po/pt.po (61981B) - raw
1 # Portuguese translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>, 2004-2005. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 1.0\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 15:47+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 02:19+0100\n" 15 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n" 16 "Language-Team: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 21 22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1 23 msgid "Mail Notification automation" 24 msgstr "Automação da Notificação de Correio" 25 26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2 27 msgid "Mail Notification automation factory" 28 msgstr "Fábrica de automação de Notificação de Correio" 29 30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145 31 msgid "Configure Mail Notification" 32 msgstr "Configurar Notificação de Correio" 33 34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39 37 #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1 38 msgid "Mail Notification" 39 msgstr "Notificação de Correio" 40 41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1 42 msgid "Get notified when new mail arrives" 43 msgstr "Notificar quando chega novo correio" 44 45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1 46 msgid "Automatically close the mail summary popup" 47 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio automaticamente" 48 49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2 50 msgid "Blink on errors" 51 msgstr "Piscar em erros" 52 53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3 54 msgid "Delay between mail checks (minutes part)." 55 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (minutos)." 56 57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4 58 msgid "Delay between mail checks (seconds part)." 59 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (segundos)." 60 61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5 62 msgid "Display mail summary in tooltip" 63 msgstr "Mostrar o resumo de correio numa dica" 64 65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6 66 msgid "Do not show the immediate notification error dialog" 67 msgstr "Não mostrar o diálogo de erro de notificação imediata" 68 69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7 70 msgid "Double-click action" 71 msgstr "Acção de duplo-clique" 72 73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8 74 msgid "Enable mail summary popup" 75 msgstr "Activar popup de resumo de correio" 76 77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9 78 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 79 msgstr "Impressões digitais de certificados x509 confiados" 80 81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10 82 msgid "Has already been run" 83 msgstr "Já foi executado" 84 85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11 86 msgid "Height of edit toolbars dialog" 87 msgstr "Altura do diálogo de edição de barras" 88 89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12 90 msgid "Height of main window" 91 msgstr "Altura da janela principal" 92 93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13 94 msgid "Height of properties dialog" 95 msgstr "Altura do diálogo de propriedades" 96 97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14 98 msgid "Mail read command" 99 msgstr "Comando de leitura de correio" 100 101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15 102 msgid "Mail reader command" 103 msgstr "Comando de leitor de correio" 104 105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16 106 msgid "Mail summary popup contents font" 107 msgstr "Fonte do conteúdo do popup de resumo de correio" 108 109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17 110 msgid "Mail summary popup fonts aspect source" 111 msgstr "Fonte do aspecto dasd fontes do popup de resumo de correio" 112 113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18 114 msgid "Mail summary popup horizontal offset" 115 msgstr "Intervalo horizontal do popup de resumo de correio" 116 117 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19 118 msgid "Mail summary popup position" 119 msgstr "Posição do popup de resumo de correio" 120 121 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20 122 msgid "Mail summary popup title font" 123 msgstr "Fonte do título do popup de resumo de correio" 124 125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21 126 msgid "Mail summary popup vertical offset" 127 msgstr "Intervalo vertical do popup de resumo de correio" 128 129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22 130 msgid "Mailbox list" 131 msgstr "Lista de Caixas de Correio" 132 133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23 134 msgid "Minutes between mail checks" 135 msgstr "Minutos entre verificações de correio" 136 137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24 138 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" 139 msgstr "Minutos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio" 140 141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25 142 msgid "New mail command" 143 msgstr "Novo comando de correio" 144 145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26 146 msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 147 msgstr "Mostrar apenas o correio recente no popup de resumo de correio" 148 149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27 150 msgid "Run a command when all mail is read" 151 msgstr "Executar um comando quando todo o correio está lido" 152 153 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28 154 msgid "Run a command when new mail arrives" 155 msgstr "Executar um comando quando chega novo correio" 156 157 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29 158 msgid "Seconds between mail checks" 159 msgstr "Segundos entre verificações de correio" 160 161 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30 162 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" 163 msgstr "Segundos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio" 164 165 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31 166 msgid "Set a mail reader" 167 msgstr "Definir um leitor de correio" 168 169 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32 170 msgid "" 171 "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-" 172 "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." 173 msgstr "" 174 "A acção a efectuar quando se faz duplo-clique no ícone. Tem de ser " 175 "\"display-main-window\", \"launch-mail-reader\" ou \"update-mail-status\"." 176 177 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33 178 msgid "" 179 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " 180 "part)." 181 msgstr "" 182 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio " 183 "(parte dos minutos)." 184 185 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34 186 msgid "" 187 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " 188 "part)." 189 msgstr "" 190 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio " 191 "(parte dos segundos)." 192 193 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35 194 msgid "" 195 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or " 196 "\"custom\"." 197 msgstr "" 198 "A fonte de aspecto das fontes do popup de resumo de correio. Tem de ser " 199 "\"theme\" ou \"custom\"." 200 201 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36 202 msgid "The command to run to launch the mail reader." 203 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio." 204 205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37 206 msgid "The command to run when all mail is read." 207 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido." 208 209 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38 210 msgid "The command to run when new mail arrives." 211 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio." 212 213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39 214 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 215 msgstr "A fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio." 216 217 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40 218 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 219 msgstr "A fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio." 220 221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41 222 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." 223 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de edição de barras." 224 225 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42 226 msgid "The height of the main window in pixels." 227 msgstr "A altura em pixeis da janela principal." 228 229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43 230 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 231 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de propriedades." 232 233 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44 234 msgid "The list of mailboxes to monitor." 235 msgstr "A lista de caixas de correio a monitorizar." 236 237 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45 238 msgid "" 239 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 240 "certificate." 241 msgstr "" 242 "A lista de servidores SSL/TLS confiados (hostname:port) se faltar um " 243 "certificado x509." 244 245 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46 246 msgid "" 247 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 248 msgstr "" 249 "A lista de certificados x509 confiados, representados pela sua fingerprint " 250 "MD5." 251 252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47 253 msgid "" 254 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " 255 "and the mail summary popup." 256 msgstr "" 257 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o " 258 "popup de resumo de correio." 259 260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48 261 msgid "" 262 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " 263 "and the mail summary popup." 264 msgstr "" 265 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de " 266 "resumo de correio." 267 268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:49 269 msgid "" 270 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", " 271 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"." 272 msgstr "" 273 "A posição do popup de resumo de correio. Tem de ser \"top-left\", \"top-right" 274 "\", \"bottom-left\" ou \"bottom-right\"." 275 276 #: data/mail-notification.schemas.in.h:50 277 msgid "" 278 "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", " 279 "\"both\" or \"both-horiz\"." 280 msgstr "" 281 "O estilo das barras de ferramentas. Tem de ser \"desktop-default\", \"icons" 282 "\", \"text\", \"both\" ou \"both-horiz\"." 283 284 #: data/mail-notification.schemas.in.h:51 285 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." 286 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de edição de barras." 287 288 #: data/mail-notification.schemas.in.h:52 289 msgid "The width of the main window in pixels." 290 msgstr "A largura em pixeis da janela principal." 291 292 #: data/mail-notification.schemas.in.h:53 293 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 294 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de propriedades." 295 296 #: data/mail-notification.schemas.in.h:54 297 msgid "Toolbars style" 298 msgstr "Estilo das barras de ferramentas" 299 300 #: data/mail-notification.schemas.in.h:55 301 msgid "Trusted servers list" 302 msgstr "Lista de servidores confiados" 303 304 #: data/mail-notification.schemas.in.h:56 305 msgid "View statusbar" 306 msgstr "Ver barra de estado" 307 308 #: data/mail-notification.schemas.in.h:57 309 msgid "View toolbars" 310 msgstr "Ver barras de ferramentas" 311 312 #: data/mail-notification.schemas.in.h:58 313 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." 314 msgstr "Se a Notificação de Correio já foi executada ou não." 315 316 #: data/mail-notification.schemas.in.h:59 317 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 318 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não." 319 320 #: data/mail-notification.schemas.in.h:60 321 msgid "Whether the statusbar should be visible or not." 322 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível ou não." 323 324 #: data/mail-notification.schemas.in.h:61 325 msgid "Whether the toolbars should be visible or not." 326 msgstr "Se as barras de ferramentas devem estar visíveis ou não." 327 328 #: data/mail-notification.schemas.in.h:62 329 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 330 msgstr "" 331 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não." 332 333 #: data/mail-notification.schemas.in.h:63 334 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not." 335 msgstr "" 336 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não." 337 338 #: data/mail-notification.schemas.in.h:64 339 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 340 msgstr "" 341 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou " 342 "não." 343 344 #: data/mail-notification.schemas.in.h:65 345 msgid "" 346 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." 347 msgstr "" 348 "Se o correio previamente mostrado deve ser escondido no popup de resumo de " 349 "correio ou não." 350 351 #: data/mail-notification.schemas.in.h:66 352 msgid "" 353 "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " 354 "displayed or not." 355 msgstr "" 356 "Se se evita o diálogo de erro de notificação imediata de ser mostrado ou não." 357 358 #: data/mail-notification.schemas.in.h:67 359 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 360 msgstr "" 361 "Se um comando deverá ser executado quando todo o correio é lido ou não." 362 363 #: data/mail-notification.schemas.in.h:68 364 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 365 msgstr "Se um comando deverá ser executado quando chega novo correio." 366 367 #: data/mail-notification.schemas.in.h:69 368 msgid "Whether to set a mail reader or not." 369 msgstr "Se um leitor de correio deve ser definido ou não." 370 371 #: data/mail-notification.schemas.in.h:70 372 msgid "Width of edit toolbars dialog" 373 msgstr "Largura do diálogo de edição de barras" 374 375 #: data/mail-notification.schemas.in.h:71 376 msgid "Width of main window" 377 msgstr "Largura da janela principal" 378 379 #: data/mail-notification.schemas.in.h:72 380 msgid "Width of properties dialog" 381 msgstr "Largura do diálogo de propriedades" 382 383 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2 384 msgid "New Mail" 385 msgstr "Novo Correio" 386 387 #: src/egg-editable-toolbar.c:536 388 msgid "_Remove Toolbar" 389 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" 390 391 #: src/egg-toolbar-editor.c:558 392 msgid "Separator" 393 msgstr "Separador" 394 395 #: src/egg-toolbar-editor.c:588 396 msgid "" 397 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " 398 "items table to remove it." 399 msgstr "" 400 "Arraste um item para as barras para o adicionar, das barras para a tabela " 401 "de items para o remover" 402 403 #: src/eggtrayicon.c:109 404 msgid "Orientation" 405 msgstr "Orientação" 406 407 #: src/eggtrayicon.c:110 408 msgid "The orientation of the tray." 409 msgstr "A orientação do tabuleiro." 410 411 #: src/mn-about-dialog.gob:42 412 msgid "A Mail Notification Icon" 413 msgstr "Um Ícone de Notificação de Correio" 414 415 #. translator: replace with your name and email 416 #: src/mn-about-dialog.gob:46 417 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 418 msgstr "Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>" 419 420 #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39 421 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" 422 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>" 423 424 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85 425 #, c-format 426 msgid "" 427 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 428 "password you have entered is invalid.\n" 429 "\n" 430 "Please re-enter your password." 431 msgstr "" 432 "Notificação de correio foi incapaz de o ligar à caixa de correio %s, " 433 "utilizador %s, possivelmente porque a senha que introduziu é inválida.\n" 434 "\n" 435 "Por favor re-insira a senha." 436 437 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86 438 #, c-format 439 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 440 msgstr "Digite a senha para a caixa de correio %s, utilizador %s." 441 442 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137 443 #, c-format 444 msgid "" 445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</" 446 "span>\n" 447 "\n" 448 "%s" 449 msgstr "" 450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Notificação de Correio precisa de uma " 451 "senha</span>\n" 452 "\n" 453 "%s" 454 455 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70 456 msgid "_Location:" 457 msgstr "_Localização:" 458 459 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76 460 msgid "_Browse..." 461 msgstr "_Procurar..." 462 463 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81 464 msgid "The URI of the mailbox" 465 msgstr "O URI da caixa de correio" 466 467 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123 468 msgid "Select a File or Folder" 469 msgstr "Escolha um Ficheiro ou Pasta" 470 471 #: src/mn-blinking-image.gob:32 472 msgid "Whether the image is blinking or not" 473 msgstr "Se a imagem pisca ou não" 474 475 #: src/mn-client-session.c:220 476 #, c-format 477 msgid "resolving %s" 478 msgstr "resolvendo %s" 479 480 #: src/mn-client-session.c:230 481 #, c-format 482 msgid "unable to resolve %s: %s" 483 msgstr "incapaz de resolver %s: %s" 484 485 #: src/mn-client-session.c:267 486 #, c-format 487 msgid "%s: unsupported address family" 488 msgstr "%s: família de endereços não suportada" 489 490 #: src/mn-client-session.c:274 491 #, c-format 492 msgid "%s: unable to create socket: %s" 493 msgstr "%s: incapaz de criar socket: %s" 494 495 #: src/mn-client-session.c:278 496 #, c-format 497 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 498 msgstr "ligando a %s (%s), porto %i" 499 500 #: src/mn-client-session.c:281 501 #, c-format 502 msgid "unable to connect: %s" 503 msgstr "incapaz de ligar: %s" 504 505 #: src/mn-client-session.c:286 506 msgid "connected successfully" 507 msgstr "ligado com sucesso" 508 509 #. if reached, we couldn't find a working address 510 #: src/mn-client-session.c:292 511 #, c-format 512 msgid "unable to connect to %s" 513 msgstr "incapaz de ligar a %s" 514 515 #: src/mn-client-session.c:308 516 #, c-format 517 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 518 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL: %s" 519 520 #: src/mn-client-session.c:316 521 #, c-format 522 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 523 msgstr "incapaz de criar um objecto SSL/TLS: %s" 524 525 #: src/mn-client-session.c:322 526 #, c-format 527 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 528 msgstr "incapaz de definir o descritor de ficheiro SSL/TLS: %s" 529 530 #: src/mn-client-session.c:328 531 #, c-format 532 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 533 msgstr "incapaz de efectuar o handshake SSL/TLS: %s" 534 535 #: src/mn-client-session.c:334 536 msgid "untrusted server" 537 msgstr "servidor não é confiado" 538 539 #: src/mn-client-session.c:338 540 #, c-format 541 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 542 msgstr "está agora activa uma camada SSL/TLS (%s, %s %i-bit)" 543 544 #: src/mn-client-session.c:385 545 #, c-format 546 msgid "%s, fingerprint: %s" 547 msgstr "%s, impressão digital: %s" 548 549 #: src/mn-client-session.c:414 550 msgid "missing certificate" 551 msgstr "falta o certificado" 552 553 #: src/mn-client-session.c:440 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 557 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 558 "information.\n" 559 "\n" 560 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 561 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 562 "shown again." 563 msgstr "" 564 "Notificação de correio foi incapaz de confiar em \"%s\" (%s). É possível que " 565 "alguém esteja a interceptar a comunicação para obter a sua informação " 566 "confidencial.\n" 567 "\n" 568 "Deve apenas ligar-se ao servidor se tem a certeza que está ligado a \"%s\". " 569 "Se escolher ligar-se ao servidor, esta mensagem não voltará a aparecer." 570 571 #: src/mn-client-session.c:457 572 msgid "Connect to untrusted server?" 573 msgstr "Ligar-se a servidor não confiado?" 574 575 #: src/mn-client-session.c:462 576 msgid "Co_nnect" 577 msgstr "_Ligar" 578 579 #: src/mn-client-session.c:518 580 #, c-format 581 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 582 msgstr "a resposta \"%s\" não é válida no contexto actual" 583 584 #: src/mn-client-session.c:544 585 #, c-format 586 msgid "unable to parse response \"%s\"" 587 msgstr "incapaz de processar resposta \"%s\"" 588 589 #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599 590 #, c-format 591 msgid "unable to read from server: %s" 592 msgstr "incapaz de ler do servidor: %s" 593 594 #: src/mn-client-session.c:597 595 msgid "unable to read from server: EOF" 596 msgstr "incapaz de ler do servidor: EOF" 597 598 #: src/mn-client-session.c:609 599 #, c-format 600 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 601 msgstr "incapaz de descodificar dados usando SASL: %s" 602 603 #: src/mn-client-session.c:709 604 msgid "received non-ASCII data from server" 605 msgstr "dados não-ASCII recebidos do servidor" 606 607 #: src/mn-client-session.c:756 608 #, c-format 609 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 610 msgstr "incapaz de encodificar dados usando SASL: %s" 611 612 #: src/mn-client-session.c:787 src/mn-client-session.c:794 613 #, c-format 614 msgid "unable to write to server: %s" 615 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: %s" 616 617 #: src/mn-client-session.c:792 618 msgid "unable to write to server: EOF" 619 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: EOF" 620 621 #: src/mn-client-session.c:824 622 #, c-format 623 msgid "unable to encode Base64: %s" 624 msgstr "incapaz de encodificar em Base64: %s" 625 626 #: src/mn-client-session.c:935 627 #, c-format 628 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 629 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca SASL: %s" 630 631 #: src/mn-client-session.c:944 632 #, c-format 633 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 634 msgstr "incapaz de obter o endereço local do socket: %s" 635 636 #: src/mn-client-session.c:950 637 #, c-format 638 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 639 msgstr "incapaz de obter endereço remoto do socket: %s" 640 641 #: src/mn-client-session.c:984 642 #, c-format 643 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 644 msgstr "incapaz de definir as propriedades de segurança SASL: %s" 645 646 #: src/mn-client-session.c:1008 647 msgid "" 648 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 649 msgstr "" 650 "incapaz de iniciar a autenticação SASL: SASL perguntou algo que não sabíamos" 651 652 #: src/mn-client-session.c:1027 653 #, c-format 654 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 655 msgstr "incapaz de iniciar autenticação SASL: %s" 656 657 #: src/mn-client-session.c:1031 658 #, c-format 659 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 660 msgstr "incapaz de criar uma ligação SASL: %s" 661 662 #: src/mn-client-session.c:1068 663 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 664 msgstr "SASL perguntou algo que não sabíamos, abortando a autenticação SASL" 665 666 #: src/mn-client-session.c:1085 667 #, c-format 668 msgid "%s, aborting SASL authentication" 669 msgstr "%s, abortando a autenticação SASL" 670 671 #. compliance error 672 #: src/mn-client-session.c:1090 673 #, c-format 674 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 675 msgstr "incapaz de descodificar o input em Base64 do servidor: %s" 676 677 #: src/mn-client-session.c:1093 678 msgid "" 679 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " 680 "client response" 681 msgstr "" 682 "o servidor enviou um desafio SASL, mas havia uma resposta SASL inicial " 683 "pendente do cliente" 684 685 #: src/mn-client-session.c:1107 686 msgid "" 687 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial " 688 "SASL client response" 689 msgstr "" 690 "o servidor não enviou um desafio SASL, mas não havia uma resposta SASL " 691 "inicial pendente do cliente" 692 693 #: src/mn-client-session.c:1132 694 #, c-format 695 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 696 msgstr "está agora activa uma camada de segurança SASL com factor de força %i" 697 698 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 699 #: src/mn-client-session.c:1137 700 #, c-format 701 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 702 msgstr "incapaz de obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s" 703 704 #: src/mn-client-session.c:1143 705 #, c-format 706 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 707 msgstr "aviso: incapaz de obter a propriedade SASL_SSF: %s" 708 709 #: src/mn-conf.c:238 710 msgid "A directory creation error has occurred" 711 msgstr "Ocorreu um erro de criação de directoria" 712 713 #: src/mn-conf.c:239 714 #, c-format 715 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 716 msgstr "Incapaz de criar directoria \"%s\": %s." 717 718 #: src/mn-conf.c:313 719 #, c-format 720 msgid "recursively unsetting %s" 721 msgstr "apagando recursivamente %s" 722 723 #: src/mn-conf.c:317 724 msgid "syncing the GConf database" 725 msgstr "sincronizando a base de dados GConf" 726 727 #: src/mn-conf.c:320 728 msgid "completed" 729 msgstr "completo" 730 731 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76 732 msgid "Your Gmail username" 733 msgstr "O seu nome de utilizador Gmail" 734 735 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77 736 msgid "" 737 "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " 738 "when needed)" 739 msgstr "" 740 "A sua senha Gmail (se deixar em branco, a senha será pedida quando " 741 "necessária)" 742 743 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86 744 msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" 745 msgstr "libsoup não foi compilada com suporte SSL/TLS" 746 747 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164 748 #, c-format 749 msgid "unable to parse URI \"%s\"" 750 msgstr "incapaz de processar URI \"%s\"" 751 752 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217 753 msgid "received non-UTF-8 data from server" 754 msgstr "dados não-UTF-8 recebidos do servidor" 755 756 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224 757 #, c-format 758 msgid "unable to transfer data: %s" 759 msgstr "incapaz de transferir dados: %s" 760 761 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345 762 msgid "logging in" 763 msgstr "ligando-se" 764 765 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423 766 msgid "login failed" 767 msgstr "login falhou" 768 769 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496 770 msgid "searching for unread mail" 771 msgstr "a procurar correio não lido" 772 773 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527 774 msgid "unable to initialize the ICU library" 775 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca ICU" 776 777 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554 778 msgid "unable to parse Gmail data" 779 msgstr "incapaz de processar dados Gmail" 780 781 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891 782 #, c-format 783 msgid "unable to open calendar: %s" 784 msgstr "incapaz de abrir calendário: %s" 785 786 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899 787 #, c-format 788 msgid "unable to set calendar time: %s" 789 msgstr "incapaz de definir tempo de calendário: %s" 790 791 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968 792 #, c-format 793 msgid "unable to get calendar time: %s" 794 msgstr "incapaz de obter tempo de calendário: %s" 795 796 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49 797 #, c-format 798 msgid "unable to read %s: %s" 799 msgstr "incapaz de ler %s: %s" 800 801 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51 802 #, c-format 803 msgid "unable to write to %s: %s" 804 msgstr "incapaz de escrever para %s: %s" 805 806 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53 807 #, c-format 808 msgid "unable to seek in %s: %s" 809 msgstr "incapaz de procurar em %s: %s" 810 811 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55 812 #, c-format 813 msgid "unable to tell position of %s: %s" 814 msgstr "incapaz de dizer a posição em %s: %s" 815 816 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 817 #, c-format 818 msgid "unable to close %s: %s" 819 msgstr "incapaz de fechar %s: %s" 820 821 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95 822 msgid "Mailbox:" 823 msgstr "Caixa de Correio:" 824 825 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99 826 msgid "in_box" 827 msgstr "caixa de _entrada" 828 829 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110 830 msgid "oth_er:" 831 msgstr "_outros" 832 833 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122 834 msgid "U_se idle mode if possible" 835 msgstr "U_sar modo inactivo se possível" 836 837 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 838 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" 839 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor IMAP" 840 841 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130 842 msgid "Your username on the IMAP server" 843 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor IMAP" 844 845 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131 846 msgid "" 847 "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " 848 "the password when needed)" 849 msgstr "" 850 "A sua senha no servidor IMAP (se deixar em branco, a senha será pedida " 851 "quando necessária)" 852 853 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132 854 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 855 msgid "The port number of the IMAP server" 856 msgstr "O número do porto do servidor IMAP" 857 858 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 859 msgid "The mailbox name" 860 msgstr "O nome da caixa de correio" 861 862 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 863 msgid "If possible, whether to use idle mode or not" 864 msgstr "Se possível, usar modo inactivo ou não" 865 866 #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:135 867 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 868 msgstr "suporte SSL/TLS não foi compilado" 869 870 #: src/mn-imap-mailbox.gob:236 871 msgid "server did not send capabilities" 872 msgstr "servidor não enviou habilidades" 873 874 #: src/mn-imap-mailbox.gob:408 875 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 876 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN" 877 878 #: src/mn-imap-mailbox.gob:409 879 msgid "unable to login" 880 msgstr "incapaz de ligar" 881 882 #. compliance error 883 #: src/mn-imap-mailbox.gob:542 884 msgid "server did not send search results" 885 msgstr "servidor não enviou resultados da procura" 886 887 #. compliance error 888 #: src/mn-imap-mailbox.gob:617 889 msgid "server did not send all the messages we requested" 890 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens pedidas" 891 892 #: src/mn-imap-mailbox.gob:671 893 msgid "unable to fetch message" 894 msgstr "incapaz de obter mensagem" 895 896 #: src/mn-imap-mailbox.gob:999 src/mn-pop3-mailbox.gob:907 897 msgid "unknown server error" 898 msgstr "erro de servidor desconhecido" 899 900 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1101 src/mn-pop3-mailbox.gob:219 901 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 902 msgstr "servidor não suporta SSL/TLS in-band" 903 904 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1120 src/mn-pop3-mailbox.gob:817 905 msgid "" 906 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 907 "compiled in" 908 msgstr "" 909 "foi escolhido um mecanismo de autenticação SASL, mas o suporte SASL não foi " 910 "compilado" 911 912 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1130 src/mn-pop3-mailbox.gob:837 913 #, c-format 914 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 915 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\"" 916 917 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1153 918 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 919 msgstr "recorrendo à autenticação IMAP LOGIN" 920 921 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1165 src/mn-pop3-mailbox.gob:881 922 msgid "authentication failed" 923 msgstr "autenticação falhou" 924 925 #: src/mn-mail-icon.gob:91 926 msgid "Main _Window" 927 msgstr "_Janela Principal" 928 929 #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101 930 msgid "_Mail Reader" 931 msgstr "_Leitor de correio" 932 933 #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109 934 msgid "_Update" 935 msgstr "_Actualizar" 936 937 #: src/mn-mail-icon.gob:99 938 msgid "R_emove From Notification Area" 939 msgstr "_Remover da área de notificação" 940 941 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156 942 msgid "Add a Mailbox" 943 msgstr "Acrescentar uma Caixa de Correio" 944 945 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325 946 #, c-format 947 msgid "%s Properties" 948 msgstr "Propriedades de %s" 949 950 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3 951 msgid "_Username:" 952 msgstr "Nome de _Utilizador:" 953 954 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2 955 msgid "_Password:" 956 msgstr "_Senha:" 957 958 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154 959 msgid "Connection type:" 960 msgstr "Tipo de ligação:" 961 962 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 963 msgid "Port:" 964 msgstr "Porto:" 965 966 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189 967 msgid "_Authentication mechanism:" 968 msgstr "Mecanismo de _Autenticação:" 969 970 #: src/mn-mailbox-properties.c:63 971 msgid "Label" 972 msgstr "Rótulo" 973 974 #: src/mn-mailbox-properties.c:64 975 msgid "The marked up text to show in the type combo box" 976 msgstr "O texto que aparece na combo box de tipo" 977 978 #: src/mn-mailbox-properties.c:69 979 msgid "Size group" 980 msgstr "Grupo de tamanho" 981 982 #: src/mn-mailbox-properties.c:70 983 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" 984 msgstr "Um GtkSizeGroup para alinhar rótulos de controlo" 985 986 #: src/mn-mailbox-properties.c:75 987 msgid "Complete" 988 msgstr "Completo" 989 990 #: src/mn-mailbox-properties.c:76 991 msgid "Whether the properties are completely filled or not" 992 msgstr "Se as propriedades estão completamente preenchidas" 993 994 #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312 995 msgid "Mailbox" 996 msgstr "Caixa de Correio" 997 998 #. format column 999 #: src/mn-mailbox-view.gob:287 1000 msgid "Format" 1001 msgstr "Formato" 1002 1003 #: src/mn-mailbox-view.gob:577 1004 msgid "Unable to add mailbox" 1005 msgstr "Incapaz de adicionar caixa de correio" 1006 1007 #: src/mn-mailbox-view.gob:577 1008 msgid "The mailbox is already in the list." 1009 msgstr "A caixa de correio já está na lista." 1010 1011 #: src/mn-mailbox.gob:131 1012 msgid "The mailbox URI" 1013 msgstr "O URI da caixa de correio" 1014 1015 #: src/mn-mailbox.gob:142 1016 msgid "The mailbox human-readable name" 1017 msgstr "O nome legível da caixa de correio" 1018 1019 #: src/mn-mailbox.gob:146 1020 msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" 1021 msgstr "Se a caixa de correio tem de ser constantemente verificada ou não" 1022 1023 #: src/mn-mailbox.gob:152 1024 msgid "The list of new and unread MNMessage objects" 1025 msgstr "A lista de objectos MNMessage novos e não lidos" 1026 1027 #: src/mn-mailbox.gob:206 1028 msgid "The mailbox error, if any" 1029 msgstr "O erro da caixa de correio, se houver" 1030 1031 #: src/mn-mailbox.gob:305 1032 msgid "does not exist" 1033 msgstr "não existe" 1034 1035 #: src/mn-mailbox.gob:337 1036 msgid "unknown format" 1037 msgstr "formato desconhecido" 1038 1039 #: src/mn-mailbox.gob:403 1040 #, c-format 1041 msgid "unable to enable immediate notification: %s" 1042 msgstr "incapaz de activar notificação imediata: %s" 1043 1044 #: src/mn-mailbox.gob:421 1045 #, c-format 1046 msgid "" 1047 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " 1048 "configurable from the Properties Dialog)." 1049 msgid_plural "" 1050 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " 1051 "configurable from the Properties Dialog)." 1052 msgstr[0] "" 1053 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundo (este atraso é " 1054 "configurável no Diálogo de Propriedades)." 1055 msgstr[1] "" 1056 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundos (este atraso é " 1057 "configurável no Diálogo de Propriedades)." 1058 1059 #: src/mn-mailbox.gob:432 1060 #, c-format 1061 msgid "" 1062 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " 1063 "configurable from the Properties Dialog)." 1064 msgid_plural "" 1065 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " 1066 "configurable from the Properties Dialog)." 1067 msgstr[0] "" 1068 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minuto (este atraso é " 1069 "configurável no Diálogo de Propriedades)." 1070 msgstr[1] "" 1071 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minutos (este atraso é " 1072 "configurável no Diálogo de Propriedades)." 1073 1074 #: src/mn-mailbox.gob:443 1075 #, c-format 1076 msgid "" 1077 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " 1078 "delay is configurable from the Properties Dialog)." 1079 msgid_plural "" 1080 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " 1081 "delay is configurable from the Properties Dialog)." 1082 msgstr[0] "" 1083 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minuto " 1084 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)." 1085 msgstr[1] "" 1086 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minutos " 1087 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)." 1088 1089 #: src/mn-mailbox.gob:459 1090 msgid "A monitoring error has occurred" 1091 msgstr "Ocorreu um erro de monitorização" 1092 1093 #: src/mn-mailbox.gob:460 1094 #, c-format 1095 msgid "" 1096 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " 1097 "more mailboxes. %s" 1098 msgstr "" 1099 "A Notificação de Correio foi incapaz de activar notificação imediata para " 1100 "uma ou mais caixas de correio. %s" 1101 1102 #: src/mn-mailboxes.gob:130 1103 msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" 1104 msgstr "Se uma ou mais caixas de correio têm de ser manualmente verificadas" 1105 1106 #: src/mn-mailboxes.gob:260 1107 #, c-format 1108 msgid "%s is unsupported: %s" 1109 msgstr "%s não é suportado: %s" 1110 1111 #: src/mn-mailboxes.gob:290 1112 #, c-format 1113 msgid "%s has %i new message" 1114 msgid_plural "%s has %i new messages" 1115 msgstr[0] "%s tem %i mensagem nova" 1116 msgstr[1] "%s tem %i mensagens novas" 1117 1118 #: src/mn-mailboxes.gob:307 1119 #, c-format 1120 msgid "%s reported an error: %s" 1121 msgstr "%s relatou um erro: %s" 1122 1123 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112 1124 #, c-format 1125 msgid "unable to open folder \"new\": %s" 1126 msgstr "incapaz de abrir pasta \"new\": %s" 1127 1128 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141 1129 #, c-format 1130 msgid "unable to close folder \"new\": %s" 1131 msgstr "incapaz de fechar pasta \"new\": %s" 1132 1133 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144 1134 #, c-format 1135 msgid "error while reading folder \"new\": %s" 1136 msgstr "erro ao ler pasta \"new\": %s" 1137 1138 #. Toplevel 1139 #: src/mn-main-window.c:92 1140 msgid "_Mail" 1141 msgstr "_Correio" 1142 1143 #: src/mn-main-window.c:93 1144 msgid "_Edit" 1145 msgstr "_Editar" 1146 1147 #: src/mn-main-window.c:94 1148 msgid "_View" 1149 msgstr "_Ver" 1150 1151 #: src/mn-main-window.c:95 1152 msgid "_Help" 1153 msgstr "_Ajuda" 1154 1155 #: src/mn-main-window.c:103 1156 msgid "Launch the mail reader" 1157 msgstr "Lançar o leitor de correio" 1158 1159 #. Reload 1160 #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230 1161 msgid "Update the mail status" 1162 msgstr "Actualizar o estado do correio" 1163 1164 #: src/mn-main-window.c:117 1165 msgid "_Close" 1166 msgstr "_Fechar" 1167 1168 #: src/mn-main-window.c:119 1169 msgid "Close this window" 1170 msgstr "Fechar esta janela" 1171 1172 #: src/mn-main-window.c:125 1173 msgid "_Quit" 1174 msgstr "_Sair" 1175 1176 #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257 1177 msgid "Quit Mail Notification" 1178 msgstr "Sair da Notificação de Correio" 1179 1180 #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183 1181 msgid "_Toolbars" 1182 msgstr "_Barras de Ferramentas" 1183 1184 #: src/mn-main-window.c:137 1185 msgid "Customize the toolbars" 1186 msgstr "Personalizar as barras" 1187 1188 #: src/mn-main-window.c:143 1189 msgid "_Preferences" 1190 msgstr "_Preferências" 1191 1192 #: src/mn-main-window.c:153 1193 msgid "Toolbars Styl_e" 1194 msgstr "_Estilo das Barras" 1195 1196 #: src/mn-main-window.c:155 1197 msgid "Customize the toolbars style" 1198 msgstr "Personalizar o estilo das barras" 1199 1200 #: src/mn-main-window.c:163 1201 msgid "_Contents" 1202 msgstr "_Conteúdo" 1203 1204 #: src/mn-main-window.c:165 1205 msgid "Display help" 1206 msgstr "Mostrar Ajuda" 1207 1208 #: src/mn-main-window.c:171 1209 msgid "_About" 1210 msgstr "_Sobre" 1211 1212 #: src/mn-main-window.c:173 1213 msgid "Display credits" 1214 msgstr "Mostrar créditos" 1215 1216 #: src/mn-main-window.c:185 1217 msgid "Show or hide the toolbars" 1218 msgstr "mostrar ou esconder as barras de ferramentas" 1219 1220 #: src/mn-main-window.c:192 1221 msgid "_Statusbar" 1222 msgstr "_Barra de estado" 1223 1224 #: src/mn-main-window.c:194 1225 msgid "Show or hide the statusbar" 1226 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado" 1227 1228 #: src/mn-main-window.c:205 1229 msgid "_Desktop Default" 1230 msgstr "_Omissão do Ambiente" 1231 1232 #: src/mn-main-window.c:207 1233 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" 1234 msgstr "Definir o estilo de barras de ferramentas para a definição por omissão do ambiente de trabalho" 1235 1236 #: src/mn-main-window.c:213 1237 msgid "I_cons Only" 1238 msgstr "Apenas Ì_cones" 1239 1240 #: src/mn-main-window.c:215 1241 msgid "Only display the toolbars icons" 1242 msgstr "Mostrar apenas ícones da barra de ferramentas" 1243 1244 #: src/mn-main-window.c:221 1245 msgid "_Text Only" 1246 msgstr "apenas _Texto" 1247 1248 #: src/mn-main-window.c:223 1249 msgid "Only display the toolbars text" 1250 msgstr "Mostrar apenas o testo da barra de ferramentas" 1251 1252 #: src/mn-main-window.c:229 1253 msgid "Text Belo_w Icons" 1254 msgstr "Texto _sob Icones" 1255 1256 #: src/mn-main-window.c:231 1257 msgid "Display the toolbars text below the icons" 1258 msgstr "Mostrar o texto das barras sob os ícones" 1259 1260 #: src/mn-main-window.c:237 1261 msgid "Text Be_side Icons" 1262 msgstr "Texto ao lado dos Icones" 1263 1264 #: src/mn-main-window.c:239 1265 msgid "Display the toolbars text beside the icons" 1266 msgstr "Mostrar o texto das barras de ferramentas ao lado dos ícones" 1267 1268 #: src/mn-main-window.c:363 1269 #, c-format 1270 msgid "unable to load menus.xml: %s" 1271 msgstr "incapaz de varregar menus.xml: %s" 1272 1273 #: src/mn-main-window.c:397 1274 msgid "Help messages" 1275 msgstr "Mensagens de Ajuda" 1276 1277 #: src/mn-main-window.c:398 1278 msgid "Count messages" 1279 msgstr "Mensagens de contagem" 1280 1281 #: src/mn-main-window.c:502 1282 #, c-format 1283 msgid "%i new message" 1284 msgid_plural "%i new messages" 1285 msgstr[0] "%i mensagem nova" 1286 msgstr[1] "%i mensagens novas" 1287 1288 #: src/mn-main-window.c:539 1289 msgid "unable to load toolbars.xml" 1290 msgstr "incapaz de carregar barras de ferramentas.xml" 1291 1292 #: src/mn-main.c:99 1293 #, c-format 1294 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" 1295 msgstr "Backends mailbox compilados: %s\n" 1296 1297 #: src/mn-main.c:113 1298 msgid "Gmail timestamps" 1299 msgstr "timestamps do Gmail" 1300 1301 #: src/mn-main.c:116 1302 #, c-format 1303 msgid "Compiled-in features: %s\n" 1304 msgstr "Características compiladas: %s\n" 1305 1306 #: src/mn-main.c:176 1307 msgid "Enable informational output" 1308 msgstr "Activar output informacional" 1309 1310 #: src/mn-main.c:185 1311 msgid "List the compiled-in features" 1312 msgstr "Listar características compiladas" 1313 1314 #: src/mn-main.c:194 1315 msgid "Display the main window" 1316 msgstr "Mostrar a janela principal" 1317 1318 #: src/mn-main.c:203 1319 msgid "Display the properties dialog" 1320 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades" 1321 1322 #: src/mn-main.c:212 1323 msgid "Display the about dialog" 1324 msgstr "Mostrar o diálogo Sobre" 1325 1326 #: src/mn-main.c:221 1327 msgid "Close the mail summary popup" 1328 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio" 1329 1330 #: src/mn-main.c:239 1331 msgid "Report the mail status" 1332 msgstr "Relatar o estado do correio" 1333 1334 #: src/mn-main.c:248 1335 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1336 msgstr "Apagar configurações GConf obsoletas" 1337 1338 #. 1339 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been 1340 #. * called yet. 1341 #. 1342 #: src/mn-main.c:284 1343 msgid "multi-threading is not available" 1344 msgstr "multi-threading não está disponível" 1345 1346 #: src/mn-main.c:338 1347 msgid "" 1348 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 1349 "Notification installation." 1350 msgstr "" 1351 "Bonobo não conseguiu encontrar o objecto de automação. Por favor verifique a " 1352 "sua instalação de Notificação de Correio." 1353 1354 #: src/mn-main.c:344 1355 msgid "quitting Mail Notification" 1356 msgstr "saindo da Notificação de Correio" 1357 1358 #: src/mn-main.c:348 1359 msgid "Mail Notification is not running" 1360 msgstr "Notificação de Correio não está a ser executado" 1361 1362 #: src/mn-main.c:355 1363 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1364 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca GnomeVFS." 1365 1366 #: src/mn-main.c:391 1367 msgid "updating the mail status" 1368 msgstr "actualizando o estado do correio" 1369 1370 #: src/mn-main.c:409 1371 msgid "Mail Notification is already running" 1372 msgstr "Notificação de Correio já está a ser executado" 1373 1374 #: src/mn-main.c:417 1375 msgid "" 1376 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. " 1377 "Please check your Mail Notification installation." 1378 msgstr "" 1379 "Bonobo não conseguiu encontrar o ficheiro GNOME_MailNotification_Automation." 1380 "server. Por favor verifique a sua instalação da Notificação de Correio." 1381 1382 #: src/mn-main.c:421 1383 msgid "" 1384 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail " 1385 "Notification installation." 1386 msgstr "" 1387 "Bonobo foi incapaz de registar o servidor de automação. Por favor verifique " 1388 "a sua instalação da Notificação de Correio." 1389 1390 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184 1391 #, c-format 1392 msgid "unable to open mailbox: %s" 1393 msgstr "erro ao abrir a caixa de correio: %s" 1394 1395 #: src/mn-message-mime.c:105 1396 msgid "unable to parse MIME message" 1397 msgstr "incapaz de processar mensagem MIME" 1398 1399 #: src/mn-message-view.gob:81 1400 msgid "You have no new mail." 1401 msgstr "Não tem correio novo." 1402 1403 #: src/mn-message-view.gob:321 1404 msgid "Unreadable message" 1405 msgstr "Mensagem ilegível" 1406 1407 #: src/mn-message-view.gob:329 1408 msgid "From" 1409 msgstr "De" 1410 1411 #: src/mn-message-view.gob:337 1412 msgid "Subject" 1413 msgstr "Assunto" 1414 1415 #: src/mn-message-view.gob:348 1416 msgid "Sent" 1417 msgstr "Enviado" 1418 1419 #: src/mn-message.gob:101 1420 msgid "Unknown" 1421 msgstr "Desconhecido" 1422 1423 #: src/mn-message.gob:126 1424 #, c-format 1425 msgid "%i second ago" 1426 msgid_plural "%i seconds ago" 1427 msgstr[0] "%i segundo atrás" 1428 msgstr[1] "%i segundos atrás" 1429 1430 #: src/mn-message.gob:130 1431 #, c-format 1432 msgid "about %i minute ago" 1433 msgid_plural "about %i minutes ago" 1434 msgstr[0] "há cerca de %i minuto atrás" 1435 msgstr[1] "há cerca de %i minutos atrás" 1436 1437 #: src/mn-message.gob:135 1438 #, c-format 1439 msgid "about %i hour ago" 1440 msgid_plural "about %i hours ago" 1441 msgstr[0] "há cerca de %i hora atrás" 1442 msgstr[1] "há cerca de %i horas atrás" 1443 1444 #: src/mn-message.gob:140 1445 #, c-format 1446 msgid "about %i day ago" 1447 msgid_plural "about %i days ago" 1448 msgstr[0] "há cerca de %i dia atrás" 1449 msgstr[1] "há cerca de %i dias atrás" 1450 1451 #: src/mn-message.gob:145 1452 #, c-format 1453 msgid "about %i week ago" 1454 msgid_plural "about %i weeks ago" 1455 msgstr[0] "há cerca de %i semana atrás" 1456 msgstr[1] "há cerca de %i semanas atrás" 1457 1458 #: src/mn-mh-mailbox.gob:147 1459 #, c-format 1460 msgid "error while reading .mh_sequences: %s" 1461 msgstr "erro ao ler .mh_sequences: %s" 1462 1463 #: src/mn-mh-mailbox.gob:157 1464 #, c-format 1465 msgid "unable to open .mh_sequences: %s" 1466 msgstr "erro ao abrir .mh_sequences: %s" 1467 1468 #: src/mn-pending-mailbox.gob:35 1469 msgid "detecting" 1470 msgstr "detectando" 1471 1472 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1473 msgid "_Hostname:" 1474 msgstr "_Hostname:" 1475 1476 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93 1477 msgid "_Details" 1478 msgstr "_Detalhes" 1479 1480 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105 1481 msgid "sta_ndard" 1482 msgstr "sta_ndard" 1483 1484 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115 1485 msgid "_in-band SSL/TLS" 1486 msgstr "SSL/TLS _in-band" 1487 1488 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125 1489 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" 1490 msgstr "SSL/TLS num porto sepa_rado" 1491 1492 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86 1493 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" 1494 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor POP3" 1495 1496 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 1497 msgid "Your username on the POP3 server" 1498 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor POP3" 1499 1500 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88 1501 msgid "" 1502 "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " 1503 "the password when needed)" 1504 msgstr "" 1505 "A sua senha no servidor POP3 (se deixar em branco, a senha será pedida " 1506 "quando necessária)" 1507 1508 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90 1509 msgid "The port number of the POP3 server" 1510 msgstr "O número do porto do servidor POP3" 1511 1512 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:265 1513 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1514 msgstr "argumentos inválidos para a habilidade LOGIN-DELAY" 1515 1516 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:568 1517 msgid "unknown error" 1518 msgstr "erro desconhecido" 1519 1520 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:655 1521 #, c-format 1522 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1523 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1524 msgstr[0] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundo" 1525 msgstr[1] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundos" 1526 1527 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:829 1528 msgid "server does not support APOP authentication" 1529 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP" 1530 1531 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:864 1532 msgid "falling back to APOP authentication" 1533 msgstr "recorrendo a autenticação APOP" 1534 1535 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:869 1536 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1537 msgstr "recorrendo a autenticação USER/PASS" 1538 1539 #: src/mn-properties-dialog.c:218 1540 msgid "top left" 1541 msgstr "topo esquerdo" 1542 1543 #: src/mn-properties-dialog.c:219 1544 msgid "top right" 1545 msgstr "topo direito" 1546 1547 #: src/mn-properties-dialog.c:220 1548 msgid "bottom left" 1549 msgstr "fundo esquerdo" 1550 1551 #: src/mn-properties-dialog.c:221 1552 msgid "bottom right" 1553 msgstr "fundo direito" 1554 1555 #: src/mn-properties-dialog.c:323 1556 msgid "No mailbox selected." 1557 msgstr "Nenhuma caixa de correio seleccionada." 1558 1559 #: src/mn-properties-dialog.c:328 1560 #, c-format 1561 msgid "%i mailbox selected." 1562 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1563 msgstr[0] "%i caixa de correio seleccionada." 1564 msgstr[1] "%i caixas de correio seleccionadas." 1565 1566 #: src/mn-shell.gob:96 1567 msgid "You have new mail." 1568 msgstr "Tem novo correio." 1569 1570 #: src/mn-shell.gob:361 1571 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1572 msgstr "Caixas de Correio Com Novo Correio" 1573 1574 #: src/mn-shell.gob:382 1575 msgid "Errors" 1576 msgstr "Erros" 1577 1578 #: src/mn-shell.gob:403 1579 msgid "Unsupported Mailboxes" 1580 msgstr "Caixas de Correio Não Suportadas" 1581 1582 #: src/mn-shell.gob:418 1583 msgid "Mail Summary" 1584 msgstr "Resumo de Correio" 1585 1586 #: src/mn-soup.c:140 1587 #, c-format 1588 msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" 1589 msgstr "incapaz de processar URI de proxy \"%s\"" 1590 1591 #: src/mn-ssl.c:79 1592 msgid "unknown SSL/TLS error" 1593 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido" 1594 1595 #: src/mn-stock.c:28 1596 msgid "Select _All" 1597 msgstr "Seleccionar _Todas" 1598 1599 #: src/mn-stock.c:29 1600 msgid "Leave Fullscreen" 1601 msgstr "Sair de Ecrã Inteiro" 1602 1603 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113 1604 #, c-format 1605 msgid "unable to open folder: %s" 1606 msgstr "incapaz de abrir pasta: %s" 1607 1608 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147 1609 #, c-format 1610 msgid "unable to close folder: %s" 1611 msgstr "incapaz de fechar pasta: %s" 1612 1613 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150 1614 #, c-format 1615 msgid "error while reading folder: %s" 1616 msgstr "erro ao ler pasta: %s" 1617 1618 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411 1619 msgid "System Mailbox" 1620 msgstr "Caixa de Correio de Sistema" 1621 1622 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57 1623 #, c-format 1624 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used." 1625 msgstr "" 1626 "Será usada a sua caixa de correio de sistema (<span weight=\"bold\">%s</" 1627 "span>)." 1628 1629 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64 1630 msgid "" 1631 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the " 1632 "MAIL environment variable." 1633 msgstr "" 1634 "A localização da sua caixa de correi ode sistema não pode ser detectada. Por " 1635 "favor defina a variável de ambiente MAIL." 1636 1637 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33 1638 msgid "The reason why the mailbox is unsupported" 1639 msgstr "A razão pela qual a caixa de correio não é suportada" 1640 1641 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40 1642 msgid "unsupported" 1643 msgstr "não suportado" 1644 1645 #: src/mn-util.c:245 1646 #, c-format 1647 msgid "error loading image: %s" 1648 msgstr "erro ao carregar imagem: %s" 1649 1650 #: src/mn-util.c:276 1651 #, c-format 1652 msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" 1653 msgstr "widget \"%s\" não foi encontrada na interface \"%s\"" 1654 1655 #: src/mn-util.c:390 1656 msgid "received an invalid URI list" 1657 msgstr "recebida uma lista de URIs inválida" 1658 1659 #: src/mn-util.c:426 1660 msgid "received an invalid Mozilla URL" 1661 msgstr "recebido um URL Mozilla inválido" 1662 1663 #: src/mn-util.c:519 1664 msgid "Unable to display help" 1665 msgstr "Incapaz de mostrar ajuda" 1666 1667 #: src/mn-util.c:533 1668 #, c-format 1669 msgid "Unable to create a thread: %s." 1670 msgstr "Incapaz de criar uma thread: %s." 1671 1672 #: src/mn-util.c:626 1673 msgid "_Do not show this message again" 1674 msgstr "_Não mostrar esta mensagem de novo" 1675 1676 #: src/mn-util.c:710 1677 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1678 msgstr "Ocorreu um erro fatal na Notificação de Correio" 1679 1680 #: src/mn-util.c:725 1681 #, c-format 1682 msgid "unable to get current time: %s" 1683 msgstr "incapaz de obter tempo actual: %s" 1684 1685 #: src/mn-util.c:787 1686 #, c-format 1687 msgid "invalid signal specification \"%s\"" 1688 msgstr "especificação de sinal inválida \"%s\"" 1689 1690 #: src/mn-util.c:826 1691 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1692 msgstr "Ocorreu um erro de comando na Notificação de Correio" 1693 1694 #: src/mn-util.c:827 1695 #, c-format 1696 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1697 msgstr "incapaz de executar \"%s\": %s." 1698 1699 #: ui/authentication.glade.h:1 1700 msgid "_Authenticate" 1701 msgstr "_Autenticar" 1702 1703 #: ui/edit-toolbars.glade.h:1 1704 msgid "Edit Toolbars" 1705 msgstr "Editar Barras de Ferramentas" 1706 1707 #: ui/edit-toolbars.glade.h:2 1708 msgid "_Add a New Toolbar" 1709 msgstr "_Adicionar Nova Barra" 1710 1711 #: ui/edit-toolbars.glade.h:3 1712 msgid "_Use Default" 1713 msgstr "_Usar Omissão" 1714 1715 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1 1716 msgid "_Mailbox type:" 1717 msgstr "_Tipo de caixa de correio:" 1718 1719 #: ui/properties.glade.h:1 1720 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 1721 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>" 1722 1723 #: ui/properties.glade.h:2 1724 msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>" 1725 msgstr "<span weight=\"bold\">Acção de Duplo-Clique</span>" 1726 1727 #: ui/properties.glade.h:3 1728 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 1729 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>" 1730 1731 #: ui/properties.glade.h:4 1732 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1733 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>" 1734 1735 #: ui/properties.glade.h:5 1736 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1737 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Caixas de Correio</span>" 1738 1739 #: ui/properties.glade.h:6 1740 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1741 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>" 1742 1743 #: ui/properties.glade.h:7 1744 msgid "Co_ntents:" 1745 msgstr "Co_nteúdos:" 1746 1747 #: ui/properties.glade.h:8 1748 msgid "Dis_play mail summary in tooltip" 1749 msgstr "_Mostrar o resumo de correio numa dica" 1750 1751 #: ui/properties.glade.h:9 1752 msgid "General" 1753 msgstr "Geral" 1754 1755 #: ui/properties.glade.h:10 1756 msgid "Hori_zontal offset:" 1757 msgstr "Intervalo Hori_zontal:" 1758 1759 #: ui/properties.glade.h:11 1760 msgid "Mail Notification Properties" 1761 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio" 1762 1763 #: ui/properties.glade.h:12 1764 msgid "Mail Summary Popup" 1765 msgstr "Popup de Resumo de Correio" 1766 1767 #: ui/properties.glade.h:13 1768 msgid "Mailboxes" 1769 msgstr "Caixas de Correio" 1770 1771 #: ui/properties.glade.h:14 1772 msgid "Only display _recent mail" 1773 msgstr "Mostrar apenas correio _recente" 1774 1775 #: ui/properties.glade.h:15 1776 msgid "P_osition:" 1777 msgstr "_Posição:" 1778 1779 #: ui/properties.glade.h:16 1780 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" 1781 msgstr "" 1782 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio" 1783 1784 #: ui/properties.glade.h:17 1785 msgid "The amount of time to wait between mail checks" 1786 msgstr "A quantidade de tempo a esperar entre verificações de correio" 1787 1788 #: ui/properties.glade.h:18 1789 msgid "The command to run to launch the mail reader" 1790 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio" 1791 1792 #: ui/properties.glade.h:19 1793 msgid "The command to run when all mail is read" 1794 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido" 1795 1796 #: ui/properties.glade.h:20 1797 msgid "The command to run when new mail arrives" 1798 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio" 1799 1800 #: ui/properties.glade.h:21 1801 msgid "" 1802 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " 1803 "and the mail summary popup" 1804 msgstr "" 1805 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o " 1806 "popup de resumo de correio" 1807 1808 #: ui/properties.glade.h:22 1809 msgid "" 1810 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " 1811 "and the mail summary popup" 1812 msgstr "" 1813 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de " 1814 "resumo de correio" 1815 1816 #: ui/properties.glade.h:23 1817 msgid "Use these _fonts:" 1818 msgstr "Usar estas _fontes:" 1819 1820 #: ui/properties.glade.h:24 1821 msgid "When _all mail is read:" 1822 msgstr "Quando _todo o correio está lido:" 1823 1824 #: ui/properties.glade.h:25 1825 msgid "When _new mail arrives:" 1826 msgstr "Quando chega _novo correio:" 1827 1828 #: ui/properties.glade.h:26 1829 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" 1830 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não" 1831 1832 #: ui/properties.glade.h:27 1833 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" 1834 msgstr "" 1835 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não" 1836 1837 #: ui/properties.glade.h:28 1838 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" 1839 msgstr "" 1840 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não" 1841 1842 #: ui/properties.glade.h:29 1843 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" 1844 msgstr "" 1845 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou não" 1846 1847 #: ui/properties.glade.h:30 1848 msgid "Whether to hide previously displayed mail or not" 1849 msgstr "Se o correio mostrado previamente deve ser escondido ou não" 1850 1851 #: ui/properties.glade.h:31 1852 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" 1853 msgstr "Se deve ser executado um comando quando todo o correio está lido" 1854 1855 #: ui/properties.glade.h:32 1856 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" 1857 msgstr "Se deve ser executado um comando quando chega novo correio" 1858 1859 #: ui/properties.glade.h:33 1860 msgid "Whether to set a mail reader or not" 1861 msgstr "Se deve ser definido um leitor de correio ou não" 1862 1863 #: ui/properties.glade.h:34 1864 msgid "" 1865 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or " 1866 "not" 1867 msgstr "" 1868 "Se a Notificação de Correio deve ser iniciada quando faz se liga à sessão " 1869 "GNOME ou não" 1870 1871 #: ui/properties.glade.h:35 1872 msgid "_Automatically close after:" 1873 msgstr "Fechar _Automáticamente após:" 1874 1875 #: ui/properties.glade.h:36 1876 msgid "_Blink on errors" 1877 msgstr "_Piscar em erros" 1878 1879 #: ui/properties.glade.h:37 1880 msgid "_Delay between mail checks:" 1881 msgstr "_Intervalo entre verificações de correio:" 1882 1883 #: ui/properties.glade.h:38 1884 msgid "_Display the main window" 1885 msgstr "_Mostrar a janela principal" 1886 1887 #: ui/properties.glade.h:39 1888 msgid "_Enable mail summary popup" 1889 msgstr "_Activar popup de resumo de correio" 1890 1891 #: ui/properties.glade.h:40 1892 msgid "_Launch the mail reader" 1893 msgstr "_Lançar o leitor de correio" 1894 1895 #: ui/properties.glade.h:41 1896 msgid "_Mail reader:" 1897 msgstr "_Leitor de correio:" 1898 1899 #: ui/properties.glade.h:42 1900 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" 1901 msgstr "_Iniciar Notificação de Correio no login GNOME" 1902 1903 #: ui/properties.glade.h:43 1904 msgid "_Title:" 1905 msgstr "_Título:" 1906 1907 #: ui/properties.glade.h:44 1908 msgid "_Update the mail status" 1909 msgstr "_Actualizar o estado do correio" 1910 1911 #: ui/properties.glade.h:45 1912 msgid "_Use fonts from theme" 1913 msgstr "_Usar fontes do tema" 1914 1915 #: ui/properties.glade.h:46 1916 msgid "_Vertical offset:" 1917 msgstr "Intervalo _vertical:" 1918 1919 #: ui/properties.glade.h:47 1920 msgid "minutes" 1921 msgstr "minutos" 1922 1923 #: ui/properties.glade.h:48 1924 msgid "pixels" 1925 msgstr "pixeis" 1926 1927 #: ui/properties.glade.h:49 1928 msgid "seconds" 1929 msgstr "segundos" 1930 1931 #: ui/summary-popup.glade.h:1 1932 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 1933 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resumo de Correio</span>" 1934 1935 #: ui/welcome.glade.h:1 1936 msgid "" 1937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" 1938 "\n" 1939 "Mail Notification has been loaded successfully.\n" 1940 "\n" 1941 "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " 1942 "configure it.\n" 1943 "\n" 1944 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification " 1945 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold" 1946 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</" 1947 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → " 1948 "More Preferences → Mail Notification</span>)." 1949 msgstr "" 1950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeira Utilização</span>\n" 1951 "\n" 1952 "A Notificação de Correio foi carregada com sucesso.\n" 1953 "\n" 1954 "Como esta é a primeira vez que executa a Notificação de Correio, precisa " 1955 "de a configurar.\n" 1956 "\n" 1957 "Nota: esta mensagem não será mostrada de novo. Para configurar a Notificação " 1958 "de Correio outra vez, escolha <span weight=\"bold\">Aplicações</span> → " 1959 "<span weight=\"bold\">Preferências do Ambiente de Trabalho</span> → <span " 1960 "weight=\"bold\">Notificação de Correio</span> (ou em alguns sistemas <span " 1961 "weight=\"bold\">Aplicações → Preferências → Mais Preferências → Notificação " 1962 "de Correio</span>)." 1963 1964 #: ui/welcome.glade.h:8 1965 msgid "_Configure Mail Notification" 1966 msgstr "_Configurar Notificação de Correio" 1967 1968 #: ui/welcome.glade.h:9 1969 msgid "_Skip configuration" 1970 msgstr "_Saltar configuração" 1971 1972 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "Usar uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio" 1975 1976 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "Usar uma fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio" 1979 1980 #~ msgid "" 1981 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 1982 #~ "or not." 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de " 1985 #~ "resumo de correio ou não." 1986 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 1989 #~ "not." 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de " 1992 #~ "resumo de correio ou não." 1993 1994 #~ msgid "server did not send status" 1995 #~ msgstr "servidor não enviou estado" 1996 1997 #~ msgid "_Launch Mail Reader" 1998 #~ msgstr "_Lançar Leitor de Correio" 1999 2000 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not" 2001 #~ msgstr "Se a caixa de correio tem novo correio" 2002 2003 #~ msgid "%s has no new mail" 2004 #~ msgstr "%s não tem correio novo" 2005 2006 #~ msgid "Display the mail summary dialog" 2007 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de resumo de correio" 2008 2009 #~ msgid "error while reading mailbox: %s" 2010 #~ msgstr "erro ao ler a caixa de correio: %s" 2011 2012 #~ msgid "_Mail Summary" 2013 #~ msgstr "_Resumo de Correio" 2014 2015 #~ msgid "*" 2016 #~ msgstr "*" 2017 2018 #~ msgid " " 2019 #~ msgstr " " 2020 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2023 #~ "or not" 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de " 2026 #~ "resumo de correio ou não" 2027 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2030 #~ "not" 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de " 2033 #~ "resumo de correio ou não" 2034 2035 #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n" 2036 #~ msgid_plural "The following mailboxes have new mail:\n" 2037 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio tem novo correio:\n" 2038 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio têm novo correio:\n" 2039 2040 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" 2041 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n" 2042 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio relatou um erro:\n" 2043 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correios relataram um erro:\n" 2044 2045 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" 2046 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n" 2047 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio não é suportada:\n" 2048 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio não são suportadas:\n" 2049 2050 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" 2051 #~ msgstr "Executar um comando quando fizer duplo-clique no ícone" 2052 2053 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." 2054 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone." 2055 2056 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Se um comando deverá ser executado quando fizer duplo-clique no ícone." 2059 2060 #~ msgid "Your Gmail password" 2061 #~ msgstr "A sua senha Gmail" 2062 2063 #~ msgid "unable to parse Gmail URI" 2064 #~ msgstr "incapaz de processar URI Gmail" 2065 2066 #~ msgid "successfully logged in" 2067 #~ msgstr "ligado com sucesso" 2068 2069 #~ msgid "Your password on the IMAP server" 2070 #~ msgstr "A sua senha no servidor IMAP" 2071 2072 #~ msgid "_Run %s" 2073 #~ msgstr "_Executar %s" 2074 2075 #~ msgid "_Run Default Action" 2076 #~ msgstr "_Executar acção por omissão" 2077 2078 #~ msgid "_SSL" 2079 #~ msgstr "_SSL" 2080 2081 #~ msgid "Your password on the POP3 server" 2082 #~ msgstr "A sua senha no servidor POP3" 2083 2084 #~ msgid "unable to parse POP3 URI" 2085 #~ msgstr "incapaz de processar URI POP3" 2086 2087 #~ msgid "A command error has occurred" 2088 #~ msgstr "ocorreu um erro de comando" 2089 2090 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." 2091 #~ msgstr "Incapaz de executar comando de duplo-clique: %s." 2092 2093 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." 2094 #~ msgstr "Incapaz de executar o novo comando de correio: %s." 2095 2096 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" 2097 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone" 2098 2099 #~ msgid "When double-click_ed:" 2100 #~ msgstr "Quando há um duplo-clique:" 2101 2102 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" 2103 #~ msgstr "Se deve ser executado um comando quando fizer duplo-clique no ícone"