_U)" 1629 1630 #: ui/properties-dialog.glade.h:31 1631 msgid "_Use fonts from theme" 1632 msgstr "デスクトップ環境のテーマと同じフォントを使用(_U)" 1633 1634 #: ui/properties-dialog.glade.h:32 1635 msgid "_Vertical offset:" 1636 msgstr "垂直オフセット(_V):" 1637 1638 #: ui/properties-dialog.glade.h:33 1639 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 1640 msgstr "コンパクト(_M)" 1641 1642 #: ui/properties-dialog.glade.h:34 1643 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 1644 msgstr "標準(_S)" 1645 1646 #: ui/properties-dialog.glade.h:36 1647 msgid "pixels" 1648 msgstr "ピクセル" 1649 1650 #: ui/properties-dialog.glade.h:37 1651 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" 1652 msgstr "コンパクト(_M)" 1653 1654 #: ui/properties-dialog.glade.h:38 1655 msgid "popup's mail summary layout|_Standard" 1656 msgstr "標準(_S)"