po/pt_BR.po (52224B) - raw
1 # Brazilian Portuguese translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>, 2006. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: mail-notification 4.0\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:34-0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-01-17 16:02+0100\n" 15 "Last-Translator: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n" 16 "Language-Team: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" 21 22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1 23 msgid "Mail Notification automation" 24 msgstr "Automação de Notificação de Correio" 25 26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2 27 msgid "Mail Notification automation factory" 28 msgstr "Fábrica da Automação de Notificação de Correio" 29 30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1 31 msgid "Evolution folder tree control" 32 msgstr "Controle Evolution \"hierarquia de pastas\"" 33 34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2 35 msgid "Evolution folder tree control factory" 36 msgstr "Fábrica de controle Evolution \"hierarquia de pastas\"" 37 38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3 39 msgid "Mail Notification / Evolution glue" 40 msgstr "Ligação Notificação de Correio / Evolution" 41 42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4 43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 44 msgstr "Fábrica de ligação Notificação de Correio / Evolution" 45 46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 47 msgid "Configure Mail Notification" 48 msgstr "Configurar Notificação de Correio" 49 50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:234 52 #: ../src/mn-main.c:142 ../src/mn-main.c:348 ../src/mn-main.c:364 53 #: ../src/mn-main.c:440 54 msgid "Mail Notification" 55 msgstr "Notificação de Correio" 56 57 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 58 msgid "Get notified when new mail arrives" 59 msgstr "Notificar quando novas mensagens chegarem" 60 61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 62 msgid "Always display an icon" 63 msgstr "Sempre mostrar um ícone" 64 65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 66 msgid "Blink on errors" 67 msgstr "Se ocorrerem erros, piscar ícone de status" 68 69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 70 msgid "Click action" 71 msgstr "Ação no clique" 72 73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 74 msgid "Display seen mail" 75 msgstr "Mostrar mensagens lidas" 76 77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 78 msgid "Enable message popups" 79 msgstr "Ativar janela de notificação" 80 81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 82 msgid "Expire message popups" 83 msgstr "Janela de mensagem de expiração" 84 85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 86 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 87 msgstr "Assinaturas de certificados x509 de confiança" 88 89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 90 msgid "Height of properties dialog" 91 msgstr "Altura do diálogo de propriedades" 92 93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 94 msgid "" 95 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 96 "amount of time to wait before expiring message popups (minutes part)." 97 msgstr "Se /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled estiver·ajustado·para·\"true\", a·quantidade·de·tempo·que·deve·esperar·antes·de·expirar·a·janela·de·notificação·de·mensagens·(minutos)." 98 99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 100 msgid "" 101 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 102 "amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." 103 msgstr "Se·/apps/mail-notification/popups/expiration/enabled·estiver ajustado para \"true\",·a quantidade de tempo que deve esperar antes de expirar a janela de notificação de mensagens (segundos)." 104 105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 106 msgid "Mail changed command" 107 msgstr "Comando de email alterado" 108 109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 110 msgid "Mail read command" 111 msgstr "Comando de leitura do correio" 112 113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 114 msgid "Message popups position" 115 msgstr "Posição da janela de notificação" 116 117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 118 msgid "Minutes to wait before expiring message popups" 119 msgstr "Minutos a aguardar antes de expirar a janela de resumo do correio" 120 121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 122 msgid "New mail command" 123 msgstr "Comando de nova mensagem" 124 125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 126 msgid "Run a command when all mail is read" 127 msgstr "Executar um comando quando todas mensagens forem lidas" 128 129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 130 msgid "Run a command when new mail arrives" 131 msgstr "Executar um comando quando nova mensagem chega" 132 133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 134 msgid "Run a command when the message list changes" 135 msgstr "Executar um comando quando a lista de mensagens se altera" 136 137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 138 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 139 msgstr "Segundos·a·aguardar·antes·de·expirar·a·janela·de·resumo·do·correio" 140 141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 142 msgid "" 143 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-" 144 "dialog\", \"launch-mail-reader\", \"open-latest-message\" or \"update-mail-" 145 "status\"." 146 msgstr "" 147 "A ação a executar quando o ícone recebe clique deve ser: \"display-properties-" 148 "dialog\",·\"launch-mail-reader\",·\"open-latest-message\"·ou·\"update-mail-" 149 "status\"" 150 151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 152 msgid "The command to run when all mail is read." 153 msgstr "O comando a executar quando todas mensagens forem lidas." 154 155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 156 msgid "The command to run when new mail arrives." 157 msgstr "O comando a executar quando novas mensagens chegam." 158 159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 160 msgid "The command to run when the message list changes." 161 msgstr "O comando a executar quando a lista de mensagens se altera." 162 163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 164 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 165 msgstr "Altura do diálogo de propriedades em pixels." 166 167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 168 msgid "" 169 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 170 "certificate." 171 msgstr "" 172 "Lista de servidores SSL/TLS de confiança (hostname:port) que não possuem um " 173 "certificado X509." 174 175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 176 msgid "" 177 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 178 msgstr "" 179 "Lista de certificados X509 de confiança, representados por suas assinaturas " 180 "MD5." 181 182 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 183 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 184 msgstr "A posição da janela de resumo de correio deve ser \"attached\" ou \"free\"." 185 186 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 187 msgid "" 188 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 189 "\", \"compact\" or \"none\"." 190 msgstr "O tipo de resumo de correios a apresentar numa dica deve ser \"stantard\", \"compact\" ou \"none\"." 191 192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 193 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 194 msgstr "A largura do diálogo de propriedades em pixels." 195 196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30 197 msgid "Tooltip mail summary" 198 msgstr "Janela de resumo de correio" 199 200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 201 msgid "Trusted servers list" 202 msgstr "Lista dos servidores de confiança" 203 204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 205 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 206 msgstr "Se o ícone de status deve piscar ou não em caso de erro." 207 208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 209 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 210 msgstr "Se mostra ou não um ícone quando não existem novas mensagens." 211 212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 213 msgid "Whether to display seen mail or not." 214 msgstr "Se deve mostrar ou não email já lido." 215 216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 217 msgid "Whether to enable message popups or not." 218 msgstr "Se deve habilitar ou não a janela de resumo de correio." 219 220 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 221 msgid "" 222 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 223 "\"true\"." 224 msgstr "Se a janela de notificação de mensagens deve expirar ou não. Deve ser \"default\", \"false\" ou \"true\"." 225 226 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 227 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 228 msgstr "Se executa ou não um comando quando todas as mensagens forem lidas." 229 230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 231 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 232 msgstr "Se executa ou não um comando quando novas mensagens chegam." 233 234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 235 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 236 msgstr "Se executa ou não um comando quando a lista de mensagens se altera." 237 238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 239 msgid "Width of properties dialog" 240 msgstr "Largura do diálogo de propriedades" 241 242 #: ../src/eggtrayicon.c:132 243 msgid "Orientation" 244 msgstr "Orientação" 245 246 #: ../src/eggtrayicon.c:133 247 msgid "The orientation of the tray." 248 msgstr "Orientação da barra." 249 250 #. translators: header capitalization 251 #: ../src/mn-about-dialog.gob:50 252 msgid "A Mail Notification Icon" 253 msgstr "Ícone da Notificação de Correio" 254 255 #. 256 #. * translators: Your Name <your-email> 257 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 258 #. 259 #: ../src/mn-about-dialog.gob:58 260 msgid "translator-credits" 261 msgstr "Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>" 262 263 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:104 264 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110 265 msgid "Autodetect" 266 msgstr "Autodetectar" 267 268 #. translators: header capitalization 269 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50 270 msgid "Account" 271 msgstr "Conta" 272 273 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:53 274 msgid "_Username:" 275 msgstr "No_me do usuário:" 276 277 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:57 278 msgid "_Password:" 279 msgstr "_Senha:" 280 281 #. translators: header capitalization 282 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:124 283 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:60 284 msgid "Location" 285 msgstr "Endereço" 286 287 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:126 288 msgid "_Location:" 289 msgstr "_Localização:" 290 291 #. translators: header capitalization 292 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:134 293 msgid "_Browse..." 294 msgstr "_Navegar..." 295 296 #. translators: header capitalization 297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:176 298 msgid "Select a File or Folder" 299 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta" 300 301 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:345 302 #, c-format 303 msgid "unable to close file: %s" 304 msgstr "impossível fechar o arquivo: %s" 305 306 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:359 307 #, c-format 308 msgid "unable to open mailbox: %s" 309 msgstr "impossível abrir caixa de correio: %s" 310 311 #: ../src/mn-client-session.c:248 312 #, c-format 313 msgid "resolving %s" 314 msgstr "resolvendo %s" 315 316 #: ../src/mn-client-session.c:264 317 #, c-format 318 msgid "unable to resolve %s: %s" 319 msgstr "impossível resolver %s: %s" 320 321 #: ../src/mn-client-session.c:305 322 #, c-format 323 msgid "network address #%i" 324 msgstr "endereço de rede·#%i" 325 326 #: ../src/mn-client-session.c:308 327 #, c-format 328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 329 msgstr "impossível converter o endereço de rede #%i para a forma textual: %s" 330 331 #: ../src/mn-client-session.c:319 332 #, c-format 333 msgid "%s: unsupported address family" 334 msgstr "%s: família de endereços não suportada" 335 336 #: ../src/mn-client-session.c:326 337 #, c-format 338 msgid "%s: unable to create socket: %s" 339 msgstr "%s: impossível criar socket: %s" 340 341 #: ../src/mn-client-session.c:330 342 #, c-format 343 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 344 msgstr "conectando a %s (%s) porta %i" 345 346 #: ../src/mn-client-session.c:333 347 #, c-format 348 msgid "unable to connect: %s" 349 msgstr "impossível se conectar: %s" 350 351 #: ../src/mn-client-session.c:338 352 msgid "connected successfully" 353 msgstr "conectado com sucesso" 354 355 #. if reached, we couldn't find a working address 356 #: ../src/mn-client-session.c:352 357 #, c-format 358 msgid "unable to connect to %s" 359 msgstr "impossível se conectar a %s" 360 361 #: ../src/mn-client-session.c:379 362 #, c-format 363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 364 msgstr "impossível inicializar a biblioteca OpenSSL: %s" 365 366 #: ../src/mn-client-session.c:387 367 #, c-format 368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 369 msgstr "impossível criar um objeto SSL/TLS: %s" 370 371 #: ../src/mn-client-session.c:393 372 #, c-format 373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 374 msgstr "impossível especificar um descritor de arquivo SSL/TLS: %s" 375 376 #: ../src/mn-client-session.c:399 377 #, c-format 378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 379 msgstr "impossível concluir negociação de conexão SSL/TLS: %s" 380 381 #: ../src/mn-client-session.c:405 382 msgid "untrusted server" 383 msgstr "servidor não confiável" 384 385 #: ../src/mn-client-session.c:409 386 #, c-format 387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 388 msgstr "uma camada SSL/TLS está ativa agora (%s, %s %i-bit)" 389 390 #: ../src/mn-client-session.c:456 391 #, c-format 392 msgid "%s, fingerprint: %s" 393 msgstr "%s, assinatura digital: %s" 394 395 #: ../src/mn-client-session.c:485 396 msgid "missing certificate" 397 msgstr "certificado não encontrado" 398 399 #: ../src/mn-client-session.c:511 400 #, c-format 401 msgid "" 402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 403 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 404 "information.\n" 405 "\n" 406 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 407 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 408 "shown again." 409 msgstr "" 410 "Notificação de Correio não foi capaz de determinar a autenticidade de \"%s" 411 "\" (%s). É possível que alguém esteja monitorando sua comunicação para obter " 412 "seus dados confidenciais.\n" 413 "\n" 414 "Você deve apenas conectar-se ao servidor se tiver certeza que está conectado " 415 "a \"%s\". Se você escolher se conectar ao servidor, esta mensagem não será " 416 "mostrada novamente." 417 418 #: ../src/mn-client-session.c:526 419 msgid "Connect to untrusted server?" 420 msgstr "Conectar a um servidor não confiável ?" 421 422 #: ../src/mn-client-session.c:591 423 #, c-format 424 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 425 msgstr "resposta \"%s\" não é válida no atual contexto" 426 427 #: ../src/mn-client-session.c:620 428 #, c-format 429 msgid "unable to parse response \"%s\"" 430 msgstr "impossível interpretar a resposta \"%s\"" 431 432 #: ../src/mn-client-session.c:670 ../src/mn-client-session.c:677 433 #, c-format 434 msgid "unable to read from server: %s" 435 msgstr "impossível ler do servidor: %s" 436 437 #: ../src/mn-client-session.c:675 438 msgid "unable to read from server: EOF" 439 msgstr "impossível ler do servidor: EOF" 440 441 #: ../src/mn-client-session.c:687 442 #, c-format 443 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 444 msgstr "impossível decodificar os dados usando SASL: %s" 445 446 #: ../src/mn-client-session.c:832 447 #, c-format 448 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 449 msgstr "impossível codificar os dados usando SASL: %s" 450 451 #: ../src/mn-client-session.c:863 ../src/mn-client-session.c:870 452 #, c-format 453 msgid "unable to write to server: %s" 454 msgstr "impossível gravar dados no servidor: %s" 455 456 #: ../src/mn-client-session.c:868 457 msgid "unable to write to server: EOF" 458 msgstr "impossível gravar dados no servidor: EOF" 459 460 #: ../src/mn-client-session.c:899 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:434 461 #, c-format 462 msgid "unable to encode Base64: %s" 463 msgstr "impossível codificar em Base64: %s" 464 465 #: ../src/mn-client-session.c:1076 466 #, c-format 467 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 468 msgstr "impossível inicializar a biblioteca SASL: %s" 469 470 #: ../src/mn-client-session.c:1088 471 #, c-format 472 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 473 msgstr "impossível obter endereço local de um socket: %s" 474 475 #: ../src/mn-client-session.c:1094 476 #, c-format 477 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 478 msgstr "impossível obter endereço remoto de um socket: %s" 479 480 #: ../src/mn-client-session.c:1128 481 #, c-format 482 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 483 msgstr "impossível especificar as propriedades de segurança SASL: %s" 484 485 #: ../src/mn-client-session.c:1152 486 msgid "" 487 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 488 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: SASL solicitou algo desconhecido" 489 490 #: ../src/mn-client-session.c:1171 491 #, c-format 492 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 493 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: %s" 494 495 #: ../src/mn-client-session.c:1175 496 #, c-format 497 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 498 msgstr "impossível criar uma conexão SASL: %s" 499 500 #: ../src/mn-client-session.c:1222 501 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 502 msgstr "SASL solicitou algo desconhecido, abortando autenticação SASL" 503 504 #: ../src/mn-client-session.c:1239 505 #, c-format 506 msgid "%s, aborting SASL authentication" 507 msgstr "%s, abortando autenticação SASL" 508 509 #. compliance error 510 #: ../src/mn-client-session.c:1244 511 #, c-format 512 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 513 msgstr "impossível decodificar entrada Base64 do servidor: %s" 514 515 #: ../src/mn-client-session.c:1280 516 #, c-format 517 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 518 msgstr "uma camada SASL com fator de força %i está ativa agora" 519 520 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 521 #: ../src/mn-client-session.c:1285 522 #, c-format 523 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 524 msgstr "impossível obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s" 525 526 #: ../src/mn-client-session.c:1291 527 #, c-format 528 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 529 msgstr "aviso: impossível obter a propriedade SASL_SSF: %s" 530 531 #: ../src/mn-client-session.c:1450 532 msgid "unknown server error" 533 msgstr "erro de servidor desconhecido" 534 535 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46 536 msgid "Mailbox" 537 msgstr "Conta de Correio" 538 539 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47 540 msgid "From" 541 msgstr "De" 542 543 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48 544 msgid "Subject" 545 msgstr "Assunto" 546 547 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:49 548 msgid "Sent" 549 msgstr "Enviado" 550 551 #: ../src/mn-conf.c:281 552 msgid "A directory creation error has occurred" 553 msgstr "Um erro de criação de diretório ocorreu" 554 555 #: ../src/mn-conf.c:282 556 #, c-format 557 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 558 msgstr "Impossível criar o diretório \"%s\": %s." 559 560 #: ../src/mn-conf.c:406 561 #, c-format 562 msgid "recursively unsetting %s" 563 msgstr "suprimindo recursivamente %s" 564 565 #: ../src/mn-conf.c:410 566 msgid "syncing the GConf database" 567 msgstr "sincronizando banco de dados do GConf" 568 569 #: ../src/mn-conf.c:413 570 msgid "completed" 571 msgstr "concluído" 572 573 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:77 574 msgid "invalid location" 575 msgstr "localização inválida" 576 577 #: mn-evolution-folder-tree-control.gob:69 578 msgid "The currently selected URI" 579 msgstr "A URI atualmente selecionada" 580 581 #. translators: header capitalization 582 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:79 583 msgid "Folder" 584 msgstr "Pasta" 585 586 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:204 587 msgid "" 588 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 589 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded." 590 msgstr "" 591 "Notificação de Correio não pode contactar Evolution. Certifique-se que " 592 "Evolution está executando e que o plugin Notifficação de Correio Evolution " 593 "está carregado." 594 595 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:78 596 msgid "folder not found" 597 msgstr "pasta não encontrada" 598 599 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:79 600 msgid "message not found" 601 msgstr "mensagem não encontrada" 602 603 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:220 604 msgid "unable to contact Evolution" 605 msgstr "impossível contactar Evolution" 606 607 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102 ../src/mn-evolution-plugin.c:106 608 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin" 609 msgstr "Impossível ativar o plugin Notificação de Correio" 610 611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102 612 #, c-format 613 msgid "" 614 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification " 615 "installation." 616 msgstr "" 617 "Bonobo não pôde localizar o servidor %s. Por favor, verifique sua instalação " 618 "de Notificação de Correio." 619 620 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:106 ../src/mn-main.c:518 621 #, c-format 622 msgid "" 623 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 624 "Notification installation." 625 msgstr "" 626 "Bonobo·não·pôde·registrar o·servidor·%s.·Por·favor," 627 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio." 628 629 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:104 630 msgid "invalid feed location" 631 msgstr "localização de alimentação inválida" 632 633 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:118 634 #, c-format 635 msgid "retrieving feed from %s" 636 msgstr "recebendo alimentação de %s" 637 638 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:125 639 #, c-format 640 msgid "unable to retrieve feed: %s" 641 msgstr "impossível obter a alimentação: %s" 642 643 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:140 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 644 msgid "unable to parse feed" 645 msgstr "impossível interpretar a alimentação" 646 647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51 648 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 649 #, c-format 650 msgid "unable to read %s: %s" 651 msgstr "impossível ler %s: %s" 652 653 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53 654 #, c-format 655 msgid "unable to write to %s: %s" 656 msgstr "impossível escrever para %s: %s" 657 658 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55 659 #, c-format 660 msgid "unable to seek in %s: %s" 661 msgstr "impossível pesquisar em %s: %s" 662 663 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 664 #, c-format 665 msgid "unable to tell position of %s: %s" 666 msgstr "impossível determinar a posição de %s: %s" 667 668 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:59 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167 669 #, c-format 670 msgid "unable to close %s: %s" 671 msgstr "impossível fechar %s: %s" 672 673 #. translators: header capitalization 674 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118 675 msgid "IMAP Mailbox" 676 msgstr "Caixa de Correio IMAP" 677 678 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:120 679 msgid "In_box" 680 msgstr "_Caixa de entrada" 681 682 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125 683 msgid "_Other:" 684 msgstr "_Outro:" 685 686 #. translators: header capitalization 687 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:138 688 msgid "Use the IDLE Extension" 689 msgstr "Utilizar a Extensão IDLE" 690 691 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142 692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35 693 msgid "_Never" 694 msgstr "_Nunca" 695 696 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:143 697 msgid "A_utodetect" 698 msgstr "Au_todetectar" 699 700 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:144 701 msgid "Al_ways" 702 msgstr "S_empre" 703 704 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:385 705 msgid "server did not send capabilities" 706 msgstr "servidor não enviou suas capacidades" 707 708 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 709 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 710 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN" 711 712 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:553 713 msgid "unable to login" 714 msgstr "impossível iniciar uma sessão" 715 716 #. compliance error 717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:753 718 msgid "server did not send all the messages we requested" 719 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens solicitadas" 720 721 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:823 722 msgid "unable to fetch message" 723 msgstr "impossível obter a mensagem" 724 725 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:848 726 msgid "" 727 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 728 "logging out" 729 msgstr "" 730 "Nas propriedades da conta, ajuste \"Usar a extensão IDLE\" para o valor " 731 "\"nunca\". Fechando a sessão." 732 733 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:859 734 #, c-format 735 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 736 msgstr "o servidor remoto utiliza %s, não utilizando a extensão IDLE" 737 738 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:864 739 #, c-format 740 msgid "" 741 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 742 msgstr "" 743 "o servidor remoto utiliza %s, a extensão IDLE pode não funcionar corretamente" 744 745 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:873 746 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 747 msgstr "o servidor remoto não suporta a extensão IDLE, fechando a sessão" 748 749 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1378 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:297 750 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 751 msgstr "servidor não suporta o modo SSL/TLS interno" 752 753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1402 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:954 754 msgid "" 755 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 756 "compiled in" 757 msgstr "" 758 "o mecanismo de autenticação SASL foi selecionado, mas o suporte a SASLnão " 759 "foi compilado" 760 761 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1412 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:974 762 #, c-format 763 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 764 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\"" 765 766 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1444 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1010 767 #, c-format 768 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 769 msgstr "desativando mecanismo \"%s\" e retornando a autenticação SASL" 770 771 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1456 772 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 773 msgstr "retornando para autenticação IMAP LOGIN" 774 775 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1468 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1039 776 msgid "authentication failed" 777 msgstr "autenticação falhou" 778 779 #. success; caller must switch state itself 780 #. compliance error 781 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1529 782 msgid "server did not send search results" 783 msgstr "servidor não enviou os resultados da busca" 784 785 #. translators: header capitalization 786 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 787 msgid "_Mail Reader" 788 msgstr "_Leitor de Correio" 789 790 #. translators: header capitalization 791 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 792 msgid "_Open Latest Message" 793 msgstr "_Abrir a Última Mensagem" 794 795 #. translators: header capitalization 796 #: ../src/mn-mail-icon.gob:97 ../src/mn-mailbox-view.gob:314 797 msgid "_Update" 798 msgstr "_Atualizar" 799 800 #. translators: header capitalization 801 #: ../src/mn-mail-icon.gob:104 802 msgid "R_emove From Notification Area" 803 msgstr "R_emover da área de notificação" 804 805 #. translators: header capitalization 806 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:95 807 #, c-format 808 msgid "%s Properties" 809 msgstr "Propriedades de %s" 810 811 #. translators: header capitalization 812 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:244 813 msgid "Add a Mailbox" 814 msgstr "Adicionar uma Conta de Correio" 815 816 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:250 817 msgid "A paste error has occurred" 818 msgstr "Ocorreu um erro ao colar" 819 820 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:566 821 #, c-format 822 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 823 msgstr "não tratado %s conta de correio (%s)" 824 825 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 826 #, c-format 827 msgid "%s mailbox" 828 msgstr "Conta %s" 829 830 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 831 msgid "detecting mailbox type..." 832 msgstr "detectando o tipo da conta de correio..." 833 834 #: ../src/mn-mailbox.gob:504 835 msgid "\"type\" attribute missing" 836 msgstr "atributo \"type\" inexistente" 837 838 #: ../src/mn-mailbox.gob:511 839 #, c-format 840 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 841 msgstr "tipo de conta de correio desconhecido \"%s\"" 842 843 #: ../src/mn-mailbox.gob:907 844 #, c-format 845 msgid "property \"%s\" has no value" 846 msgstr "propriedade \"%s\" não possui um valor" 847 848 #: ../src/mn-mailboxes.gob:241 849 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 850 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas de correio antigas" 851 852 #: ../src/mn-mailboxes.gob:267 853 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 854 msgstr "Impossível carregar a configuração das contas de correio" 855 856 #: ../src/mn-mailboxes.gob:313 857 msgid "Unable to parse the XML document." 858 msgstr "Impossível interpretar o documento XML." 859 860 #: ../src/mn-mailboxes.gob:320 861 msgid "The root element is missing." 862 msgstr "O elemento raiz está faltando." 863 864 #: ../src/mn-mailboxes.gob:326 865 #, c-format 866 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 867 msgstr "O elemento raiz \"%s\" é inválido." 868 869 #: ../src/mn-mailboxes.gob:349 870 #, c-format 871 msgid "On line %i: %s." 872 msgstr "Na linha %i: %s." 873 874 #: ../src/mn-mailboxes.gob:354 875 #, c-format 876 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 877 msgstr "Na linha %i: elemento desconhecido \"%s\"." 878 879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 880 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 881 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 882 msgstr[0] "Um erro ocorreu ao carregar a configuração das contas de correio" 883 msgstr[1] "Erros ocorreram ao carregar a configuração das contas de correio" 884 885 #: ../src/mn-mailboxes.gob:388 886 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 887 msgstr "Impossível salvar configuração das contas de correio" 888 889 #: ../src/mn-mailboxes.gob:430 ../src/mn-vfs.c:240 890 #, c-format 891 msgid "Unable to remove %s: %s." 892 msgstr "Não foi possível remover %s: %s." 893 894 #: ../src/mn-mailboxes.gob:438 895 #, c-format 896 msgid "Unable to create %s: %s." 897 msgstr "Não foi possível criar %s: %s." 898 899 #: ../src/mn-mailboxes.gob:445 900 #, c-format 901 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 902 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita: %s." 903 904 #: ../src/mn-mailboxes.gob:452 905 msgid "Unable to write the XML document." 906 msgstr "Impossível salvar o documento XML." 907 908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:458 909 #, c-format 910 msgid "Unable to close %s: %s." 911 msgstr "Não foi possível fechar %s: %s." 912 913 #: ../src/mn-mailboxes.gob:468 ../src/mn-mailboxes.gob:475 ../src/mn-vfs.c:258 914 #: ../src/mn-vfs.c:266 915 #, c-format 916 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 917 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s." 918 919 #. non fatal 920 #: ../src/mn-mailboxes.gob:481 ../src/mn-vfs.c:276 921 #, c-format 922 msgid "unable to delete %s: %s" 923 msgstr "impossível excluir %s: %s" 924 925 #: ../src/mn-mailboxes.gob:511 926 #, c-format 927 msgid "%s has %i new message" 928 msgid_plural "%s has %i new messages" 929 msgstr[0] "%s tem %i nova mensagem" 930 msgstr[1] "%s tem %i novas mensagens" 931 932 #: ../src/mn-mailboxes.gob:537 933 #, c-format 934 msgid "%s reported an error: %s" 935 msgstr "%s reportou um erro: %s" 936 937 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:129 938 #, c-format 939 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 940 msgstr "não foi possível abrir a pasta \"%s\": %s" 941 942 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:178 943 #, c-format 944 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 945 msgstr "não foi possível fechar a pasta \"%s\": %s" 946 947 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:181 948 #, c-format 949 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 950 msgstr "erro ao ler pasta \"%s\":·%s" 951 952 #: ../src/mn-main.c:109 953 msgid "yes" 954 msgstr "sim" 955 956 #: ../src/mn-main.c:109 957 msgid "no" 958 msgstr "não" 959 960 #: ../src/mn-main.c:142 961 #, c-format 962 msgid "%s version %s\n" 963 msgstr "%s versão %s\n" 964 965 #: ../src/mn-main.c:147 966 msgid "Mailbox backends:\n" 967 msgstr "Backends de caixa de correio:\n" 968 969 #: ../src/mn-main.c:152 970 msgid "POP3 and IMAP features:\n" 971 msgstr "Funcionalidades POP3 e IMAP:\n" 972 973 #: ../src/mn-main.c:157 974 msgid "Sylpheed features:\n" 975 msgstr "Recursos Sylpheed:\n" 976 977 #: ../src/mn-main.c:205 978 #, c-format 979 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 980 msgstr "Uma exceção Bonobo·(%s)·ocorreu em %s()." 981 982 #: ../src/mn-main.c:247 983 #, c-format 984 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 985 msgstr "Opção %s ignorada já que Notificação de Correio já está executando" 986 987 #: ../src/mn-main.c:267 988 msgid "Show version information" 989 msgstr "Mostrar informações da versão" 990 991 #: ../src/mn-main.c:276 992 msgid "Enable informational output" 993 msgstr "Ativar informações" 994 995 #: ../src/mn-main.c:285 996 msgid "Display the properties dialog" 997 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades" 998 999 #: ../src/mn-main.c:294 1000 msgid "Display the about dialog" 1001 msgstr "Mostrar o diálogo sobre" 1002 1003 #: ../src/mn-main.c:303 1004 msgid "Update the mail status" 1005 msgstr "Atualizar status do correio" 1006 1007 #: ../src/mn-main.c:312 1008 msgid "Print a XML mail summary" 1009 msgstr "Imprimir um resumo do correio em XML" 1010 1011 #: ../src/mn-main.c:321 1012 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1013 msgstr "Suprimir configuração GConf obsoleta" 1014 1015 #: ../src/mn-main.c:330 1016 msgid "Quit Mail Notification" 1017 msgstr "Sair de Notificação de Correio" 1018 1019 #. 1020 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1021 #. * not been called yet. 1022 #. 1023 #: ../src/mn-main.c:356 1024 msgid "multi-threading is not available" 1025 msgstr "multi-threading não está disponível" 1026 1027 #: ../src/mn-main.c:407 1028 msgid "" 1029 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 1030 "Notification installation." 1031 msgstr "" 1032 "Bonobo não pôde localizar o objeto de automação. Por·favor," 1033 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio." 1034 1035 #: ../src/mn-main.c:413 1036 msgid "quitting Mail Notification" 1037 msgstr "saindo de Notificação de Correio" 1038 1039 #: ../src/mn-main.c:417 1040 msgid "Mail Notification is not running" 1041 msgstr "Notificação de Correio não está executando" 1042 1043 #: ../src/mn-main.c:432 1044 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1045 msgstr "Impossível inicializar a biblioteca GnomeVFS." 1046 1047 #: ../src/mn-main.c:442 1048 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1049 msgstr "Um erro de inicialização ocorreu em Notificação de Correio" 1050 1051 #: ../src/mn-main.c:443 1052 msgid "" 1053 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1054 "displayed." 1055 msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca de notificação. Janelas de notificação não serão mostradas " 1056 1057 #: ../src/mn-main.c:481 1058 msgid "updating the mail status" 1059 msgstr "atualizando status do correio" 1060 1061 #: ../src/mn-main.c:497 1062 msgid "Mail Notification is already running" 1063 msgstr "Notificação de Correio já está executando" 1064 1065 #: ../src/mn-main.c:514 1066 #, c-format 1067 msgid "" 1068 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 1069 "installation." 1070 msgstr "" 1071 "Bonobo·não·pôde·localizar o arquivo %s.·Por·favor," 1072 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio." 1073 1074 #: ../src/mn-message-mime.c:168 1075 msgid "unable to parse MIME message" 1076 msgstr "impossível interpretar mensagem MIME" 1077 1078 #: ../src/mn-message.gob:144 1079 msgid "Unknown" 1080 msgstr "Desconhecido" 1081 1082 #: ../src/mn-message.gob:207 1083 msgid "unterminated substitution" 1084 msgstr "substituição não concluída" 1085 1086 #: ../src/mn-message.gob:246 1087 #, c-format 1088 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1089 msgstr "substituição desconhecida \"%s\"" 1090 1091 #: ../src/mn-message.gob:249 1092 msgid "empty substitution" 1093 msgstr "substituição vazia" 1094 1095 #: ../src/mn-message.gob:312 ../src/mn-util.c:1372 1096 #, c-format 1097 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1098 msgstr "Impossível executar \"%s\": %s" 1099 1100 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:170 1101 #, c-format 1102 msgid "error while reading %s: %s" 1103 msgstr "erro durante a leitura %s: %s" 1104 1105 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:183 1106 #, c-format 1107 msgid "unable to open %s: %s" 1108 msgstr "impossível abrir %s: %s" 1109 1110 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:70 1111 msgid "_Standard" 1112 msgstr "Pad_rão" 1113 1114 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:71 1115 msgid "In-_band SSL/TLS" 1116 msgstr "SSL/TLS _interno" 1117 1118 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:72 1119 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1120 msgstr "SSL/TLS em porta s_eparada" 1121 1122 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:76 1123 msgid "_Server:" 1124 msgstr "_Servidor:" 1125 1126 #. translators: header capitalization 1127 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:96 1128 msgid "Connection Type" 1129 msgstr "Tipo de Conexão" 1130 1131 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:140 1132 msgid "Port:" 1133 msgstr "Porta:" 1134 1135 #. translators: header capitalization 1136 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:167 1137 msgid "Authentication" 1138 msgstr "Autenticação" 1139 1140 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:171 1141 msgid "_Mechanism:" 1142 msgstr "_Mecanismo:" 1143 1144 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:205 1145 msgid "Connection" 1146 msgstr "Conexão" 1147 1148 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:153 1149 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1150 msgstr "o suporte a SSL/TLS não foi compilado" 1151 1152 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:319 1153 #, c-format 1154 msgid "" 1155 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 1156 "credentials you have entered are invalid.\n" 1157 "\n" 1158 "Please re-enter your credentials." 1159 msgstr "" 1160 "Notificação de Correio não foi capaz de autenticar %s conta %s, " 1161 "possivelmente suas credenciais não são válidas.\n" 1162 "\n" 1163 "Por favor, verifique seus dados de autenticação." 1164 1165 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:320 1166 #, c-format 1167 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s." 1168 msgstr "Informe seus dados de autenticação para %s conta %s." 1169 1170 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 1171 #. translators: header capitalization 1172 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:363 1173 msgid "Authentication Required" 1174 msgstr "Autenticação requerida" 1175 1176 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:345 1177 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1178 msgstr "argumentos inválidos para a funcionalidade LOGIN-DELAY" 1179 1180 #. 1181 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1182 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1183 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1184 #. * initial client response. 1185 #. 1186 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:486 1187 msgid "" 1188 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1189 "initial client response" 1190 msgstr "" 1191 "Autenticação SASL com cliente inicial retornou erro, tentando novamente sem " 1192 "resposta inicial do cliente" 1193 1194 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:703 1195 msgid "unknown error" 1196 msgstr "erro desconhecido" 1197 1198 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:798 1199 #, c-format 1200 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1201 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1202 msgstr[0] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundo" 1203 msgstr[1] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundos" 1204 1205 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:966 1206 msgid "server does not support APOP authentication" 1207 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP" 1208 1209 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1022 1210 msgid "falling back to APOP authentication" 1211 msgstr "retornando para autenticação APOP" 1212 1213 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1027 1214 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1215 msgstr "retornando para autenticação USER/PASS" 1216 1217 #: ../src/mn-popup.gob:52 ../src/mn-standard-message-view.gob:63 1218 msgid "Mailbox:" 1219 msgstr "Conta de correio:" 1220 1221 #: ../src/mn-popup.gob:54 ../src/mn-standard-message-view.gob:65 1222 msgid "Unreadable message:" 1223 msgstr "Mensagem ilegível:" 1224 1225 #: ../src/mn-popup.gob:57 ../src/mn-standard-message-view.gob:68 1226 msgid "From:" 1227 msgstr "De:" 1228 1229 #: ../src/mn-popup.gob:58 ../src/mn-standard-message-view.gob:69 1230 msgid "Subject:" 1231 msgstr "Assunto:" 1232 1233 #. translators: header capitalization 1234 #: ../src/mn-popup.gob:79 1235 msgid "Open" 1236 msgstr "Abrir" 1237 1238 #. translators: header capitalization 1239 #: ../src/mn-popup.gob:87 1240 msgid "Mark as Read" 1241 msgstr "Marcar como lida" 1242 1243 #. translators: header capitalization 1244 #: ../src/mn-popup.gob:95 1245 msgid "Mark as Spam" 1246 msgstr "Marcar como Spam" 1247 1248 #: ../src/mn-popup.gob:117 1249 msgid "Unable to open message" 1250 msgstr "Não foi possível abrir a mensagem" 1251 1252 #: ../src/mn-popup.gob:134 1253 msgid "Unable to mark message as read" 1254 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como lida" 1255 1256 #: ../src/mn-popup.gob:151 1257 msgid "Unable to mark message as spam" 1258 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como spam" 1259 1260 #: ../src/mn-popup.gob:210 1261 #, c-format 1262 msgid "unable to show popup: %s" 1263 msgstr "não foi possível mostrar a janela: %s" 1264 1265 #: ../src/mn-popup.gob:227 1266 #, c-format 1267 msgid "unable to close popup: %s" 1268 msgstr "não foi possível fechar a janela: %s" 1269 1270 #. we set the summary here because libnotify requires it 1271 #. translators: header capitalization 1272 #: ../src/mn-popup.gob:238 1273 msgid "New Message" 1274 msgstr "Nova Mensagem" 1275 1276 #. translators: header capitalization 1277 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:131 ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1278 msgid "Mail Notification Properties" 1279 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio" 1280 1281 #. translators: "test" is an adjective, not a verb 1282 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:136 1283 msgid "_Test messages" 1284 msgstr "Mensagem de _Teste" 1285 1286 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:276 1287 msgid "No mailbox selected." 1288 msgstr "Nenhuma conta de correio selecionada." 1289 1290 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:281 1291 #, c-format 1292 msgid "%i mailbox selected." 1293 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1294 msgstr[0] "%i conta de correio selecionada." 1295 msgstr[1] "%i contas de correio selecionadas." 1296 1297 #: ../src/mn-shell.gob:224 1298 msgid "No mail reader is configured" 1299 msgstr "Nenhum leitor de email foi configurado" 1300 1301 #: ../src/mn-shell.gob:225 1302 msgid "" 1303 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1304 "Preferred Applications</b>." 1305 msgstr "Você pode configurar um leitor de email selecionando ·<b>Sistema·→·Preferências·→·" 1306 "Aplicações Preferenciais</b>." 1307 1308 #: ../src/mn-shell.gob:236 ../src/mn-shell.gob:242 ../src/mn-shell.gob:534 1309 msgid "Unable to open the latest message" 1310 msgstr "Não foi possível abrir a última mensagem" 1311 1312 #: ../src/mn-shell.gob:237 1313 #, c-format 1314 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1315 msgstr "Mensagem da caixa postal \"%s\" não podem ser abertas." 1316 1317 #: ../src/mn-shell.gob:243 ../src/mn-shell.gob:462 1318 msgid "You have no new mail." 1319 msgstr "Você não tem novas mensagens." 1320 1321 #. translators: header capitalization 1322 #: ../src/mn-shell.gob:398 1323 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1324 msgstr "Contas de Correio que possuem novas mensagens" 1325 1326 #. translators: header capitalization 1327 #: ../src/mn-shell.gob:417 1328 msgid "Errors" 1329 msgstr "Erros" 1330 1331 #. translators: header capitalization 1332 #: ../src/mn-shell.gob:433 1333 msgid "Mail Summary" 1334 msgstr "Resumo do Correio" 1335 1336 #: ../src/mn-ssl.c:77 1337 msgid "unknown SSL/TLS error" 1338 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido" 1339 1340 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:73 1341 msgid "Sent:" 1342 msgstr "Enviado:" 1343 1344 #. translators: header capitalization 1345 #: ../src/mn-stock.c:30 1346 msgid "Select _All" 1347 msgstr "Selecionar _Todos" 1348 1349 #. translators: header capitalization 1350 #. translators: header capitalization 1351 #: ../src/mn-stock.c:33 1352 msgid "Co_nnect" 1353 msgstr "Co_nectar" 1354 1355 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:227 1356 #, c-format 1357 msgid "unable to open folder: %s" 1358 msgstr "impossível abrir pasta: %s" 1359 1360 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:277 1361 #, c-format 1362 msgid "unable to close folder: %s" 1363 msgstr "impossível fechar pasta: %s" 1364 1365 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:280 1366 #, c-format 1367 msgid "error while reading folder: %s" 1368 msgstr "erro ao ler pasta: %s" 1369 1370 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:424 1371 msgid "unexpected end of file" 1372 msgstr "fim de arquivo inesperado" 1373 1374 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:437 1375 #, c-format 1376 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1377 msgstr "versão do arquivo incompatível \"%i\" " 1378 1379 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:440 1380 msgid "file version missing" 1381 msgstr "versão do arquivo inexistente" 1382 1383 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:498 1384 #, c-format 1385 msgid "Unable to read %s: %s." 1386 msgstr "Não foi possível copiar %s: %s." 1387 1388 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:41 1389 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:49 1390 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:46 1391 msgid "System mailbox" 1392 msgstr "Conta de correio de sistema" 1393 1394 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:76 1395 #, c-format 1396 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1397 msgstr "Sua conta de correio de sistema é <span weight=\"bold\">%s</span>." 1398 1399 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:83 1400 msgid "" 1401 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1402 "environment variable." 1403 msgstr "" 1404 "A localização de sua caixa de correio de sistema não pode ser detectada. " 1405 "Verificar a variável de ambiente MAIL." 1406 1407 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:73 1408 msgid "system mailbox not found" 1409 msgstr "Caixa de correio de sistema não encontrada" 1410 1411 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:40 1412 msgid "Test mailbox" 1413 msgstr "Caixa de correio de teste" 1414 1415 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:59 1416 #, c-format 1417 msgid "Test message #%i" 1418 msgstr "Mensagem teste %i" 1419 1420 #. translators: header capitalization 1421 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:65 1422 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1423 msgstr "Diálogo de propriedades de Notificação de Correio" 1424 1425 #: ../src/mn-util.c:350 1426 #, c-format 1427 msgid "error loading image: %s" 1428 msgstr "erro ao carregar imagem: %s" 1429 1430 #: ../src/mn-util.c:366 1431 #, c-format 1432 msgid "" 1433 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 1434 "installation." 1435 msgstr "" 1436 "Não foi possível carregar a interface \"%s\".·Por·favor," 1437 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio." 1438 1439 #: ../src/mn-util.c:381 1440 #, c-format 1441 msgid "" 1442 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 1443 "Notification installation." 1444 msgstr "" 1445 "Widget \"%s\" não encontrado na interface \"%s\". Por·favor,·verifique·sua·instalação·" 1446 "de·Notificação·de·Correio." 1447 1448 #: ../src/mn-util.c:450 1449 #, c-format 1450 msgid "Unable to open self as a module (%s)." 1451 msgstr "Não foi possível abrir a si mesmo como um modulo (%s)." 1452 1453 #: ../src/mn-util.c:455 1454 #, c-format 1455 msgid "" 1456 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 1457 "installation." 1458 msgstr "" 1459 "O manipulador de sinal %s não foi encontrado.·Por·favor," 1460 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio." 1461 1462 #: ../src/mn-util.c:606 ../src/mn-util.c:629 ../src/mn-util.c:649 1463 #: ../src/mn-util.c:671 1464 msgid "A drag and drop error has occurred" 1465 msgstr "Ocorreu um erro ao arrastar e colar" 1466 1467 #: ../src/mn-util.c:607 1468 msgid "An invalid location list has been received." 1469 msgstr "Uma lista inválida de endereços foi recebida." 1470 1471 #: ../src/mn-util.c:650 1472 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1473 msgstr "Um endereço Mozilla não válido foi recebido." 1474 1475 #: ../src/mn-util.c:726 1476 msgid "Unable to display help" 1477 msgstr "Impossível mostrar a ajuda" 1478 1479 #: ../src/mn-util.c:738 1480 msgid "Unable to open link" 1481 msgstr "Impossível abrir o link" 1482 1483 #: ../src/mn-util.c:752 1484 #, c-format 1485 msgid "Unable to create a thread: %s." 1486 msgstr "Impossível criar uma thread: %s." 1487 1488 #: ../src/mn-util.c:929 1489 #, c-format 1490 msgid "" 1491 "The following location is invalid:\n" 1492 "\n" 1493 "%s" 1494 "The following locations are invalid:\n" 1495 "\n" 1496 "%s" 1497 msgstr "" 1498 "O endereço abaixo é inválido:\n" 1499 "\n" 1500 "%s" 1501 "Os endereços abaixo são inválidos:\n" 1502 "\n" 1503 "%s" 1504 1505 #: ../src/mn-util.c:945 1506 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1507 msgstr "Um erro fatal ocorreu em Notificação de Correio" 1508 1509 #: ../src/mn-util.c:989 1510 #, c-format 1511 msgid "unable to get current time: %s" 1512 msgstr "impossível obter a hora corrente: %s" 1513 1514 #: ../src/mn-util.c:1304 1515 #, c-format 1516 msgid "%i second ago" 1517 msgid_plural "%i seconds ago" 1518 msgstr[0] "%i segundo atrás" 1519 msgstr[1] "%i segundos atrás" 1520 1521 #: ../src/mn-util.c:1308 1522 #, c-format 1523 msgid "about %i minute ago" 1524 msgid_plural "about %i minutes ago" 1525 msgstr[0] "aproximadamente %i minuto atrás" 1526 msgstr[1] "aproximadamente %i minutos atrás" 1527 1528 #: ../src/mn-util.c:1313 1529 #, c-format 1530 msgid "about %i hour ago" 1531 msgid_plural "about %i hours ago" 1532 msgstr[0] "aproximadamente %i hora atrás" 1533 msgstr[1] "aproximadamente %i horas atrás" 1534 1535 #: ../src/mn-util.c:1318 1536 #, c-format 1537 msgid "about %i day ago" 1538 msgid_plural "about %i days ago" 1539 msgstr[0] "aproximadamente %i dia atrás" 1540 msgstr[1] "aproximadamente %i dias atrás" 1541 1542 #: ../src/mn-util.c:1323 1543 #, c-format 1544 msgid "about %i week ago" 1545 msgid_plural "about %i weeks ago" 1546 msgstr[0] "aproximadamente %i semana atrás" 1547 msgstr[1] "aproximadamente %i semanas atrás" 1548 1549 #: ../src/mn-util.c:1336 1550 msgid "unknown date" 1551 msgstr "data desconhecida" 1552 1553 #: ../src/mn-util.c:1371 1554 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1555 msgstr "Um erro de comando ocorreu em Notificação de Correio" 1556 1557 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:228 1558 #, c-format 1559 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1560 msgstr "" 1561 "não foi possível monitorar %s·(%s), modo verificação ativado" 1562 1563 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392 1564 msgid "unknown mailbox format" 1565 msgstr "formato de conta de correio não conhecido" 1566 1567 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392 1568 msgid "does not exist" 1569 msgstr "não existe" 1570 1571 #: ../src/mn-vfs.c:248 1572 #, c-format 1573 msgid "Unable to write %s: %s." 1574 msgstr "Não foi possível escrever %s: %s" 1575 1576 #: ../src/mn-xml.c:54 1577 #, c-format 1578 msgid "" 1579 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1580 "\"" 1581 msgstr "" 1582 "propriedade \"%s\": impossível converter texto \"%s\" em um valor do tipo \"%" 1583 "s\"" 1584 1585 #. translators: header capitalization 1586 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1587 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1588 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>" 1589 1590 #. translators: header capitalization 1591 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17 1593 msgid "General" 1594 msgstr "Geral" 1595 1596 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1597 msgid "Mailbox _name:" 1598 msgstr "N_ome da conta de correio:" 1599 1600 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 1601 msgid "Mailbox _type:" 1602 msgstr "_Tipo de conta de correio:" 1603 1604 #. translators: header capitalization 1605 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1606 msgid "Us_e Default" 1607 msgstr "Us_ar o Padrão" 1608 1609 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1610 msgid "_Delay between mail checks:" 1611 msgstr "_Intervalo entre verificações no correio:" 1612 1613 #. translators: header capitalization 1614 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 1615 msgid "_Use Default" 1616 msgstr "_Usar·o·Padrão" 1617 1618 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 1619 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41 1620 msgid "minutes" 1621 msgstr "minutos" 1622 1623 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11 1624 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42 1625 msgid "seconds" 1626 msgstr "segundos" 1627 1628 #. translators: header capitalization 1629 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1630 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1631 msgstr "<span weight=\"bold\">Ação no clique</span>" 1632 1633 #. translators: header capitalization 1634 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1635 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 1636 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>" 1637 1638 #. translators: header capitalization 1639 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1640 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1641 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiração</span>" 1642 1643 #. translators: header capitalization 1644 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1645 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1646 msgstr "<span weight=\"bold\">Contas de Correio</span>" 1647 1648 #. translators: header capitalization 1649 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1650 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1651 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>" 1652 1653 #. translators: header capitalization 1654 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14 1655 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 1656 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Janela de Resumo do Correio</span>" 1657 1658 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1659 msgid "A_fter:" 1660 msgstr "_Após:" 1661 1662 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1663 msgid "In the p_opup stack" 1664 msgstr "Na pilha da _janela" 1665 1666 #. translators: header capitalization 1667 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:22 1668 msgid "Message Popups" 1669 msgstr "Resumo do Correio" 1670 1671 #. translators: header capitalization 1672 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1673 msgid "Status Icon" 1674 msgstr "Ícone de estado" 1675 1676 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1677 msgid "When _new mail arrives:" 1678 msgstr "Quando _nova mensagem chegar:" 1679 1680 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1681 msgid "When all mail has _been read:" 1682 msgstr "Quando _todas mensagens forem lidas:" 1683 1684 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1685 msgid "_Always display" 1686 msgstr "_Mostrar sempre" 1687 1688 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1689 msgid "_Attached to the status icon" 1690 msgstr "_Anexado ao ícone de status" 1691 1692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1693 msgid "_Blink on errors" 1694 msgstr "_Se ocorrerem erros, piscar ícone de status" 1695 1696 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1697 msgid "_Desktop default" 1698 msgstr "Área de _trabalho padrão" 1699 1700 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31 1701 msgid "_Display seen mail" 1702 msgstr "Mostrar mensagens _lidas" 1703 1704 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32 1705 msgid "_Display this dialog" 1706 msgstr "_Mostrar este diálogo" 1707 1708 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33 1709 msgid "_Enable message popups" 1710 msgstr "_Ativar a janela de resumo de correio" 1711 1712 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:34 1713 msgid "_Launch the mail reader" 1714 msgstr "Abrir o leitor de _correio" 1715 1716 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36 1717 msgid "_None" 1718 msgstr "_Nenhum" 1719 1720 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37 1721 msgid "_Open the latest message" 1722 msgstr "_Abrir a última mensagem" 1723 1724 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38 1725 msgid "_Update the mail status" 1726 msgstr "_Atualizar status do correio" 1727 1728 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39 1729 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 1730 msgstr "Co_mpacto" 1731 1732 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40 1733 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 1734 msgstr "_Padrão" 1735 1736