mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/pt.po (61981B) - raw

      1 # Portuguese translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>, 2004-2005.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 1.0\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 15:47+0100\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 02:19+0100\n"
     15 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
     16 "Language-Team: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
     21 
     22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
     23 msgid "Mail Notification automation"
     24 msgstr "Automação da Notificação de Correio"
     25 
     26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
     27 msgid "Mail Notification automation factory"
     28 msgstr "Fábrica de automação de Notificação de Correio"
     29 
     30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145
     31 msgid "Configure Mail Notification"
     32 msgstr "Configurar Notificação de Correio"
     33 
     34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
     36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39
     37 #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1
     38 msgid "Mail Notification"
     39 msgstr "Notificação de Correio"
     40 
     41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
     42 msgid "Get notified when new mail arrives"
     43 msgstr "Notificar quando chega novo correio"
     44 
     45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
     46 msgid "Automatically close the mail summary popup"
     47 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio automaticamente"
     48 
     49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
     50 msgid "Blink on errors"
     51 msgstr "Piscar em erros"
     52 
     53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
     54 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
     55 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (minutos)."
     56 
     57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
     58 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
     59 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (segundos)."
     60 
     61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
     62 msgid "Display mail summary in tooltip"
     63 msgstr "Mostrar o resumo de correio numa dica"
     64 
     65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
     66 msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
     67 msgstr "Não mostrar o diálogo de erro de notificação imediata"
     68 
     69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
     70 msgid "Double-click action"
     71 msgstr "Acção de duplo-clique"
     72 
     73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
     74 msgid "Enable mail summary popup"
     75 msgstr "Activar popup de resumo de correio"
     76 
     77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
     78 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     79 msgstr "Impressões digitais de certificados x509 confiados"
     80 
     81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
     82 msgid "Has already been run"
     83 msgstr "Já foi executado"
     84 
     85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
     86 msgid "Height of edit toolbars dialog"
     87 msgstr "Altura do diálogo de edição de barras"
     88 
     89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
     90 msgid "Height of main window"
     91 msgstr "Altura da janela principal"
     92 
     93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
     94 msgid "Height of properties dialog"
     95 msgstr "Altura do diálogo de propriedades"
     96 
     97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
     98 msgid "Mail read command"
     99 msgstr "Comando de leitura de correio"
    100 
    101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
    102 msgid "Mail reader command"
    103 msgstr "Comando de leitor de correio"
    104 
    105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
    106 msgid "Mail summary popup contents font"
    107 msgstr "Fonte do conteúdo do popup de resumo de correio"
    108 
    109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
    110 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
    111 msgstr "Fonte do aspecto dasd fontes do popup de resumo de correio"
    112 
    113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
    114 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
    115 msgstr "Intervalo horizontal do popup de resumo de correio"
    116 
    117 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
    118 msgid "Mail summary popup position"
    119 msgstr "Posição do popup de resumo de correio"
    120 
    121 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
    122 msgid "Mail summary popup title font"
    123 msgstr "Fonte do título do popup de resumo de correio"
    124 
    125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
    126 msgid "Mail summary popup vertical offset"
    127 msgstr "Intervalo vertical do popup de resumo de correio"
    128 
    129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
    130 msgid "Mailbox list"
    131 msgstr "Lista de Caixas de Correio"
    132 
    133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
    134 msgid "Minutes between mail checks"
    135 msgstr "Minutos entre verificações de correio"
    136 
    137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
    138 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
    139 msgstr "Minutos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
    140 
    141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
    142 msgid "New mail command"
    143 msgstr "Novo comando de correio"
    144 
    145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
    146 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
    147 msgstr "Mostrar apenas o correio recente no popup de resumo de correio"
    148 
    149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
    150 msgid "Run a command when all mail is read"
    151 msgstr "Executar um comando quando todo o correio está lido"
    152 
    153 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
    154 msgid "Run a command when new mail arrives"
    155 msgstr "Executar um comando quando chega novo correio"
    156 
    157 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
    158 msgid "Seconds between mail checks"
    159 msgstr "Segundos entre verificações de correio"
    160 
    161 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
    162 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
    163 msgstr "Segundos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
    164 
    165 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
    166 msgid "Set a mail reader"
    167 msgstr "Definir um leitor de correio"
    168 
    169 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
    170 msgid ""
    171 "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-"
    172 "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
    173 msgstr ""
    174 "A acção a efectuar quando se faz duplo-clique no ícone. Tem de ser "
    175 "\"display-main-window\", \"launch-mail-reader\" ou \"update-mail-status\"."
    176 
    177 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
    178 msgid ""
    179 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
    180 "part)."
    181 msgstr ""
    182 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio "
    183 "(parte dos minutos)."
    184 
    185 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
    186 msgid ""
    187 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
    188 "part)."
    189 msgstr ""
    190 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio "
    191 "(parte dos segundos)."
    192 
    193 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
    194 msgid ""
    195 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
    196 "\"custom\"."
    197 msgstr ""
    198 "A fonte de aspecto das fontes do popup de resumo de correio. Tem de ser "
    199 "\"theme\" ou \"custom\"."
    200 
    201 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
    202 msgid "The command to run to launch the mail reader."
    203 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio."
    204 
    205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
    206 msgid "The command to run when all mail is read."
    207 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido."
    208 
    209 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
    210 msgid "The command to run when new mail arrives."
    211 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio."
    212 
    213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
    214 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
    215 msgstr "A fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio."
    216 
    217 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
    218 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
    219 msgstr "A fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio."
    220 
    221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
    222 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
    223 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de edição de barras."
    224 
    225 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
    226 msgid "The height of the main window in pixels."
    227 msgstr "A altura em pixeis da janela principal."
    228 
    229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
    230 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    231 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de propriedades."
    232 
    233 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
    234 msgid "The list of mailboxes to monitor."
    235 msgstr "A lista de caixas de correio a monitorizar."
    236 
    237 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
    238 msgid ""
    239 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    240 "certificate."
    241 msgstr ""
    242 "A lista de servidores SSL/TLS confiados (hostname:port) se faltar um "
    243 "certificado x509."
    244 
    245 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
    246 msgid ""
    247 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    248 msgstr ""
    249 "A lista de certificados x509 confiados, representados pela sua fingerprint "
    250 "MD5."
    251 
    252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
    253 msgid ""
    254 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
    255 "and the mail summary popup."
    256 msgstr ""
    257 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o "
    258 "popup de resumo de correio."
    259 
    260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
    261 msgid ""
    262 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
    263 "and the mail summary popup."
    264 msgstr ""
    265 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de "
    266 "resumo de correio."
    267 
    268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:49
    269 msgid ""
    270 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
    271 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
    272 msgstr ""
    273 "A posição do popup de resumo de correio. Tem de ser \"top-left\", \"top-right"
    274 "\", \"bottom-left\" ou \"bottom-right\"."
    275 
    276 #: data/mail-notification.schemas.in.h:50
    277 msgid ""
    278 "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", "
    279 "\"both\" or \"both-horiz\"."
    280 msgstr ""
    281 "O estilo das barras de ferramentas. Tem de ser \"desktop-default\", \"icons"
    282 "\", \"text\", \"both\" ou \"both-horiz\"."
    283 
    284 #: data/mail-notification.schemas.in.h:51
    285 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
    286 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de edição de barras."
    287 
    288 #: data/mail-notification.schemas.in.h:52
    289 msgid "The width of the main window in pixels."
    290 msgstr "A largura em pixeis da janela principal."
    291 
    292 #: data/mail-notification.schemas.in.h:53
    293 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    294 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de propriedades."
    295 
    296 #: data/mail-notification.schemas.in.h:54
    297 msgid "Toolbars style"
    298 msgstr "Estilo das barras de ferramentas"
    299 
    300 #: data/mail-notification.schemas.in.h:55
    301 msgid "Trusted servers list"
    302 msgstr "Lista de servidores confiados"
    303 
    304 #: data/mail-notification.schemas.in.h:56
    305 msgid "View statusbar"
    306 msgstr "Ver barra de estado"
    307 
    308 #: data/mail-notification.schemas.in.h:57
    309 msgid "View toolbars"
    310 msgstr "Ver barras de ferramentas"
    311 
    312 #: data/mail-notification.schemas.in.h:58
    313 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
    314 msgstr "Se a Notificação de Correio já foi executada ou não."
    315 
    316 #: data/mail-notification.schemas.in.h:59
    317 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    318 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não."
    319 
    320 #: data/mail-notification.schemas.in.h:60
    321 msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
    322 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível ou não."
    323 
    324 #: data/mail-notification.schemas.in.h:61
    325 msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
    326 msgstr "Se as barras de ferramentas devem estar visíveis ou não."
    327 
    328 #: data/mail-notification.schemas.in.h:62
    329 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
    330 msgstr ""
    331 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não."
    332 
    333 #: data/mail-notification.schemas.in.h:63
    334 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not."
    335 msgstr ""
    336 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não."
    337 
    338 #: data/mail-notification.schemas.in.h:64
    339 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
    340 msgstr ""
    341 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou "
    342 "não."
    343 
    344 #: data/mail-notification.schemas.in.h:65
    345 msgid ""
    346 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
    347 msgstr ""
    348 "Se o correio previamente mostrado deve ser escondido no popup de resumo de "
    349 "correio ou não."
    350 
    351 #: data/mail-notification.schemas.in.h:66
    352 msgid ""
    353 "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
    354 "displayed or not."
    355 msgstr ""
    356 "Se se evita o diálogo de erro de notificação imediata de ser mostrado ou não."
    357 
    358 #: data/mail-notification.schemas.in.h:67
    359 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    360 msgstr ""
    361 "Se um comando deverá ser executado quando todo o correio é lido ou não."
    362 
    363 #: data/mail-notification.schemas.in.h:68
    364 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    365 msgstr "Se um comando deverá ser executado quando chega novo correio."
    366 
    367 #: data/mail-notification.schemas.in.h:69
    368 msgid "Whether to set a mail reader or not."
    369 msgstr "Se um leitor de correio deve ser definido ou não."
    370 
    371 #: data/mail-notification.schemas.in.h:70
    372 msgid "Width of edit toolbars dialog"
    373 msgstr "Largura do diálogo de edição de barras"
    374 
    375 #: data/mail-notification.schemas.in.h:71
    376 msgid "Width of main window"
    377 msgstr "Largura da janela principal"
    378 
    379 #: data/mail-notification.schemas.in.h:72
    380 msgid "Width of properties dialog"
    381 msgstr "Largura do diálogo de propriedades"
    382 
    383 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
    384 msgid "New Mail"
    385 msgstr "Novo Correio"
    386 
    387 #: src/egg-editable-toolbar.c:536
    388 msgid "_Remove Toolbar"
    389 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
    390 
    391 #: src/egg-toolbar-editor.c:558
    392 msgid "Separator"
    393 msgstr "Separador"
    394 
    395 #: src/egg-toolbar-editor.c:588
    396 msgid ""
    397 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
    398 "items table to remove it."
    399 msgstr ""
    400 "Arraste um item para as barras para o adicionar, das barras para a tabela "
    401 "de items para o remover"
    402 
    403 #: src/eggtrayicon.c:109
    404 msgid "Orientation"
    405 msgstr "Orientação"
    406 
    407 #: src/eggtrayicon.c:110
    408 msgid "The orientation of the tray."
    409 msgstr "A orientação do tabuleiro."
    410 
    411 #: src/mn-about-dialog.gob:42
    412 msgid "A Mail Notification Icon"
    413 msgstr "Um Ícone de Notificação de Correio"
    414 
    415 #. translator: replace with your name and email
    416 #: src/mn-about-dialog.gob:46
    417 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
    418 msgstr "Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>"
    419 
    420 #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39
    421 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
    422 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>"
    423 
    424 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85
    425 #, c-format
    426 msgid ""
    427 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    428 "password you have entered is invalid.\n"
    429 "\n"
    430 "Please re-enter your password."
    431 msgstr ""
    432 "Notificação de correio foi incapaz de o ligar à caixa de correio %s, "
    433 "utilizador %s, possivelmente porque a senha que introduziu é inválida.\n"
    434 "\n"
    435 "Por favor re-insira a senha."
    436 
    437 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86
    438 #, c-format
    439 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    440 msgstr "Digite a senha para a caixa de correio %s, utilizador %s."
    441 
    442 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137
    443 #, c-format
    444 msgid ""
    445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</"
    446 "span>\n"
    447 "\n"
    448 "%s"
    449 msgstr ""
    450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Notificação de Correio precisa de uma "
    451 "senha</span>\n"
    452 "\n"
    453 "%s"
    454 
    455 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70
    456 msgid "_Location:"
    457 msgstr "_Localização:"
    458 
    459 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76
    460 msgid "_Browse..."
    461 msgstr "_Procurar..."
    462 
    463 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81
    464 msgid "The URI of the mailbox"
    465 msgstr "O URI da caixa de correio"
    466 
    467 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123
    468 msgid "Select a File or Folder"
    469 msgstr "Escolha um Ficheiro ou Pasta"
    470 
    471 #: src/mn-blinking-image.gob:32
    472 msgid "Whether the image is blinking or not"
    473 msgstr "Se a imagem pisca ou não"
    474 
    475 #: src/mn-client-session.c:220
    476 #, c-format
    477 msgid "resolving %s"
    478 msgstr "resolvendo %s"
    479 
    480 #: src/mn-client-session.c:230
    481 #, c-format
    482 msgid "unable to resolve %s: %s"
    483 msgstr "incapaz de resolver %s: %s"
    484 
    485 #: src/mn-client-session.c:267
    486 #, c-format
    487 msgid "%s: unsupported address family"
    488 msgstr "%s: família de endereços não suportada"
    489 
    490 #: src/mn-client-session.c:274
    491 #, c-format
    492 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    493 msgstr "%s: incapaz de criar socket: %s"
    494 
    495 #: src/mn-client-session.c:278
    496 #, c-format
    497 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    498 msgstr "ligando a %s (%s), porto %i"
    499 
    500 #: src/mn-client-session.c:281
    501 #, c-format
    502 msgid "unable to connect: %s"
    503 msgstr "incapaz de ligar: %s"
    504 
    505 #: src/mn-client-session.c:286
    506 msgid "connected successfully"
    507 msgstr "ligado com sucesso"
    508 
    509 #. if reached, we couldn't find a working address
    510 #: src/mn-client-session.c:292
    511 #, c-format
    512 msgid "unable to connect to %s"
    513 msgstr "incapaz de ligar a %s"
    514 
    515 #: src/mn-client-session.c:308
    516 #, c-format
    517 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    518 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL: %s"
    519 
    520 #: src/mn-client-session.c:316
    521 #, c-format
    522 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    523 msgstr "incapaz de criar um objecto SSL/TLS: %s"
    524 
    525 #: src/mn-client-session.c:322
    526 #, c-format
    527 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    528 msgstr "incapaz de definir o descritor de ficheiro SSL/TLS: %s"
    529 
    530 #: src/mn-client-session.c:328
    531 #, c-format
    532 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    533 msgstr "incapaz de efectuar o handshake SSL/TLS: %s"
    534 
    535 #: src/mn-client-session.c:334
    536 msgid "untrusted server"
    537 msgstr "servidor não é confiado"
    538 
    539 #: src/mn-client-session.c:338
    540 #, c-format
    541 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    542 msgstr "está agora activa uma camada SSL/TLS (%s, %s %i-bit)"
    543 
    544 #: src/mn-client-session.c:385
    545 #, c-format
    546 msgid "%s, fingerprint: %s"
    547 msgstr "%s, impressão digital: %s"
    548 
    549 #: src/mn-client-session.c:414
    550 msgid "missing certificate"
    551 msgstr "falta o certificado"
    552 
    553 #: src/mn-client-session.c:440
    554 #, c-format
    555 msgid ""
    556 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
    557 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    558 "information.\n"
    559 "\n"
    560 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
    561 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
    562 "shown again."
    563 msgstr ""
    564 "Notificação de correio foi incapaz de confiar em \"%s\" (%s). É possível que "
    565 "alguém esteja a interceptar a comunicação para obter a sua informação "
    566 "confidencial.\n"
    567 "\n"
    568 "Deve apenas ligar-se ao servidor se tem a certeza que está ligado a \"%s\". "
    569 "Se escolher ligar-se ao servidor, esta mensagem não voltará a aparecer."
    570 
    571 #: src/mn-client-session.c:457
    572 msgid "Connect to untrusted server?"
    573 msgstr "Ligar-se a servidor não confiado?"
    574 
    575 #: src/mn-client-session.c:462
    576 msgid "Co_nnect"
    577 msgstr "_Ligar"
    578 
    579 #: src/mn-client-session.c:518
    580 #, c-format
    581 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    582 msgstr "a resposta \"%s\" não é válida no contexto actual"
    583 
    584 #: src/mn-client-session.c:544
    585 #, c-format
    586 msgid "unable to parse response \"%s\""
    587 msgstr "incapaz de processar resposta \"%s\""
    588 
    589 #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599
    590 #, c-format
    591 msgid "unable to read from server: %s"
    592 msgstr "incapaz de ler do servidor: %s"
    593 
    594 #: src/mn-client-session.c:597
    595 msgid "unable to read from server: EOF"
    596 msgstr "incapaz de ler do servidor: EOF"
    597 
    598 #: src/mn-client-session.c:609
    599 #, c-format
    600 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    601 msgstr "incapaz de descodificar dados usando SASL: %s"
    602 
    603 #: src/mn-client-session.c:709
    604 msgid "received non-ASCII data from server"
    605 msgstr "dados não-ASCII recebidos do servidor"
    606 
    607 #: src/mn-client-session.c:756
    608 #, c-format
    609 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    610 msgstr "incapaz de encodificar dados usando SASL: %s"
    611 
    612 #: src/mn-client-session.c:787 src/mn-client-session.c:794
    613 #, c-format
    614 msgid "unable to write to server: %s"
    615 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: %s"
    616 
    617 #: src/mn-client-session.c:792
    618 msgid "unable to write to server: EOF"
    619 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: EOF"
    620 
    621 #: src/mn-client-session.c:824
    622 #, c-format
    623 msgid "unable to encode Base64: %s"
    624 msgstr "incapaz de encodificar em Base64: %s"
    625 
    626 #: src/mn-client-session.c:935
    627 #, c-format
    628 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    629 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca SASL: %s"
    630 
    631 #: src/mn-client-session.c:944
    632 #, c-format
    633 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    634 msgstr "incapaz de obter o endereço local do socket: %s"
    635 
    636 #: src/mn-client-session.c:950
    637 #, c-format
    638 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    639 msgstr "incapaz de obter endereço remoto do socket: %s"
    640 
    641 #: src/mn-client-session.c:984
    642 #, c-format
    643 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    644 msgstr "incapaz de definir as propriedades de segurança SASL: %s"
    645 
    646 #: src/mn-client-session.c:1008
    647 msgid ""
    648 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    649 msgstr ""
    650 "incapaz de iniciar a autenticação SASL: SASL perguntou algo que não sabíamos"
    651 
    652 #: src/mn-client-session.c:1027
    653 #, c-format
    654 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    655 msgstr "incapaz de iniciar autenticação SASL: %s"
    656 
    657 #: src/mn-client-session.c:1031
    658 #, c-format
    659 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    660 msgstr "incapaz de criar uma ligação SASL: %s"
    661 
    662 #: src/mn-client-session.c:1068
    663 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    664 msgstr "SASL perguntou algo que não sabíamos, abortando a autenticação SASL"
    665 
    666 #: src/mn-client-session.c:1085
    667 #, c-format
    668 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    669 msgstr "%s, abortando a autenticação SASL"
    670 
    671 #. compliance error
    672 #: src/mn-client-session.c:1090
    673 #, c-format
    674 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    675 msgstr "incapaz de descodificar o input em Base64 do servidor: %s"
    676 
    677 #: src/mn-client-session.c:1093
    678 msgid ""
    679 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
    680 "client response"
    681 msgstr ""
    682 "o servidor enviou um desafio SASL, mas havia uma resposta SASL inicial "
    683 "pendente do cliente"
    684 
    685 #: src/mn-client-session.c:1107
    686 msgid ""
    687 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
    688 "SASL client response"
    689 msgstr ""
    690 "o servidor não enviou um desafio SASL, mas não havia uma resposta SASL "
    691 "inicial pendente do cliente"
    692 
    693 #: src/mn-client-session.c:1132
    694 #, c-format
    695 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    696 msgstr "está agora activa uma camada de segurança SASL com factor de força %i"
    697 
    698 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    699 #: src/mn-client-session.c:1137
    700 #, c-format
    701 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    702 msgstr "incapaz de obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s"
    703 
    704 #: src/mn-client-session.c:1143
    705 #, c-format
    706 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    707 msgstr "aviso: incapaz de obter a propriedade SASL_SSF: %s"
    708 
    709 #: src/mn-conf.c:238
    710 msgid "A directory creation error has occurred"
    711 msgstr "Ocorreu um erro de criação de directoria"
    712 
    713 #: src/mn-conf.c:239
    714 #, c-format
    715 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    716 msgstr "Incapaz de criar directoria \"%s\": %s."
    717 
    718 #: src/mn-conf.c:313
    719 #, c-format
    720 msgid "recursively unsetting %s"
    721 msgstr "apagando recursivamente %s"
    722 
    723 #: src/mn-conf.c:317
    724 msgid "syncing the GConf database"
    725 msgstr "sincronizando a base de dados GConf"
    726 
    727 #: src/mn-conf.c:320
    728 msgid "completed"
    729 msgstr "completo"
    730 
    731 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76
    732 msgid "Your Gmail username"
    733 msgstr "O seu nome de utilizador Gmail"
    734 
    735 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
    736 msgid ""
    737 "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
    738 "when needed)"
    739 msgstr ""
    740 "A sua senha Gmail (se deixar em branco, a senha será pedida quando "
    741 "necessária)"
    742 
    743 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86
    744 msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
    745 msgstr "libsoup não foi compilada com suporte SSL/TLS"
    746 
    747 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164
    748 #, c-format
    749 msgid "unable to parse URI \"%s\""
    750 msgstr "incapaz de processar URI \"%s\""
    751 
    752 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217
    753 msgid "received non-UTF-8 data from server"
    754 msgstr "dados não-UTF-8 recebidos do servidor"
    755 
    756 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224
    757 #, c-format
    758 msgid "unable to transfer data: %s"
    759 msgstr "incapaz de transferir dados: %s"
    760 
    761 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345
    762 msgid "logging in"
    763 msgstr "ligando-se"
    764 
    765 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423
    766 msgid "login failed"
    767 msgstr "login falhou"
    768 
    769 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496
    770 msgid "searching for unread mail"
    771 msgstr "a procurar correio não lido"
    772 
    773 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527
    774 msgid "unable to initialize the ICU library"
    775 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca ICU"
    776 
    777 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554
    778 msgid "unable to parse Gmail data"
    779 msgstr "incapaz de processar dados Gmail"
    780 
    781 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891
    782 #, c-format
    783 msgid "unable to open calendar: %s"
    784 msgstr "incapaz de abrir calendário: %s"
    785 
    786 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899
    787 #, c-format
    788 msgid "unable to set calendar time: %s"
    789 msgstr "incapaz de definir tempo de calendário: %s"
    790 
    791 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968
    792 #, c-format
    793 msgid "unable to get calendar time: %s"
    794 msgstr "incapaz de obter tempo de calendário: %s"
    795 
    796 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49
    797 #, c-format
    798 msgid "unable to read %s: %s"
    799 msgstr "incapaz de ler %s: %s"
    800 
    801 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
    802 #, c-format
    803 msgid "unable to write to %s: %s"
    804 msgstr "incapaz de escrever para %s: %s"
    805 
    806 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
    807 #, c-format
    808 msgid "unable to seek in %s: %s"
    809 msgstr "incapaz de procurar em %s: %s"
    810 
    811 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
    812 #, c-format
    813 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    814 msgstr "incapaz de dizer a posição em %s: %s"
    815 
    816 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
    817 #, c-format
    818 msgid "unable to close %s: %s"
    819 msgstr "incapaz de fechar %s: %s"
    820 
    821 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95
    822 msgid "Mailbox:"
    823 msgstr "Caixa de Correio:"
    824 
    825 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99
    826 msgid "in_box"
    827 msgstr "caixa de _entrada"
    828 
    829 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110
    830 msgid "oth_er:"
    831 msgstr "_outros"
    832 
    833 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
    834 msgid "U_se idle mode if possible"
    835 msgstr "U_sar modo inactivo se possível"
    836 
    837 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    838 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
    839 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor IMAP"
    840 
    841 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130
    842 msgid "Your username on the IMAP server"
    843 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor IMAP"
    844 
    845 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131
    846 msgid ""
    847 "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
    848 "the password when needed)"
    849 msgstr ""
    850 "A sua senha no servidor IMAP (se deixar em branco, a senha será pedida "
    851 "quando necessária)"
    852 
    853 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132
    854 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    855 msgid "The port number of the IMAP server"
    856 msgstr "O número do porto do servidor IMAP"
    857 
    858 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    859 msgid "The mailbox name"
    860 msgstr "O nome da caixa de correio"
    861 
    862 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    863 msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
    864 msgstr "Se possível, usar modo inactivo ou não"
    865 
    866 #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:135
    867 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
    868 msgstr "suporte SSL/TLS não foi compilado"
    869 
    870 #: src/mn-imap-mailbox.gob:236
    871 msgid "server did not send capabilities"
    872 msgstr "servidor não enviou habilidades"
    873 
    874 #: src/mn-imap-mailbox.gob:408
    875 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    876 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN"
    877 
    878 #: src/mn-imap-mailbox.gob:409
    879 msgid "unable to login"
    880 msgstr "incapaz de ligar"
    881 
    882 #. compliance error
    883 #: src/mn-imap-mailbox.gob:542
    884 msgid "server did not send search results"
    885 msgstr "servidor não enviou resultados da procura"
    886 
    887 #. compliance error
    888 #: src/mn-imap-mailbox.gob:617
    889 msgid "server did not send all the messages we requested"
    890 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens pedidas"
    891 
    892 #: src/mn-imap-mailbox.gob:671
    893 msgid "unable to fetch message"
    894 msgstr "incapaz de obter mensagem"
    895 
    896 #: src/mn-imap-mailbox.gob:999 src/mn-pop3-mailbox.gob:907
    897 msgid "unknown server error"
    898 msgstr "erro de servidor desconhecido"
    899 
    900 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1101 src/mn-pop3-mailbox.gob:219
    901 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    902 msgstr "servidor não suporta SSL/TLS in-band"
    903 
    904 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1120 src/mn-pop3-mailbox.gob:817
    905 msgid ""
    906 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    907 "compiled in"
    908 msgstr ""
    909 "foi escolhido um mecanismo de autenticação SASL, mas o suporte SASL não foi "
    910 "compilado"
    911 
    912 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1130 src/mn-pop3-mailbox.gob:837
    913 #, c-format
    914 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    915 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\""
    916 
    917 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1153
    918 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    919 msgstr "recorrendo à autenticação IMAP LOGIN"
    920 
    921 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1165 src/mn-pop3-mailbox.gob:881
    922 msgid "authentication failed"
    923 msgstr "autenticação falhou"
    924 
    925 #: src/mn-mail-icon.gob:91
    926 msgid "Main _Window"
    927 msgstr "_Janela Principal"
    928 
    929 #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101
    930 msgid "_Mail Reader"
    931 msgstr "_Leitor de correio"
    932 
    933 #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109
    934 msgid "_Update"
    935 msgstr "_Actualizar"
    936 
    937 #: src/mn-mail-icon.gob:99
    938 msgid "R_emove From Notification Area"
    939 msgstr "_Remover da área de notificação"
    940 
    941 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156
    942 msgid "Add a Mailbox"
    943 msgstr "Acrescentar uma Caixa de Correio"
    944 
    945 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325
    946 #, c-format
    947 msgid "%s Properties"
    948 msgstr "Propriedades de %s"
    949 
    950 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3
    951 msgid "_Username:"
    952 msgstr "Nome de _Utilizador:"
    953 
    954 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2
    955 msgid "_Password:"
    956 msgstr "_Senha:"
    957 
    958 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
    959 msgid "Connection type:"
    960 msgstr "Tipo de ligação:"
    961 
    962 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
    963 msgid "Port:"
    964 msgstr "Porto:"
    965 
    966 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
    967 msgid "_Authentication mechanism:"
    968 msgstr "Mecanismo de _Autenticação:"
    969 
    970 #: src/mn-mailbox-properties.c:63
    971 msgid "Label"
    972 msgstr "Rótulo"
    973 
    974 #: src/mn-mailbox-properties.c:64
    975 msgid "The marked up text to show in the type combo box"
    976 msgstr "O texto que aparece na combo box de tipo"
    977 
    978 #: src/mn-mailbox-properties.c:69
    979 msgid "Size group"
    980 msgstr "Grupo de tamanho"
    981 
    982 #: src/mn-mailbox-properties.c:70
    983 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
    984 msgstr "Um GtkSizeGroup para alinhar rótulos de controlo"
    985 
    986 #: src/mn-mailbox-properties.c:75
    987 msgid "Complete"
    988 msgstr "Completo"
    989 
    990 #: src/mn-mailbox-properties.c:76
    991 msgid "Whether the properties are completely filled or not"
    992 msgstr "Se as propriedades estão completamente preenchidas"
    993 
    994 #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312
    995 msgid "Mailbox"
    996 msgstr "Caixa de Correio"
    997 
    998 #. format column
    999 #: src/mn-mailbox-view.gob:287
   1000 msgid "Format"
   1001 msgstr "Formato"
   1002 
   1003 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
   1004 msgid "Unable to add mailbox"
   1005 msgstr "Incapaz de adicionar caixa de correio"
   1006 
   1007 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
   1008 msgid "The mailbox is already in the list."
   1009 msgstr "A caixa de correio já está na lista."
   1010 
   1011 #: src/mn-mailbox.gob:131
   1012 msgid "The mailbox URI"
   1013 msgstr "O URI da caixa de correio"
   1014 
   1015 #: src/mn-mailbox.gob:142
   1016 msgid "The mailbox human-readable name"
   1017 msgstr "O nome legível da caixa de correio"
   1018 
   1019 #: src/mn-mailbox.gob:146
   1020 msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
   1021 msgstr "Se a caixa de correio tem de ser constantemente verificada ou não"
   1022 
   1023 #: src/mn-mailbox.gob:152
   1024 msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
   1025 msgstr "A lista de objectos MNMessage novos e não lidos"
   1026 
   1027 #: src/mn-mailbox.gob:206
   1028 msgid "The mailbox error, if any"
   1029 msgstr "O erro da caixa de correio, se houver"
   1030 
   1031 #: src/mn-mailbox.gob:305
   1032 msgid "does not exist"
   1033 msgstr "não existe"
   1034 
   1035 #: src/mn-mailbox.gob:337
   1036 msgid "unknown format"
   1037 msgstr "formato desconhecido"
   1038 
   1039 #: src/mn-mailbox.gob:403
   1040 #, c-format
   1041 msgid "unable to enable immediate notification: %s"
   1042 msgstr "incapaz de activar notificação imediata: %s"
   1043 
   1044 #: src/mn-mailbox.gob:421
   1045 #, c-format
   1046 msgid ""
   1047 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
   1048 "configurable from the Properties Dialog)."
   1049 msgid_plural ""
   1050 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
   1051 "configurable from the Properties Dialog)."
   1052 msgstr[0] ""
   1053 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundo (este atraso é "
   1054 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1055 msgstr[1] ""
   1056 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundos (este atraso é "
   1057 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1058 
   1059 #: src/mn-mailbox.gob:432
   1060 #, c-format
   1061 msgid ""
   1062 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
   1063 "configurable from the Properties Dialog)."
   1064 msgid_plural ""
   1065 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
   1066 "configurable from the Properties Dialog)."
   1067 msgstr[0] ""
   1068 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minuto (este atraso é "
   1069 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1070 msgstr[1] ""
   1071 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minutos (este atraso é "
   1072 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1073 
   1074 #: src/mn-mailbox.gob:443
   1075 #, c-format
   1076 msgid ""
   1077 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
   1078 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   1079 msgid_plural ""
   1080 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
   1081 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   1082 msgstr[0] ""
   1083 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minuto "
   1084 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1085 msgstr[1] ""
   1086 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minutos "
   1087 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)."
   1088 
   1089 #: src/mn-mailbox.gob:459
   1090 msgid "A monitoring error has occurred"
   1091 msgstr "Ocorreu um erro de monitorização"
   1092 
   1093 #: src/mn-mailbox.gob:460
   1094 #, c-format
   1095 msgid ""
   1096 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
   1097 "more mailboxes. %s"
   1098 msgstr ""
   1099 "A Notificação de Correio foi incapaz de activar notificação imediata para "
   1100 "uma ou mais caixas de correio. %s"
   1101 
   1102 #: src/mn-mailboxes.gob:130
   1103 msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
   1104 msgstr "Se uma ou mais caixas de correio têm de ser manualmente verificadas"
   1105 
   1106 #: src/mn-mailboxes.gob:260
   1107 #, c-format
   1108 msgid "%s is unsupported: %s"
   1109 msgstr "%s não é suportado: %s"
   1110 
   1111 #: src/mn-mailboxes.gob:290
   1112 #, c-format
   1113 msgid "%s has %i new message"
   1114 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1115 msgstr[0] "%s tem %i mensagem nova"
   1116 msgstr[1] "%s tem %i mensagens novas"
   1117 
   1118 #: src/mn-mailboxes.gob:307
   1119 #, c-format
   1120 msgid "%s reported an error: %s"
   1121 msgstr "%s relatou um erro: %s"
   1122 
   1123 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112
   1124 #, c-format
   1125 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
   1126 msgstr "incapaz de abrir pasta \"new\": %s"
   1127 
   1128 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141
   1129 #, c-format
   1130 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
   1131 msgstr "incapaz de fechar pasta \"new\": %s"
   1132 
   1133 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144
   1134 #, c-format
   1135 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
   1136 msgstr "erro ao ler pasta \"new\": %s"
   1137 
   1138 #. Toplevel
   1139 #: src/mn-main-window.c:92
   1140 msgid "_Mail"
   1141 msgstr "_Correio"
   1142 
   1143 #: src/mn-main-window.c:93
   1144 msgid "_Edit"
   1145 msgstr "_Editar"
   1146 
   1147 #: src/mn-main-window.c:94
   1148 msgid "_View"
   1149 msgstr "_Ver"
   1150 
   1151 #: src/mn-main-window.c:95
   1152 msgid "_Help"
   1153 msgstr "_Ajuda"
   1154 
   1155 #: src/mn-main-window.c:103
   1156 msgid "Launch the mail reader"
   1157 msgstr "Lançar o leitor de correio"
   1158 
   1159 #. Reload
   1160 #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230
   1161 msgid "Update the mail status"
   1162 msgstr "Actualizar o estado do correio"
   1163 
   1164 #: src/mn-main-window.c:117
   1165 msgid "_Close"
   1166 msgstr "_Fechar"
   1167 
   1168 #: src/mn-main-window.c:119
   1169 msgid "Close this window"
   1170 msgstr "Fechar esta janela"
   1171 
   1172 #: src/mn-main-window.c:125
   1173 msgid "_Quit"
   1174 msgstr "_Sair"
   1175 
   1176 #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257
   1177 msgid "Quit Mail Notification"
   1178 msgstr "Sair da Notificação de Correio"
   1179 
   1180 #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183
   1181 msgid "_Toolbars"
   1182 msgstr "_Barras de Ferramentas"
   1183 
   1184 #: src/mn-main-window.c:137
   1185 msgid "Customize the toolbars"
   1186 msgstr "Personalizar as barras"
   1187 
   1188 #: src/mn-main-window.c:143
   1189 msgid "_Preferences"
   1190 msgstr "_Preferências"
   1191 
   1192 #: src/mn-main-window.c:153
   1193 msgid "Toolbars Styl_e"
   1194 msgstr "_Estilo das Barras"
   1195 
   1196 #: src/mn-main-window.c:155
   1197 msgid "Customize the toolbars style"
   1198 msgstr "Personalizar o estilo das barras"
   1199 
   1200 #: src/mn-main-window.c:163
   1201 msgid "_Contents"
   1202 msgstr "_Conteúdo"
   1203 
   1204 #: src/mn-main-window.c:165
   1205 msgid "Display help"
   1206 msgstr "Mostrar Ajuda"
   1207 
   1208 #: src/mn-main-window.c:171
   1209 msgid "_About"
   1210 msgstr "_Sobre"
   1211 
   1212 #: src/mn-main-window.c:173
   1213 msgid "Display credits"
   1214 msgstr "Mostrar créditos"
   1215 
   1216 #: src/mn-main-window.c:185
   1217 msgid "Show or hide the toolbars"
   1218 msgstr "mostrar ou esconder as barras de ferramentas"
   1219 
   1220 #: src/mn-main-window.c:192
   1221 msgid "_Statusbar"
   1222 msgstr "_Barra de estado"
   1223 
   1224 #: src/mn-main-window.c:194
   1225 msgid "Show or hide the statusbar"
   1226 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado"
   1227 
   1228 #: src/mn-main-window.c:205
   1229 msgid "_Desktop Default"
   1230 msgstr "_Omissão do Ambiente"
   1231 
   1232 #: src/mn-main-window.c:207
   1233 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
   1234 msgstr "Definir o estilo de barras de ferramentas para a definição por omissão do ambiente de trabalho"
   1235 
   1236 #: src/mn-main-window.c:213
   1237 msgid "I_cons Only"
   1238 msgstr "Apenas Ì_cones"
   1239 
   1240 #: src/mn-main-window.c:215
   1241 msgid "Only display the toolbars icons"
   1242 msgstr "Mostrar apenas ícones da barra de ferramentas"
   1243 
   1244 #: src/mn-main-window.c:221
   1245 msgid "_Text Only"
   1246 msgstr "apenas _Texto"
   1247 
   1248 #: src/mn-main-window.c:223
   1249 msgid "Only display the toolbars text"
   1250 msgstr "Mostrar apenas o testo da barra de ferramentas"
   1251 
   1252 #: src/mn-main-window.c:229
   1253 msgid "Text Belo_w Icons"
   1254 msgstr "Texto _sob Icones"
   1255 
   1256 #: src/mn-main-window.c:231
   1257 msgid "Display the toolbars text below the icons"
   1258 msgstr "Mostrar o texto das barras sob os ícones"
   1259 
   1260 #: src/mn-main-window.c:237
   1261 msgid "Text Be_side Icons"
   1262 msgstr "Texto ao lado dos Icones"
   1263 
   1264 #: src/mn-main-window.c:239
   1265 msgid "Display the toolbars text beside the icons"
   1266 msgstr "Mostrar o texto das barras de ferramentas ao lado dos ícones"
   1267 
   1268 #: src/mn-main-window.c:363
   1269 #, c-format
   1270 msgid "unable to load menus.xml: %s"
   1271 msgstr "incapaz de varregar menus.xml: %s"
   1272 
   1273 #: src/mn-main-window.c:397
   1274 msgid "Help messages"
   1275 msgstr "Mensagens de Ajuda"
   1276 
   1277 #: src/mn-main-window.c:398
   1278 msgid "Count messages"
   1279 msgstr "Mensagens de contagem"
   1280 
   1281 #: src/mn-main-window.c:502
   1282 #, c-format
   1283 msgid "%i new message"
   1284 msgid_plural "%i new messages"
   1285 msgstr[0] "%i mensagem nova"
   1286 msgstr[1] "%i mensagens novas"
   1287 
   1288 #: src/mn-main-window.c:539
   1289 msgid "unable to load toolbars.xml"
   1290 msgstr "incapaz de carregar barras de ferramentas.xml"
   1291 
   1292 #: src/mn-main.c:99
   1293 #, c-format
   1294 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
   1295 msgstr "Backends mailbox compilados: %s\n"
   1296 
   1297 #: src/mn-main.c:113
   1298 msgid "Gmail timestamps"
   1299 msgstr "timestamps do Gmail"
   1300 
   1301 #: src/mn-main.c:116
   1302 #, c-format
   1303 msgid "Compiled-in features: %s\n"
   1304 msgstr "Características compiladas: %s\n"
   1305 
   1306 #: src/mn-main.c:176
   1307 msgid "Enable informational output"
   1308 msgstr "Activar output informacional"
   1309 
   1310 #: src/mn-main.c:185
   1311 msgid "List the compiled-in features"
   1312 msgstr "Listar características compiladas"
   1313 
   1314 #: src/mn-main.c:194
   1315 msgid "Display the main window"
   1316 msgstr "Mostrar a janela principal"
   1317 
   1318 #: src/mn-main.c:203
   1319 msgid "Display the properties dialog"
   1320 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades"
   1321 
   1322 #: src/mn-main.c:212
   1323 msgid "Display the about dialog"
   1324 msgstr "Mostrar o diálogo Sobre"
   1325 
   1326 #: src/mn-main.c:221
   1327 msgid "Close the mail summary popup"
   1328 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio"
   1329 
   1330 #: src/mn-main.c:239
   1331 msgid "Report the mail status"
   1332 msgstr "Relatar o estado do correio"
   1333 
   1334 #: src/mn-main.c:248
   1335 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1336 msgstr "Apagar configurações GConf obsoletas"
   1337 
   1338 #.
   1339 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
   1340 #. * called yet.
   1341 #.
   1342 #: src/mn-main.c:284
   1343 msgid "multi-threading is not available"
   1344 msgstr "multi-threading não está disponível"
   1345 
   1346 #: src/mn-main.c:338
   1347 msgid ""
   1348 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   1349 "Notification installation."
   1350 msgstr ""
   1351 "Bonobo não conseguiu encontrar o objecto de automação. Por favor verifique a "
   1352 "sua instalação de Notificação de Correio."
   1353 
   1354 #: src/mn-main.c:344
   1355 msgid "quitting Mail Notification"
   1356 msgstr "saindo da Notificação de Correio"
   1357 
   1358 #: src/mn-main.c:348
   1359 msgid "Mail Notification is not running"
   1360 msgstr "Notificação de Correio não está a ser executado"
   1361 
   1362 #: src/mn-main.c:355
   1363 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1364 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca GnomeVFS."
   1365 
   1366 #: src/mn-main.c:391
   1367 msgid "updating the mail status"
   1368 msgstr "actualizando o estado do correio"
   1369 
   1370 #: src/mn-main.c:409
   1371 msgid "Mail Notification is already running"
   1372 msgstr "Notificação de Correio já está a ser executado"
   1373 
   1374 #: src/mn-main.c:417
   1375 msgid ""
   1376 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. "
   1377 "Please check your Mail Notification installation."
   1378 msgstr ""
   1379 "Bonobo não conseguiu encontrar o ficheiro GNOME_MailNotification_Automation."
   1380 "server. Por favor verifique a sua instalação da Notificação de Correio."
   1381 
   1382 #: src/mn-main.c:421
   1383 msgid ""
   1384 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
   1385 "Notification installation."
   1386 msgstr ""
   1387 "Bonobo foi incapaz de registar o servidor de automação. Por favor verifique "
   1388 "a sua instalação da Notificação de Correio."
   1389 
   1390 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184
   1391 #, c-format
   1392 msgid "unable to open mailbox: %s"
   1393 msgstr "erro ao abrir a caixa de correio: %s"
   1394 
   1395 #: src/mn-message-mime.c:105
   1396 msgid "unable to parse MIME message"
   1397 msgstr "incapaz de processar mensagem MIME"
   1398 
   1399 #: src/mn-message-view.gob:81
   1400 msgid "You have no new mail."
   1401 msgstr "Não tem correio novo."
   1402 
   1403 #: src/mn-message-view.gob:321
   1404 msgid "Unreadable message"
   1405 msgstr "Mensagem ilegível"
   1406 
   1407 #: src/mn-message-view.gob:329
   1408 msgid "From"
   1409 msgstr "De"
   1410 
   1411 #: src/mn-message-view.gob:337
   1412 msgid "Subject"
   1413 msgstr "Assunto"
   1414 
   1415 #: src/mn-message-view.gob:348
   1416 msgid "Sent"
   1417 msgstr "Enviado"
   1418 
   1419 #: src/mn-message.gob:101
   1420 msgid "Unknown"
   1421 msgstr "Desconhecido"
   1422 
   1423 #: src/mn-message.gob:126
   1424 #, c-format
   1425 msgid "%i second ago"
   1426 msgid_plural "%i seconds ago"
   1427 msgstr[0] "%i segundo atrás"
   1428 msgstr[1] "%i segundos atrás"
   1429 
   1430 #: src/mn-message.gob:130
   1431 #, c-format
   1432 msgid "about %i minute ago"
   1433 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1434 msgstr[0] "há cerca de %i minuto atrás"
   1435 msgstr[1] "há cerca de %i minutos atrás"
   1436 
   1437 #: src/mn-message.gob:135
   1438 #, c-format
   1439 msgid "about %i hour ago"
   1440 msgid_plural "about %i hours ago"
   1441 msgstr[0] "há cerca de %i hora atrás"
   1442 msgstr[1] "há cerca de %i horas atrás"
   1443 
   1444 #: src/mn-message.gob:140
   1445 #, c-format
   1446 msgid "about %i day ago"
   1447 msgid_plural "about %i days ago"
   1448 msgstr[0] "há cerca de %i dia atrás"
   1449 msgstr[1] "há cerca de %i dias atrás"
   1450 
   1451 #: src/mn-message.gob:145
   1452 #, c-format
   1453 msgid "about %i week ago"
   1454 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1455 msgstr[0] "há cerca de %i semana atrás"
   1456 msgstr[1] "há cerca de %i semanas atrás"
   1457 
   1458 #: src/mn-mh-mailbox.gob:147
   1459 #, c-format
   1460 msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
   1461 msgstr "erro ao ler .mh_sequences: %s"
   1462 
   1463 #: src/mn-mh-mailbox.gob:157
   1464 #, c-format
   1465 msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
   1466 msgstr "erro ao abrir .mh_sequences: %s"
   1467 
   1468 #: src/mn-pending-mailbox.gob:35
   1469 msgid "detecting"
   1470 msgstr "detectando"
   1471 
   1472 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1473 msgid "_Hostname:"
   1474 msgstr "_Hostname:"
   1475 
   1476 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93
   1477 msgid "_Details"
   1478 msgstr "_Detalhes"
   1479 
   1480 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105
   1481 msgid "sta_ndard"
   1482 msgstr "sta_ndard"
   1483 
   1484 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115
   1485 msgid "_in-band SSL/TLS"
   1486 msgstr "SSL/TLS _in-band"
   1487 
   1488 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125
   1489 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
   1490 msgstr "SSL/TLS num porto sepa_rado"
   1491 
   1492 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
   1493 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
   1494 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor POP3"
   1495 
   1496 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87
   1497 msgid "Your username on the POP3 server"
   1498 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor POP3"
   1499 
   1500 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
   1501 msgid ""
   1502 "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
   1503 "the password when needed)"
   1504 msgstr ""
   1505 "A sua senha no servidor POP3 (se deixar em branco, a senha será pedida "
   1506 "quando necessária)"
   1507 
   1508 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90
   1509 msgid "The port number of the POP3 server"
   1510 msgstr "O número do porto do servidor POP3"
   1511 
   1512 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:265
   1513 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1514 msgstr "argumentos inválidos para a habilidade LOGIN-DELAY"
   1515 
   1516 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:568
   1517 msgid "unknown error"
   1518 msgstr "erro desconhecido"
   1519 
   1520 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:655
   1521 #, c-format
   1522 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1523 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1524 msgstr[0] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundo"
   1525 msgstr[1] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundos"
   1526 
   1527 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:829
   1528 msgid "server does not support APOP authentication"
   1529 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP"
   1530 
   1531 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:864
   1532 msgid "falling back to APOP authentication"
   1533 msgstr "recorrendo a autenticação APOP"
   1534 
   1535 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:869
   1536 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1537 msgstr "recorrendo a autenticação USER/PASS"
   1538 
   1539 #: src/mn-properties-dialog.c:218
   1540 msgid "top left"
   1541 msgstr "topo esquerdo"
   1542 
   1543 #: src/mn-properties-dialog.c:219
   1544 msgid "top right"
   1545 msgstr "topo direito"
   1546 
   1547 #: src/mn-properties-dialog.c:220
   1548 msgid "bottom left"
   1549 msgstr "fundo esquerdo"
   1550 
   1551 #: src/mn-properties-dialog.c:221
   1552 msgid "bottom right"
   1553 msgstr "fundo direito"
   1554 
   1555 #: src/mn-properties-dialog.c:323
   1556 msgid "No mailbox selected."
   1557 msgstr "Nenhuma caixa de correio seleccionada."
   1558 
   1559 #: src/mn-properties-dialog.c:328
   1560 #, c-format
   1561 msgid "%i mailbox selected."
   1562 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1563 msgstr[0] "%i caixa de correio seleccionada."
   1564 msgstr[1] "%i caixas de correio seleccionadas."
   1565 
   1566 #: src/mn-shell.gob:96
   1567 msgid "You have new mail."
   1568 msgstr "Tem novo correio."
   1569 
   1570 #: src/mn-shell.gob:361
   1571 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1572 msgstr "Caixas de Correio Com Novo Correio"
   1573 
   1574 #: src/mn-shell.gob:382
   1575 msgid "Errors"
   1576 msgstr "Erros"
   1577 
   1578 #: src/mn-shell.gob:403
   1579 msgid "Unsupported Mailboxes"
   1580 msgstr "Caixas de Correio Não Suportadas"
   1581 
   1582 #: src/mn-shell.gob:418
   1583 msgid "Mail Summary"
   1584 msgstr "Resumo de Correio"
   1585 
   1586 #: src/mn-soup.c:140
   1587 #, c-format
   1588 msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
   1589 msgstr "incapaz de processar URI de proxy \"%s\""
   1590 
   1591 #: src/mn-ssl.c:79
   1592 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1593 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido"
   1594 
   1595 #: src/mn-stock.c:28
   1596 msgid "Select _All"
   1597 msgstr "Seleccionar _Todas"
   1598 
   1599 #: src/mn-stock.c:29
   1600 msgid "Leave Fullscreen"
   1601 msgstr "Sair de Ecrã Inteiro"
   1602 
   1603 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113
   1604 #, c-format
   1605 msgid "unable to open folder: %s"
   1606 msgstr "incapaz de abrir pasta: %s"
   1607 
   1608 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147
   1609 #, c-format
   1610 msgid "unable to close folder: %s"
   1611 msgstr "incapaz de fechar pasta: %s"
   1612 
   1613 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150
   1614 #, c-format
   1615 msgid "error while reading folder: %s"
   1616 msgstr "erro ao ler pasta: %s"
   1617 
   1618 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411
   1619 msgid "System Mailbox"
   1620 msgstr "Caixa de Correio de Sistema"
   1621 
   1622 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57
   1623 #, c-format
   1624 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
   1625 msgstr ""
   1626 "Será usada a sua caixa de correio de sistema (<span weight=\"bold\">%s</"
   1627 "span>)."
   1628 
   1629 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64
   1630 msgid ""
   1631 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
   1632 "MAIL environment variable."
   1633 msgstr ""
   1634 "A localização da sua caixa de correi ode sistema não pode ser detectada. Por "
   1635 "favor defina a variável de ambiente MAIL."
   1636 
   1637 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33
   1638 msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
   1639 msgstr "A razão pela qual a caixa de correio não é suportada"
   1640 
   1641 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40
   1642 msgid "unsupported"
   1643 msgstr "não suportado"
   1644 
   1645 #: src/mn-util.c:245
   1646 #, c-format
   1647 msgid "error loading image: %s"
   1648 msgstr "erro ao carregar imagem: %s"
   1649 
   1650 #: src/mn-util.c:276
   1651 #, c-format
   1652 msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
   1653 msgstr "widget \"%s\" não foi encontrada na interface \"%s\""
   1654 
   1655 #: src/mn-util.c:390
   1656 msgid "received an invalid URI list"
   1657 msgstr "recebida uma lista de URIs inválida"
   1658 
   1659 #: src/mn-util.c:426
   1660 msgid "received an invalid Mozilla URL"
   1661 msgstr "recebido um URL Mozilla inválido"
   1662 
   1663 #: src/mn-util.c:519
   1664 msgid "Unable to display help"
   1665 msgstr "Incapaz de mostrar ajuda"
   1666 
   1667 #: src/mn-util.c:533
   1668 #, c-format
   1669 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1670 msgstr "Incapaz de criar uma thread: %s."
   1671 
   1672 #: src/mn-util.c:626
   1673 msgid "_Do not show this message again"
   1674 msgstr "_Não mostrar esta mensagem de novo"
   1675 
   1676 #: src/mn-util.c:710
   1677 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1678 msgstr "Ocorreu um erro fatal na Notificação de Correio"
   1679 
   1680 #: src/mn-util.c:725
   1681 #, c-format
   1682 msgid "unable to get current time: %s"
   1683 msgstr "incapaz de obter tempo actual: %s"
   1684 
   1685 #: src/mn-util.c:787
   1686 #, c-format
   1687 msgid "invalid signal specification \"%s\""
   1688 msgstr "especificação de sinal inválida \"%s\""
   1689 
   1690 #: src/mn-util.c:826
   1691 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1692 msgstr "Ocorreu um erro de comando na Notificação de Correio"
   1693 
   1694 #: src/mn-util.c:827
   1695 #, c-format
   1696 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1697 msgstr "incapaz de executar \"%s\": %s."
   1698 
   1699 #: ui/authentication.glade.h:1
   1700 msgid "_Authenticate"
   1701 msgstr "_Autenticar"
   1702 
   1703 #: ui/edit-toolbars.glade.h:1
   1704 msgid "Edit Toolbars"
   1705 msgstr "Editar Barras de Ferramentas"
   1706 
   1707 #: ui/edit-toolbars.glade.h:2
   1708 msgid "_Add a New Toolbar"
   1709 msgstr "_Adicionar Nova Barra"
   1710 
   1711 #: ui/edit-toolbars.glade.h:3
   1712 msgid "_Use Default"
   1713 msgstr "_Usar Omissão"
   1714 
   1715 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1
   1716 msgid "_Mailbox type:"
   1717 msgstr "_Tipo de caixa de correio:"
   1718 
   1719 #: ui/properties.glade.h:1
   1720 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1721 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>"
   1722 
   1723 #: ui/properties.glade.h:2
   1724 msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
   1725 msgstr "<span weight=\"bold\">Acção de Duplo-Clique</span>"
   1726 
   1727 #: ui/properties.glade.h:3
   1728 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   1729 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
   1730 
   1731 #: ui/properties.glade.h:4
   1732 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1733 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
   1734 
   1735 #: ui/properties.glade.h:5
   1736 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1737 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Caixas de Correio</span>"
   1738 
   1739 #: ui/properties.glade.h:6
   1740 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1741 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
   1742 
   1743 #: ui/properties.glade.h:7
   1744 msgid "Co_ntents:"
   1745 msgstr "Co_nteúdos:"
   1746 
   1747 #: ui/properties.glade.h:8
   1748 msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
   1749 msgstr "_Mostrar o resumo de correio numa dica"
   1750 
   1751 #: ui/properties.glade.h:9
   1752 msgid "General"
   1753 msgstr "Geral"
   1754 
   1755 #: ui/properties.glade.h:10
   1756 msgid "Hori_zontal offset:"
   1757 msgstr "Intervalo Hori_zontal:"
   1758 
   1759 #: ui/properties.glade.h:11
   1760 msgid "Mail Notification Properties"
   1761 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio"
   1762 
   1763 #: ui/properties.glade.h:12
   1764 msgid "Mail Summary Popup"
   1765 msgstr "Popup de Resumo de Correio"
   1766 
   1767 #: ui/properties.glade.h:13
   1768 msgid "Mailboxes"
   1769 msgstr "Caixas de Correio"
   1770 
   1771 #: ui/properties.glade.h:14
   1772 msgid "Only display _recent mail"
   1773 msgstr "Mostrar apenas correio _recente"
   1774 
   1775 #: ui/properties.glade.h:15
   1776 msgid "P_osition:"
   1777 msgstr "_Posição:"
   1778 
   1779 #: ui/properties.glade.h:16
   1780 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
   1781 msgstr ""
   1782 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
   1783 
   1784 #: ui/properties.glade.h:17
   1785 msgid "The amount of time to wait between mail checks"
   1786 msgstr "A quantidade de tempo a esperar entre verificações de correio"
   1787 
   1788 #: ui/properties.glade.h:18
   1789 msgid "The command to run to launch the mail reader"
   1790 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio"
   1791 
   1792 #: ui/properties.glade.h:19
   1793 msgid "The command to run when all mail is read"
   1794 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido"
   1795 
   1796 #: ui/properties.glade.h:20
   1797 msgid "The command to run when new mail arrives"
   1798 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio"
   1799 
   1800 #: ui/properties.glade.h:21
   1801 msgid ""
   1802 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
   1803 "and the mail summary popup"
   1804 msgstr ""
   1805 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o "
   1806 "popup de resumo de correio"
   1807 
   1808 #: ui/properties.glade.h:22
   1809 msgid ""
   1810 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
   1811 "and the mail summary popup"
   1812 msgstr ""
   1813 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de "
   1814 "resumo de correio"
   1815 
   1816 #: ui/properties.glade.h:23
   1817 msgid "Use these _fonts:"
   1818 msgstr "Usar estas _fontes:"
   1819 
   1820 #: ui/properties.glade.h:24
   1821 msgid "When _all mail is read:"
   1822 msgstr "Quando _todo o correio está lido:"
   1823 
   1824 #: ui/properties.glade.h:25
   1825 msgid "When _new mail arrives:"
   1826 msgstr "Quando chega _novo correio:"
   1827 
   1828 #: ui/properties.glade.h:26
   1829 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
   1830 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não"
   1831 
   1832 #: ui/properties.glade.h:27
   1833 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
   1834 msgstr ""
   1835 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não"
   1836 
   1837 #: ui/properties.glade.h:28
   1838 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
   1839 msgstr ""
   1840 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não"
   1841 
   1842 #: ui/properties.glade.h:29
   1843 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
   1844 msgstr ""
   1845 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou não"
   1846 
   1847 #: ui/properties.glade.h:30
   1848 msgid "Whether to hide previously displayed mail or not"
   1849 msgstr "Se o correio mostrado previamente deve ser escondido ou não"
   1850 
   1851 #: ui/properties.glade.h:31
   1852 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
   1853 msgstr "Se deve ser executado um comando quando todo o correio está lido"
   1854 
   1855 #: ui/properties.glade.h:32
   1856 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
   1857 msgstr "Se deve ser executado um comando quando chega novo correio"
   1858 
   1859 #: ui/properties.glade.h:33
   1860 msgid "Whether to set a mail reader or not"
   1861 msgstr "Se deve ser definido um leitor de correio ou não"
   1862 
   1863 #: ui/properties.glade.h:34
   1864 msgid ""
   1865 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
   1866 "not"
   1867 msgstr ""
   1868 "Se a Notificação de Correio deve ser iniciada quando faz se liga à sessão "
   1869 "GNOME ou não"
   1870 
   1871 #: ui/properties.glade.h:35
   1872 msgid "_Automatically close after:"
   1873 msgstr "Fechar _Automáticamente após:"
   1874 
   1875 #: ui/properties.glade.h:36
   1876 msgid "_Blink on errors"
   1877 msgstr "_Piscar em erros"
   1878 
   1879 #: ui/properties.glade.h:37
   1880 msgid "_Delay between mail checks:"
   1881 msgstr "_Intervalo entre verificações de correio:"
   1882 
   1883 #: ui/properties.glade.h:38
   1884 msgid "_Display the main window"
   1885 msgstr "_Mostrar a janela principal"
   1886 
   1887 #: ui/properties.glade.h:39
   1888 msgid "_Enable mail summary popup"
   1889 msgstr "_Activar popup de resumo de correio"
   1890 
   1891 #: ui/properties.glade.h:40
   1892 msgid "_Launch the mail reader"
   1893 msgstr "_Lançar o leitor de correio"
   1894 
   1895 #: ui/properties.glade.h:41
   1896 msgid "_Mail reader:"
   1897 msgstr "_Leitor de correio:"
   1898 
   1899 #: ui/properties.glade.h:42
   1900 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   1901 msgstr "_Iniciar Notificação de Correio no login GNOME"
   1902 
   1903 #: ui/properties.glade.h:43
   1904 msgid "_Title:"
   1905 msgstr "_Título:"
   1906 
   1907 #: ui/properties.glade.h:44
   1908 msgid "_Update the mail status"
   1909 msgstr "_Actualizar o estado do correio"
   1910 
   1911 #: ui/properties.glade.h:45
   1912 msgid "_Use fonts from theme"
   1913 msgstr "_Usar fontes do tema"
   1914 
   1915 #: ui/properties.glade.h:46
   1916 msgid "_Vertical offset:"
   1917 msgstr "Intervalo _vertical:"
   1918 
   1919 #: ui/properties.glade.h:47
   1920 msgid "minutes"
   1921 msgstr "minutos"
   1922 
   1923 #: ui/properties.glade.h:48
   1924 msgid "pixels"
   1925 msgstr "pixeis"
   1926 
   1927 #: ui/properties.glade.h:49
   1928 msgid "seconds"
   1929 msgstr "segundos"
   1930 
   1931 #: ui/summary-popup.glade.h:1
   1932 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   1933 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resumo de Correio</span>"
   1934 
   1935 #: ui/welcome.glade.h:1
   1936 msgid ""
   1937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
   1938 "\n"
   1939 "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
   1940 "\n"
   1941 "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
   1942 "configure it.\n"
   1943 "\n"
   1944 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
   1945 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold"
   1946 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</"
   1947 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → "
   1948 "More Preferences → Mail Notification</span>)."
   1949 msgstr ""
   1950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeira Utilização</span>\n"
   1951 "\n"
   1952 "A Notificação de Correio foi carregada com sucesso.\n"
   1953 "\n"
   1954 "Como esta é a primeira vez que executa a Notificação de Correio, precisa "
   1955 "de a configurar.\n"
   1956 "\n"
   1957 "Nota: esta mensagem não será mostrada de novo. Para configurar a Notificação "
   1958 "de Correio outra vez, escolha <span weight=\"bold\">Aplicações</span> → "
   1959 "<span weight=\"bold\">Preferências do Ambiente de Trabalho</span> → <span "
   1960 "weight=\"bold\">Notificação de Correio</span> (ou em alguns sistemas <span "
   1961 "weight=\"bold\">Aplicações → Preferências → Mais Preferências → Notificação "
   1962 "de Correio</span>)."
   1963 
   1964 #: ui/welcome.glade.h:8
   1965 msgid "_Configure Mail Notification"
   1966 msgstr "_Configurar Notificação de Correio"
   1967 
   1968 #: ui/welcome.glade.h:9
   1969 msgid "_Skip configuration"
   1970 msgstr "_Saltar configuração"
   1971 
   1972 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
   1973 #~ msgstr ""
   1974 #~ "Usar uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio"
   1975 
   1976 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
   1977 #~ msgstr ""
   1978 #~ "Usar uma fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio"
   1979 
   1980 #~ msgid ""
   1981 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   1982 #~ "or not."
   1983 #~ msgstr ""
   1984 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de "
   1985 #~ "resumo de correio ou não."
   1986 
   1987 #~ msgid ""
   1988 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   1989 #~ "not."
   1990 #~ msgstr ""
   1991 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de "
   1992 #~ "resumo de correio ou não."
   1993 
   1994 #~ msgid "server did not send status"
   1995 #~ msgstr "servidor não enviou estado"
   1996 
   1997 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
   1998 #~ msgstr "_Lançar Leitor de Correio"
   1999 
   2000 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
   2001 #~ msgstr "Se a caixa de correio tem novo correio"
   2002 
   2003 #~ msgid "%s has no new mail"
   2004 #~ msgstr "%s não tem correio novo"
   2005 
   2006 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
   2007 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de resumo de correio"
   2008 
   2009 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
   2010 #~ msgstr "erro ao ler a caixa de correio: %s"
   2011 
   2012 #~ msgid "_Mail Summary"
   2013 #~ msgstr "_Resumo de Correio"
   2014 
   2015 #~ msgid "*"
   2016 #~ msgstr "*"
   2017 
   2018 #~ msgid "    "
   2019 #~ msgstr "    "
   2020 
   2021 #~ msgid ""
   2022 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2023 #~ "or not"
   2024 #~ msgstr ""
   2025 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de "
   2026 #~ "resumo de correio ou não"
   2027 
   2028 #~ msgid ""
   2029 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2030 #~ "not"
   2031 #~ msgstr ""
   2032 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de "
   2033 #~ "resumo de correio ou não"
   2034 
   2035 #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n"
   2036 #~ msgid_plural "The following mailboxes have new mail:\n"
   2037 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio tem novo correio:\n"
   2038 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio têm novo correio:\n"
   2039 
   2040 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
   2041 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
   2042 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio relatou um erro:\n"
   2043 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correios relataram um erro:\n"
   2044 
   2045 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
   2046 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
   2047 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio não é suportada:\n"
   2048 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio não são suportadas:\n"
   2049 
   2050 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
   2051 #~ msgstr "Executar um comando quando fizer duplo-clique no ícone"
   2052 
   2053 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
   2054 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone."
   2055 
   2056 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
   2057 #~ msgstr ""
   2058 #~ "Se um comando deverá ser executado quando fizer duplo-clique no ícone."
   2059 
   2060 #~ msgid "Your Gmail password"
   2061 #~ msgstr "A sua senha Gmail"
   2062 
   2063 #~ msgid "unable to parse Gmail URI"
   2064 #~ msgstr "incapaz de processar URI Gmail"
   2065 
   2066 #~ msgid "successfully logged in"
   2067 #~ msgstr "ligado com sucesso"
   2068 
   2069 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
   2070 #~ msgstr "A sua senha no servidor IMAP"
   2071 
   2072 #~ msgid "_Run %s"
   2073 #~ msgstr "_Executar %s"
   2074 
   2075 #~ msgid "_Run Default Action"
   2076 #~ msgstr "_Executar acção por omissão"
   2077 
   2078 #~ msgid "_SSL"
   2079 #~ msgstr "_SSL"
   2080 
   2081 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
   2082 #~ msgstr "A sua senha no servidor POP3"
   2083 
   2084 #~ msgid "unable to parse POP3 URI"
   2085 #~ msgstr "incapaz de processar URI POP3"
   2086 
   2087 #~ msgid "A command error has occurred"
   2088 #~ msgstr "ocorreu um erro de comando"
   2089 
   2090 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
   2091 #~ msgstr "Incapaz de executar comando de duplo-clique: %s."
   2092 
   2093 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
   2094 #~ msgstr "Incapaz de executar o novo comando de correio: %s."
   2095 
   2096 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
   2097 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone"
   2098 
   2099 #~ msgid "When double-click_ed:"
   2100 #~ msgstr "Quando há um duplo-clique:"
   2101 
   2102 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
   2103 #~ msgstr "Se deve ser executado um comando quando fizer duplo-clique no ícone"