po/pl.po (83167B) - raw
1 # Polish translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>, 2004. 8 # Maurycy Pawłowski-Wieroński <maurycy@abstrakcja.pl>, 2005. 9 # Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007. 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: mail-notification 4.1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 22:17+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-11-23 00:46+0100\n" 17 "Last-Translator: Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>\n" 18 "Language-Team: Polish\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 26 msgid "Configure Mail Notification" 27 msgstr "Konfiguracja zawiadomienia pocztowego" 28 29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 31 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458 32 #: ../src/mn-main.c:509 33 msgid "Mail Notification" 34 msgstr "Zawiadomienie pocztowe" 35 36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 37 msgid "Get notified when new mail arrives" 38 msgstr "Otrzymaj zawiadomienie po nadejściu nowej poczty" 39 40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 41 msgid "Always display an icon" 42 msgstr "Z_awsze pokazuj ikonę w tacce systemowej" 43 44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 45 msgid "Blink on errors" 46 msgstr "Miganie przy błędach" 47 48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 49 msgid "Click action" 50 msgstr "Akcja po kliknięciu" 51 52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 53 msgid "Display a message count in the status icon" 54 msgstr "Pokaż ilość wiadomości na ikonie w obszarze powiadamiania" 55 56 # These messages are not translated in any PO file 57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 58 msgid "Display seen mail" 59 msgstr "_Pokazuj widzianą pocztę" 60 61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 62 msgid "Enable message popups" 63 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości" 64 65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 66 msgid "Expire message popups" 67 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości" 68 69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 70 msgid "Fallback character sets" 71 msgstr "Awaryjne kodowanie" 72 73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 74 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 75 msgstr "Odciski palców zaufanych certyfikatów X509" 76 77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 78 msgid "Height of properties dialog" 79 msgstr "Wysokość dialogu wlaściwości" 80 81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 82 msgid "" 83 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 84 "number of seconds to wait before expiring message popups." 85 msgstr "" 86 "Jeżeli /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled jest ustawione na " 87 "\"true\", to jest to liczba sekund zanim okienka znikną." 88 89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 90 msgid "Mail changed command" 91 msgstr "Komenda zmiany poczty" 92 93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 94 msgid "Mail read command" 95 msgstr "Rozkaz do przeczytania poczty" 96 97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 98 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" 99 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w podsumowaniu poczty" 100 101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 102 msgid "Maximum number of simultaneous popups" 103 msgstr "Maksymalna liczba wyskakujących okienek" 104 105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 106 msgid "Message popups actions" 107 msgstr "Akcje okienek wiadomości" 108 109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 110 msgid "Message popups position" 111 msgstr "Pozycja wyskakujących okienek" 112 113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 114 msgid "New mail command" 115 msgstr "Rozkaz do rozpoczęcia nowej poczty" 116 117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 118 msgid "New mail sound" 119 msgstr "Dźwięk nowej poczty" 120 121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 122 msgid "Play a sound when new mail arrives" 123 msgstr "Odtwórz dźwięk podczas nadejścia nowej poczty" 124 125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 126 msgid "Play sound command" 127 msgstr "Komenda do odtworzenia dźwięku" 128 129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 130 msgid "Run a command when all mail is read" 131 msgstr "Wykonaj rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytana" 132 133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 134 msgid "Run a command when new mail arrives" 135 msgstr "Wykonaj rozkaz po nadejściu nowej poczty" 136 137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 138 msgid "Run a command when the message list changes" 139 msgstr "Uruchom komendę gdy lista wiadomości ulegnie zmianie" 140 141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 143 msgstr "Ilość sekund do poczekania przed zamknięciem wyskakującego okienka." 144 145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 146 msgid "" 147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" 148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" 149 "status\"." 150 msgstr "" 151 "Akcja do wykonania podczas kliknięcia na ikonę. Wartości: \"launch-mail-" 152 "reader\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" lub " 153 "\"update-mail-status\"" 154 155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 156 msgid "The command to run when all mail is read." 157 msgstr "Rozkaz do wykonania kiedy cała poczta jest przeczytana." 158 159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 160 msgid "The command to run when new mail arrives." 161 msgstr "Polecenie do wykonania po nadejściu owej poczty." 162 163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 164 msgid "The command to run when the message list changes." 165 msgstr "Komenda do wykonania podczas zmiany listy wiadomości" 166 167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 168 #, no-c-format 169 msgid "" 170 "The command to use to play a sound file. The string %file will be " 171 "substituted with the filename of the sound to play." 172 msgstr "" 173 174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 175 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 176 msgstr "Wysokość dialogu właściwości w pikselach." 177 178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 179 msgid "" 180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " 181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " 182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " 183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " 184 "Notification must be restarted for changes to take effect." 185 msgstr "" 186 187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 188 msgid "" 189 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 190 "certificate." 191 msgstr "Lista zaufanych serwerów SSL/TSL (hostname:port) bez certyfikatu X509." 192 193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 194 msgid "" 195 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 196 msgstr "" 197 "Lista zaufanych certyfikatów X509, przedstawionych przez ich odciski palców " 198 "MD5." 199 200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." 202 msgstr "" 203 204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 205 msgid "" 206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " 207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" 208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " 209 "ignored and only one popup will be allowed." 210 msgstr "" 211 212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 213 msgid "" 214 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " 215 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." 216 msgstr "" 217 218 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 219 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 220 msgstr "" 221 "Pozycja wyskakującego okienka streszczenia poczty. Wartości: \"attached\" " 222 "lub \"free\"." 223 224 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 225 msgid "The sound file to play when new mail arrives." 226 msgstr "Dźwięk do odtworzenia podczas nadejścia nowej poczty." 227 228 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 229 msgid "" 230 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 231 "\", \"compact\" or \"none\"." 232 msgstr "" 233 "Typ podsumowania pokazywany w bąbelku ikony. Musi być \"standard\", \"compact" 234 "\" lub \"none\"." 235 236 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 237 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 238 msgstr "Szerokość dialogu właściwości w pikselach." 239 240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 241 msgid "Tooltip mail summary" 242 msgstr "Podsumowanie w wyskakującym bąbelku pomocy" 243 244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 245 msgid "Trusted servers list" 246 msgstr "Lista zaufanych serwerów" 247 248 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 250 msgstr "Czy ikona statusu ma migać przy błędach" 251 252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 253 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." 254 msgstr "" 255 "Czy wyświetlać liczbę nieprzeczytanych wiadomości w ikonie powiadamiania." 256 257 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 258 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 259 msgstr "Czy wyświetlać ikonę w pasku powiadamiania, gdy nie ma nowej poczty." 260 261 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 262 msgid "" 263 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " 264 "not." 265 msgstr "" 266 "Czy wyświetlać wiadomości które są dalej oznaczone jako nieprzeczytane, ale " 267 "były widziane" 268 269 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 270 msgid "Whether to enable message popups or not." 271 msgstr "Czy wyświetlać wyskakujące okienka wiadomości" 272 273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 274 msgid "" 275 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 276 "\"true\"." 277 msgstr "" 278 "Czy automatycznie zamykać wyskakujące okienka wiadomości. Wartości: \"default" 279 "\", \"false\" lub \"true\"." 280 281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 282 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." 283 msgstr "Czy odtwarzać dźwięk podczas nadejścia nowej poczty." 284 285 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 286 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 287 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytanacza czy nie." 288 289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 290 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 291 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy przyjdzie nowa poczta czy nie." 292 293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 294 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 295 msgstr "Czy wykonać komendę poczas zmiany na liście wiadomości." 296 297 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 298 msgid "Width of properties dialog" 299 msgstr "Szerokość dialogu właściwości" 300 301 #: ../src/eggtrayicon.c:133 302 msgid "Orientation" 303 msgstr "Orientacja" 304 305 #: ../src/eggtrayicon.c:134 306 msgid "The orientation of the tray." 307 msgstr "Orientacja tacy." 308 309 #. translators: header capitalization 310 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 311 msgid "A Mail Notification Icon" 312 msgstr "Ikon Zawiadomienia Pocztowego" 313 314 #. 315 #. * translators: Your Name <your-email> 316 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 317 #. 318 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 319 msgid "translator-credits" 320 msgstr "Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>" 321 322 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 323 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 324 msgid "Autodetect" 325 msgstr "Wykryj automatycznie" 326 327 #. translators: header capitalization 328 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 329 msgid "Account" 330 msgstr "Konto pocztowe" 331 332 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 333 msgid "_Username:" 334 msgstr "_Użytkownik:" 335 336 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 337 msgid "_Password:" 338 msgstr "_Hasło:" 339 340 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 341 msgid "Saving password to keyring..." 342 msgstr "" 343 344 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 345 msgid "Retrieving password from keyring..." 346 msgstr "" 347 348 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 349 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 350 #, c-format 351 msgid "" 352 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 353 "password you have entered is invalid.\n" 354 "\n" 355 "Please re-enter your password." 356 msgstr "" 357 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło się wlogować w skrzynkę %s %s ponieważ było " 358 "wpisanę niepoprawnę hasło.\n" 359 "\n" 360 "Proszę jeszcze raz wpisać hasło." 361 362 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 363 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 364 #, c-format 365 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 366 msgstr "Wpisz twoje hasło dla skrzynki %s %s." 367 368 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 369 #. translators: header capitalization 370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 371 msgid "Authentication Required" 372 msgstr "Wymagana autentykacja" 373 374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 375 msgid "Unable to save the mailbox password" 376 msgstr "Nie można zapisać hasła do skrzynki pocztowej" 377 378 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 379 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 380 #, c-format 381 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." 382 msgstr "Hasło %s skrzynki %s nie może być zapisane do zestawu kluczy." 383 384 #. translators: header capitalization 385 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 386 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 387 msgid "Location" 388 msgstr "Lokalizacja" 389 390 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 391 msgid "_Location:" 392 msgstr "_Lokalizacja:" 393 394 #. translators: header capitalization 395 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 396 msgid "_Browse..." 397 msgstr "_Przeglądaj..." 398 399 #. translators: header capitalization 400 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 401 msgid "Select a File or Folder" 402 msgstr "Wybierz plik lub folder" 403 404 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 405 #, c-format 406 msgid "unable to open mailbox: %s" 407 msgstr "niezdolny otworzyć skrzynkę pocztową: %s" 408 409 #: ../src/mn-client-session.c:177 410 #, c-format 411 msgid "resolving %s" 412 msgstr "rozwiązuję %s" 413 414 #: ../src/mn-client-session.c:193 415 #, c-format 416 msgid "unable to resolve %s: %s" 417 msgstr "niezdolny rozwiązać %s: %s" 418 419 #: ../src/mn-client-session.c:234 420 #, c-format 421 msgid "network address #%i" 422 msgstr "" 423 424 #: ../src/mn-client-session.c:237 425 #, c-format 426 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 427 msgstr "nie można przekonwertować adresu sieciowego #%i na formę liczbową: %s" 428 429 #: ../src/mn-client-session.c:248 430 #, c-format 431 msgid "%s: unsupported address family" 432 msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów" 433 434 #: ../src/mn-client-session.c:255 435 #, c-format 436 msgid "%s: unable to create socket: %s" 437 msgstr "%s: niezdolny stworzyć gniazdo: %s" 438 439 #: ../src/mn-client-session.c:259 440 #, c-format 441 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 442 msgstr "połączenie do %s (%s) port %i" 443 444 #: ../src/mn-client-session.c:262 445 #, c-format 446 msgid "unable to connect: %s" 447 msgstr "niezdolny do połączenie się: %s" 448 449 #: ../src/mn-client-session.c:267 450 msgid "connected successfully" 451 msgstr "pomyślnę połączenie" 452 453 #. if reached, we couldn't find a working address 454 #: ../src/mn-client-session.c:281 455 #, c-format 456 msgid "unable to connect to %s" 457 msgstr "niezdolny do połączenie się z %s" 458 459 #: ../src/mn-client-session.c:333 460 #, c-format 461 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 462 msgstr "odpowiedź \"%s\" nie jest ważna w aktualnym kontekstcie" 463 464 #: ../src/mn-client-session.c:362 465 #, c-format 466 msgid "unable to parse response \"%s\"" 467 msgstr "niezdolny zrobić rozbiór odpowiedzi \"%s\"" 468 469 #: ../src/mn-client-session.c:626 470 msgid "server name not found in certificate" 471 msgstr "nazwa serwera nie została znaleziona w certyfikacie" 472 473 #: ../src/mn-client-session.c:631 474 #, c-format 475 msgid "" 476 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " 477 "name \"%s\"" 478 msgstr "" 479 "nazwa serwera dostarczona przez użytkownika \"%s\" nie zgadza się z nazwą " 480 "dostarczoną przez certyfikat \"%s\"" 481 482 #: ../src/mn-client-session.c:645 483 #, c-format 484 msgid "\"%s\", " 485 msgstr "\"%s\", " 486 487 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 488 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 489 #, c-format 490 msgid "\"%s\"" 491 msgstr "\"%s\"" 492 493 #: ../src/mn-client-session.c:650 494 #, c-format 495 msgid "" 496 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " 497 "server names %s" 498 msgstr "" 499 500 #: ../src/mn-client-session.c:740 501 #, c-format 502 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 503 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki OpenSSL: %s" 504 505 #: ../src/mn-client-session.c:748 506 #, c-format 507 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 508 msgstr "niezdolny do stworzenia obiektu SSL/TLS: %s" 509 510 #: ../src/mn-client-session.c:754 511 #, c-format 512 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 513 msgstr "niezdolny do ustawienia plikowego deskryptora SSL/TLS: %s" 514 515 #: ../src/mn-client-session.c:761 516 #, c-format 517 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 518 msgstr "niezdoly do spełnienia pertraktacji SSL/TLS: %s" 519 520 #: ../src/mn-client-session.c:767 521 msgid "untrusted server" 522 msgstr "niezaufany serwer" 523 524 #: ../src/mn-client-session.c:771 525 #, c-format 526 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 527 msgstr "warstwa SSL/TLS jest teraz aktywna (%s, %s %i-bit)" 528 529 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 530 #, c-format 531 msgid "unable to read from server: %s" 532 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: %s" 533 534 #: ../src/mn-client-session.c:824 535 msgid "unable to read from server: EOF" 536 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: EOF" 537 538 #: ../src/mn-client-session.c:836 539 #, c-format 540 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 541 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s" 542 543 #: ../src/mn-client-session.c:980 544 #, c-format 545 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 546 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s" 547 548 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 549 #, c-format 550 msgid "unable to write to server: %s" 551 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: %s" 552 553 #: ../src/mn-client-session.c:1014 554 msgid "unable to write to server: EOF" 555 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: EOF" 556 557 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 558 #, c-format 559 msgid "unable to encode Base64: %s" 560 msgstr "niezdolny do zakodowania Base64: %s" 561 562 #: ../src/mn-client-session.c:1220 563 #, c-format 564 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 565 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki SASL: %s" 566 567 #: ../src/mn-client-session.c:1232 568 #, c-format 569 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 570 msgstr "niezdolny odzyskać lokalnego adresu gniazda: %s" 571 572 #: ../src/mn-client-session.c:1238 573 #, c-format 574 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 575 msgstr "niezdolny odzyskać odległego adresu gniazda: %s" 576 577 #: ../src/mn-client-session.c:1272 578 #, c-format 579 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 580 msgstr "nie można ustawić właściwości certyfikatu SASL: %s" 581 582 #: ../src/mn-client-session.c:1296 583 msgid "" 584 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 585 msgstr "" 586 "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: SASL zapytało się o coś " 587 "czego nie wiemy" 588 589 #: ../src/mn-client-session.c:1315 590 #, c-format 591 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 592 msgstr "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: %s" 593 594 #: ../src/mn-client-session.c:1319 595 #, c-format 596 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 597 msgstr "niezdolny do stworzenia połączenia SASL: %s" 598 599 #: ../src/mn-client-session.c:1366 600 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 601 msgstr "" 602 "SASL zapytał się o coś czego nie wiemy, przerywam potwierdzenie tożsamości " 603 "SASL" 604 605 #: ../src/mn-client-session.c:1383 606 #, c-format 607 msgid "%s, aborting SASL authentication" 608 msgstr "%s, przerywam potwierdzenie tożsamości SASL" 609 610 #. compliance error 611 #: ../src/mn-client-session.c:1388 612 #, c-format 613 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 614 msgstr "niezdolny rozszyfrować wprowadzenie Base64 od serweru : %s" 615 616 #: ../src/mn-client-session.c:1424 617 #, c-format 618 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 619 msgstr "warstwa ochronna SASL czynnika mocy %i jest teraz aktywna" 620 621 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 622 #: ../src/mn-client-session.c:1429 623 #, c-format 624 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 625 msgstr "niezdolny otrzymać właściwość SASL_MAXOUTBUF: %s" 626 627 #: ../src/mn-client-session.c:1435 628 #, c-format 629 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 630 msgstr "ostrzeżenie: niezdolny otrzymać właściwość SASL_SSF: %s" 631 632 #: ../src/mn-client-session.c:1583 633 msgid "unknown server error" 634 msgstr "nieznany błąd serweru" 635 636 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 637 msgid "Mailbox" 638 msgstr "Skrzynka pocztowa" 639 640 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 641 msgid "From" 642 msgstr "Nadawca" 643 644 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 645 msgid "Subject" 646 msgstr "Temat wiadomości" 647 648 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 649 msgid "Sent" 650 msgstr "Wysłano" 651 652 #: ../src/mn-conf.c:249 653 #, c-format 654 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" 655 msgstr "" 656 657 #: ../src/mn-conf.c:254 658 msgid "" 659 "The default configuration has not been installed properly. Please check your " 660 "Mail Notification installation." 661 msgstr "" 662 "Domyślna konfiguracja nie została zainstalowana poprawnie. Proszę sprawdzić " 663 "instalację Zawiadomienia Pocztowego." 664 665 #: ../src/mn-conf.c:291 666 msgid "A directory creation error has occurred" 667 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" 668 669 #: ../src/mn-conf.c:292 670 #, c-format 671 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 672 msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" 673 674 #: ../src/mn-conf.c:361 675 #, c-format 676 msgid "recursively unsetting %s" 677 msgstr "rekursywnie usuwam %s" 678 679 #: ../src/mn-conf.c:365 680 msgid "syncing the GConf database" 681 msgstr "synchronizacja bazy danych GConf" 682 683 #: ../src/mn-conf.c:368 684 msgid "completed" 685 msgstr "skończonę" 686 687 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 688 msgid "invalid location" 689 msgstr "nieprawidłowa lokacja" 690 691 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 692 msgid "" 693 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 694 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " 695 "is loaded." 696 msgstr "" 697 "Aplikacja powiadamiania o nowej poczcie nie może skontaktować się z " 698 "Evolution. Upewnij się, że Evolution jest uruchomione i że wtyczka Jean-Yves " 699 "Lefort's Mail Notification jest zainstalowana i załadowana." 700 701 #. translators: header capitalization 702 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 703 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 704 msgid "Folder" 705 msgstr "Folder" 706 707 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 708 msgid "unable to contact Evolution" 709 msgstr "nie mogę skontaktować się z Evolution" 710 711 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 712 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" 713 msgstr "Nastąpił fatalny błąd we wtyczce do Evolution Zawiadomienia Pocztowego" 714 715 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 716 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." 717 msgstr "Połączenie do sesji D-Bus zostało utracone." 718 719 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 721 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" 722 msgstr "Nie można załatować wtyczki Zawiadomienia Pocztowego" 723 724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283 725 #, c-format 726 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." 727 msgstr "Nie można połączyć się z sesją D-Bus: %s." 728 729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 730 #, c-format 731 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." 732 msgstr "" 733 "Nie można zarejestrować Zawiadomienia Pocztowego w sesji D-Bus Evolution: %s." 734 735 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 736 #, c-format 737 msgid "folder not found" 738 msgstr "folder nie został znaleziony" 739 740 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 741 #, c-format 742 msgid "message not found" 743 msgstr "wiadomość nie została znaleziona" 744 745 #. 746 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same 747 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency 748 #. 749 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 750 msgid "(None)" 751 msgstr "(Brak)" 752 753 #. translators: header capitalization 754 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 755 msgid "Gmail Label" 756 msgstr "Etykieta GMail" 757 758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 759 msgid "_Restrict to this label:" 760 msgstr "_Zastrzeż tylko do tej etykiety:" 761 762 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 763 msgid "invalid feed location" 764 msgstr "nieprawidłowa lokalizacja nagłówka" 765 766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 767 #, c-format 768 msgid "retrieving feed from %s" 769 msgstr "pobieram nagłówek z %s" 770 771 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 772 #, c-format 773 msgid "unable to retrieve feed: %s" 774 msgstr "nie można pobrać nagłówka: %s" 775 776 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 777 #, c-format 778 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" 779 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" 780 msgstr[0] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajt)" 781 msgstr[1] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajty)" 782 msgstr[2] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajtów)" 783 784 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 785 msgid "unable to parse feed" 786 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka" 787 788 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 789 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 790 #, c-format 791 msgid "unable to read %s: %s" 792 msgstr "niezdolny przeczytać %s: %s" 793 794 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 795 #, c-format 796 msgid "unable to write to %s: %s" 797 msgstr "niezdolny wpisać %s: %s" 798 799 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 800 #, c-format 801 msgid "unable to seek in %s: %s" 802 msgstr "niezdolny odszukać %s: %s" 803 804 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 805 #, c-format 806 msgid "unable to tell position of %s: %s" 807 msgstr "niezdolny opisać pozycję %s: %s" 808 809 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216 810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 811 #, c-format 812 msgid "unable to close %s: %s" 813 msgstr "niezdolny zamknąć %s: %s" 814 815 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680 816 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 817 msgid "authentication failed" 818 msgstr "logowanie nie udało się" 819 820 #. translators: header capitalization 821 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 822 msgid "IMAP Mailbox" 823 msgstr "Skrzynka IMAP" 824 825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 826 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 827 msgid "In_box" 828 msgstr "Ode_brane" 829 830 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 831 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 832 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 833 msgid "_Other:" 834 msgstr "_Inna:" 835 836 #. translators: header capitalization 837 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 838 msgid "Use the IDLE Extension" 839 msgstr "Użyj rozszerzenia IDLE" 840 841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 842 msgid "IMAP connection tab|_Never" 843 msgstr "_Nigdy" 844 845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 846 msgid "A_utodetect" 847 msgstr "Wykryj a_utomatycznie" 848 849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 850 msgid "Al_ways" 851 msgstr "_Zawsze" 852 853 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 854 msgid "server did not send capabilities" 855 msgstr "serwer nie wysłał możliwości" 856 857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 858 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 859 msgstr "" 860 "serwer reklamował LOGINDISABLED, bez używania potwierdzenia tożsamości LOGIN" 861 862 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 863 msgid "unable to login" 864 msgstr "niezdolny do logowania" 865 866 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063 867 msgid "" 868 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 869 "logging out" 870 msgstr "" 871 872 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074 873 #, c-format 874 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 875 msgstr "" 876 877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079 878 #, c-format 879 msgid "" 880 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 881 msgstr "" 882 883 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088 884 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 885 msgstr "" 886 887 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 888 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 889 msgstr "serwer nie popiera wewnątrzpasmowego SSL/TSL" 890 891 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 892 msgid "" 893 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 894 "compiled in" 895 msgstr "wybrany został nieobsługiwany mechanizm potwierdzania tożsamości SASL" 896 897 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 898 #, c-format 899 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 900 msgstr "nieznany mechanizm potwierdzenia tożsamości \"%s\"" 901 902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 903 #, c-format 904 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 905 msgstr "wyłączam mechanizm \"%s\"i ponawiam potwierdzenie tożsamości SASL" 906 907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668 908 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 909 msgstr "powrót do potwierdzenia tożsamości IMAP LOGIN" 910 911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 912 #, c-format 913 msgid "cannot retrieve %i message" 914 msgid_plural "cannot retrieve %i messages" 915 msgstr[0] "nie mogę odczytać %i wiadomości" 916 msgstr[1] "nie mogę odczytać %i wiadomości" 917 msgstr[2] "nie mogę odczytać %i wiadomości" 918 919 #. translators: header capitalization 920 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 921 msgid "_Mail Reader" 922 msgstr "Otwórz program pocztowy" 923 924 #. translators: header capitalization 925 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 926 msgid "_Open Latest Message" 927 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość" 928 929 #. translators: header capitalization 930 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 931 msgid "_Consider New Mail as Read" 932 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną" 933 934 #. translators: header capitalization 935 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 936 msgid "_Update" 937 msgstr "_Odśwież" 938 939 #. translators: header capitalization 940 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 941 msgid "R_emove From Notification Area" 942 msgstr "U_suń z obszaru powiadomienia" 943 944 #. translators: header capitalization 945 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 946 #, c-format 947 msgid "%s Properties" 948 msgstr "Właściwości %s" 949 950 #. translators: header capitalization 951 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 952 msgid "Add a Mailbox" 953 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową" 954 955 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 956 msgid "_Default:" 957 msgstr "Domyślna:" 958 959 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 960 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 961 msgid "_Default" 962 msgstr "_Domyślna" 963 964 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 965 msgid "D_efault:" 966 msgstr "D_omyślnie:" 967 968 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 969 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 970 msgid "D_efault" 971 msgstr "Domyś_lnie" 972 973 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 974 msgid "A paste error has occurred" 975 msgstr "Wystąpił błąd wklejania" 976 977 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 978 #, c-format 979 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 980 msgstr "nieobsługiwany typ %s skrzynki (%s)" 981 982 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 983 #, c-format 984 msgid "%s mailbox" 985 msgstr "Skrzynka %s" 986 987 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 988 msgid "detecting mailbox type..." 989 msgstr "wykrywanie rodzaju skrzynki..." 990 991 #: ../src/mn-mailbox.gob:565 992 #, c-format 993 msgid "\"type\" attribute missing" 994 msgstr "brakuje atrybuty \"type\"" 995 996 #: ../src/mn-mailbox.gob:572 997 #, c-format 998 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 999 msgstr "nieznany typ skrzynki \"%s\"" 1000 1001 #: ../src/mn-mailbox.gob:971 1002 #, c-format 1003 msgid "property \"%s\" has no value" 1004 msgstr "właściwość \"%s\" nie ma żadnej wartości" 1005 1006 #: ../src/mn-mailbox.gob:1050 ../src/mn-mailbox.gob:1068 1007 #: ../src/mn-shell.gob:624 1008 #, c-format 1009 msgid "%s: %s" 1010 msgstr "%s: %s" 1011 1012 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248 1013 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 1014 msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania skrzynek pocztowych" 1015 1016 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303 1017 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 1018 msgstr "Nie mogę załadować konfiguracji skrzynek" 1019 1020 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350 1021 #, c-format 1022 msgid "Unable to parse the XML document." 1023 msgstr "Nie mogę przetworzyć dokumentu XML." 1024 1025 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357 1026 #, c-format 1027 msgid "The root element is missing." 1028 msgstr "Brak elementu korzenia." 1029 1030 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 1031 #, c-format 1032 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 1033 msgstr "Element korzenia \"%s\" jest nieprawidłowy." 1034 1035 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385 1036 #, c-format 1037 msgid "On line %i: %s." 1038 msgstr "" 1039 1040 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390 1041 #, c-format 1042 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 1043 msgstr "" 1044 1045 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399 1046 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 1047 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 1048 msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji skrzynek" 1049 msgstr[1] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek" 1050 msgstr[2] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek" 1051 1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424 1053 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 1054 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji skrzynek" 1055 1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233 1057 #, c-format 1058 msgid "Unable to remove %s: %s." 1059 msgstr "Nie można usunąć %s: %s" 1060 1061 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477 1062 #, c-format 1063 msgid "Unable to create %s: %s." 1064 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s" 1065 1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484 1067 #, c-format 1068 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 1069 msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie do zapisu: %s" 1070 1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491 1072 #, c-format 1073 msgid "Unable to write the XML document." 1074 msgstr "Nie można zapisać dokumentu XML." 1075 1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497 1077 #, c-format 1078 msgid "Unable to close %s: %s." 1079 msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" 1080 1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251 1082 #: ../src/mn-vfs.c:259 1083 #, c-format 1084 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 1085 msgstr "Nie można zmienić nazwy z %s na %s: %s" 1086 1087 #. non fatal 1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269 1089 #, c-format 1090 msgid "unable to delete %s: %s" 1091 msgstr "Nie można usunąć %s: %s" 1092 1093 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550 1094 #, c-format 1095 msgid "%s has %i new message" 1096 msgid_plural "%s has %i new messages" 1097 msgstr[0] "%s ma %i nową wiadomość" 1098 msgstr[1] "%s ma %i nowe wiadomości" 1099 msgstr[2] "%s ma %i nowych wiadomości" 1100 1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576 1102 #, c-format 1103 msgid "%s reported an error: %s" 1104 msgstr "%s zgłosiło błąd: %s" 1105 1106 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 1107 #, c-format 1108 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 1109 msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %s" 1110 1111 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219 1112 #, c-format 1113 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 1114 msgstr "nie można zamknąć folderu \"%s\": %s" 1115 1116 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222 1117 #, c-format 1118 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 1119 msgstr "błąd podczas czytania folderu \"%s\": %s" 1120 1121 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253 1122 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210 1123 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 1124 #, c-format 1125 msgid "cannot read %i message" 1126 msgid_plural "cannot read %i messages" 1127 msgstr[0] "Nie można przeczytać %i wiadomości" 1128 msgstr[1] "Nie można przeczytać %i wiadomości" 1129 msgstr[2] "Nie można przeczytać %i wiadomości" 1130 1131 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 1132 msgid "Delete message?" 1133 msgstr "Usunąć wiadomość?" 1134 1135 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 1136 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" 1137 msgstr "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza. Usunąć ją całkowicie?" 1138 1139 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 1140 #, c-format 1141 msgid "" 1142 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" 1143 msgstr "" 1144 "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza (%s). Usunąć ją całkowicie?" 1145 1146 #: ../src/mn-main.c:76 1147 msgid "yes" 1148 msgstr "tak" 1149 1150 #: ../src/mn-main.c:76 1151 msgid "no" 1152 msgstr "nie" 1153 1154 #: ../src/mn-main.c:107 1155 #, c-format 1156 msgid "%s version %s\n" 1157 msgstr "%s wersja %s\n" 1158 1159 #: ../src/mn-main.c:112 1160 #, c-format 1161 msgid "Mailbox backends:\n" 1162 msgstr "Backendy skrzynki:\n" 1163 1164 #: ../src/mn-main.c:117 1165 #, c-format 1166 msgid "IMAP and POP3 features:\n" 1167 msgstr "Właściwości IMAP i POP3:\n" 1168 1169 #: ../src/mn-main.c:204 1170 #, c-format 1171 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." 1172 msgstr "" 1173 "Nie można skontaktować się z uruchomionym procesem Zawiadomienia Pocztowego: " 1174 "%s." 1175 1176 #: ../src/mn-main.c:244 1177 #, c-format 1178 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 1179 msgstr "" 1180 "Opcja %s jest zignorowana, ponieważ Zawiadomienie Pocztowe nie jest " 1181 "uruchomione" 1182 1183 #: ../src/mn-main.c:347 1184 msgid "Show version information" 1185 msgstr "Pokaż informacje o wersji" 1186 1187 #: ../src/mn-main.c:356 1188 msgid "Enable informational output" 1189 msgstr "Umożliw informacyjny wydruk" 1190 1191 #: ../src/mn-main.c:365 1192 msgid "Display the properties dialog" 1193 msgstr "Wyświetlij dialog właściwości" 1194 1195 #: ../src/mn-main.c:374 1196 msgid "Display the about dialog" 1197 msgstr "Wyświetlij dialog \"O\"" 1198 1199 #: ../src/mn-main.c:383 1200 msgid "Consider new mail as read" 1201 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną" 1202 1203 #: ../src/mn-main.c:392 1204 msgid "Update the mail status" 1205 msgstr "Odśwież stan poczty" 1206 1207 #: ../src/mn-main.c:401 1208 msgid "Print a XML mail summary" 1209 msgstr "Wydrukuj podsumowanie XML" 1210 1211 #: ../src/mn-main.c:410 1212 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1213 msgstr "Usuń przestarzałą konfigurację GConf" 1214 1215 #: ../src/mn-main.c:419 1216 msgid "Quit Mail Notification" 1217 msgstr "Zakończ powiadomienie pocztowe" 1218 1219 #. 1220 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1221 #. * not been called yet. 1222 #. 1223 #: ../src/mn-main.c:445 1224 msgid "multi-threading is not available" 1225 msgstr "wielowątkowość nie jest dostępna " 1226 1227 #: ../src/mn-main.c:486 1228 msgid "Mail Notification is not running" 1229 msgstr "Zawiadomienie pocztowe nie jest uruchomione." 1230 1231 #: ../src/mn-main.c:498 1232 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1233 msgstr "Niezdolny do inicjalizacji biblioteki GnomeVFS." 1234 1235 #: ../src/mn-main.c:511 1236 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1237 msgstr "Wystąpił błąd w inicjalizacji Zawiadomienia Pocztowego" 1238 1239 #: ../src/mn-main.c:512 1240 msgid "" 1241 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1242 "displayed." 1243 msgstr "" 1244 "Nie można zainicjować biblioteki powiadomień. Wyskakujące okienka nie będą " 1245 "wyświetlane." 1246 1247 #: ../src/mn-main.c:557 1248 msgid "quitting Mail Notification" 1249 msgstr "kończę Zawiadomienie Pocztowe" 1250 1251 #: ../src/mn-main.c:576 1252 msgid "considering new mail as read" 1253 msgstr "uznaję nową pocztę za przeczytaną" 1254 1255 #: ../src/mn-main.c:581 1256 msgid "updating the mail status" 1257 msgstr "odświeżanie stanu poczty" 1258 1259 #: ../src/mn-main.c:598 1260 msgid "Mail Notification is already running" 1261 msgstr "Zawiadomienie pocztowe jest już uruchomione." 1262 1263 #: ../src/mn-message-mime.c:173 1264 #, c-format 1265 msgid "unable to parse MIME message" 1266 msgstr "niezdolny do zrobienia rozbioru wiadomości MIME" 1267 1268 #. translators: header capitalization 1269 #: ../src/mn-message.gob:97 1270 msgid "Open" 1271 msgstr "Otwórz" 1272 1273 #: ../src/mn-message.gob:98 1274 msgid "Unable to open message" 1275 msgstr "Nie można otworzyć wiadomości" 1276 1277 #. translators: header capitalization 1278 #: ../src/mn-message.gob:107 1279 msgid "Mark as Read" 1280 msgstr "Oznacz jako przeczytane" 1281 1282 #: ../src/mn-message.gob:108 1283 msgid "Unable to mark message as read" 1284 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako przeczytanej" 1285 1286 #. translators: header capitalization 1287 #: ../src/mn-message.gob:117 1288 msgid "Mark as Spam" 1289 msgstr "Oznacz jako spam" 1290 1291 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128 1292 msgid "Unable to mark message as spam" 1293 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako spam" 1294 1295 #. translators: header capitalization 1296 #: ../src/mn-message.gob:127 1297 msgid "Delete" 1298 msgstr "" 1299 1300 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133 1301 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 1302 #, c-format 1303 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1304 msgstr "Niezdolny do wykonania \"%s\": %s" 1305 1306 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219 1307 #, c-format 1308 msgid "error while reading %s: %s" 1309 msgstr "błąd podczas czytania %s: %s" 1310 1311 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 1312 #, c-format 1313 msgid "unable to open %s: %s" 1314 msgstr "nie można otworzyć %s: %s" 1315 1316 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1317 msgid "_Standard" 1318 msgstr "_Standard" 1319 1320 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 1321 msgid "In-_band SSL/TLS" 1322 msgstr "Wewnętrzne SSL/TLS" 1323 1324 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1325 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1326 msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie" 1327 1328 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 1329 msgid "_Server:" 1330 msgstr "_Serwer:" 1331 1332 #. translators: header capitalization 1333 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 1334 msgid "Connection Type" 1335 msgstr "Typ połączenia" 1336 1337 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 1338 msgid "Port:" 1339 msgstr "Port:" 1340 1341 #. translators: header capitalization 1342 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 1343 msgid "Authentication" 1344 msgstr "Autoryzacja" 1345 1346 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 1347 msgid "_Mechanism:" 1348 msgstr "_Mechanizm:" 1349 1350 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 1351 msgid "Connection" 1352 msgstr "Połączenie" 1353 1354 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 1355 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1356 msgstr "Protokół SSL/TLS nie jest obsługiwany" 1357 1358 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 1359 msgid "missing certificate" 1360 msgstr "brak certyfikatu" 1361 1362 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 1363 #, c-format 1364 msgid "" 1365 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 1366 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1367 "information.\n" 1368 "\n" 1369 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 1370 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 1371 "shown again." 1372 msgstr "" 1373 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło zaufać \"%s\" (%s). Jest możliwe że ktoś " 1374 "przechwyta twoje komunikacje żeby uzyskać twoją konfidencjalną informację.\n" 1375 "\n" 1376 "Powinieneś się tylko łączyć z serwerem jeśli jesteś pewny że jesteś " 1377 "połączony z \"%s\". Jeśli się połączysz z tym serwerem, ta wiadomość nie " 1378 "będzie pokazana powtórnie." 1379 1380 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 1381 #, c-format 1382 msgid "Certificate fingerprint: %s." 1383 msgstr "Odcisk palca certyfikatu: %s" 1384 1385 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 1386 msgid "Connect to untrusted server?" 1387 msgstr "Połączyć się z niezaufanym serwerem?" 1388 1389 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 1390 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1391 msgstr "nieważne argumenty do zdolności LOGIN-DELAY" 1392 1393 #. 1394 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1395 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1396 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1397 #. * initial client response. 1398 #. 1399 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 1400 msgid "" 1401 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1402 "initial client response" 1403 msgstr "" 1404 "Autentykacja SASL z pierwszą odpowiedzią klienta zawiodła, próbuję jeszcze " 1405 "raz bez pierwszej odpowiedzi." 1406 1407 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 1408 #, c-format 1409 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1410 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1411 msgstr[0] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundę" 1412 msgstr[1] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekund" 1413 msgstr[2] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundy" 1414 1415 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 1416 msgid "server does not support APOP authentication" 1417 msgstr "serwer nie popiera potwierdzenia tożsamości APOP" 1418 1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 1420 msgid "falling back to APOP authentication" 1421 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości APOP" 1422 1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 1424 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1425 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości USER/PASS" 1426 1427 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 1428 msgid "Mailbox:" 1429 msgstr "Skrzynka pocztowa:" 1430 1431 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 1432 msgid "From:" 1433 msgstr "Nadawca:" 1434 1435 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 1436 msgid "Subject:" 1437 msgstr "Temat wiadomości:" 1438 1439 #: ../src/mn-popup.gob:96 1440 #, c-format 1441 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" 1442 msgstr "klucz konfiguracyjny %s: nie ma akcji o nazwie \"%s\"" 1443 1444 #: ../src/mn-popup.gob:176 1445 #, c-format 1446 msgid "unable to show popup: %s" 1447 msgstr "nie można pokazać okienka popup: %s" 1448 1449 #: ../src/mn-popup.gob:194 1450 #, c-format 1451 msgid "unable to close popup: %s" 1452 msgstr "nie można zamknąć okienka popup: %s" 1453 1454 #. we set the summary here because libnotify requires it 1455 #. translators: header capitalization 1456 #: ../src/mn-popup.gob:205 1457 msgid "New Message" 1458 msgstr "Nowa wiadomość" 1459 1460 #. translators: header capitalization 1461 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1462 msgid "Mail Notification Properties" 1463 msgstr "Właściwości Zawiadomienia Pocztowego" 1464 1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 1466 msgid "No mailbox selected." 1467 msgstr "Żadna skrzynka pocztowa nie została wybrana." 1468 1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 1470 #, c-format 1471 msgid "%i mailbox selected." 1472 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1473 msgstr[0] "%i skrzynka pocztowa wybrana" 1474 msgstr[1] "%i skrzynki pocztowe wybrane" 1475 msgstr[2] "%i wybranych skrzynek pocztowych" 1476 1477 #: ../src/mn-server.gob:136 1478 #, c-format 1479 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." 1480 msgstr "Nie można zarejestrować serwera D-Bus: %s" 1481 1482 #: ../src/mn-shell.gob:290 1483 #, c-format 1484 msgid "received %s signal, exiting" 1485 msgstr "otrzymano sygnał %s, kończenie" 1486 1487 #: ../src/mn-shell.gob:430 1488 msgid "No mail reader is configured" 1489 msgstr "Brak skonfigurowanego czytnika poczty" 1490 1491 #: ../src/mn-shell.gob:431 1492 msgid "" 1493 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1494 "Preferred Applications</b>." 1495 msgstr "" 1496 "Możesz skonfigurować czytnik poczty w menu <b> System → Preferencje → " 1497 "Preferowane Aplikacje</b>" 1498 1499 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794 1500 msgid "Unable to open the latest message" 1501 msgstr "Nie można otworzyć ostatniej wiadomości" 1502 1503 #: ../src/mn-shell.gob:444 1504 #, c-format 1505 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1506 msgstr "Wiadomości ze skrzynki \"%s\" nie mogą być otwarte." 1507 1508 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714 1509 msgid "You have no new mail." 1510 msgstr "Brak nowych wiadomości." 1511 1512 #: ../src/mn-shell.gob:605 1513 #, c-format 1514 msgid "%s (%i)" 1515 msgstr "%s (%i)" 1516 1517 #. translators: header capitalization 1518 #: ../src/mn-shell.gob:610 1519 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1520 msgstr "Skrzynki pocztowe z nową pocztą" 1521 1522 #. translators: header capitalization 1523 #: ../src/mn-shell.gob:629 1524 msgid "Errors" 1525 msgstr "Błędy" 1526 1527 #. translators: header capitalization 1528 #: ../src/mn-shell.gob:649 1529 msgid "Mail Summary" 1530 msgstr "Podsumowanie wiadomości" 1531 1532 #: ../src/mn-shell.gob:689 1533 #, c-format 1534 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>" 1535 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>" 1536 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i wiadomość nie jest pokazana</span>" 1537 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie są pokazane</span>" 1538 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie jest pokazanych</span>" 1539 1540 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 1541 msgid "Select a File" 1542 msgstr "Wybierz plik" 1543 1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 1545 msgid "All files" 1546 msgstr "Wszystkie pliki" 1547 1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 1549 msgid "Audio files" 1550 msgstr "Pliki dźwiękowe" 1551 1552 #: ../src/mn-sound-player.gob:120 1553 msgid "Unable to play sound" 1554 msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku" 1555 1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 1557 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1558 msgstr "Błąd rozkazowy występił w Zawiadomieniu Pocztowym" 1559 1560 #: ../src/mn-ssl.c:191 1561 msgid "unknown SSL/TLS error" 1562 msgstr "nieznany błąd SSL/TLS" 1563 1564 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 1565 msgid "Sent:" 1566 msgstr "Wysłano:" 1567 1568 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 1569 #, c-format 1570 msgid "unable to open folder: %s" 1571 msgstr "niezdolny otworzyć teczkę: %s" 1572 1573 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 1574 #, c-format 1575 msgid "unable to close folder: %s" 1576 msgstr "niezdolny zamknąć teczkę: %s" 1577 1578 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 1579 #, c-format 1580 msgid "error while reading folder: %s" 1581 msgstr "błąd podczas czytania teczki: %s" 1582 1583 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 1584 #, c-format 1585 msgid "unable to set encoding: %s" 1586 msgstr "nie można ustawić kodowania: %s" 1587 1588 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 1589 #, c-format 1590 msgid "unexpected end of file" 1591 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" 1592 1593 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 1594 #, c-format 1595 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1596 msgstr "niekompatybilna wersja pliku \"%i\"" 1597 1598 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 1599 #, c-format 1600 msgid "Unable to read %s: %s." 1601 msgstr "Nie można przeczytać %s: %s" 1602 1603 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 1604 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 1605 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 1606 msgid "System mailbox" 1607 msgstr "Skrzynka systemowa" 1608 1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 1610 #, c-format 1611 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1612 msgstr "" 1613 "Lokalizacja Twojej systemowej skrzynki pocztowej:<span weight=\"bold\">%s</" 1614 "span>." 1615 1616 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 1617 msgid "" 1618 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1619 "environment variable." 1620 msgstr "" 1621 "Umieszczenie skrzynki pocztowej twojego systemu nie zostało wykryte. Proszę " 1622 "ustawić zmienną środowiskową MAIL." 1623 1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 1625 msgid "system mailbox not found" 1626 msgstr "skrzynka systemowa nie znaleziona" 1627 1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 1629 msgid "Test mailbox" 1630 msgstr "Skrzynka testowa" 1631 1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 1633 #, c-format 1634 msgid "Test message #%i" 1635 msgstr "Wiadomość testowa nr. %i" 1636 1637 #. translators: header capitalization 1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1640 msgstr "Okno preferencji powiadamiania o nowej poczcie" 1641 1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 1643 #: ../src/mn-util.c:590 1644 msgid "A drag and drop error has occurred" 1645 msgstr "Błąd podczas przeciągania i upuszczenia" 1646 1647 #: ../src/mn-util.c:526 1648 msgid "An invalid location list has been received." 1649 msgstr "Otrzymano błędną lokację listy." 1650 1651 #: ../src/mn-util.c:569 1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1653 msgstr "Otrzymano błędną lokację Mozilli." 1654 1655 #: ../src/mn-util.c:680 1656 msgid "Unable to display help" 1657 msgstr "Niezdolny do wyświetlenia pomocy" 1658 1659 #: ../src/mn-util.c:692 1660 msgid "Unable to open link" 1661 msgstr "Nie można otworzyć linka" 1662 1663 #: ../src/mn-util.c:883 1664 #, c-format 1665 msgid "" 1666 "The following location is invalid:\n" 1667 "\n" 1668 "%s" 1669 msgid_plural "" 1670 "The following locations are invalid:\n" 1671 "\n" 1672 "%s" 1673 msgstr[0] "" 1674 "Następujące położenie jest nieprawidłowe:\n" 1675 "\n" 1676 "%s" 1677 msgstr[1] "" 1678 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n" 1679 "\n" 1680 "%s" 1681 msgstr[2] "" 1682 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n" 1683 "\n" 1684 "%s" 1685 1686 #: ../src/mn-util.c:899 1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1688 msgstr "Fatalny błąd zdarzył się w Zawiadomieniu Pocztowym" 1689 1690 #: ../src/mn-util.c:979 1691 #, c-format 1692 msgid "%i second ago" 1693 msgid_plural "%i seconds ago" 1694 msgstr[0] "%i sekundę temu" 1695 msgstr[1] "%i sekundy temu" 1696 msgstr[2] "%i sekund temu" 1697 1698 #: ../src/mn-util.c:983 1699 #, c-format 1700 msgid "about %i minute ago" 1701 msgid_plural "about %i minutes ago" 1702 msgstr[0] "około %i minutę temu" 1703 msgstr[1] "około %i minuty temu" 1704 msgstr[2] "około %i minut temu" 1705 1706 #: ../src/mn-util.c:988 1707 #, c-format 1708 msgid "about %i hour ago" 1709 msgid_plural "about %i hours ago" 1710 msgstr[0] "około %i godzinę temu" 1711 msgstr[1] "około %i godziny temu" 1712 msgstr[2] "około %i godzin temu" 1713 1714 #: ../src/mn-util.c:993 1715 #, c-format 1716 msgid "about %i day ago" 1717 msgid_plural "about %i days ago" 1718 msgstr[0] "około %i dzień temu" 1719 msgstr[1] "około %i dni temu" 1720 msgstr[2] "około %i dni temu" 1721 1722 #: ../src/mn-util.c:998 1723 #, c-format 1724 msgid "about %i week ago" 1725 msgid_plural "about %i weeks ago" 1726 msgstr[0] "około %i dzień temu" 1727 msgstr[1] "około %i dni temu" 1728 msgstr[2] "około %i dni temu" 1729 1730 #: ../src/mn-util.c:1016 1731 #, c-format 1732 msgid "%i second" 1733 msgid_plural "%i seconds" 1734 msgstr[0] "%i sekunda" 1735 msgstr[1] "%i sekundy" 1736 msgstr[2] "%i sekund" 1737 1738 #: ../src/mn-util.c:1020 1739 #, c-format 1740 msgid "%i minute" 1741 msgid_plural "%i minutes" 1742 msgstr[0] "%i minuta" 1743 msgstr[1] "%i minuty" 1744 msgstr[2] "%i minut" 1745 1746 #: ../src/mn-util.c:1025 1747 #, c-format 1748 msgid "%i hour" 1749 msgid_plural "%i hours" 1750 msgstr[0] "%i godzina" 1751 msgstr[1] "%i godziny" 1752 msgstr[2] "%i godzin" 1753 1754 #: ../src/mn-util.c:1030 1755 msgid "1 day" 1756 msgstr "1 dzień" 1757 1758 #: ../src/mn-util.c:1506 1759 #, c-format 1760 msgid "unterminated substitution" 1761 msgstr "niezakończony substytut" 1762 1763 #: ../src/mn-util.c:1545 1764 #, c-format 1765 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1766 msgstr "nieznana podmiana \"%s\"" 1767 1768 #: ../src/mn-util.c:1548 1769 #, c-format 1770 msgid "empty substitution" 1771 msgstr "pusta podmiana" 1772 1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 1774 #, c-format 1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1776 msgstr "nie można monitorować %s (%s), tryb poll włączony" 1777 1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1779 msgid "unknown mailbox format" 1780 msgstr "nieznany format skrzynki" 1781 1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1783 msgid "does not exist" 1784 msgstr "nie istnieje" 1785 1786 #: ../src/mn-vfs.c:241 1787 #, c-format 1788 msgid "Unable to write %s: %s." 1789 msgstr "Nie można zapisać %s: %s" 1790 1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 1792 #, c-format 1793 msgid "unable to create a temporary file: %s" 1794 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s." 1795 1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 1797 #, c-format 1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" 1799 msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego: %s" 1800 1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 1802 #, c-format 1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s" 1804 msgstr "nie mogę ustawić kodowania %s: %s" 1805 1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 1807 msgid "configuration:" 1808 msgstr "konfiguracja:" 1809 1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 1811 #, c-format 1812 msgid "running %s" 1813 msgstr "uruchamian %s" 1814 1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 1816 #, c-format 1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s" 1818 msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s" 1819 1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 1821 msgid "standard output:" 1822 msgstr "standardowe wyjście:" 1823 1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 1825 msgid "standard error output:" 1826 msgstr "standardowe wyjście błędów:" 1827 1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" 1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 1830 #, c-format 1831 msgid "unknown %s failure" 1832 msgstr "nieznany błąd %s" 1833 1834 #: ../src/mn-xml.c:51 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1838 "\"" 1839 msgstr "" 1840 "właściwość \"%s\": nie można przekonwertować tekstu \"%s\" w wartość typu \"%" 1841 "s\"" 1842 1843 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 1844 #, c-format 1845 msgid "unable to change the permissions of %s: %s" 1846 msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s" 1847 1848 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 1849 #, c-format 1850 msgid "unable to create %s: %s" 1851 msgstr "nie można utworzyć %s: %s" 1852 1853 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 1854 msgid "delay between mail checks too small" 1855 msgstr "opóźnienie sprawdzania poczty za małe" 1856 1857 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 1858 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>" 1859 msgstr "<span weight=\"bold\">Opóźnienie sprawdzania skrzynki</span>" 1860 1861 #. translators: header capitalization 1862 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1863 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1864 msgstr "<span weight=\"bold\">Ogólne</span>" 1865 1866 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1867 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>" 1868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej</span>" 1869 1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1871 msgid "Details" 1872 msgstr "Szczegóły" 1873 1874 #. translators: header capitalization 1875 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1876 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1877 msgid "General" 1878 msgstr "Ogólne" 1879 1880 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1881 msgid "Mailbox _type:" 1882 msgstr "_Typ skrzynki pocztowej:" 1883 1884 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 1885 msgid "O_ther:" 1886 msgstr "_Inne:" 1887 1888 #. translators: header capitalization 1889 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1890 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1891 msgstr "<span weight=\"bold\">Akcja po kliknięciu</span>" 1892 1893 #. translators: header capitalization 1894 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1895 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1896 msgstr "<span weight=\"bold\">Przedawnienie</span>" 1897 1898 #. translators: header capitalization 1899 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1900 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1901 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrzynki pocztowe</span>" 1902 1903 #. translators: header capitalization 1904 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1905 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1906 msgstr "<span weight=\"bold\">Pozycja</span>" 1907 1908 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 1909 msgid "A_fter:" 1910 msgstr "P_o określonym czasie:" 1911 1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1913 msgid "Co_nsider new mail as read" 1914 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną" 1915 1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 1917 msgid "De_sktop default" 1918 msgstr "_Domyślne ustawienie systemowe" 1919 1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1921 msgid "In the p_opup stack" 1922 msgstr "Okna ułożone na stosie" 1923 1924 #. translators: header capitalization 1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1926 msgid "Message Popups" 1927 msgstr "Okienka wiadomości" 1928 1929 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1930 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" 1931 msgstr "Odtwórz dźwięk po nadejściu nowej poczty:" 1932 1933 #. translators: header capitalization 1934 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1935 msgid "Status Icon" 1936 msgstr "Ikona w tacce systemowej" 1937 1938 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1939 msgid "_Attached to the status icon" 1940 msgstr "_Podłączone do ikony w tacce systemowej" 1941 1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1943 msgid "_Display test messages" 1944 msgstr "Pokaż wiadomość _testową" 1945 1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1947 msgid "_Enable message popups" 1948 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości" 1949 1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1951 msgid "_Launch the mail reader" 1952 msgstr "U_ruchom program pocztowy" 1953 1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1955 msgid "_Open the latest message" 1956 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość" 1957 1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1959 msgid "_Update the mail status" 1960 msgstr "O_dśwież stan poczty" 1961 1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1963 msgid "message popups tab|_Never" 1964 msgstr "_Nigdy" 1965 1966 #~ msgid "Mail Notification automation" 1967 #~ msgstr "Automatyzacja Zawiadomienia Pocztowego" 1968 1969 #~ msgid "Mail Notification automation factory" 1970 #~ msgstr "Fabryka automatyzacji Zawiadomienia Pocztowego" 1971 1972 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup" 1973 #~ msgstr "Automatycznie zamknij wyskakujące okienko streszczenia poczty" 1974 1975 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)." 1976 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (minuty)." 1977 1978 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)." 1979 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (sekundy)." 1980 1981 #~ msgid "Display mail summary in tooltip" 1982 #~ msgstr "Wyświetlanie streszczenia poczty w obszarze powiadamiania" 1983 1984 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog" 1985 #~ msgstr "Nie pokazuj dialogu błędowego natychmiastowego zawiadomienia" 1986 1987 #~ msgid "Enable mail summary popup" 1988 #~ msgstr "Umożliwij wyskakujące okienko streszczenia poczty" 1989 1990 #~ msgid "Has already been run" 1991 #~ msgstr "Polecenie już było wykonane" 1992 1993 #~ msgid "Height of mail summary dialog" 1994 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszenia poczty" 1995 1996 #~ msgid "Mail summary popup contents font" 1997 #~ msgstr "Czcionka zawartości wyskakującego okienka streszczenia poczty" 1998 1999 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset" 2000 #~ msgstr "Poziomę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty" 2001 2002 #~ msgid "Mail summary popup title font" 2003 #~ msgstr "Czcionka tytułu wyskakującego okienka streszczenia poczty" 2004 2005 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset" 2006 #~ msgstr "Pionowę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty" 2007 2008 #~ msgid "Mailbox list" 2009 #~ msgstr "Lista skrzynek pocztowych" 2010 2011 #~ msgid "Minutes between mail checks" 2012 #~ msgstr "Ilość minut pomiędzy sprawdzaniem poczty" 2013 2014 #~ msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "Ile minut czekać przed zamknięciem wyskakującego okienka streszczenia " 2017 #~ "poczty" 2018 2019 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Tylko wyświetlaj niedawną pocztę w wyskakującym okienku streszczenia " 2022 #~ "poczty" 2023 2024 #~ msgid "Seconds between mail checks" 2025 #~ msgstr "Sekundy pomiędzy sprawdzaniem poczty" 2026 2027 #~ msgid "Set a mail reader" 2028 #~ msgstr "Ustaw czytnika poczty" 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " 2032 #~ "part)." 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka " 2035 #~ "streszczenia poczty (minuty)." 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " 2039 #~ "part)." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka " 2042 #~ "streszczenia poczty (sekundy)." 2043 2044 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader." 2045 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania żeby uruchomić czytnika poczty." 2046 2047 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla zawartości wyskakującego okienka " 2050 #~ "streszczenia poczty." 2051 2052 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla tytułu wyskakującego okienka " 2055 #~ "streszczenia poczty." 2056 2057 #~ msgid "The height of the mail summary dialog in pixels." 2058 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszczenia poczty w pikselach." 2059 2060 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor." 2061 #~ msgstr "Lista monitorowanych skrzynek pocztowych." 2062 2063 #~ msgid "" 2064 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2065 #~ "screen and the mail summary popup." 2066 #~ msgstr "" 2067 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i " 2068 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty." 2069 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2072 #~ "screen and the mail summary popup." 2073 #~ msgstr "" 2074 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i " 2075 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty." 2076 2077 #~ msgid "The width of the mail summary dialog in pixels." 2078 #~ msgstr "Szerokość dialogu streszczenia poczty w pikselach." 2079 2080 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka " 2083 #~ "streszczenia poczty" 2084 2085 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup" 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka " 2088 #~ "streszczenia poczty" 2089 2090 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." 2091 #~ msgstr "Czy Zawiadomienie pocztowe było już uruchomione czy nie." 2092 2093 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 2094 #~ msgstr "" 2095 #~ "Automatycznie zamyka okienko ze streszczeniem poczty po upływie zadanego " 2096 #~ "czasu" 2097 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 2100 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych listów" 2101 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or " 2104 #~ "not." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "Czy schować poprzednio wyświetloną pocztę w wyskakującym okienku " 2107 #~ "streszczenia poczty czy nie." 2108 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " 2111 #~ "displayed or not." 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "Czy zapobiegać wyświetleniu dialogu błędowego natychmiastowego " 2114 #~ "zawiadomieniaczy nie." 2115 2116 #~ msgid "" 2117 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2118 #~ "or not." 2119 #~ msgstr "" 2120 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka " 2121 #~ "streszczenia poczty czy nie." 2122 2123 #~ msgid "" 2124 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2125 #~ "not." 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka " 2128 #~ "streszczenia poczty czy nie." 2129 2130 #~ msgid "New Mail" 2131 #~ msgstr "Nowa Poczta" 2132 2133 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 2134 #~ msgstr "Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>" 2135 2136 #~ msgid "" 2137 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a " 2138 #~ "password</span>\n" 2139 #~ "\n" 2140 #~ "%s" 2141 #~ msgstr "" 2142 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zawiadomienie pocztowe wymaga " 2143 #~ "hasła</span>\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%s" 2146 2147 #~ msgid "The URI of the mailbox" 2148 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej" 2149 2150 #~ msgid "Whether the image is blinking or not" 2151 #~ msgstr "Czy obraz miga czy nie" 2152 2153 #~ msgid "Co_nnect" 2154 #~ msgstr "Po_łącz się." 2155 2156 #~ msgid "" 2157 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " 2158 #~ "client response" 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "serwer wysłał wyzwanie SASL, ale już była początkowa odpowiedź SASL od " 2161 #~ "klienta." 2162 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending " 2165 #~ "initial SASL client response" 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "serwer nie wysłał wyzwania SASL, ale nie było początkowej odpowiedź SASL " 2168 #~ "od klienta." 2169 2170 #~ msgid "Your Gmail username" 2171 #~ msgstr "Twoję Gmail imię użytkownika" 2172 2173 #~ msgid "" 2174 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " 2175 #~ "when needed)" 2176 #~ msgstr "" 2177 #~ "Twoję Gmail hasło (jeśli pozostawione pustę, to będziesz zapytany o hasło " 2178 #~ "wtedy kiedy będzie potrzebnę)" 2179 2180 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" 2181 #~ msgstr "libsoup nie było kompilowanę z poparciem SSL/TLS" 2182 2183 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\"" 2184 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbiór URI \"%s\"" 2185 2186 #~ msgid "unable to transfer data: %s" 2187 #~ msgstr "niezdolny do przesłania danych: %s" 2188 2189 #~ msgid "logging in" 2190 #~ msgstr "logowanie" 2191 2192 #~ msgid "login failed" 2193 #~ msgstr "nieudanę logowanie" 2194 2195 #~ msgid "searching for unread mail" 2196 #~ msgstr "szukam nieprzeczytanej poczty" 2197 2198 #~ msgid "unable to parse Gmail data" 2199 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbioru danych Gmail" 2200 2201 #~ msgid "in_box" 2202 #~ msgstr "_skrzynka odbiorcza" 2203 2204 #~ msgid "oth_er:" 2205 #~ msgstr "innę:" 2206 2207 #~ msgid "U_se idle mode if possible" 2208 #~ msgstr "Użyj bezczynny tryb jeśli to jest możliwę" 2209 2210 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" 2211 #~ msgstr "Nazwa lub adres IP serweru IMAP" 2212 2213 #~ msgid "Your username on the IMAP server" 2214 #~ msgstr "Twoje imię użytkownika na serwerze IMAP" 2215 2216 #~ msgid "" 2217 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " 2218 #~ "the password when needed)" 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "Twoję hasło na serwerze IMAP (jeśli pozostawione pustę, to będziesz " 2221 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)" 2222 2223 #~ msgid "The port number of the IMAP server" 2224 #~ msgstr "Numer portu na serwerze IMAP" 2225 2226 #~ msgid "The mailbox name" 2227 #~ msgstr "Imię skrzynki pocztowej" 2228 2229 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not" 2230 #~ msgstr "Jeśli możliwę, czy użyć bezczynny tryb czy nie" 2231 2232 #~ msgid "server did not send search results" 2233 #~ msgstr "serwer nie wysłał wyników poszukiwania" 2234 2235 #~ msgid "server did not send all the messages we requested" 2236 #~ msgstr "serwer nie wysłał wszystkich wiadomości o które prosiliśmy" 2237 2238 #~ msgid "server did not send status" 2239 #~ msgstr "serwer nie wysłał stanu" 2240 2241 #~ msgid "_Launch Mail Reader" 2242 #~ msgstr "_Uruchom program pocztowy" 2243 2244 #~ msgid "Connection type:" 2245 #~ msgstr "Konfiguracja serwera:" 2246 2247 #~ msgid "_Authentication mechanism:" 2248 #~ msgstr "Uwierzytelnianie:" 2249 2250 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box" 2251 #~ msgstr "Tekst oznaczony do pokazania się w okienku typu combo" 2252 2253 #~ msgid "Size group" 2254 #~ msgstr "Grupa rozmiaru" 2255 2256 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" 2257 #~ msgstr "GtkSizeGroup dla wyrównania etykiet kontroli" 2258 2259 #~ msgid "Complete" 2260 #~ msgstr "Skończonę" 2261 2262 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not" 2263 #~ msgstr "Czy właściwości są całkowicię wypełnione czy nie" 2264 2265 #~ msgid "Format" 2266 #~ msgstr "Format" 2267 2268 #~ msgid "The mailbox is already in the list." 2269 #~ msgstr "Skrzynka pocztowa już jest w spisie." 2270 2271 #~ msgid "The mailbox URI" 2272 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej" 2273 2274 #~ msgid "The mailbox human-readable name" 2275 #~ msgstr "Ludzko-czytelne imię skrzynki pocztowej" 2276 2277 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" 2278 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa była sprawdzona czy nie" 2279 2280 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not" 2281 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa ma nową pocztę czy nie" 2282 2283 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects" 2284 #~ msgstr "Spis przeczytanych i nie przeczytanych obiektów MNMessage" 2285 2286 #~ msgid "The mailbox error, if any" 2287 #~ msgstr "Błąd skrzynki pocztowej, jeżeli wszelki" 2288 2289 #~ msgid "unable to enable immediate notification for %s: %s" 2290 #~ msgstr "niezdolny umożliwić natychmiastowę zawiadomienie dla %s: %s" 2291 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " 2294 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2295 #~ msgid_plural "" 2296 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " 2297 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2298 #~ msgstr[0] "" 2299 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i sekundę (ta zwłoka " 2300 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2301 #~ msgstr[1] "" 2302 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekund (ta zwłoka " 2303 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2304 #~ msgstr[2] "" 2305 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekundy (ta zwłoka " 2306 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2307 2308 #~ msgid "" 2309 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " 2310 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2311 #~ msgid_plural "" 2312 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " 2313 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2314 #~ msgstr[0] "" 2315 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i minutę (ta zwłoka " 2316 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2317 #~ msgstr[1] "" 2318 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minut (ta zwłoka " 2319 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2320 #~ msgstr[2] "" 2321 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minuty (ta zwłoka " 2322 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2323 2324 #~ msgid "" 2325 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " 2326 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2327 #~ msgid_plural "" 2328 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " 2329 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2330 #~ msgstr[0] "" 2331 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdą %i " 2332 #~ "minutę (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2333 #~ msgstr[1] "" 2334 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i minut " 2335 #~ "(ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2336 #~ msgstr[2] "" 2337 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i " 2338 #~ "minuty (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)." 2339 2340 #~ msgid "" 2341 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " 2342 #~ "more mailboxes. %s" 2343 #~ msgstr "" 2344 #~ "Zawiadomienie pocztowe było niezdolnę umożliwić natychmiastowę " 2345 #~ "zawiadomienie jednej albo większej ilość skrzynek pocztowych. %s" 2346 2347 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" 2348 #~ msgstr "Czy jedna lub więcej szkrzynek pocztowych była sprawdzona czy nie" 2349 2350 #~ msgid "%s is unsupported: %s" 2351 #~ msgstr "%s jest nieobsługiwane: %s" 2352 2353 #~ msgid "%s has no new mail" 2354 #~ msgstr "%s nie ma nowej poczty" 2355 2356 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" 2357 #~ msgstr "Wkompilowanę wewnętrzne cechy skrzynki pocztowej: %s\n" 2358 2359 #~ msgid "Compiled-in features: %s\n" 2360 #~ msgstr "Wkompilowanę cechy: %s\n" 2361 2362 #~ msgid "List compiled-in features and exit" 2363 #~ msgstr "Wydrukuj spis wkompilowanych cech i zakończ" 2364 2365 #~ msgid "Display the mail summary dialog" 2366 #~ msgstr "Wyświetlij dialog streszczenia poczty" 2367 2368 #~ msgid "Report the mail status" 2369 #~ msgstr "Zgłoś stan poczty" 2370 2371 #~ msgid "" 2372 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server " 2373 #~ "file. Please check your Mail Notification installation." 2374 #~ msgstr "" 2375 #~ "Bonobo nie mogło znaleźć pliku GNOME_MailNotification_Automation.server." 2376 #~ "Proszę sprawdzić swoją instalację Zawiadomienia Pocztowego." 2377 2378 #~ msgid "" 2379 #~ "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your " 2380 #~ "Mail Notification installation." 2381 #~ msgstr "" 2382 #~ "Bonobo nie potrafiło zarejestrować serwera automatyzacyjnego. Proszę " 2383 #~ "sprawdzić instalację Zawiadomienia Pocztowego" 2384 2385 #~ msgid "error while reading mailbox: %s" 2386 #~ msgstr "błąd podczas odczytywania skrzynki pocztowej: %s" 2387 2388 #~ msgid "%i week ago" 2389 #~ msgid_plural "%i weeks ago" 2390 #~ msgstr[0] "%i tydzień temu" 2391 #~ msgstr[1] "%i tygodni temu" 2392 #~ msgstr[2] "%i tygodnie temu" 2393 2394 #~ msgid "Unknown" 2395 #~ msgstr "Nieznany" 2396 2397 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s" 2398 #~ msgstr "błąd podczas czytania .mh_sequences: %s" 2399 2400 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s" 2401 #~ msgstr "niezdolny do otwarcia .mh_sequences: %s" 2402 2403 #~ msgid "detecting" 2404 #~ msgstr "odkrywanie" 2405 2406 #~ msgid "_Hostname:" 2407 #~ msgstr "Nazwa serwera:" 2408 2409 #~ msgid "_in-band SSL/TLS" 2410 #~ msgstr "wewnątrzpasmowy TLS" 2411 2412 #~ msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" 2413 #~ msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie" 2414 2415 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" 2416 #~ msgstr "Imię lub adres IP serwera POP3" 2417 2418 #~ msgid "Your username on the POP3 server" 2419 #~ msgstr "Twoję imię użytkownika na serwerze POP3" 2420 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " 2423 #~ "the password when needed)" 2424 #~ msgstr "" 2425 #~ "Twoje hasło na serwerze POP3 (jeśli pozostawionę pustę, to będziesz " 2426 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)" 2427 2428 #~ msgid "The port number of the POP3 server" 2429 #~ msgstr "Numer portu serweru POP3" 2430 2431 #~ msgid "unknown error" 2432 #~ msgstr "nieznany błąd" 2433 2434 #~ msgid "top left" 2435 #~ msgstr "lewy górny róg ekranu" 2436 2437 #~ msgid "top right" 2438 #~ msgstr "prawy górny róg ekranu" 2439 2440 #~ msgid "bottom left" 2441 #~ msgstr "lewy dolny róg ekranu" 2442 2443 #~ msgid "bottom right" 2444 #~ msgstr "prawy dolny róg ekranu" 2445 2446 #~ msgid "You have new mail." 2447 #~ msgstr "Masz wiadomość!" 2448 2449 #~ msgid "Unsupported Mailboxes" 2450 #~ msgstr "Nieskonfigurowane skrzynki pocztowe" 2451 2452 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" 2453 #~ msgstr "niezdolny zrobić rozbiór pośredniczego URI \"%s\"" 2454 2455 #~ msgid "Select _All" 2456 #~ msgstr "Wybierz _Wszystkie" 2457 2458 #~ msgid "_Mail Summary" 2459 #~ msgstr "_Streszczenie poczty" 2460 2461 #~ msgid "System Mailbox" 2462 #~ msgstr "Lokalna skrzynka" 2463 2464 #~ msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used." 2465 #~ msgstr "" 2466 #~ "Skrzynka pocztowa twojego systemu (<span weight=\"bold\">%s</span>) " 2467 #~ "zostanie użyta." 2468 2469 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported" 2470 #~ msgstr "Powód z powodu którego skrzynka pocztowa nie jest popierana" 2471 2472 #~ msgid "unsupported" 2473 #~ msgstr "nieobsługiwany" 2474 2475 #~ msgid "error loading image: %s" 2476 #~ msgstr "błąd w ładowaniu obrazka: %s" 2477 2478 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" 2479 #~ msgstr "element \"%s\" nie mógł byc znaleziony w interfejsie \"%s\"" 2480 2481 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL" 2482 #~ msgstr "otrzymano nieważny Mozillowy URL" 2483 2484 #~ msgid "_Do not show this message again" 2485 #~ msgstr "_Nie pokazuj tej wiadomości ponownie" 2486 2487 #~ msgid "unable to get current time: %s" 2488 #~ msgstr "niezdolny otrzymać aktualny czas: %s" 2489 2490 #~ msgid "*" 2491 #~ msgstr "*" 2492 2493 #~ msgid "_Authenticate" 2494 #~ msgstr "_Potwierdź tożsamości" 2495 2496 #~ msgid "_Mailbox type:" 2497 #~ msgstr "_Typ połączenia:" 2498 2499 #~ msgid " " 2500 #~ msgstr " " 2501 2502 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 2503 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Polecenia</span>" 2504 2505 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>" 2506 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podwójne kliknięcie</span>" 2507 2508 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 2509 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki</span>" 2510 2511 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip" 2512 #~ msgstr "_Wyświetlanie streszczenia poczty na obszarze powiadamiania" 2513 2514 #~ msgid "Hori_zontal offset:" 2515 #~ msgstr "Poziome przesunięcie:" 2516 2517 #~ msgid "Mail Summary Popup" 2518 #~ msgstr "Streszczenie poczty" 2519 2520 #~ msgid "Mailboxes" 2521 #~ msgstr "Skrzynki pocztowe" 2522 2523 #~ msgid "Only display _recent mail" 2524 #~ msgstr "Wyświetlanie tylko nieprzeczytanych listów" 2525 2526 #~ msgid "P_osition:" 2527 #~ msgstr "P_ozycja:" 2528 2529 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka " 2532 #~ "streszczenia poczty" 2533 2534 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks" 2535 #~ msgstr "Ilość czasu pomiędzy sprawdzaniem poczty" 2536 2537 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader" 2538 #~ msgstr "Rozkaz do wydania który uruchamia czytnika poczty." 2539 2540 #~ msgid "The command to run when all mail is read" 2541 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po przeczytaniu całej poczty" 2542 2543 #~ msgid "The command to run when new mail arrives" 2544 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po nadejściu nowej poczty" 2545 2546 #~ msgid "" 2547 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2548 #~ "screen and the mail summary popup" 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i " 2551 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty." 2552 2553 #~ msgid "" 2554 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2555 #~ "screen and the mail summary popup" 2556 #~ msgstr "" 2557 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i " 2558 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty." 2559 2560 #~ msgid "When _all mail is read:" 2561 #~ msgstr "Po przeczytaniu całej poczty:" 2562 2563 #~ msgid "When _new mail arrives:" 2564 #~ msgstr "Po nadejściu nowej poczty:" 2565 2566 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" 2567 #~ msgstr "Migaj przy wystąpieniu błędów" 2568 2569 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" 2570 #~ msgstr "Zamknij automatycznie streszczenie poczty po upływie zadanego czasu" 2571 2572 #~ msgid "" 2573 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" 2574 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty w obszarze powiadamiania" 2575 2576 #~ msgid "" 2577 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" 2578 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych wiadomości" 2579 2580 #~ msgid "Whether to hide previously displayed mail or not" 2581 #~ msgstr "Ukrywaj przeczytane listy" 2582 2583 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" 2584 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy cała poczta zostanie przeczytana" 2585 2586 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" 2587 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy nadejdzie nowa poczta" 2588 2589 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not" 2590 #~ msgstr "Ustaw czytnik poczty" 2591 2592 #~ msgid "" 2593 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session " 2594 #~ "or not" 2595 #~ msgstr "" 2596 #~ "Uruchom zawiadomienie pocztowe w trakcie startu środowiska graficznego" 2597 2598 #~ msgid "" 2599 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2600 #~ "or not" 2601 #~ msgstr "Ustaw czcionkę dla tytułu streszczenia poczty" 2602 2603 #~ msgid "" 2604 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2605 #~ "not" 2606 #~ msgstr "" 2607 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę do tytułu wyskakującego okienka " 2608 #~ "streszczenia poczty czy nie" 2609 2610 #~ msgid "_Automatically close after:" 2611 #~ msgstr "_Automatyczne zamknięcie okienka po:" 2612 2613 #~ msgid "_Blink on errors" 2614 #~ msgstr "_Miganie przy błędach" 2615 2616 #~ msgid "_Contents font:" 2617 #~ msgstr "_Wybór czcionki treści:" 2618 2619 #~ msgid "_Display the mail summary dialog" 2620 #~ msgstr "_Wyświetl streszczenie poczty" 2621 2622 #~ msgid "_Enable mail summary popup" 2623 #~ msgstr "_Streszczenie poczty" 2624 2625 #~ msgid "_Mail reader:" 2626 #~ msgstr "C_zytnik poczty:" 2627 2628 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" 2629 #~ msgstr "_Uruchomienie zawiadomienia pocztowego podczas logowania" 2630 2631 #~ msgid "_Title font:" 2632 #~ msgstr "_Wybór czcionki tytułu:" 2633 2634 #~ msgid "_Vertical offset:" 2635 #~ msgstr "_Pionowę przesunięcie" 2636 2637 #~ msgid "pixels" 2638 #~ msgstr "piksele" 2639 2640 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 2641 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>" 2642 2643 #~ msgid "" 2644 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" 2645 #~ "\n" 2646 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n" 2647 #~ "\n" 2648 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to " 2649 #~ "configure it.\n" 2650 #~ "\n" 2651 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail " 2652 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → " 2653 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold" 2654 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold" 2655 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</" 2656 #~ "span>)." 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Premier démarrage</span>\n" 2659 #~ "\n" 2660 #~ "Zawiadomienie pocztowe było pomyślnie załadowane.\n" 2661 #~ "\n" 2662 #~ "Ponieważ uruchamiasz Zawiadomienia Pocztowego poraz pierwszy raz, może " 2663 #~ "byś chciał je skonfigurować.\n" 2664 #~ "\n" 2665 #~ "Uwaga: ta wiadomość nie będzie więcej pokazywana. Jeśli byś ponownie " 2666 #~ "chciał skonfigurować Zawiadomienie pocztowe, wybierz <span weight=\"bold" 2667 #~ "\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold\">Preferencje Desktopowe</span> " 2668 #~ "→ <span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span> (lub na pewnych " 2669 #~ "systemach <span weight=\"bold\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold" 2670 #~ "\">Preferencje</span> → <span weight=\"bold\">Więcej Preferencji</span> → " 2671 #~ "<span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>)." 2672 2673 #~ msgid "_Configure Mail Notification" 2674 #~ msgstr "_Konfiguracja Zawiadomienia pocztowego" 2675 2676 #~ msgid "When all mail has _been read:" 2677 #~ msgstr "Kiedy wszystkie wiadomości zostały przeczytane:" 2678 2679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 2680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podsumowanie wiadomości</span>" 2681 2682 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 2683 #~ msgstr "_Standardowe" 2684 2685 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 2686 #~ msgstr "Ko_mpaktowe" 2687 2688 #~ msgid "_Display this dialog" 2689 #~ msgstr "Pokaż to okno _dialogowe" 2690 2691 #~ msgid "_Never" 2692 #~ msgstr "_Nigdy" 2693 2694 #~ msgid "Us_e Default" 2695 #~ msgstr "_Domyślnie" 2696 2697 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>" 2698 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalizacja</span>" 2699 2700 #~ msgid "about" 2701 #~ msgstr "około" 2702 2703 #~ msgid "ago" 2704 #~ msgstr "temu" 2705