mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/pt_BR.po (52224B) - raw

      1 # Brazilian Portuguese translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 # 
      7 # Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>, 2006.
      8 # 
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: mail-notification 4.0\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:34-0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2007-01-17 16:02+0100\n"
     15 "Last-Translator: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n"
     16 "Language-Team: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
     21 
     22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
     23 msgid "Mail Notification automation"
     24 msgstr "Automação de Notificação de Correio"
     25 
     26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
     27 msgid "Mail Notification automation factory"
     28 msgstr "Fábrica da Automação de Notificação de Correio"
     29 
     30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
     31 msgid "Evolution folder tree control"
     32 msgstr "Controle Evolution \"hierarquia de pastas\""
     33 
     34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
     35 msgid "Evolution folder tree control factory"
     36 msgstr "Fábrica de controle Evolution \"hierarquia de pastas\""
     37 
     38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
     39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
     40 msgstr "Ligação Notificação de Correio / Evolution"
     41 
     42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
     43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
     44 msgstr "Fábrica de ligação Notificação de Correio / Evolution"
     45 
     46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     47 msgid "Configure Mail Notification"
     48 msgstr "Configurar Notificação de Correio"
     49 
     50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:234
     52 #: ../src/mn-main.c:142 ../src/mn-main.c:348 ../src/mn-main.c:364
     53 #: ../src/mn-main.c:440
     54 msgid "Mail Notification"
     55 msgstr "Notificação de Correio"
     56 
     57 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     58 msgid "Get notified when new mail arrives"
     59 msgstr "Notificar quando novas mensagens chegarem"
     60 
     61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     62 msgid "Always display an icon"
     63 msgstr "Sempre mostrar um ícone"
     64 
     65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     66 msgid "Blink on errors"
     67 msgstr "Se ocorrerem erros, piscar ícone de status"
     68 
     69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     70 msgid "Click action"
     71 msgstr "Ação no clique"
     72 
     73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     74 msgid "Display seen mail"
     75 msgstr "Mostrar mensagens lidas"
     76 
     77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     78 msgid "Enable message popups"
     79 msgstr "Ativar janela de notificação"
     80 
     81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     82 msgid "Expire message popups"
     83 msgstr "Janela de mensagem de expiração"
     84 
     85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     86 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     87 msgstr "Assinaturas de certificados x509 de confiança"
     88 
     89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     90 msgid "Height of properties dialog"
     91 msgstr "Altura do diálogo de propriedades"
     92 
     93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     94 msgid ""
     95 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     96 "amount of time to wait before expiring message popups (minutes part)."
     97 msgstr "Se /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled estiver·ajustado·para·\"true\", a·quantidade·de·tempo·que·deve·esperar·antes·de·expirar·a·janela·de·notificação·de·mensagens·(minutos)."
     98 
     99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
    100 msgid ""
    101 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
    102 "amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
    103 msgstr "Se·/apps/mail-notification/popups/expiration/enabled·estiver ajustado para \"true\",·a quantidade de tempo que deve esperar antes de expirar a janela de notificação de mensagens (segundos)."
    104 
    105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
    106 msgid "Mail changed command"
    107 msgstr "Comando de email alterado"
    108 
    109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
    110 msgid "Mail read command"
    111 msgstr "Comando de leitura do correio"
    112 
    113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
    114 msgid "Message popups position"
    115 msgstr "Posição da janela de notificação"
    116 
    117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
    118 msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
    119 msgstr "Minutos a aguardar antes de expirar a janela de resumo do correio"
    120 
    121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
    122 msgid "New mail command"
    123 msgstr "Comando de nova mensagem"
    124 
    125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    126 msgid "Run a command when all mail is read"
    127 msgstr "Executar um comando quando todas mensagens forem lidas"
    128 
    129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    130 msgid "Run a command when new mail arrives"
    131 msgstr "Executar um comando quando nova mensagem chega"
    132 
    133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    134 msgid "Run a command when the message list changes"
    135 msgstr "Executar um comando quando a lista de mensagens se altera"
    136 
    137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    138 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    139 msgstr "Segundos·a·aguardar·antes·de·expirar·a·janela·de·resumo·do·correio"
    140 
    141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    142 msgid ""
    143 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-"
    144 "dialog\", \"launch-mail-reader\", \"open-latest-message\" or \"update-mail-"
    145 "status\"."
    146 msgstr ""
    147 "A ação a executar quando o ícone recebe clique deve ser: \"display-properties-"
    148 "dialog\",·\"launch-mail-reader\",·\"open-latest-message\"·ou·\"update-mail-"
    149 "status\""
    150 
    151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    152 msgid "The command to run when all mail is read."
    153 msgstr "O comando a executar quando todas mensagens forem lidas."
    154 
    155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    156 msgid "The command to run when new mail arrives."
    157 msgstr "O comando a executar quando novas mensagens chegam."
    158 
    159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    160 msgid "The command to run when the message list changes."
    161 msgstr "O comando a executar quando a lista de mensagens se altera."
    162 
    163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    164 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    165 msgstr "Altura do diálogo de propriedades em pixels."
    166 
    167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    168 msgid ""
    169 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    170 "certificate."
    171 msgstr ""
    172 "Lista de servidores SSL/TLS de confiança (hostname:port) que não possuem um "
    173 "certificado X509."
    174 
    175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    176 msgid ""
    177 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    178 msgstr ""
    179 "Lista de certificados X509 de confiança, representados por suas assinaturas "
    180 "MD5."
    181 
    182 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    183 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    184 msgstr "A posição da janela de resumo de correio deve ser \"attached\" ou \"free\"."
    185 
    186 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    187 msgid ""
    188 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    189 "\", \"compact\" or \"none\"."
    190 msgstr "O tipo de resumo de correios a apresentar numa dica deve ser \"stantard\", \"compact\" ou \"none\"."
    191 
    192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    193 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    194 msgstr "A largura do diálogo de propriedades em pixels."
    195 
    196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30
    197 msgid "Tooltip mail summary"
    198 msgstr "Janela de resumo de correio"
    199 
    200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
    201 msgid "Trusted servers list"
    202 msgstr "Lista dos servidores de confiança"
    203 
    204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    205 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    206 msgstr "Se o ícone de status deve piscar ou não em caso de erro."
    207 
    208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    209 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    210 msgstr "Se mostra ou não um ícone quando não existem novas mensagens."
    211 
    212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    213 msgid "Whether to display seen mail or not."
    214 msgstr "Se deve mostrar ou não email já lido."
    215 
    216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    217 msgid "Whether to enable message popups or not."
    218 msgstr "Se deve habilitar ou não a janela de resumo de correio."
    219 
    220 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    221 msgid ""
    222 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    223 "\"true\"."
    224 msgstr "Se a janela de notificação de mensagens deve expirar ou não. Deve ser \"default\", \"false\" ou \"true\"."
    225 
    226 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    227 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    228 msgstr "Se executa ou não um comando quando todas as mensagens forem lidas."
    229 
    230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    231 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    232 msgstr "Se executa ou não um comando quando novas mensagens chegam."
    233 
    234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    235 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    236 msgstr "Se executa ou não um comando quando a lista de mensagens se altera."
    237 
    238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    239 msgid "Width of properties dialog"
    240 msgstr "Largura do diálogo de propriedades"
    241 
    242 #: ../src/eggtrayicon.c:132
    243 msgid "Orientation"
    244 msgstr "Orientação"
    245 
    246 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    247 msgid "The orientation of the tray."
    248 msgstr "Orientação da barra."
    249 
    250 #. translators: header capitalization
    251 #: ../src/mn-about-dialog.gob:50
    252 msgid "A Mail Notification Icon"
    253 msgstr "Ícone da Notificação de Correio"
    254 
    255 #.
    256 #. * translators: Your Name <your-email>
    257 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    258 #.
    259 #: ../src/mn-about-dialog.gob:58
    260 msgid "translator-credits"
    261 msgstr "Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>"
    262 
    263 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:104
    264 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
    265 msgid "Autodetect"
    266 msgstr "Autodetectar"
    267 
    268 #. translators: header capitalization
    269 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
    270 msgid "Account"
    271 msgstr "Conta"
    272 
    273 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:53
    274 msgid "_Username:"
    275 msgstr "No_me do usuário:"
    276 
    277 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:57
    278 msgid "_Password:"
    279 msgstr "_Senha:"
    280 
    281 #. translators: header capitalization
    282 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:124
    283 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:60
    284 msgid "Location"
    285 msgstr "Endereço"
    286 
    287 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:126
    288 msgid "_Location:"
    289 msgstr "_Localização:"
    290 
    291 #. translators: header capitalization
    292 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:134
    293 msgid "_Browse..."
    294 msgstr "_Navegar..."
    295 
    296 #. translators: header capitalization
    297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:176
    298 msgid "Select a File or Folder"
    299 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta"
    300 
    301 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:345
    302 #, c-format
    303 msgid "unable to close file: %s"
    304 msgstr "impossível fechar o arquivo: %s"
    305 
    306 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:359
    307 #, c-format
    308 msgid "unable to open mailbox: %s"
    309 msgstr "impossível abrir caixa de correio: %s"
    310 
    311 #: ../src/mn-client-session.c:248
    312 #, c-format
    313 msgid "resolving %s"
    314 msgstr "resolvendo %s"
    315 
    316 #: ../src/mn-client-session.c:264
    317 #, c-format
    318 msgid "unable to resolve %s: %s"
    319 msgstr "impossível resolver %s: %s"
    320 
    321 #: ../src/mn-client-session.c:305
    322 #, c-format
    323 msgid "network address #%i"
    324 msgstr "endereço de rede·#%i"
    325 
    326 #: ../src/mn-client-session.c:308
    327 #, c-format
    328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    329 msgstr "impossível converter o endereço de rede #%i para a forma textual: %s"
    330 
    331 #: ../src/mn-client-session.c:319
    332 #, c-format
    333 msgid "%s: unsupported address family"
    334 msgstr "%s: família de endereços não suportada"
    335 
    336 #: ../src/mn-client-session.c:326
    337 #, c-format
    338 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    339 msgstr "%s: impossível criar socket: %s"
    340 
    341 #: ../src/mn-client-session.c:330
    342 #, c-format
    343 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    344 msgstr "conectando a %s (%s) porta %i"
    345 
    346 #: ../src/mn-client-session.c:333
    347 #, c-format
    348 msgid "unable to connect: %s"
    349 msgstr "impossível se conectar: %s"
    350 
    351 #: ../src/mn-client-session.c:338
    352 msgid "connected successfully"
    353 msgstr "conectado com sucesso"
    354 
    355 #. if reached, we couldn't find a working address
    356 #: ../src/mn-client-session.c:352
    357 #, c-format
    358 msgid "unable to connect to %s"
    359 msgstr "impossível se conectar a %s"
    360 
    361 #: ../src/mn-client-session.c:379
    362 #, c-format
    363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    364 msgstr "impossível inicializar a biblioteca OpenSSL: %s"
    365 
    366 #: ../src/mn-client-session.c:387
    367 #, c-format
    368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    369 msgstr "impossível criar um objeto SSL/TLS: %s"
    370 
    371 #: ../src/mn-client-session.c:393
    372 #, c-format
    373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    374 msgstr "impossível especificar um descritor de arquivo SSL/TLS: %s"
    375 
    376 #: ../src/mn-client-session.c:399
    377 #, c-format
    378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    379 msgstr "impossível concluir negociação de conexão SSL/TLS: %s"
    380 
    381 #: ../src/mn-client-session.c:405
    382 msgid "untrusted server"
    383 msgstr "servidor não confiável"
    384 
    385 #: ../src/mn-client-session.c:409
    386 #, c-format
    387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    388 msgstr "uma camada SSL/TLS está ativa agora (%s, %s %i-bit)"
    389 
    390 #: ../src/mn-client-session.c:456
    391 #, c-format
    392 msgid "%s, fingerprint: %s"
    393 msgstr "%s, assinatura digital: %s"
    394 
    395 #: ../src/mn-client-session.c:485
    396 msgid "missing certificate"
    397 msgstr "certificado não encontrado"
    398 
    399 #: ../src/mn-client-session.c:511
    400 #, c-format
    401 msgid ""
    402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
    403 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    404 "information.\n"
    405 "\n"
    406 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
    407 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
    408 "shown again."
    409 msgstr ""
    410 "Notificação de Correio não foi capaz de determinar a autenticidade de \"%s"
    411 "\" (%s). É possível que alguém esteja monitorando sua comunicação para obter "
    412 "seus dados confidenciais.\n"
    413 "\n"
    414 "Você deve apenas conectar-se ao servidor se tiver certeza que está conectado "
    415 "a \"%s\". Se você escolher se conectar ao servidor, esta mensagem não será "
    416 "mostrada novamente."
    417 
    418 #: ../src/mn-client-session.c:526
    419 msgid "Connect to untrusted server?"
    420 msgstr "Conectar a um servidor não confiável ?"
    421 
    422 #: ../src/mn-client-session.c:591
    423 #, c-format
    424 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    425 msgstr "resposta \"%s\" não é válida no atual contexto"
    426 
    427 #: ../src/mn-client-session.c:620
    428 #, c-format
    429 msgid "unable to parse response \"%s\""
    430 msgstr "impossível interpretar a resposta \"%s\""
    431 
    432 #: ../src/mn-client-session.c:670 ../src/mn-client-session.c:677
    433 #, c-format
    434 msgid "unable to read from server: %s"
    435 msgstr "impossível ler do servidor: %s"
    436 
    437 #: ../src/mn-client-session.c:675
    438 msgid "unable to read from server: EOF"
    439 msgstr "impossível ler do servidor: EOF"
    440 
    441 #: ../src/mn-client-session.c:687
    442 #, c-format
    443 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    444 msgstr "impossível decodificar os dados usando SASL: %s"
    445 
    446 #: ../src/mn-client-session.c:832
    447 #, c-format
    448 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    449 msgstr "impossível codificar os dados usando SASL: %s"
    450 
    451 #: ../src/mn-client-session.c:863 ../src/mn-client-session.c:870
    452 #, c-format
    453 msgid "unable to write to server: %s"
    454 msgstr "impossível gravar dados no servidor: %s"
    455 
    456 #: ../src/mn-client-session.c:868
    457 msgid "unable to write to server: EOF"
    458 msgstr "impossível gravar dados no servidor: EOF"
    459 
    460 #: ../src/mn-client-session.c:899 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:434
    461 #, c-format
    462 msgid "unable to encode Base64: %s"
    463 msgstr "impossível codificar em Base64: %s"
    464 
    465 #: ../src/mn-client-session.c:1076
    466 #, c-format
    467 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    468 msgstr "impossível inicializar a biblioteca SASL: %s"
    469 
    470 #: ../src/mn-client-session.c:1088
    471 #, c-format
    472 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    473 msgstr "impossível obter endereço local de um socket: %s"
    474 
    475 #: ../src/mn-client-session.c:1094
    476 #, c-format
    477 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    478 msgstr "impossível obter endereço remoto de um socket: %s"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:1128
    481 #, c-format
    482 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    483 msgstr "impossível especificar as propriedades de segurança SASL: %s"
    484 
    485 #: ../src/mn-client-session.c:1152
    486 msgid ""
    487 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    488 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: SASL solicitou algo desconhecido"
    489 
    490 #: ../src/mn-client-session.c:1171
    491 #, c-format
    492 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    493 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: %s"
    494 
    495 #: ../src/mn-client-session.c:1175
    496 #, c-format
    497 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    498 msgstr "impossível criar uma conexão SASL: %s"
    499 
    500 #: ../src/mn-client-session.c:1222
    501 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    502 msgstr "SASL solicitou algo desconhecido, abortando autenticação SASL"
    503 
    504 #: ../src/mn-client-session.c:1239
    505 #, c-format
    506 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    507 msgstr "%s, abortando autenticação SASL"
    508 
    509 #. compliance error
    510 #: ../src/mn-client-session.c:1244
    511 #, c-format
    512 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    513 msgstr "impossível decodificar entrada Base64 do servidor: %s"
    514 
    515 #: ../src/mn-client-session.c:1280
    516 #, c-format
    517 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    518 msgstr "uma camada SASL com fator de força %i está ativa agora"
    519 
    520 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    521 #: ../src/mn-client-session.c:1285
    522 #, c-format
    523 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    524 msgstr "impossível obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s"
    525 
    526 #: ../src/mn-client-session.c:1291
    527 #, c-format
    528 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    529 msgstr "aviso: impossível obter a propriedade SASL_SSF: %s"
    530 
    531 #: ../src/mn-client-session.c:1450
    532 msgid "unknown server error"
    533 msgstr "erro de servidor desconhecido"
    534 
    535 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46
    536 msgid "Mailbox"
    537 msgstr "Conta de Correio"
    538 
    539 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47
    540 msgid "From"
    541 msgstr "De"
    542 
    543 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48
    544 msgid "Subject"
    545 msgstr "Assunto"
    546 
    547 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:49
    548 msgid "Sent"
    549 msgstr "Enviado"
    550 
    551 #: ../src/mn-conf.c:281
    552 msgid "A directory creation error has occurred"
    553 msgstr "Um erro de criação de diretório ocorreu"
    554 
    555 #: ../src/mn-conf.c:282
    556 #, c-format
    557 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    558 msgstr "Impossível criar o diretório \"%s\": %s."
    559 
    560 #: ../src/mn-conf.c:406
    561 #, c-format
    562 msgid "recursively unsetting %s"
    563 msgstr "suprimindo recursivamente %s"
    564 
    565 #: ../src/mn-conf.c:410
    566 msgid "syncing the GConf database"
    567 msgstr "sincronizando banco de dados do GConf"
    568 
    569 #: ../src/mn-conf.c:413
    570 msgid "completed"
    571 msgstr "concluído"
    572 
    573 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:77
    574 msgid "invalid location"
    575 msgstr "localização inválida"
    576 
    577 #: mn-evolution-folder-tree-control.gob:69
    578 msgid "The currently selected URI"
    579 msgstr "A URI atualmente selecionada"
    580 
    581 #. translators: header capitalization
    582 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:79
    583 msgid "Folder"
    584 msgstr "Pasta"
    585 
    586 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:204
    587 msgid ""
    588 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    589 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
    590 msgstr ""
    591 "Notificação de Correio não pode contactar Evolution. Certifique-se que "
    592 "Evolution está executando e que o plugin Notifficação de Correio Evolution "
    593 "está carregado."
    594 
    595 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:78
    596 msgid "folder not found"
    597 msgstr "pasta não encontrada"
    598 
    599 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:79
    600 msgid "message not found"
    601 msgstr "mensagem não encontrada"
    602 
    603 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:220
    604 msgid "unable to contact Evolution"
    605 msgstr "impossível contactar Evolution"
    606 
    607 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102 ../src/mn-evolution-plugin.c:106
    608 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
    609 msgstr "Impossível ativar o plugin Notificação de Correio"
    610 
    611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102
    612 #, c-format
    613 msgid ""
    614 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification "
    615 "installation."
    616 msgstr ""
    617 "Bonobo não pôde localizar o servidor %s. Por favor, verifique sua instalação "
    618 "de Notificação de Correio."
    619 
    620 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:106 ../src/mn-main.c:518
    621 #, c-format
    622 msgid ""
    623 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
    624 "Notification installation."
    625 msgstr ""
    626 "Bonobo·não·pôde·registrar o·servidor·%s.·Por·favor,"
    627 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
    628 
    629 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:104
    630 msgid "invalid feed location"
    631 msgstr "localização de alimentação inválida"
    632 
    633 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:118
    634 #, c-format
    635 msgid "retrieving feed from %s"
    636 msgstr "recebendo alimentação de %s"
    637 
    638 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:125
    639 #, c-format
    640 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    641 msgstr "impossível obter a alimentação: %s"
    642 
    643 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:140 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    644 msgid "unable to parse feed"
    645 msgstr "impossível interpretar a alimentação"
    646 
    647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
    648 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    649 #, c-format
    650 msgid "unable to read %s: %s"
    651 msgstr "impossível ler %s: %s"
    652 
    653 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
    654 #, c-format
    655 msgid "unable to write to %s: %s"
    656 msgstr "impossível escrever para %s: %s"
    657 
    658 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
    659 #, c-format
    660 msgid "unable to seek in %s: %s"
    661 msgstr "impossível pesquisar em %s: %s"
    662 
    663 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
    664 #, c-format
    665 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    666 msgstr "impossível determinar a posição de %s: %s"
    667 
    668 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:59 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
    669 #, c-format
    670 msgid "unable to close %s: %s"
    671 msgstr "impossível fechar %s: %s"
    672 
    673 #. translators: header capitalization
    674 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
    675 msgid "IMAP Mailbox"
    676 msgstr "Caixa de Correio IMAP"
    677 
    678 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:120
    679 msgid "In_box"
    680 msgstr "_Caixa de entrada"
    681 
    682 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125
    683 msgid "_Other:"
    684 msgstr "_Outro:"
    685 
    686 #. translators: header capitalization
    687 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:138
    688 msgid "Use the IDLE Extension"
    689 msgstr "Utilizar a Extensão IDLE"
    690 
    691 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
    692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35
    693 msgid "_Never"
    694 msgstr "_Nunca"
    695 
    696 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:143
    697 msgid "A_utodetect"
    698 msgstr "Au_todetectar"
    699 
    700 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:144
    701 msgid "Al_ways"
    702 msgstr "S_empre"
    703 
    704 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:385
    705 msgid "server did not send capabilities"
    706 msgstr "servidor não enviou suas capacidades"
    707 
    708 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    709 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    710 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN"
    711 
    712 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:553
    713 msgid "unable to login"
    714 msgstr "impossível iniciar uma sessão"
    715 
    716 #. compliance error
    717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:753
    718 msgid "server did not send all the messages we requested"
    719 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens solicitadas"
    720 
    721 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:823
    722 msgid "unable to fetch message"
    723 msgstr "impossível obter a mensagem"
    724 
    725 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:848
    726 msgid ""
    727 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    728 "logging out"
    729 msgstr ""
    730 "Nas propriedades da conta, ajuste \"Usar a extensão IDLE\" para o valor "
    731 "\"nunca\". Fechando a sessão."
    732 
    733 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:859
    734 #, c-format
    735 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    736 msgstr "o servidor remoto utiliza %s, não utilizando a extensão IDLE"
    737 
    738 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:864
    739 #, c-format
    740 msgid ""
    741 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    742 msgstr ""
    743 "o servidor remoto utiliza %s, a extensão IDLE pode não funcionar corretamente"
    744 
    745 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:873
    746 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    747 msgstr "o servidor remoto não suporta a extensão IDLE, fechando a sessão"
    748 
    749 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1378 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:297
    750 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    751 msgstr "servidor não suporta o modo SSL/TLS interno"
    752 
    753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1402 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:954
    754 msgid ""
    755 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    756 "compiled in"
    757 msgstr ""
    758 "o mecanismo de autenticação SASL foi selecionado, mas o suporte a SASLnão "
    759 "foi compilado"
    760 
    761 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1412 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:974
    762 #, c-format
    763 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    764 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\""
    765 
    766 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1444 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1010
    767 #, c-format
    768 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    769 msgstr "desativando mecanismo \"%s\" e retornando a autenticação SASL"
    770 
    771 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1456
    772 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    773 msgstr "retornando para autenticação IMAP LOGIN"
    774 
    775 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1468 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1039
    776 msgid "authentication failed"
    777 msgstr "autenticação falhou"
    778 
    779 #. success; caller must switch state itself
    780 #. compliance error
    781 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1529
    782 msgid "server did not send search results"
    783 msgstr "servidor não enviou os resultados da busca"
    784 
    785 #. translators: header capitalization
    786 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    787 msgid "_Mail Reader"
    788 msgstr "_Leitor de Correio"
    789 
    790 #. translators: header capitalization
    791 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95
    792 msgid "_Open Latest Message"
    793 msgstr "_Abrir a Última Mensagem"
    794 
    795 #. translators: header capitalization
    796 #: ../src/mn-mail-icon.gob:97 ../src/mn-mailbox-view.gob:314
    797 msgid "_Update"
    798 msgstr "_Atualizar"
    799 
    800 #. translators: header capitalization
    801 #: ../src/mn-mail-icon.gob:104
    802 msgid "R_emove From Notification Area"
    803 msgstr "R_emover da área de notificação"
    804 
    805 #. translators: header capitalization
    806 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:95
    807 #, c-format
    808 msgid "%s Properties"
    809 msgstr "Propriedades de %s"
    810 
    811 #. translators: header capitalization
    812 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:244
    813 msgid "Add a Mailbox"
    814 msgstr "Adicionar uma Conta de Correio"
    815 
    816 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:250
    817 msgid "A paste error has occurred"
    818 msgstr "Ocorreu um erro ao colar"
    819 
    820 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:566
    821 #, c-format
    822 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    823 msgstr "não tratado %s conta de correio (%s)"
    824 
    825 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
    826 #, c-format
    827 msgid "%s mailbox"
    828 msgstr "Conta %s"
    829 
    830 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
    831 msgid "detecting mailbox type..."
    832 msgstr "detectando o tipo da conta de correio..."
    833 
    834 #: ../src/mn-mailbox.gob:504
    835 msgid "\"type\" attribute missing"
    836 msgstr "atributo \"type\" inexistente"
    837 
    838 #: ../src/mn-mailbox.gob:511
    839 #, c-format
    840 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
    841 msgstr "tipo de conta de correio desconhecido \"%s\""
    842 
    843 #: ../src/mn-mailbox.gob:907
    844 #, c-format
    845 msgid "property \"%s\" has no value"
    846 msgstr "propriedade \"%s\" não possui um valor"
    847 
    848 #: ../src/mn-mailboxes.gob:241
    849 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
    850 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas de correio antigas"
    851 
    852 #: ../src/mn-mailboxes.gob:267
    853 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
    854 msgstr "Impossível carregar a configuração das contas de correio"
    855 
    856 #: ../src/mn-mailboxes.gob:313
    857 msgid "Unable to parse the XML document."
    858 msgstr "Impossível interpretar o documento XML."
    859 
    860 #: ../src/mn-mailboxes.gob:320
    861 msgid "The root element is missing."
    862 msgstr "O elemento raiz está faltando."
    863 
    864 #: ../src/mn-mailboxes.gob:326
    865 #, c-format
    866 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
    867 msgstr "O elemento raiz \"%s\" é inválido."
    868 
    869 #: ../src/mn-mailboxes.gob:349
    870 #, c-format
    871 msgid "On line %i: %s."
    872 msgstr "Na linha %i: %s."
    873 
    874 #: ../src/mn-mailboxes.gob:354
    875 #, c-format
    876 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
    877 msgstr "Na linha %i: elemento desconhecido \"%s\"."
    878 
    879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
    880 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
    881 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
    882 msgstr[0] "Um erro ocorreu ao carregar a configuração das contas de correio"
    883 msgstr[1] "Erros ocorreram ao carregar a configuração das contas de correio"
    884 
    885 #: ../src/mn-mailboxes.gob:388
    886 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
    887 msgstr "Impossível salvar configuração das contas de correio"
    888 
    889 #: ../src/mn-mailboxes.gob:430 ../src/mn-vfs.c:240
    890 #, c-format
    891 msgid "Unable to remove %s: %s."
    892 msgstr "Não foi possível remover %s: %s."
    893 
    894 #: ../src/mn-mailboxes.gob:438
    895 #, c-format
    896 msgid "Unable to create %s: %s."
    897 msgstr "Não foi possível criar %s: %s."
    898 
    899 #: ../src/mn-mailboxes.gob:445
    900 #, c-format
    901 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
    902 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita: %s."
    903 
    904 #: ../src/mn-mailboxes.gob:452
    905 msgid "Unable to write the XML document."
    906 msgstr "Impossível salvar o documento XML."
    907 
    908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:458
    909 #, c-format
    910 msgid "Unable to close %s: %s."
    911 msgstr "Não foi possível fechar %s: %s."
    912 
    913 #: ../src/mn-mailboxes.gob:468 ../src/mn-mailboxes.gob:475 ../src/mn-vfs.c:258
    914 #: ../src/mn-vfs.c:266
    915 #, c-format
    916 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
    917 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s."
    918 
    919 #. non fatal
    920 #: ../src/mn-mailboxes.gob:481 ../src/mn-vfs.c:276
    921 #, c-format
    922 msgid "unable to delete %s: %s"
    923 msgstr "impossível excluir %s: %s"
    924 
    925 #: ../src/mn-mailboxes.gob:511
    926 #, c-format
    927 msgid "%s has %i new message"
    928 msgid_plural "%s has %i new messages"
    929 msgstr[0] "%s tem %i nova mensagem"
    930 msgstr[1] "%s tem %i novas mensagens"
    931 
    932 #: ../src/mn-mailboxes.gob:537
    933 #, c-format
    934 msgid "%s reported an error: %s"
    935 msgstr "%s reportou um erro: %s"
    936 
    937 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:129
    938 #, c-format
    939 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
    940 msgstr "não foi possível abrir a pasta \"%s\": %s"
    941 
    942 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:178
    943 #, c-format
    944 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
    945 msgstr "não foi possível fechar a pasta \"%s\": %s"
    946 
    947 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:181
    948 #, c-format
    949 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
    950 msgstr "erro ao ler pasta \"%s\":·%s"
    951 
    952 #: ../src/mn-main.c:109
    953 msgid "yes"
    954 msgstr "sim"
    955 
    956 #: ../src/mn-main.c:109
    957 msgid "no"
    958 msgstr "não"
    959 
    960 #: ../src/mn-main.c:142
    961 #, c-format
    962 msgid "%s version %s\n"
    963 msgstr "%s versão %s\n"
    964 
    965 #: ../src/mn-main.c:147
    966 msgid "Mailbox backends:\n"
    967 msgstr "Backends de caixa de correio:\n"
    968 
    969 #: ../src/mn-main.c:152
    970 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
    971 msgstr "Funcionalidades POP3 e IMAP:\n"
    972 
    973 #: ../src/mn-main.c:157
    974 msgid "Sylpheed features:\n"
    975 msgstr "Recursos Sylpheed:\n"
    976 
    977 #: ../src/mn-main.c:205
    978 #, c-format
    979 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
    980 msgstr "Uma exceção Bonobo·(%s)·ocorreu em %s()."
    981 
    982 #: ../src/mn-main.c:247
    983 #, c-format
    984 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
    985 msgstr "Opção %s ignorada já que Notificação de Correio já está executando"
    986 
    987 #: ../src/mn-main.c:267
    988 msgid "Show version information"
    989 msgstr "Mostrar informações da versão"
    990 
    991 #: ../src/mn-main.c:276
    992 msgid "Enable informational output"
    993 msgstr "Ativar informações"
    994 
    995 #: ../src/mn-main.c:285
    996 msgid "Display the properties dialog"
    997 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades"
    998 
    999 #: ../src/mn-main.c:294
   1000 msgid "Display the about dialog"
   1001 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
   1002 
   1003 #: ../src/mn-main.c:303
   1004 msgid "Update the mail status"
   1005 msgstr "Atualizar status do correio"
   1006 
   1007 #: ../src/mn-main.c:312
   1008 msgid "Print a XML mail summary"
   1009 msgstr "Imprimir um resumo do correio em XML"
   1010 
   1011 #: ../src/mn-main.c:321
   1012 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1013 msgstr "Suprimir configuração GConf obsoleta"
   1014 
   1015 #: ../src/mn-main.c:330
   1016 msgid "Quit Mail Notification"
   1017 msgstr "Sair de Notificação de Correio"
   1018 
   1019 #.
   1020 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1021 #. * not been called yet.
   1022 #.
   1023 #: ../src/mn-main.c:356
   1024 msgid "multi-threading is not available"
   1025 msgstr "multi-threading não está disponível"
   1026 
   1027 #: ../src/mn-main.c:407
   1028 msgid ""
   1029 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   1030 "Notification installation."
   1031 msgstr ""
   1032 "Bonobo não pôde localizar o objeto de automação. Por·favor,"
   1033 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
   1034 
   1035 #: ../src/mn-main.c:413
   1036 msgid "quitting Mail Notification"
   1037 msgstr "saindo de Notificação de Correio"
   1038 
   1039 #: ../src/mn-main.c:417
   1040 msgid "Mail Notification is not running"
   1041 msgstr "Notificação de Correio não está executando"
   1042 
   1043 #: ../src/mn-main.c:432
   1044 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1045 msgstr "Impossível inicializar a biblioteca GnomeVFS."
   1046 
   1047 #: ../src/mn-main.c:442
   1048 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1049 msgstr "Um erro de inicialização ocorreu em Notificação de Correio"
   1050 
   1051 #: ../src/mn-main.c:443
   1052 msgid ""
   1053 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1054 "displayed."
   1055 msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca de notificação. Janelas de notificação não serão mostradas "
   1056 
   1057 #: ../src/mn-main.c:481
   1058 msgid "updating the mail status"
   1059 msgstr "atualizando status do correio"
   1060 
   1061 #: ../src/mn-main.c:497
   1062 msgid "Mail Notification is already running"
   1063 msgstr "Notificação de Correio já está executando"
   1064 
   1065 #: ../src/mn-main.c:514
   1066 #, c-format
   1067 msgid ""
   1068 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   1069 "installation."
   1070 msgstr ""
   1071 "Bonobo·não·pôde·localizar o arquivo %s.·Por·favor,"
   1072 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
   1073 
   1074 #: ../src/mn-message-mime.c:168
   1075 msgid "unable to parse MIME message"
   1076 msgstr "impossível interpretar mensagem MIME"
   1077 
   1078 #: ../src/mn-message.gob:144
   1079 msgid "Unknown"
   1080 msgstr "Desconhecido"
   1081 
   1082 #: ../src/mn-message.gob:207
   1083 msgid "unterminated substitution"
   1084 msgstr "substituição não concluída"
   1085 
   1086 #: ../src/mn-message.gob:246
   1087 #, c-format
   1088 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1089 msgstr "substituição desconhecida \"%s\""
   1090 
   1091 #: ../src/mn-message.gob:249
   1092 msgid "empty substitution"
   1093 msgstr "substituição vazia"
   1094 
   1095 #: ../src/mn-message.gob:312 ../src/mn-util.c:1372
   1096 #, c-format
   1097 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1098 msgstr "Impossível executar \"%s\": %s"
   1099 
   1100 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:170
   1101 #, c-format
   1102 msgid "error while reading %s: %s"
   1103 msgstr "erro durante a leitura %s: %s"
   1104 
   1105 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:183
   1106 #, c-format
   1107 msgid "unable to open %s: %s"
   1108 msgstr "impossível abrir %s: %s"
   1109 
   1110 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:70
   1111 msgid "_Standard"
   1112 msgstr "Pad_rão"
   1113 
   1114 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:71
   1115 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1116 msgstr "SSL/TLS _interno"
   1117 
   1118 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:72
   1119 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1120 msgstr "SSL/TLS em porta s_eparada"
   1121 
   1122 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:76
   1123 msgid "_Server:"
   1124 msgstr "_Servidor:"
   1125 
   1126 #. translators: header capitalization
   1127 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:96
   1128 msgid "Connection Type"
   1129 msgstr "Tipo de Conexão"
   1130 
   1131 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:140
   1132 msgid "Port:"
   1133 msgstr "Porta:"
   1134 
   1135 #. translators: header capitalization
   1136 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:167
   1137 msgid "Authentication"
   1138 msgstr "Autenticação"
   1139 
   1140 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:171
   1141 msgid "_Mechanism:"
   1142 msgstr "_Mecanismo:"
   1143 
   1144 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:205
   1145 msgid "Connection"
   1146 msgstr "Conexão"
   1147 
   1148 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:153
   1149 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1150 msgstr "o suporte a SSL/TLS não foi compilado"
   1151 
   1152 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:319
   1153 #, c-format
   1154 msgid ""
   1155 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
   1156 "credentials you have entered are invalid.\n"
   1157 "\n"
   1158 "Please re-enter your credentials."
   1159 msgstr ""
   1160 "Notificação de Correio não foi capaz de autenticar %s conta %s, "
   1161 "possivelmente suas credenciais não são válidas.\n"
   1162 "\n"
   1163 "Por favor, verifique seus dados de autenticação."
   1164 
   1165 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:320
   1166 #, c-format
   1167 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
   1168 msgstr "Informe seus dados de autenticação para %s conta %s."
   1169 
   1170 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
   1171 #. translators: header capitalization
   1172 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:363
   1173 msgid "Authentication Required"
   1174 msgstr "Autenticação requerida"
   1175 
   1176 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:345
   1177 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1178 msgstr "argumentos inválidos para a funcionalidade LOGIN-DELAY"
   1179 
   1180 #.
   1181 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1182 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1183 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1184 #. * initial client response.
   1185 #.
   1186 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:486
   1187 msgid ""
   1188 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1189 "initial client response"
   1190 msgstr ""
   1191 "Autenticação SASL com cliente inicial retornou erro, tentando novamente sem "
   1192 "resposta inicial do cliente"
   1193 
   1194 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:703
   1195 msgid "unknown error"
   1196 msgstr "erro desconhecido"
   1197 
   1198 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:798
   1199 #, c-format
   1200 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1201 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1202 msgstr[0] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundo"
   1203 msgstr[1] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundos"
   1204 
   1205 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:966
   1206 msgid "server does not support APOP authentication"
   1207 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP"
   1208 
   1209 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1022
   1210 msgid "falling back to APOP authentication"
   1211 msgstr "retornando para autenticação APOP"
   1212 
   1213 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1027
   1214 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1215 msgstr "retornando para autenticação USER/PASS"
   1216 
   1217 #: ../src/mn-popup.gob:52 ../src/mn-standard-message-view.gob:63
   1218 msgid "Mailbox:"
   1219 msgstr "Conta de correio:"
   1220 
   1221 #: ../src/mn-popup.gob:54 ../src/mn-standard-message-view.gob:65
   1222 msgid "Unreadable message:"
   1223 msgstr "Mensagem ilegível:"
   1224 
   1225 #: ../src/mn-popup.gob:57 ../src/mn-standard-message-view.gob:68
   1226 msgid "From:"
   1227 msgstr "De:"
   1228 
   1229 #: ../src/mn-popup.gob:58 ../src/mn-standard-message-view.gob:69
   1230 msgid "Subject:"
   1231 msgstr "Assunto:"
   1232 
   1233 #. translators: header capitalization
   1234 #: ../src/mn-popup.gob:79
   1235 msgid "Open"
   1236 msgstr "Abrir"
   1237 
   1238 #. translators: header capitalization
   1239 #: ../src/mn-popup.gob:87
   1240 msgid "Mark as Read"
   1241 msgstr "Marcar como lida"
   1242 
   1243 #. translators: header capitalization
   1244 #: ../src/mn-popup.gob:95
   1245 msgid "Mark as Spam"
   1246 msgstr "Marcar como Spam"
   1247 
   1248 #: ../src/mn-popup.gob:117
   1249 msgid "Unable to open message"
   1250 msgstr "Não foi possível abrir a mensagem"
   1251 
   1252 #: ../src/mn-popup.gob:134
   1253 msgid "Unable to mark message as read"
   1254 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como lida"
   1255 
   1256 #: ../src/mn-popup.gob:151
   1257 msgid "Unable to mark message as spam"
   1258 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como spam"
   1259 
   1260 #: ../src/mn-popup.gob:210
   1261 #, c-format
   1262 msgid "unable to show popup: %s"
   1263 msgstr "não foi possível mostrar a janela: %s"
   1264 
   1265 #: ../src/mn-popup.gob:227
   1266 #, c-format
   1267 msgid "unable to close popup: %s"
   1268 msgstr "não foi possível fechar a janela: %s"
   1269 
   1270 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1271 #. translators: header capitalization
   1272 #: ../src/mn-popup.gob:238
   1273 msgid "New Message"
   1274 msgstr "Nova Mensagem"
   1275 
   1276 #. translators: header capitalization
   1277 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:131 ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1278 msgid "Mail Notification Properties"
   1279 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio"
   1280 
   1281 #. translators: "test" is an adjective, not a verb
   1282 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:136
   1283 msgid "_Test messages"
   1284 msgstr "Mensagem de _Teste"
   1285 
   1286 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:276
   1287 msgid "No mailbox selected."
   1288 msgstr "Nenhuma conta de correio selecionada."
   1289 
   1290 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:281
   1291 #, c-format
   1292 msgid "%i mailbox selected."
   1293 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1294 msgstr[0] "%i conta de correio selecionada."
   1295 msgstr[1] "%i contas de correio selecionadas."
   1296 
   1297 #: ../src/mn-shell.gob:224
   1298 msgid "No mail reader is configured"
   1299 msgstr "Nenhum leitor de email foi configurado"
   1300 
   1301 #: ../src/mn-shell.gob:225
   1302 msgid ""
   1303 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1304 "Preferred Applications</b>."
   1305 msgstr "Você pode configurar um leitor de email selecionando ·<b>Sistema·→·Preferências·→·"
   1306 "Aplicações Preferenciais</b>."
   1307 
   1308 #: ../src/mn-shell.gob:236 ../src/mn-shell.gob:242 ../src/mn-shell.gob:534
   1309 msgid "Unable to open the latest message"
   1310 msgstr "Não foi possível abrir a última mensagem"
   1311 
   1312 #: ../src/mn-shell.gob:237
   1313 #, c-format
   1314 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1315 msgstr "Mensagem da caixa postal \"%s\" não podem ser abertas."
   1316 
   1317 #: ../src/mn-shell.gob:243 ../src/mn-shell.gob:462
   1318 msgid "You have no new mail."
   1319 msgstr "Você não tem novas mensagens."
   1320 
   1321 #. translators: header capitalization
   1322 #: ../src/mn-shell.gob:398
   1323 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1324 msgstr "Contas de Correio que possuem novas mensagens"
   1325 
   1326 #. translators: header capitalization
   1327 #: ../src/mn-shell.gob:417
   1328 msgid "Errors"
   1329 msgstr "Erros"
   1330 
   1331 #. translators: header capitalization
   1332 #: ../src/mn-shell.gob:433
   1333 msgid "Mail Summary"
   1334 msgstr "Resumo do Correio"
   1335 
   1336 #: ../src/mn-ssl.c:77
   1337 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1338 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido"
   1339 
   1340 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:73
   1341 msgid "Sent:"
   1342 msgstr "Enviado:"
   1343 
   1344 #. translators: header capitalization
   1345 #: ../src/mn-stock.c:30
   1346 msgid "Select _All"
   1347 msgstr "Selecionar _Todos"
   1348 
   1349 #. translators: header capitalization
   1350 #. translators: header capitalization
   1351 #: ../src/mn-stock.c:33
   1352 msgid "Co_nnect"
   1353 msgstr "Co_nectar"
   1354 
   1355 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:227
   1356 #, c-format
   1357 msgid "unable to open folder: %s"
   1358 msgstr "impossível abrir pasta: %s"
   1359 
   1360 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:277
   1361 #, c-format
   1362 msgid "unable to close folder: %s"
   1363 msgstr "impossível fechar pasta: %s"
   1364 
   1365 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:280
   1366 #, c-format
   1367 msgid "error while reading folder: %s"
   1368 msgstr "erro ao ler pasta: %s"
   1369 
   1370 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:424
   1371 msgid "unexpected end of file"
   1372 msgstr "fim de arquivo inesperado"
   1373 
   1374 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:437
   1375 #, c-format
   1376 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1377 msgstr "versão do arquivo incompatível \"%i\" "
   1378 
   1379 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:440
   1380 msgid "file version missing"
   1381 msgstr "versão do arquivo inexistente"
   1382 
   1383 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:498
   1384 #, c-format
   1385 msgid "Unable to read %s: %s."
   1386 msgstr "Não foi possível copiar %s: %s."
   1387 
   1388 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:41
   1389 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:49
   1390 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:46
   1391 msgid "System mailbox"
   1392 msgstr "Conta de correio de sistema"
   1393 
   1394 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:76
   1395 #, c-format
   1396 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1397 msgstr "Sua conta de correio de sistema é <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1398 
   1399 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:83
   1400 msgid ""
   1401 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1402 "environment variable."
   1403 msgstr ""
   1404 "A localização de sua caixa de correio de sistema não pode ser detectada. "
   1405 "Verificar a variável de ambiente MAIL."
   1406 
   1407 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:73
   1408 msgid "system mailbox not found"
   1409 msgstr "Caixa de correio de sistema não encontrada"
   1410 
   1411 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:40
   1412 msgid "Test mailbox"
   1413 msgstr "Caixa de correio de teste"
   1414 
   1415 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:59
   1416 #, c-format
   1417 msgid "Test message #%i"
   1418 msgstr "Mensagem teste %i"
   1419 
   1420 #. translators: header capitalization
   1421 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:65
   1422 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1423 msgstr "Diálogo de propriedades de Notificação de Correio"
   1424 
   1425 #: ../src/mn-util.c:350
   1426 #, c-format
   1427 msgid "error loading image: %s"
   1428 msgstr "erro ao carregar imagem: %s"
   1429 
   1430 #: ../src/mn-util.c:366
   1431 #, c-format
   1432 msgid ""
   1433 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   1434 "installation."
   1435 msgstr ""
   1436 "Não foi possível carregar a interface \"%s\".·Por·favor,"
   1437 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
   1438 
   1439 #: ../src/mn-util.c:381
   1440 #, c-format
   1441 msgid ""
   1442 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   1443 "Notification installation."
   1444 msgstr ""
   1445 "Widget \"%s\" não encontrado na interface \"%s\". Por·favor,·verifique·sua·instalação·"
   1446 "de·Notificação·de·Correio."
   1447 
   1448 #: ../src/mn-util.c:450
   1449 #, c-format
   1450 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   1451 msgstr "Não foi possível abrir a si mesmo como um modulo (%s)."
   1452 
   1453 #: ../src/mn-util.c:455
   1454 #, c-format
   1455 msgid ""
   1456 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   1457 "installation."
   1458 msgstr ""
   1459 "O manipulador de sinal %s não foi encontrado.·Por·favor,"
   1460 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
   1461 
   1462 #: ../src/mn-util.c:606 ../src/mn-util.c:629 ../src/mn-util.c:649
   1463 #: ../src/mn-util.c:671
   1464 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1465 msgstr "Ocorreu um erro ao arrastar e colar"
   1466 
   1467 #: ../src/mn-util.c:607
   1468 msgid "An invalid location list has been received."
   1469 msgstr "Uma lista inválida de endereços foi recebida."
   1470 
   1471 #: ../src/mn-util.c:650
   1472 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1473 msgstr "Um endereço Mozilla não válido foi recebido."
   1474 
   1475 #: ../src/mn-util.c:726
   1476 msgid "Unable to display help"
   1477 msgstr "Impossível mostrar a ajuda"
   1478 
   1479 #: ../src/mn-util.c:738
   1480 msgid "Unable to open link"
   1481 msgstr "Impossível abrir o link"
   1482 
   1483 #: ../src/mn-util.c:752
   1484 #, c-format
   1485 msgid "Unable to create a thread: %s."
   1486 msgstr "Impossível criar uma thread: %s."
   1487 
   1488 #: ../src/mn-util.c:929
   1489 #, c-format
   1490 msgid ""
   1491 "The following location is invalid:\n"
   1492 "\n"
   1493 "%s"
   1494 "The following locations are invalid:\n"
   1495 "\n"
   1496 "%s"
   1497 msgstr ""
   1498 "O endereço abaixo é inválido:\n"
   1499 "\n"
   1500 "%s"
   1501 "Os endereços abaixo são inválidos:\n"
   1502 "\n"
   1503 "%s"
   1504 
   1505 #: ../src/mn-util.c:945
   1506 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1507 msgstr "Um erro fatal ocorreu em Notificação de Correio"
   1508 
   1509 #: ../src/mn-util.c:989
   1510 #, c-format
   1511 msgid "unable to get current time: %s"
   1512 msgstr "impossível obter a hora corrente: %s"
   1513 
   1514 #: ../src/mn-util.c:1304
   1515 #, c-format
   1516 msgid "%i second ago"
   1517 msgid_plural "%i seconds ago"
   1518 msgstr[0] "%i segundo atrás"
   1519 msgstr[1] "%i segundos atrás"
   1520 
   1521 #: ../src/mn-util.c:1308
   1522 #, c-format
   1523 msgid "about %i minute ago"
   1524 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1525 msgstr[0] "aproximadamente %i minuto atrás"
   1526 msgstr[1] "aproximadamente %i minutos atrás"
   1527 
   1528 #: ../src/mn-util.c:1313
   1529 #, c-format
   1530 msgid "about %i hour ago"
   1531 msgid_plural "about %i hours ago"
   1532 msgstr[0] "aproximadamente %i hora atrás"
   1533 msgstr[1] "aproximadamente %i horas atrás"
   1534 
   1535 #: ../src/mn-util.c:1318
   1536 #, c-format
   1537 msgid "about %i day ago"
   1538 msgid_plural "about %i days ago"
   1539 msgstr[0] "aproximadamente %i dia atrás"
   1540 msgstr[1] "aproximadamente %i dias atrás"
   1541 
   1542 #: ../src/mn-util.c:1323
   1543 #, c-format
   1544 msgid "about %i week ago"
   1545 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1546 msgstr[0] "aproximadamente %i semana atrás"
   1547 msgstr[1] "aproximadamente %i semanas atrás"
   1548 
   1549 #: ../src/mn-util.c:1336
   1550 msgid "unknown date"
   1551 msgstr "data desconhecida"
   1552 
   1553 #: ../src/mn-util.c:1371
   1554 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1555 msgstr "Um erro de comando ocorreu em Notificação de Correio"
   1556 
   1557 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:228
   1558 #, c-format
   1559 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1560 msgstr ""
   1561 "não foi possível monitorar %s·(%s), modo verificação ativado"
   1562 
   1563 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392
   1564 msgid "unknown mailbox format"
   1565 msgstr "formato de conta de correio não conhecido"
   1566 
   1567 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392
   1568 msgid "does not exist"
   1569 msgstr "não existe"
   1570 
   1571 #: ../src/mn-vfs.c:248
   1572 #, c-format
   1573 msgid "Unable to write %s: %s."
   1574 msgstr "Não foi possível escrever %s: %s"
   1575 
   1576 #: ../src/mn-xml.c:54
   1577 #, c-format
   1578 msgid ""
   1579 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1580 "\""
   1581 msgstr ""
   1582 "propriedade \"%s\": impossível converter texto \"%s\" em um valor do tipo \"%"
   1583 "s\""
   1584 
   1585 #. translators: header capitalization
   1586 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1587 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1588 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
   1589 
   1590 #. translators: header capitalization
   1591 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
   1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17
   1593 msgid "General"
   1594 msgstr "Geral"
   1595 
   1596 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1597 msgid "Mailbox _name:"
   1598 msgstr "N_ome da conta de correio:"
   1599 
   1600 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
   1601 msgid "Mailbox _type:"
   1602 msgstr "_Tipo de conta de correio:"
   1603 
   1604 #. translators: header capitalization
   1605 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1606 msgid "Us_e Default"
   1607 msgstr "Us_ar o Padrão"
   1608 
   1609 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1610 msgid "_Delay between mail checks:"
   1611 msgstr "_Intervalo entre verificações no correio:"
   1612 
   1613 #. translators: header capitalization
   1614 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
   1615 msgid "_Use Default"
   1616 msgstr "_Usar·o·Padrão"
   1617 
   1618 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
   1619 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41
   1620 msgid "minutes"
   1621 msgstr "minutos"
   1622 
   1623 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11
   1624 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42
   1625 msgid "seconds"
   1626 msgstr "segundos"
   1627 
   1628 #. translators: header capitalization
   1629 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1630 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1631 msgstr "<span weight=\"bold\">Ação no clique</span>"
   1632 
   1633 #. translators: header capitalization
   1634 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1635 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   1636 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>"
   1637 
   1638 #. translators: header capitalization
   1639 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1640 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1641 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiração</span>"
   1642 
   1643 #. translators: header capitalization
   1644 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1645 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1646 msgstr "<span weight=\"bold\">Contas de Correio</span>"
   1647 
   1648 #. translators: header capitalization
   1649 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1650 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1651 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
   1652 
   1653 #. translators: header capitalization
   1654 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14
   1655 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   1656 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Janela de Resumo do Correio</span>"
   1657 
   1658 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1659 msgid "A_fter:"
   1660 msgstr "_Após:"
   1661 
   1662 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1663 msgid "In the p_opup stack"
   1664 msgstr "Na pilha da _janela"
   1665 
   1666 #. translators: header capitalization
   1667 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:22
   1668 msgid "Message Popups"
   1669 msgstr "Resumo do Correio"
   1670 
   1671 #. translators: header capitalization
   1672 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1673 msgid "Status Icon"
   1674 msgstr "Ícone de estado"
   1675 
   1676 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1677 msgid "When _new mail arrives:"
   1678 msgstr "Quando _nova mensagem chegar:"
   1679 
   1680 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1681 msgid "When all mail has _been read:"
   1682 msgstr "Quando _todas mensagens forem lidas:"
   1683 
   1684 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1685 msgid "_Always display"
   1686 msgstr "_Mostrar sempre"
   1687 
   1688 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1689 msgid "_Attached to the status icon"
   1690 msgstr "_Anexado ao ícone de status"
   1691 
   1692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1693 msgid "_Blink on errors"
   1694 msgstr "_Se ocorrerem erros, piscar ícone de status"
   1695 
   1696 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1697 msgid "_Desktop default"
   1698 msgstr "Área de _trabalho padrão"
   1699 
   1700 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31
   1701 msgid "_Display seen mail"
   1702 msgstr "Mostrar mensagens _lidas"
   1703 
   1704 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32
   1705 msgid "_Display this dialog"
   1706 msgstr "_Mostrar este diálogo"
   1707 
   1708 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33
   1709 msgid "_Enable message popups"
   1710 msgstr "_Ativar a janela de resumo de correio"
   1711 
   1712 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:34
   1713 msgid "_Launch the mail reader"
   1714 msgstr "Abrir o leitor de _correio"
   1715 
   1716 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36
   1717 msgid "_None"
   1718 msgstr "_Nenhum"
   1719 
   1720 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37
   1721 msgid "_Open the latest message"
   1722 msgstr "_Abrir a última mensagem"
   1723 
   1724 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38
   1725 msgid "_Update the mail status"
   1726 msgstr "_Atualizar status do correio"
   1727 
   1728 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39
   1729 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   1730 msgstr "Co_mpacto"
   1731 
   1732 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40
   1733 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   1734 msgstr "_Padrão"
   1735 
   1736