po/sr@Latn.po (92439B) - raw
1 # Serbian translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008. 8 # 9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should 10 # be available. 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n" 18 "Last-Translator: Filip Miletić <filmil@gmail.com>\n" 19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 24 25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 26 msgid "Configure Mail Notification" 27 msgstr "Podesi dojavu prispeća pošte" 28 29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445 32 #: ../src/mn-main.c:496 33 msgid "Mail Notification" 34 msgstr "Dojava pošte" 35 36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 37 msgid "Get notified when new mail arrives" 38 msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta" 39 40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 41 msgid "Always display an icon" 42 msgstr "Uvek prikazuj sličicu" 43 44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 45 msgid "Blink on errors" 46 msgstr "Treperi ako dođe do greške" 47 48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 49 msgid "Click action" 50 msgstr "Dejstvo pri pritisku" 51 52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 53 msgid "Display a message count in the status icon" 54 msgstr "Prikazuj broj poruka u statusnoj sličici" 55 56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 57 msgid "Display seen mail" 58 msgstr "Prikaži pregledane poruke" 59 60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 61 msgid "Enable message popups" 62 msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" 63 64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 65 msgid "Expire message popups" 66 msgstr "Važnost iskačućih prozora ističe" 67 68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 69 msgid "Fallback character sets" 70 msgstr "Rezervni skup znakova" 71 72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 74 msgstr "Otisci proverenih X509 sertifikata" 75 76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 77 msgid "Height of properties dialog" 78 msgstr "Visina prozora sa postavkama" 79 80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 81 msgid "" 82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 83 "number of seconds to wait before expiring message popups." 84 msgstr "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled postavljeno na „true?, ovo predstavlja vreme koje treba da protekne pre nego što iskačući prozor nestane." 85 86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 87 msgid "Mail changed command" 88 msgstr "Komanda pri promeni pošte" 89 90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 91 msgid "Mail read command" 92 msgstr "Komanda za čitanje pošte" 93 94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" 96 msgstr "Najveći broj poruka u prikazu sažetaka poruka" 97 98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 99 msgid "Maximum number of simultaneous popups" 100 msgstr "Najveći broj istovremeno otvorenih obaveštenja" 101 102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 103 msgid "Message popups actions" 104 msgstr "Dejstva u iskačućim porukama" 105 106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 107 msgid "Message popups position" 108 msgstr "Mesto iskačućeg prozora sa porukama" 109 110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 111 msgid "New mail command" 112 msgstr "Izvrši kada pošta stigne" 113 114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 115 msgid "New mail sound" 116 msgstr "Zvuk pri novoj pošti" 117 118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 119 msgid "Play a sound when new mail arrives" 120 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta" 121 122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 123 msgid "Play sound command" 124 msgstr "Komanda za puštanje zvuka" 125 126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 127 msgid "Run a command when all mail is read" 128 msgstr "Pokreni komandu kada je sva pošta pročitana" 129 130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 131 msgid "Run a command when new mail arrives" 132 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta" 133 134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 135 msgid "Run a command when the message list changes" 136 msgstr "Pokreni komandu kada se spisak poruka promeni" 137 138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 140 msgstr "" 141 "Broj sekundi koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa " 142 "porukama" 143 144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 145 msgid "" 146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" 147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" 148 "status\"." 149 msgstr "" 150 "Naredba koja se izvršava pri pritisku na sličicu. Mogu da budu: „prikaži-" 151 "prozor-sa-postavkama?, „pokreni-čitač-pošte?, „otvori-poslednju-poruku? ili " 152 "„osveži-status-pošte?." 153 154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 155 msgid "The command to run when all mail is read." 156 msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kada je sva pošta pročitana." 157 158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 159 msgid "The command to run when new mail arrives." 160 msgstr "Pokreni ovu komandu kada stigne nova pošta." 161 162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 163 msgid "The command to run when the message list changes." 164 msgstr "Komanda koja se pokreće kada se promeni spisak poruka." 165 166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 167 #, no-c-format 168 msgid "" 169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be " 170 "substituted with the filename of the sound to play." 171 msgstr "" 172 "Komanda koja se koristi za puštanje zvuka. Niz %file biće zamenjen imenom " 173 "datoteke koju treba pustiti." 174 175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 176 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 177 msgstr "Visina prozora sa postavkama izražena u tačkama." 178 179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 180 msgid "" 181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " 182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " 183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " 184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " 185 "Notification must be restarted for changes to take effect." 186 msgstr "Spisak skupova znakova za koje će biti pokušana konverzija ako se u zaglavlju poruke zateknu znaci koji nisu saglasni sa trenutno izabranim skupom znakova. Prvi skup znakova koji dozvoljava uspešnu konverziju će biti korišćen. Posebno ime „user? biće zamenjeno skupom znakova iz korisnikovog lokaliteta. Da bi ova izmena počela da važi morate ponovo da pokrenete dojavu pošte." 187 188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 189 msgid "" 190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 191 "certificate." 192 msgstr "" 193 "Spisak proverenih SSL/TLS servera (računar:port) koji nemaju X509 sertifikat." 194 195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 196 msgid "" 197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 198 msgstr "Spisak proverenih X509 sertifikata, predstavljenih MD5 otiskom." 199 200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." 202 msgstr "Najveći broj poruka kada se prikazuje sažetak poruka." 203 204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 205 msgid "" 206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " 207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" 208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " 209 "ignored and only one popup will be allowed." 210 msgstr "" 211 "Najveći broj prozora koji će istovremeno biti otvoreni. Ako se premaši ova " 212 "granica, biće prikazane samo najskorije poruke. Ako je ključ /apps/mail-" 213 "notification/popups/position postavljen na „attached?, ova granica biće " 214 "zanemarena i biće dozvoljen prikaz samo jednog prozora." 215 216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 217 msgid "" 218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " 219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." 220 msgstr "" 221 "Uređeni spisak radnji koje će biti uključene u iskačuće prozore. Elementi " 222 "moraju da budu jedni od „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? ili \"delete" 223 "\"." 224 225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 227 msgstr "" 228 "Mesto iskačućeg prozora sa porukama. Može biti „zakačen? ili „slobodan?." 229 230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 231 msgid "The sound file to play when new mail arrives." 232 msgstr "Pusti ovaj zvuk kada stigne nova pošta." 233 234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 235 msgid "" 236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 237 "\", \"compact\" or \"none\"." 238 msgstr "" 239 "Vrsta sažetka pošte koji se prikazuje u oblačiću. Može biti „običan?, " 240 "„kratak? ili „nijedan?." 241 242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 243 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 244 msgstr "Širina prozora sa postavkama izražena u tačkama." 245 246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 247 msgid "Tooltip mail summary" 248 msgstr "Oblačić sa sažetkom poruka" 249 250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 251 msgid "Trusted servers list" 252 msgstr "Spisak proverenih servera" 253 254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 256 msgstr "Da li sličica treba da treperi ako dođe do greške ili ne." 257 258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." 260 msgstr "Da li treba prikazati broj poruka u oblačiću statusne sličice ili ne." 261 262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 264 msgstr "Da li se prikazuje sličica kada nema nove pošte." 265 266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 267 msgid "" 268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " 269 "not." 270 msgstr "" 271 "Da li treba prikazati poštu koja je još uvek označena kao nepročitana ali " 272 "nije pregledana." 273 274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 275 msgid "Whether to enable message popups or not." 276 msgstr "Da li se koriste iskačući prozori sa porukama ili ne." 277 278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 279 msgid "" 280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 281 "\"true\"." 282 msgstr "" 283 "Da li iskačući prozori ističu ili ne. Mora biti „default?, „false? ili " 284 "„true?." 285 286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." 288 msgstr "Da li treba pustiti zvuk kada stigne nova pošta ili ne." 289 290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 292 msgstr "" 293 "Da li treba ili ne treba pokrenuti neku komandu kada je sva pošta pročitana." 294 295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 297 msgstr "Da li treba pokrenuti neku komandu kada stigne nova pošta." 298 299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 301 msgstr "" 302 "Da li treba pokrenuti neku komandu kada se spisak poruka promeni ili ne." 303 304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 305 msgid "Width of properties dialog" 306 msgstr "Širina prozora sa postavkama" 307 308 #: ../src/eggtrayicon.c:133 309 msgid "Orientation" 310 msgstr "Orijentacija" 311 312 #: ../src/eggtrayicon.c:134 313 msgid "The orientation of the tray." 314 msgstr "Orijentacija obaveštajne zone." 315 316 #. translators: header capitalization 317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 318 msgid "A Mail Notification Icon" 319 msgstr "Sličica za dojavu prispeća pošte" 320 321 #. 322 #. * translators: Your Name <your-email> 323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 324 #. 325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 326 msgid "translator-credits" 327 msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>" 328 329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 331 msgid "Autodetect" 332 msgstr "A_utodetekcija" 333 334 #. translators: header capitalization 335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 336 msgid "Account" 337 msgstr "Nalog" 338 339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 340 msgid "_Username:" 341 msgstr "_Kor.ime:" 342 343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 344 msgid "_Password:" 345 msgstr "_Lozinka:" 346 347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 348 msgid "Saving password to keyring..." 349 msgstr "Čuvanje lozinke u privesku..." 350 351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 352 msgid "Retrieving password from keyring..." 353 msgstr "Uzimanje lozinke iz priveska..." 354 355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 357 #, c-format 358 msgid "" 359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 360 "password you have entered is invalid.\n" 361 "\n" 362 "Please re-enter your password." 363 msgstr "" 364 "Dojava pošte nije mogla da se prijavi na %s sandučeta %s, najverovatnije " 365 "zato što uneta lozinka nije ispravna.\n" 366 "\n" 367 "Molim unesite ponovo lozinku." 368 369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 371 #, c-format 372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 373 msgstr "Unesite lozinku za %s sanduče %s." 374 375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 376 #. translators: header capitalization 377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 378 msgid "Authentication Required" 379 msgstr "Potrebna je prijava" 380 381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 382 msgid "Unable to save the mailbox password" 383 msgstr "Nije moguće sačuvati lozinku sandučića" 384 385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 387 #, c-format 388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." 389 msgstr "Lozinka za %s sanduče %s nije mogla biti sačuvana u privesku." 390 391 #. translators: header capitalization 392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 394 msgid "Location" 395 msgstr "Mesto" 396 397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 398 msgid "_Location:" 399 msgstr "_Mesto:" 400 401 #. translators: header capitalization 402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 403 msgid "_Browse..." 404 msgstr "_Pregledaj..." 405 406 #. translators: header capitalization 407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 408 msgid "Select a File or Folder" 409 msgstr "Izaberite datoteku ili fasciklu" 410 411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 412 #, c-format 413 msgid "unable to open mailbox: %s" 414 msgstr "nije moguće otvoriti sanduče: %s" 415 416 #: ../src/mn-client-session.c:177 417 #, c-format 418 msgid "resolving %s" 419 msgstr "pronalazim %s" 420 421 #: ../src/mn-client-session.c:193 422 #, c-format 423 msgid "unable to resolve %s: %s" 424 msgstr "Nije moguće pronaći %s: %s" 425 426 #: ../src/mn-client-session.c:234 427 #, c-format 428 msgid "network address #%i" 429 msgstr "mrežna adresa #%i" 430 431 #: ../src/mn-client-session.c:237 432 #, c-format 433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 434 msgstr "mrežna adresa #%i se ne može prebaciti u tekstualni oblik: %s" 435 436 #: ../src/mn-client-session.c:248 437 #, c-format 438 msgid "%s: unsupported address family" 439 msgstr "%s: ova vrsta adrese nije podržana" 440 441 #: ../src/mn-client-session.c:255 442 #, c-format 443 msgid "%s: unable to create socket: %s" 444 msgstr "%s: nije moguće napraviti utičnicu: %s" 445 446 #: ../src/mn-client-session.c:259 447 #, c-format 448 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 449 msgstr "povezujem se sa %s (%s) port %i" 450 451 #: ../src/mn-client-session.c:262 452 #, c-format 453 msgid "unable to connect: %s" 454 msgstr "nije moguće povezati se sa: %s" 455 456 #: ../src/mn-client-session.c:267 457 msgid "connected successfully" 458 msgstr "povezivanje je uspelo" 459 460 #. if reached, we couldn't find a working address 461 #: ../src/mn-client-session.c:281 462 #, c-format 463 msgid "unable to connect to %s" 464 msgstr "nije moguće povezati se sa %s" 465 466 #: ../src/mn-client-session.c:333 467 #, c-format 468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 469 msgstr "odgovor \"%s\" nije ispravan u trenutno važećem kontekstu" 470 471 #: ../src/mn-client-session.c:362 472 #, c-format 473 msgid "unable to parse response \"%s\"" 474 msgstr "nije moguće obraditi odgovor \"%s\"" 475 476 #: ../src/mn-client-session.c:626 477 msgid "server name not found in certificate" 478 msgstr "ime servera nije pronađeno u sertifikatu" 479 480 #: ../src/mn-client-session.c:631 481 #, c-format 482 msgid "" 483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " 484 "name \"%s\"" 485 msgstr "" 486 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) se ne poklapa sa imenom servera " 487 "koje stoji u sertifikatu („%s?)" 488 489 #: ../src/mn-client-session.c:645 490 #, c-format 491 msgid "\"%s\", " 492 msgstr "„%s?, " 493 494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 496 #, c-format 497 msgid "\"%s\"" 498 msgstr "„%s?" 499 500 #: ../src/mn-client-session.c:650 501 #, c-format 502 msgid "" 503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " 504 "server names %s" 505 msgstr "" 506 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) ne poklapa se ni sa jednim od " 507 "imena servera koja stoje u sertifikatu %s" 508 509 #: ../src/mn-client-session.c:740 510 #, c-format 511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 512 msgstr "nije moguće pokrenuti OpenSSL biblioteku: %s" 513 514 #: ../src/mn-client-session.c:748 515 #, c-format 516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 517 msgstr "nije moguće napraviti SSL/TLS objekat: %s" 518 519 #: ../src/mn-client-session.c:754 520 #, c-format 521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 522 msgstr "nije moguće postaviti SSL/TLS opis za datoteku: %s" 523 524 #: ../src/mn-client-session.c:761 525 #, c-format 526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 527 msgstr "nije moguće obaviti SSL/TLS kontakt: %s" 528 529 #: ../src/mn-client-session.c:767 530 msgid "untrusted server" 531 msgstr "neproveren server" 532 533 #: ../src/mn-client-session.c:771 534 #, c-format 535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 536 msgstr "SSL/TLS sloj je pokrenut (%s, %s %i-bit)" 537 538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 539 #, c-format 540 msgid "unable to read from server: %s" 541 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: %s" 542 543 #: ../src/mn-client-session.c:824 544 msgid "unable to read from server: EOF" 545 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: EOF" 546 547 #: ../src/mn-client-session.c:836 548 #, c-format 549 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 550 msgstr "Ne mogu se dekodovati podaci putem SASL: %s" 551 552 #: ../src/mn-client-session.c:980 553 #, c-format 554 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 555 msgstr "nije moguće kodirati podatke uz pomoć SASL: %s" 556 557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 558 #, c-format 559 msgid "unable to write to server: %s" 560 msgstr "nije moguć upis na server: %s" 561 562 #: ../src/mn-client-session.c:1014 563 msgid "unable to write to server: EOF" 564 msgstr "nije moguć upis na server: EOF" 565 566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 567 #, c-format 568 msgid "unable to encode Base64: %s" 569 msgstr "nije moguće kodirati Base64: %s" 570 571 #: ../src/mn-client-session.c:1220 572 #, c-format 573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 574 msgstr "ne može se pokrenuti SASL biblioteka: %s" 575 576 #: ../src/mn-client-session.c:1232 577 #, c-format 578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 579 msgstr "ne može da se dobavi lokalna adresa utičnice: %s" 580 581 #: ../src/mn-client-session.c:1238 582 #, c-format 583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 584 msgstr "ne može da se dobavi udaljena adresa utičnice: %s" 585 586 #: ../src/mn-client-session.c:1272 587 #, c-format 588 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 589 msgstr "nije moguće postaviti SASL sigurnosne postavke: %s" 590 591 #: ../src/mn-client-session.c:1296 592 msgid "" 593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 594 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: SASL traži podatke koje nemamo" 595 596 #: ../src/mn-client-session.c:1315 597 #, c-format 598 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 599 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: %s" 600 601 #: ../src/mn-client-session.c:1319 602 #, c-format 603 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 604 msgstr "nije moguće uspostaviti SASL vezu: %s" 605 606 #: ../src/mn-client-session.c:1366 607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 608 msgstr "SASL je tražio nama nepoznate podatke, obustavljam SASL prijavu" 609 610 #: ../src/mn-client-session.c:1383 611 #, c-format 612 msgid "%s, aborting SASL authentication" 613 msgstr "%s, obustavljam SASL prijavu" 614 615 #. compliance error 616 #: ../src/mn-client-session.c:1388 617 #, c-format 618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 619 msgstr "nije moguće dekodovati Base64 ulaz sa servera: %s" 620 621 #: ../src/mn-client-session.c:1424 622 #, c-format 623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 624 msgstr "SASL sigurnosni sloj nivoa snage %i je uspostavljen" 625 626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 627 #: ../src/mn-client-session.c:1429 628 #, c-format 629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 630 msgstr "ne mogu da pročitam postavku SASL_MAXOUTBUF: %s" 631 632 #: ../src/mn-client-session.c:1435 633 #, c-format 634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 635 msgstr "upozorenje: ne mogu da pročitam postavku SASL_SSF: %s" 636 637 #: ../src/mn-client-session.c:1583 638 msgid "unknown server error" 639 msgstr "nepoznata greška na serveru" 640 641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 642 msgid "Mailbox" 643 msgstr "Sanduče" 644 645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 646 msgid "From" 647 msgstr "Od" 648 649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 650 msgid "Subject" 651 msgstr "Tema" 652 653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 654 msgid "Sent" 655 msgstr "Poslato" 656 657 #: ../src/mn-conf.c:249 658 #, c-format 659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" 660 msgstr "nije moguće pronaći podrazumevanu vrednost za podešavajući ključ „%s?" 661 662 #: ../src/mn-conf.c:254 663 msgid "" 664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your " 665 "Mail Notification installation." 666 msgstr "" 667 "Izvorno podešavanje nije ispravno instalirano. Molimo da proverite " 668 "instalaciju Dojave pošte." 669 670 #: ../src/mn-conf.c:291 671 msgid "A directory creation error has occurred" 672 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorijuma" 673 674 #: ../src/mn-conf.c:292 675 #, c-format 676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 677 msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum ?%s?: %s." 678 679 #: ../src/mn-conf.c:361 680 #, c-format 681 msgid "recursively unsetting %s" 682 msgstr "rekurzivno poništavam %s" 683 684 #: ../src/mn-conf.c:365 685 msgid "syncing the GConf database" 686 msgstr "usklađujem GConf bazu podataka" 687 688 #: ../src/mn-conf.c:368 689 msgid "completed" 690 msgstr "urađeno" 691 692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 693 msgid "invalid location" 694 msgstr "nevažeće mesto" 695 696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 697 msgid "" 698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " 700 "is loaded." 701 msgstr "" 702 "Dojava pošte ne može da se poveže sa Evolucijom. Pokrenite Evoluciju i " 703 "uključite dodatak Žan-Iva Leforta (Jean-Yves Lefort) za povezivanje Evolucije " 704 "sa Dojavom pošte." 705 706 #. translators: header capitalization 707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 709 msgid "Folder" 710 msgstr "Fascikla" 711 712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 713 msgid "unable to contact Evolution" 714 msgstr "nije moguće povezati se sa Evolucijom" 715 716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" 718 msgstr "Došlo je do kobne greške u dodatku programu za dojavu pošte za vezu sa programom evolucija." 719 720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." 722 msgstr "Veza sa sesijom d-busa je prekinuta." 723 724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" 727 msgstr "Nije moguće uključiti dodatak za dojavu pošte" 728 729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270 730 #, c-format 731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." 732 msgstr "nije moguće priključiti se na sesiju d-busa : %s" 733 734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 735 #, c-format 736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." 737 msgstr "Nije moguće prijaviti server za dojavu pošte u evoluciji: %s." 738 739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 740 #, c-format 741 msgid "folder not found" 742 msgstr "fascikla nije nađena" 743 744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 745 #, c-format 746 msgid "message not found" 747 msgstr "poruka nije nađena" 748 749 #. 750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same 751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency 752 #. 753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 754 msgid "(None)" 755 msgstr "(Nijedna)" 756 757 #. translators: header capitalization 758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 759 msgid "Gmail Label" 760 msgstr "Gmejl (Gmail)" 761 762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 763 msgid "_Restrict to this label:" 764 msgstr "_Ograniči na ovu oznaku:" 765 766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 767 msgid "invalid feed location" 768 msgstr "mesto dovoda nije ispravno navedeno" 769 770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 771 #, c-format 772 msgid "retrieving feed from %s" 773 msgstr "preuzimanje izvora sa %s" 774 775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 776 #, c-format 777 msgid "unable to retrieve feed: %s" 778 msgstr "nije moguće pronaći dovod: %s" 779 780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 781 #, c-format 782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" 783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" 784 msgstr[0] "" 785 msgstr[1] "" 786 msgstr[2] "" 787 788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 789 msgid "unable to parse feed" 790 msgstr "nije moguće obraditi dovod" 791 792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 794 #, c-format 795 msgid "unable to read %s: %s" 796 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s" 797 798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 799 #, c-format 800 msgid "unable to write to %s: %s" 801 msgstr "nije moguć upis na %s: %s" 802 803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 804 #, c-format 805 msgid "unable to seek in %s: %s" 806 msgstr "Nije moguće pronaći u %s: %s" 807 808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 809 #, c-format 810 msgid "unable to tell position of %s: %s" 811 msgstr "nije moguće saznati položaj za %s: %s" 812 813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206 814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 815 #, c-format 816 msgid "unable to close %s: %s" 817 msgstr "nije moguće zatvoriti %s: %s" 818 819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680 820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 821 msgid "authentication failed" 822 msgstr "prijava nije uspela" 823 824 #. translators: header capitalization 825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 826 msgid "IMAP Mailbox" 827 msgstr "IMAP sanduče" 828 829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 831 msgid "In_box" 832 msgstr "Do_lazno" 833 834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 837 msgid "_Other:" 838 msgstr "_Ostalo:" 839 840 #. translators: header capitalization 841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 842 msgid "Use the IDLE Extension" 843 msgstr "Koristi produžetak IDLE" 844 845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 846 msgid "IMAP connection tab|_Never" 847 msgstr "_Nikad" 848 849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 850 msgid "A_utodetect" 851 msgstr "A_utodetekcija" 852 853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 854 msgid "Al_ways" 855 msgstr "_Uvek" 856 857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 858 msgid "server did not send capabilities" 859 msgstr "server nije obavestio o svojim mogućnostima" 860 861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 863 msgstr "server je dojavio LOGINDISABLED, LOGIN prijava neće biti korišćena" 864 865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 866 msgid "unable to login" 867 msgstr "prijava nije moguća" 868 869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063 870 msgid "" 871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 872 "logging out" 873 msgstr "" 874 "„Koristi IDLE proširenje“ je postavljeno na „nikad“ u postavkama sandučića, " 875 "odjavljujem se" 876 877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074 878 #, c-format 879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 880 msgstr "udaljeni server koristi %s, ne koristim IDLE produžetak" 881 882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079 883 #, c-format 884 msgid "" 885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 886 msgstr "udaljeni server koristi %s, IDLE proširenje možda neće ispravno raditi" 887 888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088 889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 890 msgstr "udaljeni server ne podržava IDLE proširenje, odjavljujem se" 891 892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 894 msgstr "server ne podržava zaštitu putem SSL/TLS" 895 896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 897 msgid "" 898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 899 "compiled in" 900 msgstr "" 901 "izabran je mehanizam za prijavu koji koristi SASL ali podrška za SASL nije " 902 "ugrađena u program" 903 904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 905 #, c-format 906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 907 msgstr "nepoznat mehanizam za prijavu \"%s\"" 908 909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 910 #, c-format 911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 912 msgstr "isključujem mehanizam „%s“ i pokušavam SASL prijavu" 913 914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668 915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 916 msgstr "povratak na IMAP LOGIN prijavu" 917 918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 919 #, c-format 920 msgid "cannot retrieve %i message" 921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages" 922 msgstr[0] "" 923 msgstr[1] "" 924 msgstr[2] "" 925 926 #. translators: header capitalization 927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 928 msgid "_Mail Reader" 929 msgstr "_Čitač pošte" 930 931 #. translators: header capitalization 932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 933 msgid "_Open Latest Message" 934 msgstr "_Otvori poslednju poruku" 935 936 #. translators: header capitalization 937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 938 msgid "_Consider New Mail as Read" 939 msgstr "_Smatraj da je nova pošta pročitana" 940 941 #. translators: header capitalization 942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 943 msgid "_Update" 944 msgstr "_Osveži" 945 946 #. translators: header capitalization 947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 948 msgid "R_emove From Notification Area" 949 msgstr "_Ukloni sa obaveštajne zone" 950 951 #. translators: header capitalization 952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 953 #, c-format 954 msgid "%s Properties" 955 msgstr "Postavke za %s" 956 957 #. translators: header capitalization 958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 959 msgid "Add a Mailbox" 960 msgstr "Dodaj sanduče" 961 962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 963 msgid "_Default:" 964 msgstr "_Izvorno:" 965 966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 968 msgid "_Default" 969 msgstr "I_zvorno" 970 971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 972 msgid "D_efault:" 973 msgstr "Iz_vorno:" 974 975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 977 msgid "D_efault" 978 msgstr "Izv_orno:" 979 980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 981 msgid "A paste error has occurred" 982 msgstr "Došlo je do greške prilikom nalepljivanja" 983 984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 985 #, c-format 986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 987 msgstr "neobrađeno %s sanduče (%s)" 988 989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 990 #, c-format 991 msgid "%s mailbox" 992 msgstr "%s sanduče" 993 994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 995 msgid "detecting mailbox type..." 996 msgstr "prepoznajem vrstu sandučeta..." 997 998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559 999 #, c-format 1000 msgid "\"type\" attribute missing" 1001 msgstr "nedostaje atribut „vrsta“" 1002 1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566 1004 #, c-format 1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 1006 msgstr "nepoznata vrsta sandučeta „%s“" 1007 1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965 1009 #, c-format 1010 msgid "property \"%s\" has no value" 1011 msgstr "osobina „%s“ nema postavljenu vrednost" 1012 1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062 1014 #: ../src/mn-shell.gob:624 1015 #, c-format 1016 msgid "%s: %s" 1017 msgstr "%s: %s" 1018 1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248 1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 1021 msgstr "Došlo je do greške prilikom uvoženja starih sandučića" 1022 1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303 1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 1025 msgstr "Nije moguće uvesti podešavanja sandučića" 1026 1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350 1028 #, c-format 1029 msgid "Unable to parse the XML document." 1030 msgstr "nije moguće obraditi XML dokument." 1031 1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357 1033 #, c-format 1034 msgid "The root element is missing." 1035 msgstr "Nedostaje koreni element." 1036 1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 1038 #, c-format 1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 1040 msgstr "Koreni element „%s“ je nevažeći." 1041 1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385 1043 #, c-format 1044 msgid "On line %i: %s." 1045 msgstr "U liniji %i: %s." 1046 1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390 1048 #, c-format 1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 1050 msgstr "U liniji %i: nepoznati element „%s“." 1051 1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399 1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 1055 msgstr[0] "Došlo je do greške prilikom učitavanja podešavanja sandučića" 1056 msgstr[1] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića" 1057 msgstr[2] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića" 1058 1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424 1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 1061 msgstr "Nije moguće sačuvati podešavanja sandučića" 1062 1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233 1064 #, c-format 1065 msgid "Unable to remove %s: %s." 1066 msgstr "Nije moguće ukloniti %s: %s" 1067 1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477 1069 #, c-format 1070 msgid "Unable to create %s: %s." 1071 msgstr "Nije moguće napraviti %s: %s" 1072 1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484 1074 #, c-format 1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 1076 msgstr "Nije moguće otvoriti %s za upis: %s" 1077 1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491 1079 #, c-format 1080 msgid "Unable to write the XML document." 1081 msgstr "Nije moguće zapisati XML dokument." 1082 1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497 1084 #, c-format 1085 msgid "Unable to close %s: %s." 1086 msgstr "Nije moguće zatvoriti %s: %s" 1087 1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251 1089 #: ../src/mn-vfs.c:259 1090 #, c-format 1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 1092 msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s: %s" 1093 1094 #. non fatal 1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269 1096 #, c-format 1097 msgid "unable to delete %s: %s" 1098 msgstr "nije moguće obrisati %s: %s" 1099 1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550 1101 #, c-format 1102 msgid "%s has %i new message" 1103 msgid_plural "%s has %i new messages" 1104 msgstr[0] "Sanduče %s ima %i novu poruku" 1105 msgstr[1] "Sanduče %s ima %i nove poruke" 1106 msgstr[2] "Sanduče %s ima %i novih poruka" 1107 1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576 1109 #, c-format 1110 msgid "%s reported an error: %s" 1111 msgstr "%s je dojavio grešku: %s" 1112 1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 1114 #, c-format 1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 1116 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu „%s?: %s" 1117 1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219 1119 #, c-format 1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 1121 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu „%s?: %s" 1122 1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222 1124 #, c-format 1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 1126 msgstr "greška pri čitanju fascikle „%s?: %s" 1127 1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253 1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200 1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 1131 #, c-format 1132 msgid "cannot read %i message" 1133 msgid_plural "cannot read %i messages" 1134 msgstr[0] "nečitljiva je %i poruka" 1135 msgstr[1] "nečitljive su %i poruke" 1136 msgstr[2] "nečitljivo je %i poruka" 1137 1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 1139 msgid "Delete message?" 1140 msgstr "Uklanjanje poruke?" 1141 1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" 1144 msgstr "Poruka ne može da se premesti u smeće. Da li da je za stalno obrišem?" 1145 1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 1147 #, c-format 1148 msgid "" 1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" 1150 msgstr "" 1151 "Poruka ne može da se premesti u smeće (%s). Da li da je za stalno obrišem?" 1152 1153 #: ../src/mn-main.c:72 1154 msgid "yes" 1155 msgstr "da" 1156 1157 #: ../src/mn-main.c:72 1158 msgid "no" 1159 msgstr "ne" 1160 1161 #: ../src/mn-main.c:103 1162 #, c-format 1163 msgid "%s version %s\n" 1164 msgstr "%s izdanje %s\n" 1165 1166 #: ../src/mn-main.c:108 1167 #, c-format 1168 msgid "Mailbox backends:\n" 1169 msgstr "Podržani sandučići:\n" 1170 1171 #: ../src/mn-main.c:113 1172 #, c-format 1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n" 1174 msgstr "Mogućnosti za POP3 i IMAP:\n" 1175 1176 #: ../src/mn-main.c:200 1177 #, c-format 1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." 1179 msgstr "Nije moguće priključiti se na trenutno pokrenutu dojavu pošte: %s." 1180 1181 #: ../src/mn-main.c:240 1182 #, c-format 1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 1184 msgstr "Opcija %s je zanemarena jer Dojava pošte još uvek nije pokrenuta" 1185 1186 #: ../src/mn-main.c:334 1187 msgid "Show version information" 1188 msgstr "Prikaži podatke o izdanju" 1189 1190 #: ../src/mn-main.c:343 1191 msgid "Enable informational output" 1192 msgstr "Dozvoli rečitiji izlaz" 1193 1194 #: ../src/mn-main.c:352 1195 msgid "Display the properties dialog" 1196 msgstr "Prikaži prozor sa postavkama" 1197 1198 #: ../src/mn-main.c:361 1199 msgid "Display the about dialog" 1200 msgstr "Prikaži podatke o programu" 1201 1202 #: ../src/mn-main.c:370 1203 msgid "Consider new mail as read" 1204 msgstr "Smatraj da je nova pošta pročitana" 1205 1206 #: ../src/mn-main.c:379 1207 msgid "Update the mail status" 1208 msgstr "Osveži podatke o pošti" 1209 1210 #: ../src/mn-main.c:388 1211 msgid "Print a XML mail summary" 1212 msgstr "Ispiši sažetak poruka u XML formatu" 1213 1214 #: ../src/mn-main.c:397 1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1216 msgstr "Poništi zastarela GConf podešavanja" 1217 1218 #: ../src/mn-main.c:406 1219 msgid "Quit Mail Notification" 1220 msgstr "Ugasi dojavu pošte" 1221 1222 #. 1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1224 #. * not been called yet. 1225 #. 1226 #: ../src/mn-main.c:432 1227 msgid "multi-threading is not available" 1228 msgstr "višenitni rad nije podržan" 1229 1230 #: ../src/mn-main.c:473 1231 msgid "Mail Notification is not running" 1232 msgstr "Program za dojavu pošte nije pokrenut." 1233 1234 #: ../src/mn-main.c:485 1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1236 msgstr "Nije moguće pokrenuti biblioteku GnomeVFS." 1237 1238 #: ../src/mn-main.c:498 1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1240 msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa za dojavu pošte" 1241 1242 #: ../src/mn-main.c:499 1243 msgid "" 1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1245 "displayed." 1246 msgstr "" 1247 "Biblioteka za dojavu ne može da se pokrene. Iskačući prozori sa porukama " 1248 "neće biti prikazivani." 1249 1250 #: ../src/mn-main.c:544 1251 msgid "quitting Mail Notification" 1252 msgstr "Gasim dojavu pošte" 1253 1254 #: ../src/mn-main.c:563 1255 msgid "considering new mail as read" 1256 msgstr "nova pošta se smatra pročitanom" 1257 1258 #: ../src/mn-main.c:568 1259 msgid "updating the mail status" 1260 msgstr "Proveravam poštu" 1261 1262 #: ../src/mn-main.c:585 1263 msgid "Mail Notification is already running" 1264 msgstr "Program za dojavu pošte je već pokrenut." 1265 1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173 1267 #, c-format 1268 msgid "unable to parse MIME message" 1269 msgstr "nije moguće obraditi MIME poruku" 1270 1271 #. translators: header capitalization 1272 #: ../src/mn-message.gob:97 1273 msgid "Open" 1274 msgstr "Otvori" 1275 1276 #: ../src/mn-message.gob:98 1277 msgid "Unable to open message" 1278 msgstr "Nije moguće otvoriti poruku" 1279 1280 #. translators: header capitalization 1281 #: ../src/mn-message.gob:107 1282 msgid "Mark as Read" 1283 msgstr "Označi kao pročitano" 1284 1285 #: ../src/mn-message.gob:108 1286 msgid "Unable to mark message as read" 1287 msgstr "Nije moguće poruku označiti kao pročitanu" 1288 1289 #. translators: header capitalization 1290 #: ../src/mn-message.gob:117 1291 msgid "Mark as Spam" 1292 msgstr "Označi kao nepoželjno" 1293 1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128 1295 msgid "Unable to mark message as spam" 1296 msgstr "Nije moguće označiti poruku kao neželjenu" 1297 1298 #. translators: header capitalization 1299 #: ../src/mn-message.gob:127 1300 msgid "Delete" 1301 msgstr "Ukloni" 1302 1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133 1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 1305 #, c-format 1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1307 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s." 1308 1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209 1310 #, c-format 1311 msgid "error while reading %s: %s" 1312 msgstr "greška pri čitanju %s: %s" 1313 1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 1315 #, c-format 1316 msgid "unable to open %s: %s" 1317 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s" 1318 1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1320 msgid "_Standard" 1321 msgstr "_Standard" 1322 1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 1324 msgid "In-_band SSL/TLS" 1325 msgstr "Ugra_đeni SSL/TLS" 1326 1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1329 msgstr "SSL/TLS na _posebnom portu" 1330 1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 1332 msgid "_Server:" 1333 msgstr "_Server:" 1334 1335 #. translators: header capitalization 1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 1337 msgid "Connection Type" 1338 msgstr "Vrsta veze" 1339 1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 1341 msgid "Port:" 1342 msgstr "Port:" 1343 1344 #. translators: header capitalization 1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 1346 msgid "Authentication" 1347 msgstr "Prijava" 1348 1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 1350 msgid "_Mechanism:" 1351 msgstr "_Mehanizam:" 1352 1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 1354 msgid "Connection" 1355 msgstr "Veza" 1356 1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1359 msgstr "Podrška za SSL/TLS nije ugrađena" 1360 1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 1362 msgid "missing certificate" 1363 msgstr "nedostaje sertifikat" 1364 1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 1366 #, c-format 1367 msgid "" 1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1370 "information.\n" 1371 "\n" 1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 1374 "shown again." 1375 msgstr "" 1376 "Program za dojavu prispeća pošte ne može da proveri \"%s\" (%s). To može da " 1377 "znači da neko presreće vašu prepisku kako bi došao do vaših poverljivih " 1378 "podataka.\n" 1379 "\n" 1380 "Na server se treba povezivati samo ako ste sigurni da se zaista povezujete " 1381 "sa \"%s\". Ako odlučite da se povežete na server, ova poruka neće ponovo " 1382 "biti prikazana." 1383 1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 1385 #, c-format 1386 msgid "Certificate fingerprint: %s." 1387 msgstr "Otisak sertifikata: %s." 1388 1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 1390 msgid "Connect to untrusted server?" 1391 msgstr "Da li da se povežem na neprovereni server?" 1392 1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1395 msgstr "parametri za mogućnost LOGIN-DELAY nisu ispravno postavljeni" 1396 1397 #. 1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1401 #. * initial client response. 1402 #. 1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 1404 msgid "" 1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1406 "initial client response" 1407 msgstr "" 1408 "SASL autentifikacija sa početnim klijentskim odgovorom nije uspela, " 1409 "pokušavam ponovo bez početnog klijentskog odgovora" 1410 1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 1412 #, c-format 1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1415 msgstr[0] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundu" 1416 msgstr[1] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekunde" 1417 msgstr[2] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundi" 1418 1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 1420 msgid "server does not support APOP authentication" 1421 msgstr "server ne podržava prijavu korišćenjem mehanizma APOP" 1422 1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 1424 msgid "falling back to APOP authentication" 1425 msgstr "prelazim na APOP prijavu" 1426 1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1429 msgstr "prelazim na prijavu pomoću imena i lozinke" 1430 1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 1432 msgid "Mailbox:" 1433 msgstr "Sanduče:" 1434 1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 1436 msgid "From:" 1437 msgstr "Šalje:" 1438 1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 1440 msgid "Subject:" 1441 msgstr "Tema:" 1442 1443 #: ../src/mn-popup.gob:96 1444 #, c-format 1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" 1446 msgstr "ključ za podešavanja %s: ne postoji dejstvo koje se zove „%s?" 1447 1448 #: ../src/mn-popup.gob:176 1449 #, c-format 1450 msgid "unable to show popup: %s" 1451 msgstr "nije moguće prikazati iskačući prozor: %s" 1452 1453 #: ../src/mn-popup.gob:194 1454 #, c-format 1455 msgid "unable to close popup: %s" 1456 msgstr "nije moguće zatvoriti iskačući prozor: %s" 1457 1458 #. we set the summary here because libnotify requires it 1459 #. translators: header capitalization 1460 #: ../src/mn-popup.gob:205 1461 msgid "New Message" 1462 msgstr "Nova poruka" 1463 1464 #. translators: header capitalization 1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1466 msgid "Mail Notification Properties" 1467 msgstr "Postavke za dojavu pošte" 1468 1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 1470 msgid "No mailbox selected." 1471 msgstr "Nijedno sanduče nije izabrano." 1472 1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 1474 #, c-format 1475 msgid "%i mailbox selected." 1476 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1477 msgstr[0] "Izabrano %i sanduče" 1478 msgstr[1] "Izabrana %i sandučeta" 1479 msgstr[2] "Izabrano %i sandučeta" 1480 1481 #: ../src/mn-server.gob:136 1482 #, c-format 1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." 1484 msgstr "Nije moguće uključiti dojavin server za d-bus: %s." 1485 1486 #: ../src/mn-shell.gob:290 1487 #, c-format 1488 msgid "received %s signal, exiting" 1489 msgstr "primljen je signal %s, kraj rada" 1490 1491 #: ../src/mn-shell.gob:430 1492 msgid "No mail reader is configured" 1493 msgstr "Čitač pošte nije podešen" 1494 1495 #: ../src/mn-shell.gob:431 1496 msgid "" 1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1498 "Preferred Applications</b>." 1499 msgstr "" 1500 "Možete da podesite čitač pošte izborom <b>Sistem → Postavke → Omiljeni " 1501 "programi</b>." 1502 1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794 1504 msgid "Unable to open the latest message" 1505 msgstr "Nije moguće otvoriti poslednju poruku" 1506 1507 #: ../src/mn-shell.gob:444 1508 #, c-format 1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1510 msgstr "Poruke iz sandučeta „%s? ne mogu da se otvore." 1511 1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714 1513 msgid "You have no new mail." 1514 msgstr "Nema novih poruka." 1515 1516 #: ../src/mn-shell.gob:605 1517 #, c-format 1518 msgid "%s (%i)" 1519 msgstr "%s (%i)" 1520 1521 #. translators: header capitalization 1522 #: ../src/mn-shell.gob:610 1523 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1524 msgstr "Sandučići sa novom poštom" 1525 1526 #. translators: header capitalization 1527 #: ../src/mn-shell.gob:629 1528 msgid "Errors" 1529 msgstr "Greške" 1530 1531 #. translators: header capitalization 1532 #: ../src/mn-shell.gob:649 1533 msgid "Mail Summary" 1534 msgstr "Sažetak poruka" 1535 1536 #: ../src/mn-shell.gob:689 1537 #, c-format 1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>" 1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>" 1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazana</span>" 1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i poruke nisu prikazane</span>" 1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazano</span>" 1543 1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 1545 msgid "Select a File" 1546 msgstr "Izaberite datoteku" 1547 1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 1549 msgid "All files" 1550 msgstr "Sve datoteke" 1551 1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 1553 msgid "Audio files" 1554 msgstr "Zvučne datoteke" 1555 1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120 1557 msgid "Unable to play sound" 1558 msgstr "Nije moguće pustiti zvuk" 1559 1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1562 msgstr "Došlo je do greške u komandama" 1563 1564 #: ../src/mn-ssl.c:191 1565 msgid "unknown SSL/TLS error" 1566 msgstr "nepoznata greška sa SSL/TLS" 1567 1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 1569 msgid "Sent:" 1570 msgstr "Poslato:" 1571 1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 1573 #, c-format 1574 msgid "unable to open folder: %s" 1575 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu: %s" 1576 1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 1578 #, c-format 1579 msgid "unable to close folder: %s" 1580 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu: %s" 1581 1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 1583 #, c-format 1584 msgid "error while reading folder: %s" 1585 msgstr "greška pri čitanju fasciklu: %s" 1586 1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 1588 #, c-format 1589 msgid "unable to set encoding: %s" 1590 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje: %s" 1591 1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 1593 #, c-format 1594 msgid "unexpected end of file" 1595 msgstr "neočekivani kraj datoteke" 1596 1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 1598 #, c-format 1599 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1600 msgstr "izdanje datoteke nije saglasno „%i“" 1601 1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 1603 #, c-format 1604 msgid "Unable to read %s: %s." 1605 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s." 1606 1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 1610 msgid "System mailbox" 1611 msgstr "Sistemsko sanduče" 1612 1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 1614 #, c-format 1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1616 msgstr "Vaše sistemsko sanduče je <span weight=\"bold\">%s</span>." 1617 1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 1619 msgid "" 1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1621 "environment variable." 1622 msgstr "Mesto sistemskog sandučeta nije pronađeno. Proverite promenljivu MAIL." 1623 1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 1625 msgid "system mailbox not found" 1626 msgstr "sistemsko sanduče nije pronađeno" 1627 1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 1629 msgid "Test mailbox" 1630 msgstr "Probno sanduče" 1631 1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 1633 #, c-format 1634 msgid "Test message #%i" 1635 msgstr "Tekst poruke #%i" 1636 1637 #. translators: header capitalization 1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1640 msgstr "Dijalog za postavke Dojave pošte" 1641 1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 1643 #: ../src/mn-util.c:590 1644 msgid "A drag and drop error has occurred" 1645 msgstr "Došlo je do greške pri prevlačenju/puštanju" 1646 1647 #: ../src/mn-util.c:526 1648 msgid "An invalid location list has been received." 1649 msgstr "Primljen je nevažeći spisak mesta." 1650 1651 #: ../src/mn-util.c:569 1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1653 msgstr "Primljen je nevažeći Mozilin spisak mesta." 1654 1655 #: ../src/mn-util.c:680 1656 msgid "Unable to display help" 1657 msgstr "Nije moguće prikazati pomoć" 1658 1659 #: ../src/mn-util.c:692 1660 msgid "Unable to open link" 1661 msgstr "nije moguće otvoriti vezu" 1662 1663 #: ../src/mn-util.c:883 1664 #, c-format 1665 msgid "" 1666 "The following location is invalid:\n" 1667 "\n" 1668 "%s" 1669 msgid_plural "" 1670 "The following locations are invalid:\n" 1671 "\n" 1672 "%s" 1673 msgstr[0] "" 1674 "Sledeće mesto je nevažeće:\n" 1675 "\n" 1676 "%s" 1677 msgstr[1] "" 1678 "Sledeća mesta su nevažeća:\n" 1679 "\n" 1680 "%s" 1681 msgstr[2] "" 1682 "Sledeća mesta su nevažeća:\n" 1683 "\n" 1684 "%s" 1685 1686 #: ../src/mn-util.c:899 1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1688 msgstr "Došlo je do kobne greške u programu za dojavu pošte" 1689 1690 #: ../src/mn-util.c:979 1691 #, c-format 1692 msgid "%i second ago" 1693 msgid_plural "%i seconds ago" 1694 msgstr[0] "pre %i sekundu" 1695 msgstr[1] "pre %i sekunde" 1696 msgstr[2] "pre %i sekundi" 1697 1698 #: ../src/mn-util.c:983 1699 #, c-format 1700 msgid "about %i minute ago" 1701 msgid_plural "about %i minutes ago" 1702 msgstr[0] "pre oko %i minut" 1703 msgstr[1] "pre oko %i minuta" 1704 msgstr[2] "pre oko %i minuta" 1705 1706 #: ../src/mn-util.c:988 1707 #, c-format 1708 msgid "about %i hour ago" 1709 msgid_plural "about %i hours ago" 1710 msgstr[0] "pre oko %i sat" 1711 msgstr[1] "pre oko %i sata" 1712 msgstr[2] "pre oko %i sati" 1713 1714 #: ../src/mn-util.c:993 1715 #, c-format 1716 msgid "about %i day ago" 1717 msgid_plural "about %i days ago" 1718 msgstr[0] "pre oko %i dan" 1719 msgstr[1] "pre oko %i dana" 1720 msgstr[2] "pre oko %i dana" 1721 1722 #: ../src/mn-util.c:998 1723 #, c-format 1724 msgid "about %i week ago" 1725 msgid_plural "about %i weeks ago" 1726 msgstr[0] "pre oko %i nedelju" 1727 msgstr[1] "pre oko %i nedelje" 1728 msgstr[2] "pre oko %i nedelja" 1729 1730 #: ../src/mn-util.c:1016 1731 #, c-format 1732 msgid "%i second" 1733 msgid_plural "%i seconds" 1734 msgstr[0] "%i sekunda" 1735 msgstr[1] "%i sekunde" 1736 msgstr[2] "%i sekundi" 1737 1738 #: ../src/mn-util.c:1020 1739 #, c-format 1740 msgid "%i minute" 1741 msgid_plural "%i minutes" 1742 msgstr[0] "%i minut" 1743 msgstr[1] "%i minuta" 1744 msgstr[2] "%i minuta" 1745 1746 #: ../src/mn-util.c:1025 1747 #, c-format 1748 msgid "%i hour" 1749 msgid_plural "%i hours" 1750 msgstr[0] "%i sat" 1751 msgstr[1] "%i sata" 1752 msgstr[2] "%i sati" 1753 1754 #: ../src/mn-util.c:1030 1755 msgid "1 day" 1756 msgstr "1 dan" 1757 1758 #: ../src/mn-util.c:1506 1759 #, c-format 1760 msgid "unterminated substitution" 1761 msgstr "zamena nema kraj" 1762 1763 #: ../src/mn-util.c:1545 1764 #, c-format 1765 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1766 msgstr "nepoznata zamena „%s?" 1767 1768 #: ../src/mn-util.c:1548 1769 #, c-format 1770 msgid "empty substitution" 1771 msgstr "prazna zamena" 1772 1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 1774 #, c-format 1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1776 msgstr "nije moguće nadgledati %s (%s), upiti su aktivirani" 1777 1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1779 msgid "unknown mailbox format" 1780 msgstr "format sandučeta nije prepoznat" 1781 1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1783 msgid "does not exist" 1784 msgstr "ne postoji" 1785 1786 #: ../src/mn-vfs.c:241 1787 #, c-format 1788 msgid "Unable to write %s: %s." 1789 msgstr "Nije moguće upisati %s: %s." 1790 1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 1792 #, c-format 1793 msgid "unable to create a temporary file: %s" 1794 msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku: %s." 1795 1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 1797 #, c-format 1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" 1799 msgstr "nije moguće promeniti dozvole za privremenu datoteku: %s" 1800 1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 1802 #, c-format 1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s" 1804 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje %s: %s" 1805 1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 1807 msgid "configuration:" 1808 msgstr "podešavanja:" 1809 1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 1811 #, c-format 1812 msgid "running %s" 1813 msgstr "pokrećem %s" 1814 1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 1816 #, c-format 1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s" 1818 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s." 1819 1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 1821 msgid "standard output:" 1822 msgstr "standardni izlaz:" 1823 1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 1825 msgid "standard error output:" 1826 msgstr "standardni izlaz za greške:" 1827 1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" 1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 1830 #, c-format 1831 msgid "unknown %s failure" 1832 msgstr "nepoznata greška: %s" 1833 1834 #: ../src/mn-xml.c:51 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1838 "\"" 1839 msgstr "osobina „%s“: nije moguće prebaciti nisku „%s“ u vrednost vrste „%s“" 1840 1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 1842 #, c-format 1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s" 1844 msgstr "nije moguće promeniti prava pristupa za %s: %s" 1845 1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 1847 #, c-format 1848 msgid "unable to create %s: %s" 1849 msgstr "nije moguće napraviti %s: %s" 1850 1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 1852 msgid "delay between mail checks too small" 1853 msgstr "pauza između provera pošte je premala" 1854 1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>" 1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Razmak između susednih provera pošte</span>" 1858 1859 #. translators: header capitalization 1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Opšte</span>" 1863 1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>" 1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Ime sandučeta</span>" 1867 1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1869 msgid "Details" 1870 msgstr "Detalji" 1871 1872 #. translators: header capitalization 1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1875 msgid "General" 1876 msgstr "Opšte" 1877 1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1879 msgid "Mailbox _type:" 1880 msgstr "_Vrsta sandučeta:" 1881 1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 1883 msgid "O_ther:" 1884 msgstr "_Ostalo:" 1885 1886 #. translators: header capitalization 1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Naredba za pritisak</span>" 1890 1891 #. translators: header capitalization 1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Isticanje</span>" 1895 1896 #. translators: header capitalization 1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Sandučići</span>" 1900 1901 #. translators: header capitalization 1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Mesto</span>" 1905 1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 1907 msgid "A_fter:" 1908 msgstr "_Posle:" 1909 1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1911 msgid "Co_nsider new mail as read" 1912 msgstr "S_matraj da je nova pošta pročitana" 1913 1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 1915 msgid "De_sktop default" 1916 msgstr "_Izvorno za radni prostor" 1917 1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1919 msgid "In the p_opup stack" 1920 msgstr "U stogu _iskačućih poruka" 1921 1922 #. translators: header capitalization 1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1924 msgid "Message Popups" 1925 msgstr "Iskačuće poruke" 1926 1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" 1929 msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta:" 1930 1931 #. translators: header capitalization 1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1933 msgid "Status Icon" 1934 msgstr "Statusna sličica" 1935 1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1937 msgid "_Attached to the status icon" 1938 msgstr "_Prikačene za statusnu sličicu" 1939 1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1941 msgid "_Display test messages" 1942 msgstr "_Prikaz poruka za primer" 1943 1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1945 msgid "_Enable message popups" 1946 msgstr "_Dozvoli iskačuće prozore" 1947 1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1949 msgid "_Launch the mail reader" 1950 msgstr "P_okreni čitač pošte" 1951 1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1953 msgid "_Open the latest message" 1954 msgstr "_Otvori poslednju poruku" 1955 1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1957 msgid "_Update the mail status" 1958 msgstr "_Osveži podatke o pošti" 1959 1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1961 msgid "message popups tab|_Never" 1962 msgstr "_Nikad" 1963 1964 #~ msgid "Mail Notification automation" 1965 #~ msgstr "Automatska dojava prispeća pošte" 1966 1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory" 1968 #~ msgstr "Fabrika za dojavu prispeća pošte" 1969 1970 #~ msgid "Evolution folder tree control" 1971 #~ msgstr "Upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija" 1972 1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory" 1974 #~ msgstr "Fabrika za upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija" 1975 1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue" 1977 #~ msgstr "Sučelje za Dojavu pošte i Evoluciju" 1978 1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 1980 #~ msgstr "Fabrika za Dojavu pošte i Evoluciju" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", " 1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled " 1987 #~ "postavljeno na \"true\", vreme koje treba da protekne pre nego što " 1988 #~ "iskačući prozor istekne (sekunde)." 1989 1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups" 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "Broj minuta koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa " 1993 #~ "porukom" 1994 1995 #~ msgid "The currently selected URI" 1996 #~ msgstr "Trenutno izabran URI" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail " 2000 #~ "Notification installation." 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe %s server. Molim proverite instalaciju " 2003 #~ "Dojave pošte." 2004 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 2007 #~ "Notification installation." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Bonobo nije uspeo da zabeleži %s server. Molim proverite instalaciju " 2010 #~ "Dojave pošte." 2011 2012 #~ msgid "unable to fetch message" 2013 #~ msgstr "nije moguće dobaviti poruku" 2014 2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 2016 #~ msgstr "Desio se Bonobov izuzetak (%s) u %s()." 2017 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 2020 #~ "Notification installation." 2021 #~ msgstr "" 2022 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite " 2023 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u " 2024 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, " 2025 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da " 2026 #~ "radi)" 2027 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 2030 #~ "installation." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Bonobo nije mogao da pronađe datoteku %s. Molimo proverite podešavanja " 2033 #~ "Dojave pošte." 2034 2035 #~ msgid "Unknown" 2036 #~ msgstr "Nepoznato" 2037 2038 #~ msgid "unknown error" 2039 #~ msgstr "nepoznata greška" 2040 2041 #~ msgid "Unable to delete message" 2042 #~ msgstr "Nije moguće ukloniti poruku" 2043 2044 #~ msgid "file version missing" 2045 #~ msgstr "nedostaje izdanje datoteke" 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification " 2049 #~ "installation." 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Nije moguće učitati sliku „%s (%s). Molimo proverite instalaciju Dojave " 2052 #~ "pošte." 2053 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 2056 #~ "installation." 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Nije moguće učitati sučelje „%s?. Molimo proverite instalaciju Dojave " 2059 #~ "pošte." 2060 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 2063 #~ "Notification installation." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Komponenta „%s? nije pronađena u sučelju „%s?. Molimo proverite " 2066 #~ "instalaciju Dojave pošte." 2067 2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)." 2069 #~ msgstr "nije moguće otvoriti sebe kao modul (%s)." 2070 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 2073 #~ "installation." 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "Obrađivač signala „%s? nije pronađen. Molimo proverite instalaciju Dojave " 2076 #~ "pošte." 2077 2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s." 2079 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti nit: %s." 2080 2081 #~ msgid "unable to get current time: %s" 2082 #~ msgstr "nije moguće dobaviti trenutno vreme: %s" 2083 2084 #~ msgid "unknown date" 2085 #~ msgstr "nepoznat datum" 2086 2087 #~ msgid "Mailbox _name:" 2088 #~ msgstr "_Ime sandučeta:" 2089 2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:" 2091 #~ msgstr "_Pauza između provera pošte:" 2092 2093 #~ msgid "_Use Default" 2094 #~ msgstr "_Koristi izvorno" 2095 2096 #~ msgid "seconds" 2097 #~ msgstr "sekundi" 2098 2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not." 2100 #~ msgstr "Da li treba prikazivati pregledanu poštu ili ne." 2101 2102 #~ msgid "unable to close file: %s" 2103 #~ msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku: %s" 2104 2105 #~ msgid "_Never" 2106 #~ msgstr "Ni_kad" 2107 2108 # FIXME: izbaci latinični naziv kada bude vreme 2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n" 2110 #~ msgstr "Osobine Silfida (Sylpheed):\n" 2111 2112 #~ msgid "Select _All" 2113 #~ msgstr "Izaberi _sve" 2114 2115 #~ msgid "Co_nnect" 2116 #~ msgstr "_Poveži se" 2117 2118 #~ msgid "error loading image: %s" 2119 #~ msgstr "greška pri učitavanju slike: %s" 2120 2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Naredbe</span>" 2123 2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka u oblačiću</span>" 2126 2127 #~ msgid "When _new mail arrives:" 2128 #~ msgstr "Kada _stigne nova pošta:" 2129 2130 #~ msgid "When all mail has _been read:" 2131 #~ msgstr "Kada je _sva pošta pročitana:" 2132 2133 #~ msgid "_Always display" 2134 #~ msgstr "_Uvek prikazuj" 2135 2136 #~ msgid "_Blink on errors" 2137 #~ msgstr "_Treperi pri greškama" 2138 2139 #~ msgid "_Display seen mail" 2140 #~ msgstr "_Prikaži pregledane poruke" 2141 2142 #~ msgid "_Display this dialog" 2143 #~ msgstr "Pri_kaži ovaj prozor" 2144 2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 2146 #~ msgstr "_Skraćen" 2147 2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 2149 #~ msgstr "_Običan" 2150 2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested" 2152 #~ msgstr "server nije poslao sve tražene poruke" 2153 2154 #~ msgid "server did not send search results" 2155 #~ msgstr "server nije poslao rezultate pretrage" 2156 2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup" 2158 #~ msgstr "Automatski zatvori prozor sa sažetkom poruka" 2159 2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font" 2161 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za sadržaj prozora sa sažetkom poruka" 2162 2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source" 2164 #~ msgstr "Izvor za aspekt za pismo u prozoru za sažetak (???)" 2165 2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset" 2167 #~ msgstr "Pomeraj horizontalnih tačaka za prozor sa sažetkom poruka" 2168 2169 #~ msgid "Mail summary popup title font" 2170 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za naslov prozora sa sažetkom poruka" 2171 2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset" 2173 #~ msgstr "Pomeraj vertikalnih tačaka ѕa prozor sa sažetkom poruka" 2174 2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 2176 #~ msgstr "Prikaži samo skoro prispele poruke u sažetku" 2177 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " 2180 #~ "part)." 2181 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (minuti)." 2182 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " 2185 #~ "part)." 2186 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (sekunde)." 2187 2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis sadržaja prozora sa sažetkom " 2191 #~ "poruka." 2192 2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 2194 #~ msgstr "" 2195 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis naslova prozora sa sažetkom poruka." 2196 2197 #~ msgid "" 2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2199 #~ "screen and the mail summary popup." 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i " 2202 #~ "prozora sa sažetkom poruka." 2203 2204 #~ msgid "" 2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2206 #~ "screen and the mail summary popup." 2207 #~ msgstr "" 2208 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa " 2209 #~ "sažetkom poruka." 2210 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right" 2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"." 2214 #~ msgstr "" 2215 #~ "Položaj prozora sa sažetkom poruka. Može biti: ?gore-levo?, ?gore-" 2216 #~ "desno?, ?dole-levo? ili ?dole-desno?." 2217 2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom pošte." 2221 2222 #~ msgid "" 2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 2224 #~ msgstr "Da li treba prikazati sažetak poruka kada stigne nova pošta." 2225 2226 #~ msgid "" 2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or " 2228 #~ "not." 2229 #~ msgstr "" 2230 #~ "Da li iz sažetka treba ukloniti poruke koje su se u njemu već pre pojavile." 2231 2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:" 2233 #~ msgstr "Koristi <span style=\"italic\">IDLE</span> produžetak:" 2234 2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>" 2237 2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>" 2240 2241 #~ msgid "Close the mail summary popup" 2242 #~ msgstr "Zatvori prozor sa sažetkom poruka" 2243 2244 #~ msgid "none" 2245 #~ msgstr "nijedno" 2246 2247 #~ msgid "Ho_stname:" 2248 #~ msgstr "_Računar:" 2249 2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:" 2251 #~ msgstr "_Način prijave:" 2252 2253 #~ msgid "top left" 2254 #~ msgstr "gore-levo" 2255 2256 #~ msgid "top right" 2257 #~ msgstr "gore-desno" 2258 2259 #~ msgid "bottom left" 2260 #~ msgstr "dole-levo" 2261 2262 #~ msgid "bottom right" 2263 #~ msgstr "dole-desno" 2264 2265 #~ msgid "Use De_fault" 2266 #~ msgstr "_Kori�ti podrazumevano" 2267 2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pisma</span>" 2270 2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>" 2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Izgled</span>" 2273 2274 #~ msgid "Co_ntents:" 2275 #~ msgstr "_Sadržaj:" 2276 2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail" 2278 #~ msgstr "Sa_krij prethodno prikazane poruke" 2279 2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:" 2281 #~ msgstr "_Horizontalni pomak:" 2282 2283 #~ msgid "Mail Summary Popup" 2284 #~ msgstr "Sažetak poruka" 2285 2286 #~ msgid "Use these _fonts:" 2287 #~ msgstr "Koristi ova _pisma:" 2288 2289 #~ msgid "_Automatically close after:" 2290 #~ msgstr "_Automatski zatvori posle:" 2291 2292 #~ msgid "_Display a Test Popup" 2293 #~ msgstr "Prikaži probno prozorče" 2294 2295 #~ msgid "_Position:" 2296 #~ msgstr "_Mesto:" 2297 2298 #~ msgid "_Title:" 2299 #~ msgstr "_Naslov:" 2300 2301 #~ msgid "_Use fonts from theme" 2302 #~ msgstr "Koristi pisma iz _teme" 2303 2304 #~ msgid "_Vertical offset:" 2305 #~ msgstr "_Vertikalni pomak:" 2306 2307 #~ msgid "pixels" 2308 #~ msgstr "tačaka" 2309 2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" 2311 #~ msgstr "S_kraćen" 2312 2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard" 2314 #~ msgstr "O_bičan" 2315 2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)." 2317 #~ msgstr "Razmak između dve provere (minuti)" 2318 2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)." 2320 #~ msgstr "Razmak između dve provere (sekunde)." 2321 2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip" 2323 #~ msgstr "Prikaži sažetat poruka u oblačiću" 2324 2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog" 2326 #~ msgstr "Ne pokazuj prozor sa obaveštenjem o greškama" 2327 2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog" 2329 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje alatnih traka" 2330 2331 #~ msgid "Height of main window" 2332 #~ msgstr "Visina glavnog prozora" 2333 2334 #~ msgid "Minutes between mail checks" 2335 #~ msgstr "Minuta između dve provere" 2336 2337 #~ msgid "Seconds between mail checks" 2338 #~ msgstr "Sekundi između dve provere" 2339 2340 #~ msgid "Set a mail reader" 2341 #~ msgstr "Izaberite čitač pošte" 2342 2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader." 2344 #~ msgstr "Komanda kojom se pokreće čitač pošte" 2345 2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." 2347 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama." 2348 2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels." 2350 #~ msgstr "Visina glavnog prozora izražena u tačkama." 2351 2352 #~ msgid "" 2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text" 2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"." 2355 #~ msgstr "" 2356 #~ "Stil alatnih traka. Može biti: ?podrazumevan?, ?slike?, ?tekst?, ?oba?, ?" 2357 #~ "oba-vodoravno?." 2358 2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." 2360 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama." 2361 2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels." 2363 #~ msgstr "Širina prozora glavnog prozora izražena u tačkama." 2364 2365 #~ msgid "Toolbars style" 2366 #~ msgstr "Stil alatne trake" 2367 2368 #~ msgid "View statusbar" 2369 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" 2370 2371 #~ msgid "View toolbars" 2372 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 2373 2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not." 2375 #~ msgstr "Da li statusna linija treba da se vidi ili ne." 2376 2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not." 2378 #~ msgstr "Da li alatne trake treba da se vide ili ne" 2379 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " 2382 #~ "displayed or not." 2383 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba sprečiti pojavu prozora sa opisom grešaka." 2384 2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog" 2386 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka" 2387 2388 #~ msgid "Width of main window" 2389 #~ msgstr "Širina glavnog prozora" 2390 2391 #~ msgid "New Mail" 2392 #~ msgstr "Nova pošta" 2393 2394 #~ msgid "_Remove Toolbar" 2395 #~ msgstr "_Ukloni alatnu traku" 2396 2397 #~ msgid "Separator" 2398 #~ msgstr "Graničnik" 2399 2400 #~ msgid "Main _Window" 2401 #~ msgstr "Glavni _prozor" 2402 2403 #~ msgid "Count messages" 2404 #~ msgstr "Prebroj poruke" 2405 2406 #~ msgid "_Mail" 2407 #~ msgstr "_Pošta" 2408 2409 #~ msgid "_Edit" 2410 #~ msgstr "_Uredi" 2411 2412 #~ msgid "_View" 2413 #~ msgstr "_Pregled" 2414 2415 #~ msgid "_Help" 2416 #~ msgstr "P_omoć" 2417 2418 #~ msgid "Launch the mail reader" 2419 #~ msgstr "P_okreni čitač pošte" 2420 2421 #~ msgid "_Close" 2422 #~ msgstr "_Zatvori" 2423 2424 #~ msgid "Close this window" 2425 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" 2426 2427 #~ msgid "_Quit" 2428 #~ msgstr "_Kraj" 2429 2430 #~ msgid "_Toolbars" 2431 #~ msgstr "_Alatne trake" 2432 2433 #~ msgid "Customize the toolbars" 2434 #~ msgstr "Uredi alatne trake" 2435 2436 #~ msgid "_Preferences" 2437 #~ msgstr "_Postavke" 2438 2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e" 2440 #~ msgstr "Stil alatnih _traka" 2441 2442 #~ msgid "Customize the toolbars style" 2443 #~ msgstr "Prilagodi stil alatnih traka" 2444 2445 #~ msgid "_Contents" 2446 #~ msgstr "_Sadržaj" 2447 2448 #~ msgid "Display help" 2449 #~ msgstr "Prikaži pomoć" 2450 2451 #~ msgid "Display credits" 2452 #~ msgstr "Prikaži zasluge" 2453 2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars" 2455 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni alatnu traku" 2456 2457 #~ msgid "_Statusbar" 2458 #~ msgstr "_Statusna traka" 2459 2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar" 2461 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni statusnu traku" 2462 2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" 2464 #~ msgstr "Postavi stilove traka na stil koji važi u celom radnom okruženju" 2465 2466 #~ msgid "I_cons Only" 2467 #~ msgstr "Samo _slike" 2468 2469 #~ msgid "_Text Only" 2470 #~ msgstr "Samo _tekst" 2471 2472 #~ msgid "Only display the toolbars text" 2473 #~ msgstr "Prika�i samo tekst u alatnoj traci" 2474 2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons" 2476 #~ msgstr "Tekst _ispod slika" 2477 2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons" 2479 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod odgovarajuće slike u alatnoj traci" 2480 2481 #~ msgid "Text Be_side Icons" 2482 #~ msgstr "Tekst _pored slika" 2483 2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons" 2485 #~ msgstr "Prikaži tekst pored odgovarajuće slike u alatnoj traci" 2486 2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s" 2488 #~ msgstr "Nije moguće pročitati menus.xml: %s" 2489 2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml" 2491 #~ msgstr "nije moguće učitati toolbars.xml: %s" 2492 2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: " 2494 #~ msgstr "Ugrađene mogućnosti za sandučiće:" 2495 2496 #~ msgid "List the compiled-in features" 2497 #~ msgstr "Ispiši ugrađene mogućnosti" 2498 2499 #~ msgid "Display the main window" 2500 #~ msgstr "Prikaži glavni prozor" 2501 2502 #~ msgid "You have new mail." 2503 #~ msgstr "Imate novu poštu." 2504 2505 #~ msgid "Leave Fullscreen" 2506 #~ msgstr "Ostavi na celom ekranu" 2507 2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined" 2509 #~ msgstr "promenljiva MAIL nije definisana" 2510 2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" 2512 #~ msgstr "element ?%s? nije pronađen u sučelju ?%s?" 2513 2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found" 2515 #~ msgstr "obrađivač signala „%s“ nije pronađen" 2516 2517 #~ msgid "_Do not show this message again" 2518 #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku" 2519 2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\"" 2521 #~ msgstr "nevažeća odrednica za signal ?%s?" 2522 2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated" 2524 #~ msgstr "nije moguće nadgledati sadržaj sandučeta (%s), upiti su aktivirani" 2525 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " 2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2529 #~ msgid_plural "" 2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " 2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2532 #~ msgstr[0] "" 2533 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaku %i sekundu (ovo " 2534 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2535 #~ msgstr[1] "" 2536 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svake %i sekunde (ovo " 2537 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2538 #~ msgstr[2] "" 2539 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i sekundi (ovo " 2540 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2541 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " 2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2545 #~ msgid_plural "" 2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " 2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2548 #~ msgstr[0] "" 2549 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaki %i minut (ovo kašnjenje " 2550 #~ "se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2551 #~ msgstr[1] "" 2552 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo " 2553 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2554 #~ msgstr[2] "" 2555 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo " 2556 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2557 2558 #~ msgid "" 2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " 2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2561 #~ msgid_plural "" 2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " 2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2564 #~ msgstr[0] "" 2565 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minut (ovo " 2566 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2567 #~ msgstr[1] "" 2568 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo " 2569 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2570 #~ msgstr[2] "" 2571 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo " 2572 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)" 2573 2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred" 2575 #~ msgstr "Došlo je do greške pri motrenju" 2576 2577 #~ msgid "" 2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " 2579 #~ "more mailboxes. %s" 2580 #~ msgstr "" 2581 #~ "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte za jedan ili više " 2582 #~ "sandučića. %s" 2583 2584 #~ msgid "Edit Toolbars" 2585 #~ msgstr "Uredi alatne trake" 2586 2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar" 2588 #~ msgstr "_Dodaj novu alatnu traku" 2589 2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip" 2591 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka u oblačiću" 2592 2593 #~ msgid "Mailboxes" 2594 #~ msgstr "Sandučići" 2595 2596 #~ msgid "_Display the main window" 2597 #~ msgstr "_Prikaži glavni prozor" 2598 2599 #~ msgid "_Mail reader:" 2600 #~ msgstr "_Čitač pošte:" 2601 2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" 2603 #~ msgstr "Pokreni _dojavu pri prijavi" 2604 2605 #~ msgid "Has already been run" 2606 #~ msgstr "Već je pokrenut" 2607 2608 #~ msgid "Mailbox list" 2609 #~ msgstr "Spisak sandučića" 2610 2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor." 2612 #~ msgstr "Spisak sandučića koji se prate." 2613 2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." 2615 #~ msgstr "Da li je program pokretan pre ili nije." 2616 2617 #~ msgid "" 2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " 2619 #~ "items table to remove it." 2620 #~ msgstr "" 2621 #~ "Prevucite stavku na alatnu traku kako biste je dodali, ili sa alatne " 2622 #~ "trake u tabelu, kako biste je uklonili." 2623 2624 # The email of the translator goes here 2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 2626 #~ msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>" 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a " 2630 #~ "password</span>\n" 2631 #~ "\n" 2632 #~ "%s" 2633 #~ msgstr "" 2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dojava pošte zahteva da upišete " 2635 #~ "lozinku</span>\n" 2636 #~ "\n" 2637 #~ "%s" 2638 2639 #~ msgid "The URI of the mailbox" 2640 #~ msgstr "URI oznaka poštanskog sandučega" 2641 2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not" 2643 #~ msgstr "Da li slika treperi ili ne" 2644 2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server" 2646 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup ASKRI" 2647 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " 2650 #~ "client response" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "server je započeo SASL razgovor, ali odgovor od klijenta stigao pre toga" 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending " 2656 #~ "initial SASL client response" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "server nije poslao SASL razgovor, ali nije bilo ni odgovora od klijenta." 2659 2660 #~ msgid "Your Gmail username" 2661 #~ msgstr "Vaš nalog na servisu Gmail" 2662 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " 2665 #~ "when needed)" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Vaša lozinka na servisu Gmail (ako ne upišete lozinku, program će Vas " 2668 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)" 2669 2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" 2671 #~ msgstr "libsoup nije izgrađen sa podrškom za SSL/TLS" 2672 2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\"" 2674 #~ msgstr "nije moguće obraditi URI \"%s\"" 2675 2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server" 2677 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup UTF-8" 2678 2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s" 2680 #~ msgstr "ne mogu da preuzmem podatke: %s" 2681 2682 #~ msgid "logging in" 2683 #~ msgstr "prijava u toku" 2684 2685 #~ msgid "login failed" 2686 #~ msgstr "prijava nije uspela" 2687 2688 #~ msgid "searching for unread mail" 2689 #~ msgstr "tražim novu poštu" 2690 2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library" 2692 #~ msgstr "ne može se pokrenuti ICU biblioteka" 2693 2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data" 2695 #~ msgstr "ne mogu da obradim podatke sa servisa Gmail" 2696 2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s" 2698 #~ msgstr "nije moguće otvoriti kalendar: %s" 2699 2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s" 2701 #~ msgstr "nije moguće dobaviti vreme iz kalendara: %s" 2702 2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible" 2704 #~ msgstr "K_oristi vreme dokolice, ako je moguće" 2705 2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" 2707 #~ msgstr "Ime ili IP broj IMAP servera" 2708 2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server" 2710 #~ msgstr "Vaše ime na IMAP serveru" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " 2714 #~ "the password when needed)" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Vaša lozinka na IMAP serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas " 2717 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)" 2718 2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server" 2720 #~ msgstr "Broj porta na IMAP serveru" 2721 2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not" 2723 #~ msgstr "Da li treba koristiti vreme dokolice ili ne" 2724 2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box" 2726 #~ msgstr "Označeni tekst koji se pojavljuje u oznaci tipa" 2727 2728 #~ msgid "Size group" 2729 #~ msgstr "Veličina grupe" 2730 2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" 2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup za uravnanje kontrolnih oznaka" 2733 2734 #~ msgid "Complete" 2735 #~ msgstr "Gotovo" 2736 2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not" 2738 #~ msgstr "Da li su postavke sasvim popunjene ili ne" 2739 2740 #~ msgid "Format" 2741 #~ msgstr "Format" 2742 2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list." 2744 #~ msgstr "Sanduče je već u spisku." 2745 2746 #~ msgid "The mailbox URI" 2747 #~ msgstr "URI oznaka za sanduče" 2748 2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name" 2750 #~ msgstr "Ime sandučeta" 2751 2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" 2753 #~ msgstr "Da li se ovo sanduče ručno proverava ili ne" 2754 2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects" 2756 #~ msgstr "Spisak novih i nepročitanih MNMessage objekata" 2757 2758 #~ msgid "The mailbox error, if any" 2759 #~ msgstr "Greška u pristupu sandučetu, ako postoji" 2760 2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s" 2762 #~ msgstr "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte: %s" 2763 2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Pokazuje da li postoji bar jedno sanduče koje mora da se učestalo " 2767 #~ "proverava" 2768 2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s" 2770 #~ msgstr "%s nije podržan: %s" 2771 2772 #~ msgid "Gmail timestamps" 2773 #~ msgstr "GMAIL vremenski pečat" 2774 2775 #~ msgid "Report the mail status" 2776 #~ msgstr "Proveri poštu" 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server " 2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation." 2781 #~ msgstr "" 2782 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite " 2783 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u " 2784 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, " 2785 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da " 2786 #~ "radi)" 2787 2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s" 2789 #~ msgstr "greška pri čitanju datoteke .mh_sequences: %s" 2790 2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s" 2792 #~ msgstr "nije moguće otvoriti datoteku .mh_sequences: %s" 2793 2794 #~ msgid "detecting" 2795 #~ msgstr "istražujem" 2796 2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" 2798 #~ msgstr "Ime ili IP broj POP3 servera" 2799 2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server" 2801 #~ msgstr "Vaše ime na POP3 serveru" 2802 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " 2805 #~ "the password when needed)" 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Vaša lozinka na POP3 serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas " 2808 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)" 2809 2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server" 2811 #~ msgstr "Broj porta na POP3 serveru" 2812 2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes" 2814 #~ msgstr "Nepodržani sandučići" 2815 2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" 2817 #~ msgstr "nije moguće obraditi zastupnički URI ?%s?" 2818 2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported" 2820 #~ msgstr "Razlog zašto sanduče nije podržano" 2821 2822 #~ msgid "unsupported" 2823 #~ msgstr "nije podržano" 2824 2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL" 2826 #~ msgstr "primljen je neispravan Mozilin URL" 2827 2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" 2829 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka" 2830 2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks" 2832 #~ msgstr "Pauza između dve uzastopne provere" 2833 2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader" 2835 #~ msgstr "Naredba za pokretanje čitača pošte" 2836 2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read" 2838 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada je sva pošta pročitana" 2839 2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives" 2841 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada stiže nova pošta" 2842 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2845 #~ "screen and the mail summary popup" 2846 #~ msgstr "" 2847 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i " 2848 #~ "prozora sa sažetkom poruka" 2849 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2852 #~ "screen and the mail summary popup" 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa " 2855 #~ "sažetkom poruka" 2856 2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" 2858 #~ msgstr "Da li statusna sličica treperi pri greškama ili ne" 2859 2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom poruka" 2863 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" 2866 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka u oblačiću" 2867 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" 2870 #~ msgstr "" 2871 #~ "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka kada stigne nova pošta" 2872 2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" 2874 #~ msgstr "Da li se pokreće ili ne pokreće komanda kada je sva pošta pročitana" 2875 2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" 2877 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda kada stigne pošta ili ne" 2878 2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not" 2880 #~ msgstr "Da li treba postaviti čitač pošte" 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session " 2884 #~ "or not" 2885 #~ msgstr "Da li pokrenuti dojavu pošte kada se prijavite na sistem" 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" 2889 #~ "\n" 2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n" 2891 #~ "\n" 2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " 2893 #~ "configure it.\n" 2894 #~ "\n" 2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail " 2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → " 2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold" 2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold" 2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</" 2900 #~ "span>)." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prvo pokretanje</span>\n" 2903 #~ "\n" 2904 #~ "Program za dojavu pošte je uspešno pokrenut.\n" 2905 #~ "\n" 2906 #~ "Pošto ste program za dojavu pošte prvi put pokrenuli, verovatno želite i " 2907 #~ "da ga podesite.\n" 2908 #~ "\n" 2909 #~ "Pažnja: ova poruka se ubuduće neće prikazivati. Da biste podesili dojavu " 2910 #~ "pošte, izaberite stavku Programi <span weight=\"bold\">Programi</span> → " 2911 #~ "<span weight=\"bold\">Postavke okruženja</span> → <span weight=\"bold" 2912 #~ "\">Dojava pošte</span> (ili na nekim sistemima <span weight=\"bold" 2913 #~ "\">Programi → Postavke → Još postavki → Dojava pošte</span>)." 2914 2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification" 2916 #~ msgstr "_Podesi dojavu pošte" 2917 2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup" 2919 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za sadržaj prozora sa sažetkom poruka" 2920 2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup" 2922 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za naslov prozora sa sažetkom poruka" 2923 2924 #~ msgid "" 2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2926 #~ "or not." 2927 #~ msgstr "" 2928 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa " 2929 #~ "sažetkom pošte." 2930 2931 #~ msgid "" 2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2933 #~ "not." 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "Da li treba ili ne treba korisititi posebno pismo za naslov prozora sa " 2936 #~ "sažetkom pošte." 2937 2938 #~ msgid "server did not send status" 2939 #~ msgstr "server nije poslao status" 2940 2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader" 2942 #~ msgstr "_Pokreni čitač pošte" 2943 2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not" 2945 #~ msgstr "Da li u sandučetu stoji nova pošta ili ne" 2946 2947 #~ msgid "%s has no new mail" 2948 #~ msgstr "Sanduče %s nema novu poštu" 2949 2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog" 2951 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka" 2952 2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s" 2954 #~ msgstr "greška pri čitanju sandučeta: %s" 2955 2956 #~ msgid "_Mail Summary" 2957 #~ msgstr "_Sažetak poruka" 2958 2959 #~ msgid "*" 2960 #~ msgstr "*" 2961 2962 #~ msgid " " 2963 #~ msgstr " " 2964 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2967 #~ "or not" 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa " 2970 #~ "sažetkom poruka" 2971 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2974 #~ "not" 2975 #~ msgstr "" 2976 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za naslov prozora sa " 2977 #~ "sažetkom poruka" 2978 2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" 2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n" 2981 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče ima grešku:\n" 2982 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići imaju grešku:\n" 2983 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići imaju grešku:\n" 2984 2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" 2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n" 2987 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče nije podržano:\n" 2988 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići nisu podržani:\n" 2989 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići nisu podržani:\n" 2990 2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" 2992 #~ msgstr "Izvrši komandu pri dvostrukom kliku na ikonu" 2993 2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." 2995 #~ msgstr "Pokreni ovu komandu pri dvostrukom kliku na ikonu." 2996 2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "Da li treba pokrenuti neku komandu kada pri dvostrukom kliku na ikonu." 3000 3001 #~ msgid "Your Gmail password" 3002 #~ msgstr "Vaša lozinka na servisu Gmail" 3003 3004 #~ msgid "successfully logged in" 3005 #~ msgstr "prijava je uspela" 3006 3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server" 3008 #~ msgstr "Vaša lozinka na IMAP serveru" 3009 3010 #~ msgid "_Run %s" 3011 #~ msgstr "_Pokreni %s" 3012 3013 #~ msgid "_Run Default Action" 3014 #~ msgstr "P_okreni podrazumevano" 3015 3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server" 3017 #~ msgstr "Vaša lozinka na POP3 serveru" 3018 3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." 3020 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu na dvostruki klik: %s." 3021 3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." 3023 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu za novu poštu: %s." 3024 3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" 3026 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće pri dvostrukom kliku" 3027 3028 #~ msgid "When double-click_ed:" 3029 #~ msgstr "Pri _dvostrukom kliku:" 3030 3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" 3032 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda pri dvostrukom kliku ili ne"