mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/pl.po (83167B) - raw

      1 # Polish translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>, 2004.
      8 # Maurycy Pawłowski-Wieroński <maurycy@abstrakcja.pl>, 2005.
      9 # Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
     10 #
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: mail-notification 4.1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     15 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 22:17+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2007-11-23 00:46+0100\n"
     17 "Last-Translator: Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>\n"
     18 "Language-Team: Polish\n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
     23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     24 
     25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     26 msgid "Configure Mail Notification"
     27 msgstr "Konfiguracja zawiadomienia pocztowego"
     28 
     29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
     31 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458
     32 #: ../src/mn-main.c:509
     33 msgid "Mail Notification"
     34 msgstr "Zawiadomienie pocztowe"
     35 
     36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     37 msgid "Get notified when new mail arrives"
     38 msgstr "Otrzymaj zawiadomienie po nadejściu nowej poczty"
     39 
     40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     41 msgid "Always display an icon"
     42 msgstr "Z_awsze pokazuj ikonę w tacce systemowej"
     43 
     44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     45 msgid "Blink on errors"
     46 msgstr "Miganie przy błędach"
     47 
     48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     49 msgid "Click action"
     50 msgstr "Akcja po kliknięciu"
     51 
     52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     53 msgid "Display a message count in the status icon"
     54 msgstr "Pokaż ilość wiadomości na ikonie w obszarze powiadamiania"
     55 
     56 # These messages are not translated in any PO file
     57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     58 msgid "Display seen mail"
     59 msgstr "_Pokazuj widzianą pocztę"
     60 
     61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     62 msgid "Enable message popups"
     63 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
     64 
     65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     66 msgid "Expire message popups"
     67 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
     68 
     69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     70 msgid "Fallback character sets"
     71 msgstr "Awaryjne kodowanie"
     72 
     73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     74 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     75 msgstr "Odciski palców zaufanych certyfikatów X509"
     76 
     77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
     78 msgid "Height of properties dialog"
     79 msgstr "Wysokość dialogu wlaściwości"
     80 
     81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
     82 msgid ""
     83 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     84 "number of seconds to wait before expiring message popups."
     85 msgstr ""
     86 "Jeżeli /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled jest ustawione na "
     87 "\"true\", to jest to liczba sekund zanim okienka znikną."
     88 
     89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
     90 msgid "Mail changed command"
     91 msgstr "Komenda zmiany poczty"
     92 
     93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
     94 msgid "Mail read command"
     95 msgstr "Rozkaz do przeczytania poczty"
     96 
     97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
     98 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
     99 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w podsumowaniu poczty"
    100 
    101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
    102 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
    103 msgstr "Maksymalna liczba wyskakujących okienek"
    104 
    105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    106 msgid "Message popups actions"
    107 msgstr "Akcje okienek wiadomości"
    108 
    109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    110 msgid "Message popups position"
    111 msgstr "Pozycja wyskakujących okienek"
    112 
    113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    114 msgid "New mail command"
    115 msgstr "Rozkaz do rozpoczęcia nowej poczty"
    116 
    117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    118 msgid "New mail sound"
    119 msgstr "Dźwięk nowej poczty"
    120 
    121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    122 msgid "Play a sound when new mail arrives"
    123 msgstr "Odtwórz dźwięk podczas nadejścia nowej poczty"
    124 
    125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    126 msgid "Play sound command"
    127 msgstr "Komenda do odtworzenia dźwięku"
    128 
    129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    130 msgid "Run a command when all mail is read"
    131 msgstr "Wykonaj rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytana"
    132 
    133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    134 msgid "Run a command when new mail arrives"
    135 msgstr "Wykonaj rozkaz po nadejściu nowej poczty"
    136 
    137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    138 msgid "Run a command when the message list changes"
    139 msgstr "Uruchom komendę gdy lista wiadomości ulegnie zmianie"
    140 
    141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    143 msgstr "Ilość sekund do poczekania przed zamknięciem wyskakującego okienka."
    144 
    145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    146 msgid ""
    147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
    148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
    149 "status\"."
    150 msgstr ""
    151 "Akcja do wykonania podczas kliknięcia na ikonę. Wartości: \"launch-mail-"
    152 "reader\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" lub "
    153 "\"update-mail-status\""
    154 
    155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    156 msgid "The command to run when all mail is read."
    157 msgstr "Rozkaz do wykonania kiedy cała poczta jest przeczytana."
    158 
    159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    160 msgid "The command to run when new mail arrives."
    161 msgstr "Polecenie do wykonania po nadejściu owej poczty."
    162 
    163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    164 msgid "The command to run when the message list changes."
    165 msgstr "Komenda do wykonania podczas zmiany listy wiadomości"
    166 
    167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
    168 #, no-c-format
    169 msgid ""
    170 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
    171 "substituted with the filename of the sound to play."
    172 msgstr ""
    173 
    174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    175 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    176 msgstr "Wysokość dialogu właściwości w pikselach."
    177 
    178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    179 msgid ""
    180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
    181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
    182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
    183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
    184 "Notification must be restarted for changes to take effect."
    185 msgstr ""
    186 
    187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    188 msgid ""
    189 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    190 "certificate."
    191 msgstr "Lista zaufanych serwerów SSL/TSL (hostname:port) bez certyfikatu X509."
    192 
    193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    194 msgid ""
    195 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    196 msgstr ""
    197 "Lista zaufanych certyfikatów X509, przedstawionych przez ich odciski palców "
    198 "MD5."
    199 
    200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
    202 msgstr ""
    203 
    204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    205 msgid ""
    206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
    207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
    208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
    209 "ignored and only one popup will be allowed."
    210 msgstr ""
    211 
    212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    213 msgid ""
    214 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
    215 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
    216 msgstr ""
    217 
    218 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    219 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    220 msgstr ""
    221 "Pozycja wyskakującego okienka streszczenia poczty. Wartości: \"attached\" "
    222 "lub \"free\"."
    223 
    224 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    225 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
    226 msgstr "Dźwięk do odtworzenia podczas nadejścia nowej poczty."
    227 
    228 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
    229 msgid ""
    230 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    231 "\", \"compact\" or \"none\"."
    232 msgstr ""
    233 "Typ podsumowania pokazywany w bąbelku ikony. Musi być \"standard\", \"compact"
    234 "\" lub \"none\"."
    235 
    236 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
    237 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    238 msgstr "Szerokość dialogu właściwości w pikselach."
    239 
    240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
    241 msgid "Tooltip mail summary"
    242 msgstr "Podsumowanie w wyskakującym bąbelku pomocy"
    243 
    244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
    245 msgid "Trusted servers list"
    246 msgstr "Lista zaufanych serwerów"
    247 
    248 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
    249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    250 msgstr "Czy ikona statusu ma migać przy błędach"
    251 
    252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
    253 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
    254 msgstr ""
    255 "Czy wyświetlać liczbę nieprzeczytanych wiadomości w ikonie powiadamiania."
    256 
    257 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
    258 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    259 msgstr "Czy wyświetlać ikonę w pasku powiadamiania, gdy nie ma nowej poczty."
    260 
    261 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
    262 msgid ""
    263 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
    264 "not."
    265 msgstr ""
    266 "Czy wyświetlać wiadomości które są dalej oznaczone jako nieprzeczytane, ale "
    267 "były widziane"
    268 
    269 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
    270 msgid "Whether to enable message popups or not."
    271 msgstr "Czy wyświetlać wyskakujące okienka wiadomości"
    272 
    273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
    274 msgid ""
    275 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    276 "\"true\"."
    277 msgstr ""
    278 "Czy automatycznie zamykać wyskakujące okienka wiadomości. Wartości: \"default"
    279 "\", \"false\" lub \"true\"."
    280 
    281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
    282 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
    283 msgstr "Czy odtwarzać dźwięk podczas nadejścia nowej poczty."
    284 
    285 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
    286 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    287 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytanacza czy nie."
    288 
    289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
    290 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    291 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy przyjdzie nowa poczta czy nie."
    292 
    293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
    294 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    295 msgstr "Czy wykonać komendę poczas zmiany na liście wiadomości."
    296 
    297 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
    298 msgid "Width of properties dialog"
    299 msgstr "Szerokość dialogu właściwości"
    300 
    301 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    302 msgid "Orientation"
    303 msgstr "Orientacja"
    304 
    305 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    306 msgid "The orientation of the tray."
    307 msgstr "Orientacja tacy."
    308 
    309 #. translators: header capitalization
    310 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
    311 msgid "A Mail Notification Icon"
    312 msgstr "Ikon Zawiadomienia Pocztowego"
    313 
    314 #.
    315 #. * translators: Your Name <your-email>
    316 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    317 #.
    318 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
    319 msgid "translator-credits"
    320 msgstr "Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>"
    321 
    322 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
    323 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
    324 msgid "Autodetect"
    325 msgstr "Wykryj automatycznie"
    326 
    327 #. translators: header capitalization
    328 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
    329 msgid "Account"
    330 msgstr "Konto pocztowe"
    331 
    332 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
    333 msgid "_Username:"
    334 msgstr "_Użytkownik:"
    335 
    336 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
    337 msgid "_Password:"
    338 msgstr "_Hasło:"
    339 
    340 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
    341 msgid "Saving password to keyring..."
    342 msgstr ""
    343 
    344 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
    345 msgid "Retrieving password from keyring..."
    346 msgstr ""
    347 
    348 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    349 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
    350 #, c-format
    351 msgid ""
    352 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    353 "password you have entered is invalid.\n"
    354 "\n"
    355 "Please re-enter your password."
    356 msgstr ""
    357 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło się wlogować w skrzynkę %s %s ponieważ było "
    358 "wpisanę niepoprawnę hasło.\n"
    359 "\n"
    360 "Proszę jeszcze raz wpisać hasło."
    361 
    362 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    363 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
    364 #, c-format
    365 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    366 msgstr "Wpisz twoje hasło dla skrzynki %s %s."
    367 
    368 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    369 #. translators: header capitalization
    370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
    371 msgid "Authentication Required"
    372 msgstr "Wymagana autentykacja"
    373 
    374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
    375 msgid "Unable to save the mailbox password"
    376 msgstr "Nie można zapisać hasła do skrzynki pocztowej"
    377 
    378 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    379 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
    380 #, c-format
    381 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
    382 msgstr "Hasło %s skrzynki %s nie może być zapisane do zestawu kluczy."
    383 
    384 #. translators: header capitalization
    385 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
    386 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
    387 msgid "Location"
    388 msgstr "Lokalizacja"
    389 
    390 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
    391 msgid "_Location:"
    392 msgstr "_Lokalizacja:"
    393 
    394 #. translators: header capitalization
    395 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
    396 msgid "_Browse..."
    397 msgstr "_Przeglądaj..."
    398 
    399 #. translators: header capitalization
    400 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
    401 msgid "Select a File or Folder"
    402 msgstr "Wybierz plik lub folder"
    403 
    404 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
    405 #, c-format
    406 msgid "unable to open mailbox: %s"
    407 msgstr "niezdolny otworzyć skrzynkę pocztową: %s"
    408 
    409 #: ../src/mn-client-session.c:177
    410 #, c-format
    411 msgid "resolving %s"
    412 msgstr "rozwiązuję %s"
    413 
    414 #: ../src/mn-client-session.c:193
    415 #, c-format
    416 msgid "unable to resolve %s: %s"
    417 msgstr "niezdolny rozwiązać %s: %s"
    418 
    419 #: ../src/mn-client-session.c:234
    420 #, c-format
    421 msgid "network address #%i"
    422 msgstr ""
    423 
    424 #: ../src/mn-client-session.c:237
    425 #, c-format
    426 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    427 msgstr "nie można przekonwertować adresu sieciowego #%i na formę liczbową: %s"
    428 
    429 #: ../src/mn-client-session.c:248
    430 #, c-format
    431 msgid "%s: unsupported address family"
    432 msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"
    433 
    434 #: ../src/mn-client-session.c:255
    435 #, c-format
    436 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    437 msgstr "%s: niezdolny stworzyć gniazdo: %s"
    438 
    439 #: ../src/mn-client-session.c:259
    440 #, c-format
    441 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    442 msgstr "połączenie do %s (%s) port %i"
    443 
    444 #: ../src/mn-client-session.c:262
    445 #, c-format
    446 msgid "unable to connect: %s"
    447 msgstr "niezdolny do połączenie się: %s"
    448 
    449 #: ../src/mn-client-session.c:267
    450 msgid "connected successfully"
    451 msgstr "pomyślnę połączenie"
    452 
    453 #. if reached, we couldn't find a working address
    454 #: ../src/mn-client-session.c:281
    455 #, c-format
    456 msgid "unable to connect to %s"
    457 msgstr "niezdolny do połączenie się z %s"
    458 
    459 #: ../src/mn-client-session.c:333
    460 #, c-format
    461 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    462 msgstr "odpowiedź \"%s\" nie jest ważna w aktualnym kontekstcie"
    463 
    464 #: ../src/mn-client-session.c:362
    465 #, c-format
    466 msgid "unable to parse response \"%s\""
    467 msgstr "niezdolny zrobić rozbiór odpowiedzi \"%s\""
    468 
    469 #: ../src/mn-client-session.c:626
    470 msgid "server name not found in certificate"
    471 msgstr "nazwa serwera nie została znaleziona w certyfikacie"
    472 
    473 #: ../src/mn-client-session.c:631
    474 #, c-format
    475 msgid ""
    476 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
    477 "name \"%s\""
    478 msgstr ""
    479 "nazwa serwera dostarczona przez użytkownika \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
    480 "dostarczoną przez certyfikat \"%s\""
    481 
    482 #: ../src/mn-client-session.c:645
    483 #, c-format
    484 msgid "\"%s\", "
    485 msgstr "\"%s\", "
    486 
    487 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
    488 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
    489 #, c-format
    490 msgid "\"%s\""
    491 msgstr "\"%s\""
    492 
    493 #: ../src/mn-client-session.c:650
    494 #, c-format
    495 msgid ""
    496 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
    497 "server names %s"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #: ../src/mn-client-session.c:740
    501 #, c-format
    502 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    503 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki OpenSSL: %s"
    504 
    505 #: ../src/mn-client-session.c:748
    506 #, c-format
    507 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    508 msgstr "niezdolny do stworzenia obiektu SSL/TLS: %s"
    509 
    510 #: ../src/mn-client-session.c:754
    511 #, c-format
    512 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    513 msgstr "niezdolny do ustawienia plikowego deskryptora SSL/TLS: %s"
    514 
    515 #: ../src/mn-client-session.c:761
    516 #, c-format
    517 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    518 msgstr "niezdoly do spełnienia pertraktacji SSL/TLS: %s"
    519 
    520 #: ../src/mn-client-session.c:767
    521 msgid "untrusted server"
    522 msgstr "niezaufany serwer"
    523 
    524 #: ../src/mn-client-session.c:771
    525 #, c-format
    526 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    527 msgstr "warstwa SSL/TLS jest teraz aktywna (%s, %s %i-bit)"
    528 
    529 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
    530 #, c-format
    531 msgid "unable to read from server: %s"
    532 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: %s"
    533 
    534 #: ../src/mn-client-session.c:824
    535 msgid "unable to read from server: EOF"
    536 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: EOF"
    537 
    538 #: ../src/mn-client-session.c:836
    539 #, c-format
    540 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    541 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s"
    542 
    543 #: ../src/mn-client-session.c:980
    544 #, c-format
    545 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    546 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s"
    547 
    548 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
    549 #, c-format
    550 msgid "unable to write to server: %s"
    551 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: %s"
    552 
    553 #: ../src/mn-client-session.c:1014
    554 msgid "unable to write to server: EOF"
    555 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: EOF"
    556 
    557 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
    558 #, c-format
    559 msgid "unable to encode Base64: %s"
    560 msgstr "niezdolny do zakodowania Base64: %s"
    561 
    562 #: ../src/mn-client-session.c:1220
    563 #, c-format
    564 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    565 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki SASL: %s"
    566 
    567 #: ../src/mn-client-session.c:1232
    568 #, c-format
    569 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    570 msgstr "niezdolny odzyskać lokalnego adresu gniazda: %s"
    571 
    572 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    573 #, c-format
    574 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    575 msgstr "niezdolny odzyskać odległego adresu gniazda: %s"
    576 
    577 #: ../src/mn-client-session.c:1272
    578 #, c-format
    579 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    580 msgstr "nie można ustawić właściwości certyfikatu SASL: %s"
    581 
    582 #: ../src/mn-client-session.c:1296
    583 msgid ""
    584 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    585 msgstr ""
    586 "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: SASL zapytało się o coś "
    587 "czego nie wiemy"
    588 
    589 #: ../src/mn-client-session.c:1315
    590 #, c-format
    591 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    592 msgstr "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: %s"
    593 
    594 #: ../src/mn-client-session.c:1319
    595 #, c-format
    596 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    597 msgstr "niezdolny do stworzenia połączenia SASL: %s"
    598 
    599 #: ../src/mn-client-session.c:1366
    600 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    601 msgstr ""
    602 "SASL zapytał się o coś czego nie wiemy, przerywam potwierdzenie tożsamości "
    603 "SASL"
    604 
    605 #: ../src/mn-client-session.c:1383
    606 #, c-format
    607 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    608 msgstr "%s, przerywam potwierdzenie tożsamości SASL"
    609 
    610 #. compliance error
    611 #: ../src/mn-client-session.c:1388
    612 #, c-format
    613 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    614 msgstr "niezdolny rozszyfrować wprowadzenie Base64 od serweru : %s"
    615 
    616 #: ../src/mn-client-session.c:1424
    617 #, c-format
    618 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    619 msgstr "warstwa ochronna SASL czynnika mocy %i jest teraz aktywna"
    620 
    621 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    622 #: ../src/mn-client-session.c:1429
    623 #, c-format
    624 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    625 msgstr "niezdolny otrzymać właściwość SASL_MAXOUTBUF: %s"
    626 
    627 #: ../src/mn-client-session.c:1435
    628 #, c-format
    629 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    630 msgstr "ostrzeżenie: niezdolny otrzymać właściwość SASL_SSF: %s"
    631 
    632 #: ../src/mn-client-session.c:1583
    633 msgid "unknown server error"
    634 msgstr "nieznany błąd serweru"
    635 
    636 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
    637 msgid "Mailbox"
    638 msgstr "Skrzynka pocztowa"
    639 
    640 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
    641 msgid "From"
    642 msgstr "Nadawca"
    643 
    644 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
    645 msgid "Subject"
    646 msgstr "Temat wiadomości"
    647 
    648 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
    649 msgid "Sent"
    650 msgstr "Wysłano"
    651 
    652 #: ../src/mn-conf.c:249
    653 #, c-format
    654 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
    655 msgstr ""
    656 
    657 #: ../src/mn-conf.c:254
    658 msgid ""
    659 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
    660 "Mail Notification installation."
    661 msgstr ""
    662 "Domyślna konfiguracja nie została zainstalowana poprawnie. Proszę sprawdzić "
    663 "instalację Zawiadomienia Pocztowego."
    664 
    665 #: ../src/mn-conf.c:291
    666 msgid "A directory creation error has occurred"
    667 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu"
    668 
    669 #: ../src/mn-conf.c:292
    670 #, c-format
    671 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    672 msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
    673 
    674 #: ../src/mn-conf.c:361
    675 #, c-format
    676 msgid "recursively unsetting %s"
    677 msgstr "rekursywnie usuwam %s"
    678 
    679 #: ../src/mn-conf.c:365
    680 msgid "syncing the GConf database"
    681 msgstr "synchronizacja bazy danych GConf"
    682 
    683 #: ../src/mn-conf.c:368
    684 msgid "completed"
    685 msgstr "skończonę"
    686 
    687 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
    688 msgid "invalid location"
    689 msgstr "nieprawidłowa lokacja"
    690 
    691 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
    692 msgid ""
    693 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    694 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
    695 "is loaded."
    696 msgstr ""
    697 "Aplikacja powiadamiania o nowej poczcie nie może skontaktować się z "
    698 "Evolution. Upewnij się, że Evolution jest uruchomione i że wtyczka Jean-Yves "
    699 "Lefort's Mail Notification jest zainstalowana i załadowana."
    700 
    701 #. translators: header capitalization
    702 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
    703 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
    704 msgid "Folder"
    705 msgstr "Folder"
    706 
    707 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
    708 msgid "unable to contact Evolution"
    709 msgstr "nie mogę skontaktować się z Evolution"
    710 
    711 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
    712 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
    713 msgstr "Nastąpił fatalny błąd we wtyczce do Evolution Zawiadomienia Pocztowego"
    714 
    715 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
    716 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
    717 msgstr "Połączenie do sesji D-Bus zostało utracone."
    718 
    719 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
    720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
    721 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
    722 msgstr "Nie można załatować wtyczki Zawiadomienia Pocztowego"
    723 
    724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283
    725 #, c-format
    726 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
    727 msgstr "Nie można połączyć się z sesją D-Bus: %s."
    728 
    729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
    730 #, c-format
    731 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
    732 msgstr ""
    733 "Nie można zarejestrować Zawiadomienia Pocztowego w sesji D-Bus Evolution: %s."
    734 
    735 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
    736 #, c-format
    737 msgid "folder not found"
    738 msgstr "folder nie został znaleziony"
    739 
    740 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
    741 #, c-format
    742 msgid "message not found"
    743 msgstr "wiadomość nie została znaleziona"
    744 
    745 #.
    746 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
    747 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
    748 #.
    749 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
    750 msgid "(None)"
    751 msgstr "(Brak)"
    752 
    753 #. translators: header capitalization
    754 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
    755 msgid "Gmail Label"
    756 msgstr "Etykieta GMail"
    757 
    758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
    759 msgid "_Restrict to this label:"
    760 msgstr "_Zastrzeż tylko do tej etykiety:"
    761 
    762 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
    763 msgid "invalid feed location"
    764 msgstr "nieprawidłowa lokalizacja nagłówka"
    765 
    766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
    767 #, c-format
    768 msgid "retrieving feed from %s"
    769 msgstr "pobieram nagłówek z %s"
    770 
    771 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
    772 #, c-format
    773 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    774 msgstr "nie można pobrać nagłówka: %s"
    775 
    776 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    777 #, c-format
    778 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
    779 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
    780 msgstr[0] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajt)"
    781 msgstr[1] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajty)"
    782 msgstr[2] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajtów)"
    783 
    784 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
    785 msgid "unable to parse feed"
    786 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka"
    787 
    788 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
    789 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    790 #, c-format
    791 msgid "unable to read %s: %s"
    792 msgstr "niezdolny przeczytać %s: %s"
    793 
    794 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
    795 #, c-format
    796 msgid "unable to write to %s: %s"
    797 msgstr "niezdolny wpisać %s: %s"
    798 
    799 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    800 #, c-format
    801 msgid "unable to seek in %s: %s"
    802 msgstr "niezdolny odszukać %s: %s"
    803 
    804 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    805 #, c-format
    806 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    807 msgstr "niezdolny opisać pozycję %s: %s"
    808 
    809 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
    810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
    811 #, c-format
    812 msgid "unable to close %s: %s"
    813 msgstr "niezdolny zamknąć %s: %s"
    814 
    815 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
    816 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
    817 msgid "authentication failed"
    818 msgstr "logowanie nie udało się"
    819 
    820 #. translators: header capitalization
    821 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
    822 msgid "IMAP Mailbox"
    823 msgstr "Skrzynka IMAP"
    824 
    825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
    826 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
    827 msgid "In_box"
    828 msgstr "Ode_brane"
    829 
    830 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
    831 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
    832 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
    833 msgid "_Other:"
    834 msgstr "_Inna:"
    835 
    836 #. translators: header capitalization
    837 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    838 msgid "Use the IDLE Extension"
    839 msgstr "Użyj rozszerzenia IDLE"
    840 
    841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    842 msgid "IMAP connection tab|_Never"
    843 msgstr "_Nigdy"
    844 
    845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    846 msgid "A_utodetect"
    847 msgstr "Wykryj a_utomatycznie"
    848 
    849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    850 msgid "Al_ways"
    851 msgstr "_Zawsze"
    852 
    853 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    854 msgid "server did not send capabilities"
    855 msgstr "serwer nie wysłał możliwości"
    856 
    857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    858 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    859 msgstr ""
    860 "serwer reklamował LOGINDISABLED, bez używania potwierdzenia tożsamości LOGIN"
    861 
    862 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    863 msgid "unable to login"
    864 msgstr "niezdolny do logowania"
    865 
    866 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
    867 msgid ""
    868 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    869 "logging out"
    870 msgstr ""
    871 
    872 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
    873 #, c-format
    874 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    875 msgstr ""
    876 
    877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
    878 #, c-format
    879 msgid ""
    880 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    881 msgstr ""
    882 
    883 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
    884 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    885 msgstr ""
    886 
    887 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
    888 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    889 msgstr "serwer nie popiera wewnątrzpasmowego SSL/TSL"
    890 
    891 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
    892 msgid ""
    893 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    894 "compiled in"
    895 msgstr "wybrany został nieobsługiwany mechanizm potwierdzania tożsamości SASL"
    896 
    897 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
    898 #, c-format
    899 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    900 msgstr "nieznany mechanizm potwierdzenia tożsamości \"%s\""
    901 
    902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
    903 #, c-format
    904 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    905 msgstr "wyłączam mechanizm \"%s\"i ponawiam potwierdzenie tożsamości SASL"
    906 
    907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
    908 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    909 msgstr "powrót do potwierdzenia tożsamości IMAP LOGIN"
    910 
    911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    912 #, c-format
    913 msgid "cannot retrieve %i message"
    914 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
    915 msgstr[0] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
    916 msgstr[1] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
    917 msgstr[2] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
    918 
    919 #. translators: header capitalization
    920 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
    921 msgid "_Mail Reader"
    922 msgstr "Otwórz program pocztowy"
    923 
    924 #. translators: header capitalization
    925 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
    926 msgid "_Open Latest Message"
    927 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość"
    928 
    929 #. translators: header capitalization
    930 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    931 msgid "_Consider New Mail as Read"
    932 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
    933 
    934 #. translators: header capitalization
    935 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    936 msgid "_Update"
    937 msgstr "_Odśwież"
    938 
    939 #. translators: header capitalization
    940 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
    941 msgid "R_emove From Notification Area"
    942 msgstr "U_suń z obszaru powiadomienia"
    943 
    944 #. translators: header capitalization
    945 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
    946 #, c-format
    947 msgid "%s Properties"
    948 msgstr "Właściwości %s"
    949 
    950 #. translators: header capitalization
    951 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
    952 msgid "Add a Mailbox"
    953 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
    954 
    955 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
    956 msgid "_Default:"
    957 msgstr "Domyślna:"
    958 
    959 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
    960 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
    961 msgid "_Default"
    962 msgstr "_Domyślna"
    963 
    964 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
    965 msgid "D_efault:"
    966 msgstr "D_omyślnie:"
    967 
    968 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
    969 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
    970 msgid "D_efault"
    971 msgstr "Domyś_lnie"
    972 
    973 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
    974 msgid "A paste error has occurred"
    975 msgstr "Wystąpił błąd wklejania"
    976 
    977 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
    978 #, c-format
    979 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    980 msgstr "nieobsługiwany typ %s skrzynki (%s)"
    981 
    982 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
    983 #, c-format
    984 msgid "%s mailbox"
    985 msgstr "Skrzynka %s"
    986 
    987 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
    988 msgid "detecting mailbox type..."
    989 msgstr "wykrywanie rodzaju skrzynki..."
    990 
    991 #: ../src/mn-mailbox.gob:565
    992 #, c-format
    993 msgid "\"type\" attribute missing"
    994 msgstr "brakuje atrybuty \"type\""
    995 
    996 #: ../src/mn-mailbox.gob:572
    997 #, c-format
    998 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
    999 msgstr "nieznany typ skrzynki \"%s\""
   1000 
   1001 #: ../src/mn-mailbox.gob:971
   1002 #, c-format
   1003 msgid "property \"%s\" has no value"
   1004 msgstr "właściwość \"%s\" nie ma żadnej wartości"
   1005 
   1006 #: ../src/mn-mailbox.gob:1050 ../src/mn-mailbox.gob:1068
   1007 #: ../src/mn-shell.gob:624
   1008 #, c-format
   1009 msgid "%s: %s"
   1010 msgstr "%s: %s"
   1011 
   1012 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
   1013 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
   1014 msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania skrzynek pocztowych"
   1015 
   1016 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
   1017 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
   1018 msgstr "Nie mogę załadować konfiguracji skrzynek"
   1019 
   1020 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
   1021 #, c-format
   1022 msgid "Unable to parse the XML document."
   1023 msgstr "Nie mogę przetworzyć dokumentu XML."
   1024 
   1025 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
   1026 #, c-format
   1027 msgid "The root element is missing."
   1028 msgstr "Brak elementu korzenia."
   1029 
   1030 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
   1031 #, c-format
   1032 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1033 msgstr "Element korzenia \"%s\" jest nieprawidłowy."
   1034 
   1035 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
   1036 #, c-format
   1037 msgid "On line %i: %s."
   1038 msgstr ""
   1039 
   1040 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
   1041 #, c-format
   1042 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1043 msgstr ""
   1044 
   1045 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
   1046 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1047 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1048 msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
   1049 msgstr[1] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
   1050 msgstr[2] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
   1051 
   1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
   1053 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1054 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji skrzynek"
   1055 
   1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
   1057 #, c-format
   1058 msgid "Unable to remove %s: %s."
   1059 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
   1060 
   1061 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
   1062 #, c-format
   1063 msgid "Unable to create %s: %s."
   1064 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"
   1065 
   1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
   1067 #, c-format
   1068 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
   1069 msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie do zapisu: %s"
   1070 
   1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
   1072 #, c-format
   1073 msgid "Unable to write the XML document."
   1074 msgstr "Nie można zapisać dokumentu XML."
   1075 
   1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
   1077 #, c-format
   1078 msgid "Unable to close %s: %s."
   1079 msgstr "Nie można zamknąć %s: %s"
   1080 
   1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
   1082 #: ../src/mn-vfs.c:259
   1083 #, c-format
   1084 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
   1085 msgstr "Nie można zmienić nazwy z %s na %s: %s"
   1086 
   1087 #. non fatal
   1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
   1089 #, c-format
   1090 msgid "unable to delete %s: %s"
   1091 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
   1092 
   1093 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
   1094 #, c-format
   1095 msgid "%s has %i new message"
   1096 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1097 msgstr[0] "%s ma %i nową wiadomość"
   1098 msgstr[1] "%s ma %i nowe wiadomości"
   1099 msgstr[2] "%s ma %i nowych wiadomości"
   1100 
   1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
   1102 #, c-format
   1103 msgid "%s reported an error: %s"
   1104 msgstr "%s zgłosiło błąd: %s"
   1105 
   1106 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
   1107 #, c-format
   1108 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
   1109 msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %s"
   1110 
   1111 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
   1112 #, c-format
   1113 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
   1114 msgstr "nie można zamknąć folderu \"%s\": %s"
   1115 
   1116 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
   1117 #, c-format
   1118 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
   1119 msgstr "błąd podczas czytania folderu \"%s\": %s"
   1120 
   1121 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
   1122 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
   1123 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
   1124 #, c-format
   1125 msgid "cannot read %i message"
   1126 msgid_plural "cannot read %i messages"
   1127 msgstr[0] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
   1128 msgstr[1] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
   1129 msgstr[2] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
   1130 
   1131 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
   1132 msgid "Delete message?"
   1133 msgstr "Usunąć wiadomość?"
   1134 
   1135 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
   1136 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
   1137 msgstr "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza. Usunąć ją całkowicie?"
   1138 
   1139 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
   1140 #, c-format
   1141 msgid ""
   1142 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
   1143 msgstr ""
   1144 "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza (%s). Usunąć ją całkowicie?"
   1145 
   1146 #: ../src/mn-main.c:76
   1147 msgid "yes"
   1148 msgstr "tak"
   1149 
   1150 #: ../src/mn-main.c:76
   1151 msgid "no"
   1152 msgstr "nie"
   1153 
   1154 #: ../src/mn-main.c:107
   1155 #, c-format
   1156 msgid "%s version %s\n"
   1157 msgstr "%s wersja %s\n"
   1158 
   1159 #: ../src/mn-main.c:112
   1160 #, c-format
   1161 msgid "Mailbox backends:\n"
   1162 msgstr "Backendy skrzynki:\n"
   1163 
   1164 #: ../src/mn-main.c:117
   1165 #, c-format
   1166 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
   1167 msgstr "Właściwości IMAP i POP3:\n"
   1168 
   1169 #: ../src/mn-main.c:204
   1170 #, c-format
   1171 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
   1172 msgstr ""
   1173 "Nie można skontaktować się z uruchomionym procesem Zawiadomienia Pocztowego: "
   1174 "%s."
   1175 
   1176 #: ../src/mn-main.c:244
   1177 #, c-format
   1178 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
   1179 msgstr ""
   1180 "Opcja %s jest zignorowana, ponieważ Zawiadomienie Pocztowe nie jest "
   1181 "uruchomione"
   1182 
   1183 #: ../src/mn-main.c:347
   1184 msgid "Show version information"
   1185 msgstr "Pokaż informacje o wersji"
   1186 
   1187 #: ../src/mn-main.c:356
   1188 msgid "Enable informational output"
   1189 msgstr "Umożliw informacyjny wydruk"
   1190 
   1191 #: ../src/mn-main.c:365
   1192 msgid "Display the properties dialog"
   1193 msgstr "Wyświetlij dialog właściwości"
   1194 
   1195 #: ../src/mn-main.c:374
   1196 msgid "Display the about dialog"
   1197 msgstr "Wyświetlij dialog \"O\""
   1198 
   1199 #: ../src/mn-main.c:383
   1200 msgid "Consider new mail as read"
   1201 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
   1202 
   1203 #: ../src/mn-main.c:392
   1204 msgid "Update the mail status"
   1205 msgstr "Odśwież stan poczty"
   1206 
   1207 #: ../src/mn-main.c:401
   1208 msgid "Print a XML mail summary"
   1209 msgstr "Wydrukuj podsumowanie XML"
   1210 
   1211 #: ../src/mn-main.c:410
   1212 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1213 msgstr "Usuń przestarzałą konfigurację GConf"
   1214 
   1215 #: ../src/mn-main.c:419
   1216 msgid "Quit Mail Notification"
   1217 msgstr "Zakończ powiadomienie pocztowe"
   1218 
   1219 #.
   1220 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1221 #. * not been called yet.
   1222 #.
   1223 #: ../src/mn-main.c:445
   1224 msgid "multi-threading is not available"
   1225 msgstr "wielowątkowość nie jest dostępna "
   1226 
   1227 #: ../src/mn-main.c:486
   1228 msgid "Mail Notification is not running"
   1229 msgstr "Zawiadomienie pocztowe nie jest uruchomione."
   1230 
   1231 #: ../src/mn-main.c:498
   1232 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1233 msgstr "Niezdolny do inicjalizacji biblioteki GnomeVFS."
   1234 
   1235 #: ../src/mn-main.c:511
   1236 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1237 msgstr "Wystąpił błąd w inicjalizacji Zawiadomienia Pocztowego"
   1238 
   1239 #: ../src/mn-main.c:512
   1240 msgid ""
   1241 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1242 "displayed."
   1243 msgstr ""
   1244 "Nie można zainicjować biblioteki powiadomień. Wyskakujące okienka nie będą "
   1245 "wyświetlane."
   1246 
   1247 #: ../src/mn-main.c:557
   1248 msgid "quitting Mail Notification"
   1249 msgstr "kończę Zawiadomienie Pocztowe"
   1250 
   1251 #: ../src/mn-main.c:576
   1252 msgid "considering new mail as read"
   1253 msgstr "uznaję nową pocztę za przeczytaną"
   1254 
   1255 #: ../src/mn-main.c:581
   1256 msgid "updating the mail status"
   1257 msgstr "odświeżanie stanu poczty"
   1258 
   1259 #: ../src/mn-main.c:598
   1260 msgid "Mail Notification is already running"
   1261 msgstr "Zawiadomienie pocztowe jest już uruchomione."
   1262 
   1263 #: ../src/mn-message-mime.c:173
   1264 #, c-format
   1265 msgid "unable to parse MIME message"
   1266 msgstr "niezdolny do zrobienia rozbioru wiadomości MIME"
   1267 
   1268 #. translators: header capitalization
   1269 #: ../src/mn-message.gob:97
   1270 msgid "Open"
   1271 msgstr "Otwórz"
   1272 
   1273 #: ../src/mn-message.gob:98
   1274 msgid "Unable to open message"
   1275 msgstr "Nie można otworzyć wiadomości"
   1276 
   1277 #. translators: header capitalization
   1278 #: ../src/mn-message.gob:107
   1279 msgid "Mark as Read"
   1280 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
   1281 
   1282 #: ../src/mn-message.gob:108
   1283 msgid "Unable to mark message as read"
   1284 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako przeczytanej"
   1285 
   1286 #. translators: header capitalization
   1287 #: ../src/mn-message.gob:117
   1288 msgid "Mark as Spam"
   1289 msgstr "Oznacz jako spam"
   1290 
   1291 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
   1292 msgid "Unable to mark message as spam"
   1293 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako spam"
   1294 
   1295 #. translators: header capitalization
   1296 #: ../src/mn-message.gob:127
   1297 msgid "Delete"
   1298 msgstr ""
   1299 
   1300 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
   1301 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
   1302 #, c-format
   1303 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1304 msgstr "Niezdolny do wykonania \"%s\": %s"
   1305 
   1306 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
   1307 #, c-format
   1308 msgid "error while reading %s: %s"
   1309 msgstr "błąd podczas czytania %s: %s"
   1310 
   1311 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
   1312 #, c-format
   1313 msgid "unable to open %s: %s"
   1314 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
   1315 
   1316 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1317 msgid "_Standard"
   1318 msgstr "_Standard"
   1319 
   1320 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
   1321 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1322 msgstr "Wewnętrzne SSL/TLS"
   1323 
   1324 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1325 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1326 msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie"
   1327 
   1328 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
   1329 msgid "_Server:"
   1330 msgstr "_Serwer:"
   1331 
   1332 #. translators: header capitalization
   1333 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
   1334 msgid "Connection Type"
   1335 msgstr "Typ połączenia"
   1336 
   1337 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
   1338 msgid "Port:"
   1339 msgstr "Port:"
   1340 
   1341 #. translators: header capitalization
   1342 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
   1343 msgid "Authentication"
   1344 msgstr "Autoryzacja"
   1345 
   1346 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
   1347 msgid "_Mechanism:"
   1348 msgstr "_Mechanizm:"
   1349 
   1350 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
   1351 msgid "Connection"
   1352 msgstr "Połączenie"
   1353 
   1354 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
   1355 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1356 msgstr "Protokół SSL/TLS nie jest obsługiwany"
   1357 
   1358 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
   1359 msgid "missing certificate"
   1360 msgstr "brak certyfikatu"
   1361 
   1362 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
   1363 #, c-format
   1364 msgid ""
   1365 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
   1366 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
   1367 "information.\n"
   1368 "\n"
   1369 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
   1370 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
   1371 "shown again."
   1372 msgstr ""
   1373 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło zaufać \"%s\" (%s). Jest możliwe że ktoś "
   1374 "przechwyta twoje komunikacje żeby uzyskać twoją konfidencjalną informację.\n"
   1375 "\n"
   1376 "Powinieneś się tylko łączyć z serwerem jeśli jesteś pewny że jesteś "
   1377 "połączony z \"%s\". Jeśli się połączysz z tym serwerem, ta wiadomość nie "
   1378 "będzie pokazana powtórnie."
   1379 
   1380 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
   1381 #, c-format
   1382 msgid "Certificate fingerprint: %s."
   1383 msgstr "Odcisk palca certyfikatu: %s"
   1384 
   1385 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
   1386 msgid "Connect to untrusted server?"
   1387 msgstr "Połączyć się z niezaufanym serwerem?"
   1388 
   1389 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1390 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1391 msgstr "nieważne argumenty do zdolności LOGIN-DELAY"
   1392 
   1393 #.
   1394 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1395 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1396 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1397 #. * initial client response.
   1398 #.
   1399 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
   1400 msgid ""
   1401 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1402 "initial client response"
   1403 msgstr ""
   1404 "Autentykacja SASL z pierwszą odpowiedzią klienta zawiodła, próbuję jeszcze "
   1405 "raz bez pierwszej odpowiedzi."
   1406 
   1407 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
   1408 #, c-format
   1409 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1410 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1411 msgstr[0] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundę"
   1412 msgstr[1] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekund"
   1413 msgstr[2] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundy"
   1414 
   1415 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
   1416 msgid "server does not support APOP authentication"
   1417 msgstr "serwer nie popiera potwierdzenia tożsamości APOP"
   1418 
   1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
   1420 msgid "falling back to APOP authentication"
   1421 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości APOP"
   1422 
   1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
   1424 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1425 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości USER/PASS"
   1426 
   1427 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
   1428 msgid "Mailbox:"
   1429 msgstr "Skrzynka pocztowa:"
   1430 
   1431 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
   1432 msgid "From:"
   1433 msgstr "Nadawca:"
   1434 
   1435 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
   1436 msgid "Subject:"
   1437 msgstr "Temat wiadomości:"
   1438 
   1439 #: ../src/mn-popup.gob:96
   1440 #, c-format
   1441 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
   1442 msgstr "klucz konfiguracyjny %s: nie ma akcji o nazwie \"%s\""
   1443 
   1444 #: ../src/mn-popup.gob:176
   1445 #, c-format
   1446 msgid "unable to show popup: %s"
   1447 msgstr "nie można pokazać okienka popup: %s"
   1448 
   1449 #: ../src/mn-popup.gob:194
   1450 #, c-format
   1451 msgid "unable to close popup: %s"
   1452 msgstr "nie można zamknąć okienka popup: %s"
   1453 
   1454 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1455 #. translators: header capitalization
   1456 #: ../src/mn-popup.gob:205
   1457 msgid "New Message"
   1458 msgstr "Nowa wiadomość"
   1459 
   1460 #. translators: header capitalization
   1461 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1462 msgid "Mail Notification Properties"
   1463 msgstr "Właściwości Zawiadomienia Pocztowego"
   1464 
   1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
   1466 msgid "No mailbox selected."
   1467 msgstr "Żadna skrzynka pocztowa nie została wybrana."
   1468 
   1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
   1470 #, c-format
   1471 msgid "%i mailbox selected."
   1472 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1473 msgstr[0] "%i skrzynka pocztowa wybrana"
   1474 msgstr[1] "%i skrzynki pocztowe wybrane"
   1475 msgstr[2] "%i wybranych skrzynek pocztowych"
   1476 
   1477 #: ../src/mn-server.gob:136
   1478 #, c-format
   1479 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
   1480 msgstr "Nie można zarejestrować serwera D-Bus: %s"
   1481 
   1482 #: ../src/mn-shell.gob:290
   1483 #, c-format
   1484 msgid "received %s signal, exiting"
   1485 msgstr "otrzymano sygnał %s, kończenie"
   1486 
   1487 #: ../src/mn-shell.gob:430
   1488 msgid "No mail reader is configured"
   1489 msgstr "Brak skonfigurowanego czytnika poczty"
   1490 
   1491 #: ../src/mn-shell.gob:431
   1492 msgid ""
   1493 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1494 "Preferred Applications</b>."
   1495 msgstr ""
   1496 "Możesz skonfigurować czytnik poczty w menu <b> System → Preferencje → "
   1497 "Preferowane Aplikacje</b>"
   1498 
   1499 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
   1500 msgid "Unable to open the latest message"
   1501 msgstr "Nie można otworzyć ostatniej wiadomości"
   1502 
   1503 #: ../src/mn-shell.gob:444
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1506 msgstr "Wiadomości ze skrzynki \"%s\" nie mogą być otwarte."
   1507 
   1508 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
   1509 msgid "You have no new mail."
   1510 msgstr "Brak nowych wiadomości."
   1511 
   1512 #: ../src/mn-shell.gob:605
   1513 #, c-format
   1514 msgid "%s (%i)"
   1515 msgstr "%s (%i)"
   1516 
   1517 #. translators: header capitalization
   1518 #: ../src/mn-shell.gob:610
   1519 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1520 msgstr "Skrzynki pocztowe z nową pocztą"
   1521 
   1522 #. translators: header capitalization
   1523 #: ../src/mn-shell.gob:629
   1524 msgid "Errors"
   1525 msgstr "Błędy"
   1526 
   1527 #. translators: header capitalization
   1528 #: ../src/mn-shell.gob:649
   1529 msgid "Mail Summary"
   1530 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
   1531 
   1532 #: ../src/mn-shell.gob:689
   1533 #, c-format
   1534 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
   1535 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
   1536 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i wiadomość nie jest pokazana</span>"
   1537 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie są pokazane</span>"
   1538 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie jest pokazanych</span>"
   1539 
   1540 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
   1541 msgid "Select a File"
   1542 msgstr "Wybierz plik"
   1543 
   1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
   1545 msgid "All files"
   1546 msgstr "Wszystkie pliki"
   1547 
   1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
   1549 msgid "Audio files"
   1550 msgstr "Pliki dźwiękowe"
   1551 
   1552 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
   1553 msgid "Unable to play sound"
   1554 msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku"
   1555 
   1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
   1557 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1558 msgstr "Błąd rozkazowy występił w Zawiadomieniu Pocztowym"
   1559 
   1560 #: ../src/mn-ssl.c:191
   1561 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1562 msgstr "nieznany błąd SSL/TLS"
   1563 
   1564 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
   1565 msgid "Sent:"
   1566 msgstr "Wysłano:"
   1567 
   1568 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
   1569 #, c-format
   1570 msgid "unable to open folder: %s"
   1571 msgstr "niezdolny otworzyć teczkę: %s"
   1572 
   1573 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
   1574 #, c-format
   1575 msgid "unable to close folder: %s"
   1576 msgstr "niezdolny zamknąć teczkę: %s"
   1577 
   1578 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
   1579 #, c-format
   1580 msgid "error while reading folder: %s"
   1581 msgstr "błąd podczas czytania teczki: %s"
   1582 
   1583 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
   1584 #, c-format
   1585 msgid "unable to set encoding: %s"
   1586 msgstr "nie można ustawić kodowania: %s"
   1587 
   1588 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
   1589 #, c-format
   1590 msgid "unexpected end of file"
   1591 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
   1592 
   1593 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
   1594 #, c-format
   1595 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1596 msgstr "niekompatybilna wersja pliku \"%i\""
   1597 
   1598 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
   1599 #, c-format
   1600 msgid "Unable to read %s: %s."
   1601 msgstr "Nie można  przeczytać %s: %s"
   1602 
   1603 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
   1604 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
   1605 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
   1606 msgid "System mailbox"
   1607 msgstr "Skrzynka systemowa"
   1608 
   1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
   1610 #, c-format
   1611 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1612 msgstr ""
   1613 "Lokalizacja Twojej systemowej skrzynki pocztowej:<span weight=\"bold\">%s</"
   1614 "span>."
   1615 
   1616 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
   1617 msgid ""
   1618 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1619 "environment variable."
   1620 msgstr ""
   1621 "Umieszczenie skrzynki pocztowej twojego systemu nie zostało wykryte. Proszę "
   1622 "ustawić zmienną środowiskową MAIL."
   1623 
   1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
   1625 msgid "system mailbox not found"
   1626 msgstr "skrzynka systemowa nie znaleziona"
   1627 
   1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
   1629 msgid "Test mailbox"
   1630 msgstr "Skrzynka testowa"
   1631 
   1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Test message #%i"
   1635 msgstr "Wiadomość testowa nr. %i"
   1636 
   1637 #. translators: header capitalization
   1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
   1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1640 msgstr "Okno preferencji powiadamiania o nowej poczcie"
   1641 
   1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
   1643 #: ../src/mn-util.c:590
   1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1645 msgstr "Błąd podczas przeciągania i upuszczenia"
   1646 
   1647 #: ../src/mn-util.c:526
   1648 msgid "An invalid location list has been received."
   1649 msgstr "Otrzymano błędną lokację listy."
   1650 
   1651 #: ../src/mn-util.c:569
   1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1653 msgstr "Otrzymano błędną lokację Mozilli."
   1654 
   1655 #: ../src/mn-util.c:680
   1656 msgid "Unable to display help"
   1657 msgstr "Niezdolny do wyświetlenia pomocy"
   1658 
   1659 #: ../src/mn-util.c:692
   1660 msgid "Unable to open link"
   1661 msgstr "Nie można otworzyć linka"
   1662 
   1663 #: ../src/mn-util.c:883
   1664 #, c-format
   1665 msgid ""
   1666 "The following location is invalid:\n"
   1667 "\n"
   1668 "%s"
   1669 msgid_plural ""
   1670 "The following locations are invalid:\n"
   1671 "\n"
   1672 "%s"
   1673 msgstr[0] ""
   1674 "Następujące położenie jest nieprawidłowe:\n"
   1675 "\n"
   1676 "%s"
   1677 msgstr[1] ""
   1678 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n"
   1679 "\n"
   1680 "%s"
   1681 msgstr[2] ""
   1682 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n"
   1683 "\n"
   1684 "%s"
   1685 
   1686 #: ../src/mn-util.c:899
   1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1688 msgstr "Fatalny błąd zdarzył się w Zawiadomieniu Pocztowym"
   1689 
   1690 #: ../src/mn-util.c:979
   1691 #, c-format
   1692 msgid "%i second ago"
   1693 msgid_plural "%i seconds ago"
   1694 msgstr[0] "%i sekundę temu"
   1695 msgstr[1] "%i sekundy temu"
   1696 msgstr[2] "%i sekund temu"
   1697 
   1698 #: ../src/mn-util.c:983
   1699 #, c-format
   1700 msgid "about %i minute ago"
   1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1702 msgstr[0] "około %i minutę temu"
   1703 msgstr[1] "około %i minuty temu"
   1704 msgstr[2] "około %i minut temu"
   1705 
   1706 #: ../src/mn-util.c:988
   1707 #, c-format
   1708 msgid "about %i hour ago"
   1709 msgid_plural "about %i hours ago"
   1710 msgstr[0] "około %i godzinę temu"
   1711 msgstr[1] "około %i godziny temu"
   1712 msgstr[2] "około %i godzin temu"
   1713 
   1714 #: ../src/mn-util.c:993
   1715 #, c-format
   1716 msgid "about %i day ago"
   1717 msgid_plural "about %i days ago"
   1718 msgstr[0] "około %i dzień temu"
   1719 msgstr[1] "około %i dni temu"
   1720 msgstr[2] "około %i dni temu"
   1721 
   1722 #: ../src/mn-util.c:998
   1723 #, c-format
   1724 msgid "about %i week ago"
   1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1726 msgstr[0] "około %i dzień temu"
   1727 msgstr[1] "około %i dni temu"
   1728 msgstr[2] "około %i dni temu"
   1729 
   1730 #: ../src/mn-util.c:1016
   1731 #, c-format
   1732 msgid "%i second"
   1733 msgid_plural "%i seconds"
   1734 msgstr[0] "%i sekunda"
   1735 msgstr[1] "%i sekundy"
   1736 msgstr[2] "%i sekund"
   1737 
   1738 #: ../src/mn-util.c:1020
   1739 #, c-format
   1740 msgid "%i minute"
   1741 msgid_plural "%i minutes"
   1742 msgstr[0] "%i minuta"
   1743 msgstr[1] "%i minuty"
   1744 msgstr[2] "%i minut"
   1745 
   1746 #: ../src/mn-util.c:1025
   1747 #, c-format
   1748 msgid "%i hour"
   1749 msgid_plural "%i hours"
   1750 msgstr[0] "%i godzina"
   1751 msgstr[1] "%i godziny"
   1752 msgstr[2] "%i godzin"
   1753 
   1754 #: ../src/mn-util.c:1030
   1755 msgid "1 day"
   1756 msgstr "1 dzień"
   1757 
   1758 #: ../src/mn-util.c:1506
   1759 #, c-format
   1760 msgid "unterminated substitution"
   1761 msgstr "niezakończony substytut"
   1762 
   1763 #: ../src/mn-util.c:1545
   1764 #, c-format
   1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1766 msgstr "nieznana podmiana \"%s\""
   1767 
   1768 #: ../src/mn-util.c:1548
   1769 #, c-format
   1770 msgid "empty substitution"
   1771 msgstr "pusta podmiana"
   1772 
   1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
   1774 #, c-format
   1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1776 msgstr "nie można monitorować %s (%s), tryb poll włączony"
   1777 
   1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1779 msgid "unknown mailbox format"
   1780 msgstr "nieznany format skrzynki"
   1781 
   1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1783 msgid "does not exist"
   1784 msgstr "nie istnieje"
   1785 
   1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Unable to write %s: %s."
   1789 msgstr "Nie można zapisać %s: %s"
   1790 
   1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
   1792 #, c-format
   1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
   1794 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s."
   1795 
   1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
   1797 #, c-format
   1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
   1799 msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego: %s"
   1800 
   1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
   1802 #, c-format
   1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
   1804 msgstr "nie mogę ustawić kodowania %s: %s"
   1805 
   1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
   1807 msgid "configuration:"
   1808 msgstr "konfiguracja:"
   1809 
   1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
   1811 #, c-format
   1812 msgid "running %s"
   1813 msgstr "uruchamian %s"
   1814 
   1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
   1816 #, c-format
   1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
   1818 msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s"
   1819 
   1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
   1821 msgid "standard output:"
   1822 msgstr "standardowe wyjście:"
   1823 
   1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
   1825 msgid "standard error output:"
   1826 msgstr "standardowe wyjście błędów:"
   1827 
   1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
   1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
   1830 #, c-format
   1831 msgid "unknown %s failure"
   1832 msgstr "nieznany błąd %s"
   1833 
   1834 #: ../src/mn-xml.c:51
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1838 "\""
   1839 msgstr ""
   1840 "właściwość \"%s\": nie można przekonwertować tekstu \"%s\" w wartość typu \"%"
   1841 "s\""
   1842 
   1843 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
   1844 #, c-format
   1845 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
   1846 msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
   1847 
   1848 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
   1849 #, c-format
   1850 msgid "unable to create %s: %s"
   1851 msgstr "nie można utworzyć %s: %s"
   1852 
   1853 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
   1854 msgid "delay between mail checks too small"
   1855 msgstr "opóźnienie sprawdzania poczty za małe"
   1856 
   1857 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
   1858 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
   1859 msgstr "<span weight=\"bold\">Opóźnienie sprawdzania skrzynki</span>"
   1860 
   1861 #. translators: header capitalization
   1862 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1863 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1864 msgstr "<span weight=\"bold\">Ogólne</span>"
   1865 
   1866 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1867 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
   1868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej</span>"
   1869 
   1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1871 msgid "Details"
   1872 msgstr "Szczegóły"
   1873 
   1874 #. translators: header capitalization
   1875 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1876 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1877 msgid "General"
   1878 msgstr "Ogólne"
   1879 
   1880 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1881 msgid "Mailbox _type:"
   1882 msgstr "_Typ skrzynki pocztowej:"
   1883 
   1884 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
   1885 msgid "O_ther:"
   1886 msgstr "_Inne:"
   1887 
   1888 #. translators: header capitalization
   1889 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1890 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1891 msgstr "<span weight=\"bold\">Akcja po kliknięciu</span>"
   1892 
   1893 #. translators: header capitalization
   1894 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1895 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1896 msgstr "<span weight=\"bold\">Przedawnienie</span>"
   1897 
   1898 #. translators: header capitalization
   1899 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1900 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1901 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrzynki pocztowe</span>"
   1902 
   1903 #. translators: header capitalization
   1904 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1905 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1906 msgstr "<span weight=\"bold\">Pozycja</span>"
   1907 
   1908 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1909 msgid "A_fter:"
   1910 msgstr "P_o określonym czasie:"
   1911 
   1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1913 msgid "Co_nsider new mail as read"
   1914 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
   1915 
   1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1917 msgid "De_sktop default"
   1918 msgstr "_Domyślne ustawienie systemowe"
   1919 
   1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1921 msgid "In the p_opup stack"
   1922 msgstr "Okna ułożone na stosie"
   1923 
   1924 #. translators: header capitalization
   1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1926 msgid "Message Popups"
   1927 msgstr "Okienka wiadomości"
   1928 
   1929 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1930 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
   1931 msgstr "Odtwórz dźwięk po nadejściu nowej poczty:"
   1932 
   1933 #. translators: header capitalization
   1934 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1935 msgid "Status Icon"
   1936 msgstr "Ikona w tacce systemowej"
   1937 
   1938 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1939 msgid "_Attached to the status icon"
   1940 msgstr "_Podłączone do ikony w tacce systemowej"
   1941 
   1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1943 msgid "_Display test messages"
   1944 msgstr "Pokaż wiadomość _testową"
   1945 
   1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1947 msgid "_Enable message popups"
   1948 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
   1949 
   1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1951 msgid "_Launch the mail reader"
   1952 msgstr "U_ruchom program pocztowy"
   1953 
   1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1955 msgid "_Open the latest message"
   1956 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość"
   1957 
   1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1959 msgid "_Update the mail status"
   1960 msgstr "O_dśwież stan poczty"
   1961 
   1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1963 msgid "message popups tab|_Never"
   1964 msgstr "_Nigdy"
   1965 
   1966 #~ msgid "Mail Notification automation"
   1967 #~ msgstr "Automatyzacja Zawiadomienia Pocztowego"
   1968 
   1969 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
   1970 #~ msgstr "Fabryka automatyzacji Zawiadomienia Pocztowego"
   1971 
   1972 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
   1973 #~ msgstr "Automatycznie zamknij wyskakujące okienko streszczenia poczty"
   1974 
   1975 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
   1976 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (minuty)."
   1977 
   1978 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
   1979 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (sekundy)."
   1980 
   1981 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
   1982 #~ msgstr "Wyświetlanie streszczenia poczty w obszarze powiadamiania"
   1983 
   1984 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
   1985 #~ msgstr "Nie pokazuj dialogu błędowego natychmiastowego zawiadomienia"
   1986 
   1987 #~ msgid "Enable mail summary popup"
   1988 #~ msgstr "Umożliwij wyskakujące okienko streszczenia poczty"
   1989 
   1990 #~ msgid "Has already been run"
   1991 #~ msgstr "Polecenie już było wykonane"
   1992 
   1993 #~ msgid "Height of mail summary dialog"
   1994 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszenia poczty"
   1995 
   1996 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
   1997 #~ msgstr "Czcionka zawartości wyskakującego okienka streszczenia poczty"
   1998 
   1999 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
   2000 #~ msgstr "Poziomę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty"
   2001 
   2002 #~ msgid "Mail summary popup title font"
   2003 #~ msgstr "Czcionka tytułu wyskakującego okienka streszczenia poczty"
   2004 
   2005 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
   2006 #~ msgstr "Pionowę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty"
   2007 
   2008 #~ msgid "Mailbox list"
   2009 #~ msgstr "Lista skrzynek pocztowych"
   2010 
   2011 #~ msgid "Minutes between mail checks"
   2012 #~ msgstr "Ilość minut pomiędzy sprawdzaniem poczty"
   2013 
   2014 #~ msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
   2015 #~ msgstr ""
   2016 #~ "Ile minut czekać przed zamknięciem wyskakującego okienka streszczenia "
   2017 #~ "poczty"
   2018 
   2019 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
   2020 #~ msgstr ""
   2021 #~ "Tylko wyświetlaj niedawną pocztę w wyskakującym okienku streszczenia "
   2022 #~ "poczty"
   2023 
   2024 #~ msgid "Seconds between mail checks"
   2025 #~ msgstr "Sekundy pomiędzy sprawdzaniem poczty"
   2026 
   2027 #~ msgid "Set a mail reader"
   2028 #~ msgstr "Ustaw czytnika poczty"
   2029 
   2030 #~ msgid ""
   2031 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
   2032 #~ "part)."
   2033 #~ msgstr ""
   2034 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
   2035 #~ "streszczenia poczty (minuty)."
   2036 
   2037 #~ msgid ""
   2038 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
   2039 #~ "part)."
   2040 #~ msgstr ""
   2041 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
   2042 #~ "streszczenia poczty (sekundy)."
   2043 
   2044 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
   2045 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania żeby uruchomić czytnika poczty."
   2046 
   2047 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
   2048 #~ msgstr ""
   2049 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla zawartości wyskakującego okienka "
   2050 #~ "streszczenia poczty."
   2051 
   2052 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
   2053 #~ msgstr ""
   2054 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla tytułu wyskakującego okienka "
   2055 #~ "streszczenia poczty."
   2056 
   2057 #~ msgid "The height of the mail summary dialog in pixels."
   2058 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszczenia poczty w pikselach."
   2059 
   2060 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
   2061 #~ msgstr "Lista monitorowanych skrzynek pocztowych."
   2062 
   2063 #~ msgid ""
   2064 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2065 #~ "screen and the mail summary popup."
   2066 #~ msgstr ""
   2067 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i "
   2068 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
   2069 
   2070 #~ msgid ""
   2071 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2072 #~ "screen and the mail summary popup."
   2073 #~ msgstr ""
   2074 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i "
   2075 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
   2076 
   2077 #~ msgid "The width of the mail summary dialog in pixels."
   2078 #~ msgstr "Szerokość dialogu streszczenia poczty w pikselach."
   2079 
   2080 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
   2081 #~ msgstr ""
   2082 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka "
   2083 #~ "streszczenia poczty"
   2084 
   2085 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
   2086 #~ msgstr ""
   2087 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka "
   2088 #~ "streszczenia poczty"
   2089 
   2090 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
   2091 #~ msgstr "Czy Zawiadomienie pocztowe było już uruchomione czy nie."
   2092 
   2093 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
   2094 #~ msgstr ""
   2095 #~ "Automatycznie zamyka okienko ze streszczeniem poczty po upływie zadanego "
   2096 #~ "czasu"
   2097 
   2098 #~ msgid ""
   2099 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
   2100 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych listów"
   2101 
   2102 #~ msgid ""
   2103 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
   2104 #~ "not."
   2105 #~ msgstr ""
   2106 #~ "Czy schować poprzednio wyświetloną pocztę w wyskakującym okienku "
   2107 #~ "streszczenia poczty czy nie."
   2108 
   2109 #~ msgid ""
   2110 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
   2111 #~ "displayed or not."
   2112 #~ msgstr ""
   2113 #~ "Czy zapobiegać wyświetleniu dialogu błędowego natychmiastowego "
   2114 #~ "zawiadomieniaczy nie."
   2115 
   2116 #~ msgid ""
   2117 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2118 #~ "or not."
   2119 #~ msgstr ""
   2120 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka "
   2121 #~ "streszczenia poczty czy nie."
   2122 
   2123 #~ msgid ""
   2124 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2125 #~ "not."
   2126 #~ msgstr ""
   2127 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka "
   2128 #~ "streszczenia poczty czy nie."
   2129 
   2130 #~ msgid "New Mail"
   2131 #~ msgstr "Nowa Poczta"
   2132 
   2133 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
   2134 #~ msgstr "Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>"
   2135 
   2136 #~ msgid ""
   2137 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
   2138 #~ "password</span>\n"
   2139 #~ "\n"
   2140 #~ "%s"
   2141 #~ msgstr ""
   2142 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zawiadomienie pocztowe wymaga "
   2143 #~ "hasła</span>\n"
   2144 #~ "\n"
   2145 #~ "%s"
   2146 
   2147 #~ msgid "The URI of the mailbox"
   2148 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej"
   2149 
   2150 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
   2151 #~ msgstr "Czy obraz miga czy nie"
   2152 
   2153 #~ msgid "Co_nnect"
   2154 #~ msgstr "Po_łącz się."
   2155 
   2156 #~ msgid ""
   2157 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
   2158 #~ "client response"
   2159 #~ msgstr ""
   2160 #~ "serwer wysłał wyzwanie SASL, ale już była początkowa odpowiedź SASL od "
   2161 #~ "klienta."
   2162 
   2163 #~ msgid ""
   2164 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
   2165 #~ "initial SASL client response"
   2166 #~ msgstr ""
   2167 #~ "serwer nie wysłał wyzwania SASL, ale nie było początkowej odpowiedź SASL "
   2168 #~ "od klienta."
   2169 
   2170 #~ msgid "Your Gmail username"
   2171 #~ msgstr "Twoję Gmail imię użytkownika"
   2172 
   2173 #~ msgid ""
   2174 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
   2175 #~ "when needed)"
   2176 #~ msgstr ""
   2177 #~ "Twoję Gmail hasło (jeśli pozostawione pustę, to będziesz zapytany o hasło "
   2178 #~ "wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
   2179 
   2180 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
   2181 #~ msgstr "libsoup nie było kompilowanę z poparciem SSL/TLS"
   2182 
   2183 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
   2184 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbiór URI \"%s\""
   2185 
   2186 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
   2187 #~ msgstr "niezdolny do przesłania danych: %s"
   2188 
   2189 #~ msgid "logging in"
   2190 #~ msgstr "logowanie"
   2191 
   2192 #~ msgid "login failed"
   2193 #~ msgstr "nieudanę logowanie"
   2194 
   2195 #~ msgid "searching for unread mail"
   2196 #~ msgstr "szukam nieprzeczytanej poczty"
   2197 
   2198 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
   2199 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbioru danych Gmail"
   2200 
   2201 #~ msgid "in_box"
   2202 #~ msgstr "_skrzynka odbiorcza"
   2203 
   2204 #~ msgid "oth_er:"
   2205 #~ msgstr "innę:"
   2206 
   2207 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
   2208 #~ msgstr "Użyj bezczynny tryb jeśli to jest możliwę"
   2209 
   2210 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
   2211 #~ msgstr "Nazwa lub adres IP serweru IMAP"
   2212 
   2213 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
   2214 #~ msgstr "Twoje imię użytkownika na serwerze IMAP"
   2215 
   2216 #~ msgid ""
   2217 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
   2218 #~ "the password when needed)"
   2219 #~ msgstr ""
   2220 #~ "Twoję hasło na serwerze IMAP (jeśli pozostawione pustę, to będziesz "
   2221 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
   2222 
   2223 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
   2224 #~ msgstr "Numer portu na serwerze IMAP"
   2225 
   2226 #~ msgid "The mailbox name"
   2227 #~ msgstr "Imię skrzynki pocztowej"
   2228 
   2229 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
   2230 #~ msgstr "Jeśli możliwę, czy użyć bezczynny tryb czy nie"
   2231 
   2232 #~ msgid "server did not send search results"
   2233 #~ msgstr "serwer nie wysłał wyników poszukiwania"
   2234 
   2235 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
   2236 #~ msgstr "serwer nie wysłał wszystkich wiadomości o które prosiliśmy"
   2237 
   2238 #~ msgid "server did not send status"
   2239 #~ msgstr "serwer nie wysłał stanu"
   2240 
   2241 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
   2242 #~ msgstr "_Uruchom program pocztowy"
   2243 
   2244 #~ msgid "Connection type:"
   2245 #~ msgstr "Konfiguracja serwera:"
   2246 
   2247 #~ msgid "_Authentication mechanism:"
   2248 #~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
   2249 
   2250 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
   2251 #~ msgstr "Tekst oznaczony do pokazania się w okienku typu combo"
   2252 
   2253 #~ msgid "Size group"
   2254 #~ msgstr "Grupa rozmiaru"
   2255 
   2256 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
   2257 #~ msgstr "GtkSizeGroup dla wyrównania etykiet kontroli"
   2258 
   2259 #~ msgid "Complete"
   2260 #~ msgstr "Skończonę"
   2261 
   2262 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
   2263 #~ msgstr "Czy właściwości są całkowicię wypełnione czy nie"
   2264 
   2265 #~ msgid "Format"
   2266 #~ msgstr "Format"
   2267 
   2268 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
   2269 #~ msgstr "Skrzynka pocztowa już jest w spisie."
   2270 
   2271 #~ msgid "The mailbox URI"
   2272 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej"
   2273 
   2274 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
   2275 #~ msgstr "Ludzko-czytelne imię skrzynki pocztowej"
   2276 
   2277 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
   2278 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa była sprawdzona czy nie"
   2279 
   2280 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
   2281 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa ma nową pocztę czy nie"
   2282 
   2283 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
   2284 #~ msgstr "Spis przeczytanych i nie przeczytanych obiektów MNMessage"
   2285 
   2286 #~ msgid "The mailbox error, if any"
   2287 #~ msgstr "Błąd skrzynki pocztowej, jeżeli wszelki"
   2288 
   2289 #~ msgid "unable to enable immediate notification for %s: %s"
   2290 #~ msgstr "niezdolny umożliwić natychmiastowę zawiadomienie dla %s: %s"
   2291 
   2292 #~ msgid ""
   2293 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
   2294 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2295 #~ msgid_plural ""
   2296 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
   2297 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2298 #~ msgstr[0] ""
   2299 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i sekundę (ta zwłoka "
   2300 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2301 #~ msgstr[1] ""
   2302 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekund (ta zwłoka "
   2303 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2304 #~ msgstr[2] ""
   2305 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekundy (ta zwłoka "
   2306 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2307 
   2308 #~ msgid ""
   2309 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
   2310 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2311 #~ msgid_plural ""
   2312 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
   2313 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2314 #~ msgstr[0] ""
   2315 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i minutę (ta zwłoka "
   2316 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2317 #~ msgstr[1] ""
   2318 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minut (ta zwłoka "
   2319 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2320 #~ msgstr[2] ""
   2321 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minuty (ta zwłoka "
   2322 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2323 
   2324 #~ msgid ""
   2325 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
   2326 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2327 #~ msgid_plural ""
   2328 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
   2329 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2330 #~ msgstr[0] ""
   2331 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdą %i "
   2332 #~ "minutę (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2333 #~ msgstr[1] ""
   2334 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i minut "
   2335 #~ "(ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2336 #~ msgstr[2] ""
   2337 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i "
   2338 #~ "minuty (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
   2339 
   2340 #~ msgid ""
   2341 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
   2342 #~ "more mailboxes. %s"
   2343 #~ msgstr ""
   2344 #~ "Zawiadomienie pocztowe było niezdolnę umożliwić natychmiastowę "
   2345 #~ "zawiadomienie jednej albo większej ilość skrzynek pocztowych. %s"
   2346 
   2347 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
   2348 #~ msgstr "Czy jedna lub więcej szkrzynek pocztowych była sprawdzona czy nie"
   2349 
   2350 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
   2351 #~ msgstr "%s jest nieobsługiwane: %s"
   2352 
   2353 #~ msgid "%s has no new mail"
   2354 #~ msgstr "%s nie ma nowej poczty"
   2355 
   2356 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
   2357 #~ msgstr "Wkompilowanę wewnętrzne cechy skrzynki pocztowej: %s\n"
   2358 
   2359 #~ msgid "Compiled-in features: %s\n"
   2360 #~ msgstr "Wkompilowanę cechy: %s\n"
   2361 
   2362 #~ msgid "List compiled-in features and exit"
   2363 #~ msgstr "Wydrukuj spis wkompilowanych cech i zakończ"
   2364 
   2365 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
   2366 #~ msgstr "Wyświetlij dialog streszczenia poczty"
   2367 
   2368 #~ msgid "Report the mail status"
   2369 #~ msgstr "Zgłoś stan poczty"
   2370 
   2371 #~ msgid ""
   2372 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
   2373 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
   2374 #~ msgstr ""
   2375 #~ "Bonobo nie mogło znaleźć pliku GNOME_MailNotification_Automation.server."
   2376 #~ "Proszę sprawdzić swoją instalację Zawiadomienia Pocztowego."
   2377 
   2378 #~ msgid ""
   2379 #~ "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your "
   2380 #~ "Mail Notification installation."
   2381 #~ msgstr ""
   2382 #~ "Bonobo nie potrafiło zarejestrować serwera automatyzacyjnego. Proszę "
   2383 #~ "sprawdzić instalację Zawiadomienia Pocztowego"
   2384 
   2385 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
   2386 #~ msgstr "błąd podczas odczytywania skrzynki pocztowej: %s"
   2387 
   2388 #~ msgid "%i week ago"
   2389 #~ msgid_plural "%i weeks ago"
   2390 #~ msgstr[0] "%i tydzień temu"
   2391 #~ msgstr[1] "%i tygodni temu"
   2392 #~ msgstr[2] "%i tygodnie temu"
   2393 
   2394 #~ msgid "Unknown"
   2395 #~ msgstr "Nieznany"
   2396 
   2397 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
   2398 #~ msgstr "błąd podczas czytania .mh_sequences: %s"
   2399 
   2400 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
   2401 #~ msgstr "niezdolny do otwarcia .mh_sequences: %s"
   2402 
   2403 #~ msgid "detecting"
   2404 #~ msgstr "odkrywanie"
   2405 
   2406 #~ msgid "_Hostname:"
   2407 #~ msgstr "Nazwa serwera:"
   2408 
   2409 #~ msgid "_in-band SSL/TLS"
   2410 #~ msgstr "wewnątrzpasmowy TLS"
   2411 
   2412 #~ msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
   2413 #~ msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie"
   2414 
   2415 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
   2416 #~ msgstr "Imię lub adres IP serwera POP3"
   2417 
   2418 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
   2419 #~ msgstr "Twoję imię użytkownika na serwerze POP3"
   2420 
   2421 #~ msgid ""
   2422 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
   2423 #~ "the password when needed)"
   2424 #~ msgstr ""
   2425 #~ "Twoje hasło na serwerze POP3 (jeśli pozostawionę pustę, to będziesz "
   2426 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
   2427 
   2428 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
   2429 #~ msgstr "Numer portu serweru POP3"
   2430 
   2431 #~ msgid "unknown error"
   2432 #~ msgstr "nieznany błąd"
   2433 
   2434 #~ msgid "top left"
   2435 #~ msgstr "lewy górny róg ekranu"
   2436 
   2437 #~ msgid "top right"
   2438 #~ msgstr "prawy górny róg ekranu"
   2439 
   2440 #~ msgid "bottom left"
   2441 #~ msgstr "lewy dolny róg ekranu"
   2442 
   2443 #~ msgid "bottom right"
   2444 #~ msgstr "prawy dolny róg ekranu"
   2445 
   2446 #~ msgid "You have new mail."
   2447 #~ msgstr "Masz wiadomość!"
   2448 
   2449 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
   2450 #~ msgstr "Nieskonfigurowane skrzynki pocztowe"
   2451 
   2452 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
   2453 #~ msgstr "niezdolny zrobić rozbiór pośredniczego URI \"%s\""
   2454 
   2455 #~ msgid "Select _All"
   2456 #~ msgstr "Wybierz _Wszystkie"
   2457 
   2458 #~ msgid "_Mail Summary"
   2459 #~ msgstr "_Streszczenie poczty"
   2460 
   2461 #~ msgid "System Mailbox"
   2462 #~ msgstr "Lokalna skrzynka"
   2463 
   2464 #~ msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
   2465 #~ msgstr ""
   2466 #~ "Skrzynka pocztowa twojego systemu (<span weight=\"bold\">%s</span>) "
   2467 #~ "zostanie użyta."
   2468 
   2469 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
   2470 #~ msgstr "Powód z powodu którego skrzynka pocztowa nie jest popierana"
   2471 
   2472 #~ msgid "unsupported"
   2473 #~ msgstr "nieobsługiwany"
   2474 
   2475 #~ msgid "error loading image: %s"
   2476 #~ msgstr "błąd w ładowaniu obrazka: %s"
   2477 
   2478 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
   2479 #~ msgstr "element \"%s\" nie mógł byc znaleziony w interfejsie \"%s\""
   2480 
   2481 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
   2482 #~ msgstr "otrzymano nieważny Mozillowy URL"
   2483 
   2484 #~ msgid "_Do not show this message again"
   2485 #~ msgstr "_Nie pokazuj tej wiadomości ponownie"
   2486 
   2487 #~ msgid "unable to get current time: %s"
   2488 #~ msgstr "niezdolny otrzymać aktualny czas: %s"
   2489 
   2490 #~ msgid "*"
   2491 #~ msgstr "*"
   2492 
   2493 #~ msgid "_Authenticate"
   2494 #~ msgstr "_Potwierdź tożsamości"
   2495 
   2496 #~ msgid "_Mailbox type:"
   2497 #~ msgstr "_Typ połączenia:"
   2498 
   2499 #~ msgid "    "
   2500 #~ msgstr "    "
   2501 
   2502 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   2503 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Polecenia</span>"
   2504 
   2505 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
   2506 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podwójne kliknięcie</span>"
   2507 
   2508 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   2509 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki</span>"
   2510 
   2511 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
   2512 #~ msgstr "_Wyświetlanie streszczenia poczty na obszarze powiadamiania"
   2513 
   2514 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
   2515 #~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
   2516 
   2517 #~ msgid "Mail Summary Popup"
   2518 #~ msgstr "Streszczenie poczty"
   2519 
   2520 #~ msgid "Mailboxes"
   2521 #~ msgstr "Skrzynki pocztowe"
   2522 
   2523 #~ msgid "Only display _recent mail"
   2524 #~ msgstr "Wyświetlanie tylko nieprzeczytanych listów"
   2525 
   2526 #~ msgid "P_osition:"
   2527 #~ msgstr "P_ozycja:"
   2528 
   2529 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
   2530 #~ msgstr ""
   2531 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
   2532 #~ "streszczenia poczty"
   2533 
   2534 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
   2535 #~ msgstr "Ilość czasu pomiędzy sprawdzaniem poczty"
   2536 
   2537 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
   2538 #~ msgstr "Rozkaz do wydania który uruchamia czytnika poczty."
   2539 
   2540 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
   2541 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po przeczytaniu całej poczty"
   2542 
   2543 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
   2544 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po nadejściu nowej poczty"
   2545 
   2546 #~ msgid ""
   2547 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2548 #~ "screen and the mail summary popup"
   2549 #~ msgstr ""
   2550 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i "
   2551 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
   2552 
   2553 #~ msgid ""
   2554 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2555 #~ "screen and the mail summary popup"
   2556 #~ msgstr ""
   2557 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i "
   2558 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
   2559 
   2560 #~ msgid "When _all mail is read:"
   2561 #~ msgstr "Po przeczytaniu całej poczty:"
   2562 
   2563 #~ msgid "When _new mail arrives:"
   2564 #~ msgstr "Po nadejściu nowej poczty:"
   2565 
   2566 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
   2567 #~ msgstr "Migaj przy wystąpieniu błędów"
   2568 
   2569 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
   2570 #~ msgstr "Zamknij automatycznie streszczenie poczty po upływie zadanego czasu"
   2571 
   2572 #~ msgid ""
   2573 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
   2574 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty w obszarze powiadamiania"
   2575 
   2576 #~ msgid ""
   2577 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
   2578 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych wiadomości"
   2579 
   2580 #~ msgid "Whether to hide previously displayed mail or not"
   2581 #~ msgstr "Ukrywaj przeczytane listy"
   2582 
   2583 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
   2584 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy cała poczta zostanie przeczytana"
   2585 
   2586 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
   2587 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy nadejdzie nowa poczta"
   2588 
   2589 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
   2590 #~ msgstr "Ustaw czytnik poczty"
   2591 
   2592 #~ msgid ""
   2593 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
   2594 #~ "or not"
   2595 #~ msgstr ""
   2596 #~ "Uruchom zawiadomienie pocztowe w trakcie startu środowiska graficznego"
   2597 
   2598 #~ msgid ""
   2599 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2600 #~ "or not"
   2601 #~ msgstr "Ustaw czcionkę dla tytułu streszczenia poczty"
   2602 
   2603 #~ msgid ""
   2604 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2605 #~ "not"
   2606 #~ msgstr ""
   2607 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę do tytułu wyskakującego okienka "
   2608 #~ "streszczenia poczty czy nie"
   2609 
   2610 #~ msgid "_Automatically close after:"
   2611 #~ msgstr "_Automatyczne zamknięcie okienka po:"
   2612 
   2613 #~ msgid "_Blink on errors"
   2614 #~ msgstr "_Miganie przy błędach"
   2615 
   2616 #~ msgid "_Contents font:"
   2617 #~ msgstr "_Wybór czcionki treści:"
   2618 
   2619 #~ msgid "_Display the mail summary dialog"
   2620 #~ msgstr "_Wyświetl streszczenie poczty"
   2621 
   2622 #~ msgid "_Enable mail summary popup"
   2623 #~ msgstr "_Streszczenie poczty"
   2624 
   2625 #~ msgid "_Mail reader:"
   2626 #~ msgstr "C_zytnik poczty:"
   2627 
   2628 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   2629 #~ msgstr "_Uruchomienie zawiadomienia pocztowego podczas logowania"
   2630 
   2631 #~ msgid "_Title font:"
   2632 #~ msgstr "_Wybór czcionki tytułu:"
   2633 
   2634 #~ msgid "_Vertical offset:"
   2635 #~ msgstr "_Pionowę przesunięcie"
   2636 
   2637 #~ msgid "pixels"
   2638 #~ msgstr "piksele"
   2639 
   2640 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   2641 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>"
   2642 
   2643 #~ msgid ""
   2644 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
   2645 #~ "\n"
   2646 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
   2647 #~ "\n"
   2648 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to "
   2649 #~ "configure it.\n"
   2650 #~ "\n"
   2651 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
   2652 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
   2653 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
   2654 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
   2655 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
   2656 #~ "span>)."
   2657 #~ msgstr ""
   2658 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Premier démarrage</span>\n"
   2659 #~ "\n"
   2660 #~ "Zawiadomienie pocztowe było pomyślnie załadowane.\n"
   2661 #~ "\n"
   2662 #~ "Ponieważ uruchamiasz Zawiadomienia Pocztowego poraz pierwszy raz, może "
   2663 #~ "byś chciał je skonfigurować.\n"
   2664 #~ "\n"
   2665 #~ "Uwaga: ta wiadomość nie będzie więcej pokazywana. Jeśli byś ponownie "
   2666 #~ "chciał skonfigurować Zawiadomienie pocztowe, wybierz <span weight=\"bold"
   2667 #~ "\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold\">Preferencje Desktopowe</span> "
   2668 #~ "→ <span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span> (lub na pewnych "
   2669 #~ "systemach <span weight=\"bold\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold"
   2670 #~ "\">Preferencje</span> → <span weight=\"bold\">Więcej Preferencji</span> → "
   2671 #~ "<span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>)."
   2672 
   2673 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
   2674 #~ msgstr "_Konfiguracja Zawiadomienia pocztowego"
   2675 
   2676 #~ msgid "When all mail has _been read:"
   2677 #~ msgstr "Kiedy wszystkie wiadomości zostały przeczytane:"
   2678 
   2679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   2680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podsumowanie wiadomości</span>"
   2681 
   2682 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   2683 #~ msgstr "_Standardowe"
   2684 
   2685 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   2686 #~ msgstr "Ko_mpaktowe"
   2687 
   2688 #~ msgid "_Display this dialog"
   2689 #~ msgstr "Pokaż to okno _dialogowe"
   2690 
   2691 #~ msgid "_Never"
   2692 #~ msgstr "_Nigdy"
   2693 
   2694 #~ msgid "Us_e Default"
   2695 #~ msgstr "_Domyślnie"
   2696 
   2697 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
   2698 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalizacja</span>"
   2699 
   2700 #~ msgid "about"
   2701 #~ msgstr "około"
   2702 
   2703 #~ msgid "ago"
   2704 #~ msgstr "temu"
   2705