mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/sr@Latn.po (92439B) - raw

      1 # Serbian translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008.
      8 #
      9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should
     10 # be available.
     11 #
     12 msgid ""
     13 msgstr ""
     14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
     15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n"
     17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
     18 "Last-Translator: Filip Miletić <filmil@gmail.com>\n"
     19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
     24 
     25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     26 msgid "Configure Mail Notification"
     27 msgstr "Podesi dojavu prispeća pošte"
     28 
     29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
     31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
     32 #: ../src/mn-main.c:496
     33 msgid "Mail Notification"
     34 msgstr "Dojava pošte"
     35 
     36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     37 msgid "Get notified when new mail arrives"
     38 msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta"
     39 
     40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     41 msgid "Always display an icon"
     42 msgstr "Uvek prikazuj sličicu"
     43 
     44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     45 msgid "Blink on errors"
     46 msgstr "Treperi ako dođe do greške"
     47 
     48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     49 msgid "Click action"
     50 msgstr "Dejstvo pri pritisku"
     51 
     52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     53 msgid "Display a message count in the status icon"
     54 msgstr "Prikazuj broj poruka u statusnoj sličici"
     55 
     56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     57 msgid "Display seen mail"
     58 msgstr "Prikaži pregledane poruke"
     59 
     60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     61 msgid "Enable message popups"
     62 msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
     63 
     64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     65 msgid "Expire message popups"
     66 msgstr "Važnost iskačućih prozora ističe"
     67 
     68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     69 msgid "Fallback character sets"
     70 msgstr "Rezervni skup znakova"
     71 
     72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     74 msgstr "Otisci proverenih X509 sertifikata"
     75 
     76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
     77 msgid "Height of properties dialog"
     78 msgstr "Visina prozora sa postavkama"
     79 
     80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
     81 msgid ""
     82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     83 "number of seconds to wait before expiring message popups."
     84 msgstr "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled postavljeno na „true?, ovo predstavlja vreme koje treba da protekne pre nego što iskačući prozor nestane."
     85 
     86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
     87 msgid "Mail changed command"
     88 msgstr "Komanda pri promeni pošte"
     89 
     90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
     91 msgid "Mail read command"
     92 msgstr "Komanda za čitanje pošte"
     93 
     94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
     95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
     96 msgstr "Najveći broj poruka u prikazu sažetaka poruka"
     97 
     98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
     99 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
    100 msgstr "Najveći broj istovremeno otvorenih obaveštenja"
    101 
    102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    103 msgid "Message popups actions"
    104 msgstr "Dejstva u iskačućim porukama"
    105 
    106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    107 msgid "Message popups position"
    108 msgstr "Mesto iskačućeg prozora sa porukama"
    109 
    110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    111 msgid "New mail command"
    112 msgstr "Izvrši kada pošta stigne"
    113 
    114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    115 msgid "New mail sound"
    116 msgstr "Zvuk pri novoj pošti"
    117 
    118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    119 msgid "Play a sound when new mail arrives"
    120 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta"
    121 
    122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    123 msgid "Play sound command"
    124 msgstr "Komanda za puštanje zvuka"
    125 
    126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    127 msgid "Run a command when all mail is read"
    128 msgstr "Pokreni komandu kada je sva pošta pročitana"
    129 
    130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    131 msgid "Run a command when new mail arrives"
    132 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta"
    133 
    134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    135 msgid "Run a command when the message list changes"
    136 msgstr "Pokreni komandu kada se spisak poruka promeni"
    137 
    138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    140 msgstr ""
    141 "Broj sekundi koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa "
    142 "porukama"
    143 
    144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    145 msgid ""
    146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
    147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
    148 "status\"."
    149 msgstr ""
    150 "Naredba koja se izvršava pri pritisku na sličicu. Mogu da budu: „prikaži-"
    151 "prozor-sa-postavkama?, „pokreni-čitač-pošte?, „otvori-poslednju-poruku? ili "
    152 "„osveži-status-pošte?."
    153 
    154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    155 msgid "The command to run when all mail is read."
    156 msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kada je sva pošta pročitana."
    157 
    158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    159 msgid "The command to run when new mail arrives."
    160 msgstr "Pokreni ovu komandu kada stigne nova pošta."
    161 
    162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    163 msgid "The command to run when the message list changes."
    164 msgstr "Komanda koja se pokreće kada se promeni spisak poruka."
    165 
    166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
    167 #, no-c-format
    168 msgid ""
    169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
    170 "substituted with the filename of the sound to play."
    171 msgstr ""
    172 "Komanda koja se koristi za puštanje zvuka.  Niz %file biće zamenjen imenom "
    173 "datoteke koju treba pustiti."
    174 
    175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    176 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    177 msgstr "Visina prozora sa postavkama izražena u tačkama."
    178 
    179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    180 msgid ""
    181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
    182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
    183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
    184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
    185 "Notification must be restarted for changes to take effect."
    186 msgstr "Spisak skupova znakova za koje će biti pokušana konverzija ako se u zaglavlju poruke zateknu znaci koji nisu saglasni sa trenutno izabranim skupom znakova.  Prvi skup znakova koji dozvoljava uspešnu konverziju će biti korišćen.  Posebno ime „user? biće zamenjeno skupom znakova iz korisnikovog lokaliteta.  Da bi ova izmena počela da važi morate ponovo da pokrenete dojavu pošte."
    187 
    188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    189 msgid ""
    190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    191 "certificate."
    192 msgstr ""
    193 "Spisak proverenih SSL/TLS servera (računar:port) koji nemaju X509 sertifikat."
    194 
    195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    196 msgid ""
    197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    198 msgstr "Spisak proverenih X509 sertifikata, predstavljenih MD5 otiskom."
    199 
    200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
    202 msgstr "Najveći broj poruka kada se prikazuje sažetak poruka."
    203 
    204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    205 msgid ""
    206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
    207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
    208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
    209 "ignored and only one popup will be allowed."
    210 msgstr ""
    211 "Najveći broj prozora koji će istovremeno biti otvoreni.  Ako se premaši ova "
    212 "granica, biće prikazane samo najskorije poruke.  Ako je ključ /apps/mail-"
    213 "notification/popups/position postavljen na „attached?, ova granica biće "
    214 "zanemarena i biće dozvoljen prikaz samo jednog prozora."
    215 
    216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    217 msgid ""
    218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
    219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
    220 msgstr ""
    221 "Uređeni spisak radnji koje će biti uključene u iskačuće prozore. Elementi "
    222 "moraju da budu jedni od  „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? ili \"delete"
    223 "\"."
    224 
    225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    227 msgstr ""
    228 "Mesto iskačućeg prozora sa porukama. Može biti „zakačen? ili „slobodan?."
    229 
    230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    231 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
    232 msgstr "Pusti ovaj zvuk kada stigne nova pošta."
    233 
    234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
    235 msgid ""
    236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    237 "\", \"compact\" or \"none\"."
    238 msgstr ""
    239 "Vrsta sažetka pošte koji se prikazuje u oblačiću.  Može biti „običan?, "
    240 "„kratak? ili „nijedan?."
    241 
    242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
    243 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    244 msgstr "Širina prozora sa postavkama izražena u tačkama."
    245 
    246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
    247 msgid "Tooltip mail summary"
    248 msgstr "Oblačić sa sažetkom poruka"
    249 
    250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
    251 msgid "Trusted servers list"
    252 msgstr "Spisak proverenih servera"
    253 
    254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
    255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    256 msgstr "Da li sličica treba da treperi ako dođe do greške ili ne."
    257 
    258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
    259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
    260 msgstr "Da li treba prikazati broj poruka u oblačiću statusne sličice ili ne."
    261 
    262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
    263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    264 msgstr "Da li se prikazuje sličica kada nema nove pošte."
    265 
    266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
    267 msgid ""
    268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
    269 "not."
    270 msgstr ""
    271 "Da li treba prikazati poštu koja je još uvek označena kao nepročitana ali "
    272 "nije pregledana."
    273 
    274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
    275 msgid "Whether to enable message popups or not."
    276 msgstr "Da li se koriste iskačući prozori sa porukama ili ne."
    277 
    278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
    279 msgid ""
    280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    281 "\"true\"."
    282 msgstr ""
    283 "Da li iskačući prozori ističu ili ne.  Mora biti „default?, „false? ili "
    284 "„true?."
    285 
    286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
    287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
    288 msgstr "Da li treba pustiti zvuk kada stigne nova pošta ili ne."
    289 
    290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
    291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    292 msgstr ""
    293 "Da li treba ili ne treba pokrenuti neku komandu kada je sva pošta pročitana."
    294 
    295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
    296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    297 msgstr "Da li treba pokrenuti neku komandu kada stigne nova pošta."
    298 
    299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
    300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    301 msgstr ""
    302 "Da li treba pokrenuti neku komandu kada se spisak poruka promeni ili ne."
    303 
    304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
    305 msgid "Width of properties dialog"
    306 msgstr "Širina prozora sa postavkama"
    307 
    308 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    309 msgid "Orientation"
    310 msgstr "Orijentacija"
    311 
    312 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    313 msgid "The orientation of the tray."
    314 msgstr "Orijentacija obaveštajne zone."
    315 
    316 #. translators: header capitalization
    317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
    318 msgid "A Mail Notification Icon"
    319 msgstr "Sličica za dojavu prispeća pošte"
    320 
    321 #.
    322 #. * translators: Your Name <your-email>
    323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    324 #.
    325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
    326 msgid "translator-credits"
    327 msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>"
    328 
    329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
    330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
    331 msgid "Autodetect"
    332 msgstr "A_utodetekcija"
    333 
    334 #. translators: header capitalization
    335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
    336 msgid "Account"
    337 msgstr "Nalog"
    338 
    339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
    340 msgid "_Username:"
    341 msgstr "_Kor.ime:"
    342 
    343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
    344 msgid "_Password:"
    345 msgstr "_Lozinka:"
    346 
    347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
    348 msgid "Saving password to keyring..."
    349 msgstr "Čuvanje lozinke u privesku..."
    350 
    351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
    352 msgid "Retrieving password from keyring..."
    353 msgstr "Uzimanje lozinke iz priveska..."
    354 
    355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
    357 #, c-format
    358 msgid ""
    359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    360 "password you have entered is invalid.\n"
    361 "\n"
    362 "Please re-enter your password."
    363 msgstr ""
    364 "Dojava pošte nije mogla da se prijavi na %s sandučeta %s, najverovatnije "
    365 "zato što uneta lozinka nije ispravna.\n"
    366 "\n"
    367 "Molim unesite ponovo lozinku."
    368 
    369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
    371 #, c-format
    372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    373 msgstr "Unesite lozinku za %s sanduče %s."
    374 
    375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    376 #. translators: header capitalization
    377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
    378 msgid "Authentication Required"
    379 msgstr "Potrebna je prijava"
    380 
    381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
    382 msgid "Unable to save the mailbox password"
    383 msgstr "Nije moguće sačuvati lozinku sandučića"
    384 
    385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
    387 #, c-format
    388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
    389 msgstr "Lozinka za %s sanduče %s nije mogla biti sačuvana u privesku."
    390 
    391 #. translators: header capitalization
    392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
    393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
    394 msgid "Location"
    395 msgstr "Mesto"
    396 
    397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
    398 msgid "_Location:"
    399 msgstr "_Mesto:"
    400 
    401 #. translators: header capitalization
    402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
    403 msgid "_Browse..."
    404 msgstr "_Pregledaj..."
    405 
    406 #. translators: header capitalization
    407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
    408 msgid "Select a File or Folder"
    409 msgstr "Izaberite datoteku ili fasciklu"
    410 
    411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
    412 #, c-format
    413 msgid "unable to open mailbox: %s"
    414 msgstr "nije moguće otvoriti sanduče: %s"
    415 
    416 #: ../src/mn-client-session.c:177
    417 #, c-format
    418 msgid "resolving %s"
    419 msgstr "pronalazim %s"
    420 
    421 #: ../src/mn-client-session.c:193
    422 #, c-format
    423 msgid "unable to resolve %s: %s"
    424 msgstr "Nije moguće pronaći %s: %s"
    425 
    426 #: ../src/mn-client-session.c:234
    427 #, c-format
    428 msgid "network address #%i"
    429 msgstr "mrežna adresa #%i"
    430 
    431 #: ../src/mn-client-session.c:237
    432 #, c-format
    433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    434 msgstr "mrežna adresa #%i se ne može prebaciti u tekstualni oblik: %s"
    435 
    436 #: ../src/mn-client-session.c:248
    437 #, c-format
    438 msgid "%s: unsupported address family"
    439 msgstr "%s: ova vrsta adrese nije podržana"
    440 
    441 #: ../src/mn-client-session.c:255
    442 #, c-format
    443 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    444 msgstr "%s: nije moguće napraviti utičnicu: %s"
    445 
    446 #: ../src/mn-client-session.c:259
    447 #, c-format
    448 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    449 msgstr "povezujem se sa %s (%s) port %i"
    450 
    451 #: ../src/mn-client-session.c:262
    452 #, c-format
    453 msgid "unable to connect: %s"
    454 msgstr "nije moguće povezati se sa: %s"
    455 
    456 #: ../src/mn-client-session.c:267
    457 msgid "connected successfully"
    458 msgstr "povezivanje je uspelo"
    459 
    460 #. if reached, we couldn't find a working address
    461 #: ../src/mn-client-session.c:281
    462 #, c-format
    463 msgid "unable to connect to %s"
    464 msgstr "nije moguće povezati se sa %s"
    465 
    466 #: ../src/mn-client-session.c:333
    467 #, c-format
    468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    469 msgstr "odgovor \"%s\" nije ispravan u trenutno važećem kontekstu"
    470 
    471 #: ../src/mn-client-session.c:362
    472 #, c-format
    473 msgid "unable to parse response \"%s\""
    474 msgstr "nije moguće obraditi odgovor \"%s\""
    475 
    476 #: ../src/mn-client-session.c:626
    477 msgid "server name not found in certificate"
    478 msgstr "ime servera nije pronađeno u sertifikatu"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:631
    481 #, c-format
    482 msgid ""
    483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
    484 "name \"%s\""
    485 msgstr ""
    486 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) se ne poklapa sa imenom servera "
    487 "koje stoji u sertifikatu („%s?)"
    488 
    489 #: ../src/mn-client-session.c:645
    490 #, c-format
    491 msgid "\"%s\", "
    492 msgstr "„%s?, "
    493 
    494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
    495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
    496 #, c-format
    497 msgid "\"%s\""
    498 msgstr "„%s?"
    499 
    500 #: ../src/mn-client-session.c:650
    501 #, c-format
    502 msgid ""
    503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
    504 "server names %s"
    505 msgstr ""
    506 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) ne poklapa se ni sa jednim od "
    507 "imena servera koja stoje u sertifikatu %s"
    508 
    509 #: ../src/mn-client-session.c:740
    510 #, c-format
    511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    512 msgstr "nije moguće pokrenuti OpenSSL biblioteku: %s"
    513 
    514 #: ../src/mn-client-session.c:748
    515 #, c-format
    516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    517 msgstr "nije moguće napraviti SSL/TLS objekat: %s"
    518 
    519 #: ../src/mn-client-session.c:754
    520 #, c-format
    521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    522 msgstr "nije moguće postaviti SSL/TLS opis za datoteku: %s"
    523 
    524 #: ../src/mn-client-session.c:761
    525 #, c-format
    526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    527 msgstr "nije moguće obaviti SSL/TLS kontakt: %s"
    528 
    529 #: ../src/mn-client-session.c:767
    530 msgid "untrusted server"
    531 msgstr "neproveren server"
    532 
    533 #: ../src/mn-client-session.c:771
    534 #, c-format
    535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    536 msgstr "SSL/TLS sloj je pokrenut (%s, %s %i-bit)"
    537 
    538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
    539 #, c-format
    540 msgid "unable to read from server: %s"
    541 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: %s"
    542 
    543 #: ../src/mn-client-session.c:824
    544 msgid "unable to read from server: EOF"
    545 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: EOF"
    546 
    547 #: ../src/mn-client-session.c:836
    548 #, c-format
    549 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    550 msgstr "Ne mogu se dekodovati podaci putem SASL: %s"
    551 
    552 #: ../src/mn-client-session.c:980
    553 #, c-format
    554 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    555 msgstr "nije moguće kodirati podatke uz pomoć SASL: %s"
    556 
    557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
    558 #, c-format
    559 msgid "unable to write to server: %s"
    560 msgstr "nije moguć upis na server: %s"
    561 
    562 #: ../src/mn-client-session.c:1014
    563 msgid "unable to write to server: EOF"
    564 msgstr "nije moguć upis na server: EOF"
    565 
    566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
    567 #, c-format
    568 msgid "unable to encode Base64: %s"
    569 msgstr "nije moguće kodirati Base64: %s"
    570 
    571 #: ../src/mn-client-session.c:1220
    572 #, c-format
    573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    574 msgstr "ne može se pokrenuti SASL biblioteka: %s"
    575 
    576 #: ../src/mn-client-session.c:1232
    577 #, c-format
    578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    579 msgstr "ne može da se dobavi lokalna adresa utičnice: %s"
    580 
    581 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    582 #, c-format
    583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    584 msgstr "ne može da se dobavi udaljena adresa utičnice: %s"
    585 
    586 #: ../src/mn-client-session.c:1272
    587 #, c-format
    588 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    589 msgstr "nije moguće postaviti SASL sigurnosne postavke: %s"
    590 
    591 #: ../src/mn-client-session.c:1296
    592 msgid ""
    593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    594 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: SASL traži podatke koje nemamo"
    595 
    596 #: ../src/mn-client-session.c:1315
    597 #, c-format
    598 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    599 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: %s"
    600 
    601 #: ../src/mn-client-session.c:1319
    602 #, c-format
    603 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    604 msgstr "nije moguće uspostaviti SASL vezu: %s"
    605 
    606 #: ../src/mn-client-session.c:1366
    607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    608 msgstr "SASL je tražio nama nepoznate podatke, obustavljam SASL prijavu"
    609 
    610 #: ../src/mn-client-session.c:1383
    611 #, c-format
    612 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    613 msgstr "%s, obustavljam SASL prijavu"
    614 
    615 #. compliance error
    616 #: ../src/mn-client-session.c:1388
    617 #, c-format
    618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    619 msgstr "nije moguće dekodovati Base64 ulaz sa servera: %s"
    620 
    621 #: ../src/mn-client-session.c:1424
    622 #, c-format
    623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    624 msgstr "SASL sigurnosni sloj nivoa snage %i je uspostavljen"
    625 
    626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    627 #: ../src/mn-client-session.c:1429
    628 #, c-format
    629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    630 msgstr "ne mogu da pročitam postavku SASL_MAXOUTBUF: %s"
    631 
    632 #: ../src/mn-client-session.c:1435
    633 #, c-format
    634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    635 msgstr "upozorenje: ne mogu da pročitam postavku SASL_SSF: %s"
    636 
    637 #: ../src/mn-client-session.c:1583
    638 msgid "unknown server error"
    639 msgstr "nepoznata greška na serveru"
    640 
    641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
    642 msgid "Mailbox"
    643 msgstr "Sanduče"
    644 
    645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
    646 msgid "From"
    647 msgstr "Od"
    648 
    649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
    650 msgid "Subject"
    651 msgstr "Tema"
    652 
    653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
    654 msgid "Sent"
    655 msgstr "Poslato"
    656 
    657 #: ../src/mn-conf.c:249
    658 #, c-format
    659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
    660 msgstr "nije moguće pronaći podrazumevanu vrednost za podešavajući ključ „%s?"
    661 
    662 #: ../src/mn-conf.c:254
    663 msgid ""
    664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
    665 "Mail Notification installation."
    666 msgstr ""
    667 "Izvorno podešavanje nije ispravno instalirano. Molimo da proverite "
    668 "instalaciju Dojave pošte."
    669 
    670 #: ../src/mn-conf.c:291
    671 msgid "A directory creation error has occurred"
    672 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorijuma"
    673 
    674 #: ../src/mn-conf.c:292
    675 #, c-format
    676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    677 msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum ?%s?: %s."
    678 
    679 #: ../src/mn-conf.c:361
    680 #, c-format
    681 msgid "recursively unsetting %s"
    682 msgstr "rekurzivno poništavam %s"
    683 
    684 #: ../src/mn-conf.c:365
    685 msgid "syncing the GConf database"
    686 msgstr "usklađujem GConf bazu podataka"
    687 
    688 #: ../src/mn-conf.c:368
    689 msgid "completed"
    690 msgstr "urađeno"
    691 
    692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
    693 msgid "invalid location"
    694 msgstr "nevažeće mesto"
    695 
    696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
    697 msgid ""
    698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
    700 "is loaded."
    701 msgstr ""
    702 "Dojava pošte ne može da se poveže sa Evolucijom. Pokrenite Evoluciju i "
    703 "uključite dodatak Žan-Iva Leforta (Jean-Yves Lefort) za povezivanje Evolucije "
    704 "sa Dojavom pošte."
    705 
    706 #. translators: header capitalization
    707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
    708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
    709 msgid "Folder"
    710 msgstr "Fascikla"
    711 
    712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
    713 msgid "unable to contact Evolution"
    714 msgstr "nije moguće povezati se sa Evolucijom"
    715 
    716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
    717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
    718 msgstr "Došlo je do kobne greške u dodatku programu za dojavu pošte za vezu sa programom evolucija."
    719 
    720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
    721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
    722 msgstr "Veza sa sesijom d-busa je prekinuta."
    723 
    724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
    725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
    726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
    727 msgstr "Nije moguće uključiti dodatak za dojavu pošte"
    728 
    729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
    730 #, c-format
    731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
    732 msgstr "nije moguće priključiti se na sesiju d-busa : %s"
    733 
    734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
    735 #, c-format
    736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
    737 msgstr "Nije moguće prijaviti server za dojavu pošte u evoluciji: %s."
    738 
    739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
    740 #, c-format
    741 msgid "folder not found"
    742 msgstr "fascikla nije nađena"
    743 
    744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
    745 #, c-format
    746 msgid "message not found"
    747 msgstr "poruka nije nađena"
    748 
    749 #.
    750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
    751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
    752 #.
    753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
    754 msgid "(None)"
    755 msgstr "(Nijedna)"
    756 
    757 #. translators: header capitalization
    758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
    759 msgid "Gmail Label"
    760 msgstr "Gmejl (Gmail)"
    761 
    762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
    763 msgid "_Restrict to this label:"
    764 msgstr "_Ograniči na ovu oznaku:"
    765 
    766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
    767 msgid "invalid feed location"
    768 msgstr "mesto dovoda nije ispravno navedeno"
    769 
    770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
    771 #, c-format
    772 msgid "retrieving feed from %s"
    773 msgstr "preuzimanje izvora sa %s"
    774 
    775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
    776 #, c-format
    777 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    778 msgstr "nije moguće pronaći dovod: %s"
    779 
    780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    781 #, c-format
    782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
    783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
    784 msgstr[0] ""
    785 msgstr[1] ""
    786 msgstr[2] ""
    787 
    788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
    789 msgid "unable to parse feed"
    790 msgstr "nije moguće obraditi dovod"
    791 
    792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
    793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    794 #, c-format
    795 msgid "unable to read %s: %s"
    796 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s"
    797 
    798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
    799 #, c-format
    800 msgid "unable to write to %s: %s"
    801 msgstr "nije moguć upis na %s: %s"
    802 
    803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    804 #, c-format
    805 msgid "unable to seek in %s: %s"
    806 msgstr "Nije moguće pronaći u %s: %s"
    807 
    808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    809 #, c-format
    810 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    811 msgstr "nije moguće saznati položaj za %s: %s"
    812 
    813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206
    814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
    815 #, c-format
    816 msgid "unable to close %s: %s"
    817 msgstr "nije moguće zatvoriti %s: %s"
    818 
    819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
    820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
    821 msgid "authentication failed"
    822 msgstr "prijava nije uspela"
    823 
    824 #. translators: header capitalization
    825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
    826 msgid "IMAP Mailbox"
    827 msgstr "IMAP sanduče"
    828 
    829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
    830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
    831 msgid "In_box"
    832 msgstr "Do_lazno"
    833 
    834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
    835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
    836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
    837 msgid "_Other:"
    838 msgstr "_Ostalo:"
    839 
    840 #. translators: header capitalization
    841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    842 msgid "Use the IDLE Extension"
    843 msgstr "Koristi produžetak IDLE"
    844 
    845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    846 msgid "IMAP connection tab|_Never"
    847 msgstr "_Nikad"
    848 
    849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    850 msgid "A_utodetect"
    851 msgstr "A_utodetekcija"
    852 
    853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    854 msgid "Al_ways"
    855 msgstr "_Uvek"
    856 
    857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    858 msgid "server did not send capabilities"
    859 msgstr "server nije obavestio o svojim mogućnostima"
    860 
    861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    863 msgstr "server je dojavio LOGINDISABLED, LOGIN prijava neće biti korišćena"
    864 
    865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    866 msgid "unable to login"
    867 msgstr "prijava nije moguća"
    868 
    869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
    870 msgid ""
    871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    872 "logging out"
    873 msgstr ""
    874 "„Koristi IDLE proširenje“ je postavljeno na „nikad“ u postavkama sandučića, "
    875 "odjavljujem se"
    876 
    877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
    878 #, c-format
    879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    880 msgstr "udaljeni server koristi %s, ne koristim IDLE produžetak"
    881 
    882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
    883 #, c-format
    884 msgid ""
    885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    886 msgstr "udaljeni server koristi %s, IDLE proširenje možda neće ispravno raditi"
    887 
    888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
    889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    890 msgstr "udaljeni server ne podržava IDLE proširenje, odjavljujem se"
    891 
    892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
    893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    894 msgstr "server ne podržava zaštitu putem SSL/TLS"
    895 
    896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
    897 msgid ""
    898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    899 "compiled in"
    900 msgstr ""
    901 "izabran je mehanizam za prijavu koji koristi SASL ali podrška za SASL nije "
    902 "ugrađena u program"
    903 
    904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
    905 #, c-format
    906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    907 msgstr "nepoznat mehanizam za prijavu \"%s\""
    908 
    909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
    910 #, c-format
    911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    912 msgstr "isključujem mehanizam „%s“ i pokušavam SASL prijavu"
    913 
    914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
    915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    916 msgstr "povratak na  IMAP LOGIN prijavu"
    917 
    918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    919 #, c-format
    920 msgid "cannot retrieve %i message"
    921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
    922 msgstr[0] ""
    923 msgstr[1] ""
    924 msgstr[2] ""
    925 
    926 #. translators: header capitalization
    927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
    928 msgid "_Mail Reader"
    929 msgstr "_Čitač pošte"
    930 
    931 #. translators: header capitalization
    932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
    933 msgid "_Open Latest Message"
    934 msgstr "_Otvori poslednju poruku"
    935 
    936 #. translators: header capitalization
    937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    938 msgid "_Consider New Mail as Read"
    939 msgstr "_Smatraj da je nova pošta pročitana"
    940 
    941 #. translators: header capitalization
    942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    943 msgid "_Update"
    944 msgstr "_Osveži"
    945 
    946 #. translators: header capitalization
    947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
    948 msgid "R_emove From Notification Area"
    949 msgstr "_Ukloni sa obaveštajne zone"
    950 
    951 #. translators: header capitalization
    952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
    953 #, c-format
    954 msgid "%s Properties"
    955 msgstr "Postavke za %s"
    956 
    957 #. translators: header capitalization
    958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
    959 msgid "Add a Mailbox"
    960 msgstr "Dodaj sanduče"
    961 
    962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
    963 msgid "_Default:"
    964 msgstr "_Izvorno:"
    965 
    966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
    967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
    968 msgid "_Default"
    969 msgstr "I_zvorno"
    970 
    971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
    972 msgid "D_efault:"
    973 msgstr "Iz_vorno:"
    974 
    975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
    976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
    977 msgid "D_efault"
    978 msgstr "Izv_orno:"
    979 
    980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
    981 msgid "A paste error has occurred"
    982 msgstr "Došlo je do greške prilikom nalepljivanja"
    983 
    984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
    985 #, c-format
    986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    987 msgstr "neobrađeno %s sanduče (%s)"
    988 
    989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
    990 #, c-format
    991 msgid "%s mailbox"
    992 msgstr "%s sanduče"
    993 
    994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
    995 msgid "detecting mailbox type..."
    996 msgstr "prepoznajem vrstu sandučeta..."
    997 
    998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
    999 #, c-format
   1000 msgid "\"type\" attribute missing"
   1001 msgstr "nedostaje atribut „vrsta“"
   1002 
   1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
   1004 #, c-format
   1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
   1006 msgstr "nepoznata vrsta sandučeta „%s“"
   1007 
   1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
   1009 #, c-format
   1010 msgid "property \"%s\" has no value"
   1011 msgstr "osobina „%s“ nema postavljenu vrednost"
   1012 
   1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
   1014 #: ../src/mn-shell.gob:624
   1015 #, c-format
   1016 msgid "%s: %s"
   1017 msgstr "%s: %s"
   1018 
   1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
   1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
   1021 msgstr "Došlo je do greške prilikom uvoženja starih sandučića"
   1022 
   1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
   1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
   1025 msgstr "Nije moguće uvesti podešavanja sandučića"
   1026 
   1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
   1028 #, c-format
   1029 msgid "Unable to parse the XML document."
   1030 msgstr "nije moguće obraditi XML dokument."
   1031 
   1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
   1033 #, c-format
   1034 msgid "The root element is missing."
   1035 msgstr "Nedostaje koreni element."
   1036 
   1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
   1038 #, c-format
   1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1040 msgstr "Koreni element „%s“ je nevažeći."
   1041 
   1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
   1043 #, c-format
   1044 msgid "On line %i: %s."
   1045 msgstr "U liniji %i: %s."
   1046 
   1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
   1048 #, c-format
   1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1050 msgstr "U liniji %i: nepoznati element „%s“."
   1051 
   1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
   1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1055 msgstr[0] "Došlo je do greške prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
   1056 msgstr[1] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
   1057 msgstr[2] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
   1058 
   1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
   1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1061 msgstr "Nije moguće sačuvati podešavanja sandučića"
   1062 
   1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Unable to remove %s: %s."
   1066 msgstr "Nije moguće ukloniti %s: %s"
   1067 
   1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Unable to create %s: %s."
   1071 msgstr "Nije moguće napraviti %s: %s"
   1072 
   1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
   1074 #, c-format
   1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
   1076 msgstr "Nije moguće otvoriti %s za upis: %s"
   1077 
   1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
   1079 #, c-format
   1080 msgid "Unable to write the XML document."
   1081 msgstr "Nije moguće zapisati XML dokument."
   1082 
   1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
   1084 #, c-format
   1085 msgid "Unable to close %s: %s."
   1086 msgstr "Nije moguće zatvoriti %s: %s"
   1087 
   1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
   1089 #: ../src/mn-vfs.c:259
   1090 #, c-format
   1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
   1092 msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s: %s"
   1093 
   1094 #. non fatal
   1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
   1096 #, c-format
   1097 msgid "unable to delete %s: %s"
   1098 msgstr "nije moguće obrisati %s: %s"
   1099 
   1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
   1101 #, c-format
   1102 msgid "%s has %i new message"
   1103 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1104 msgstr[0] "Sanduče %s ima %i novu poruku"
   1105 msgstr[1] "Sanduče %s ima %i nove poruke"
   1106 msgstr[2] "Sanduče %s ima %i novih poruka"
   1107 
   1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
   1109 #, c-format
   1110 msgid "%s reported an error: %s"
   1111 msgstr "%s je dojavio grešku: %s"
   1112 
   1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
   1114 #, c-format
   1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
   1116 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu „%s?: %s"
   1117 
   1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
   1119 #, c-format
   1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
   1121 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu „%s?: %s"
   1122 
   1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
   1124 #, c-format
   1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
   1126 msgstr "greška pri čitanju fascikle „%s?: %s"
   1127 
   1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
   1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200
   1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
   1131 #, c-format
   1132 msgid "cannot read %i message"
   1133 msgid_plural "cannot read %i messages"
   1134 msgstr[0] "nečitljiva je %i poruka"
   1135 msgstr[1] "nečitljive su %i poruke"
   1136 msgstr[2] "nečitljivo je %i poruka"
   1137 
   1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
   1139 msgid "Delete message?"
   1140 msgstr "Uklanjanje poruke?"
   1141 
   1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
   1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
   1144 msgstr "Poruka ne može da se premesti u smeće.  Da li da je za stalno obrišem?"
   1145 
   1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
   1147 #, c-format
   1148 msgid ""
   1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
   1150 msgstr ""
   1151 "Poruka ne može da se premesti u smeće (%s).  Da li da je za stalno obrišem?"
   1152 
   1153 #: ../src/mn-main.c:72
   1154 msgid "yes"
   1155 msgstr "da"
   1156 
   1157 #: ../src/mn-main.c:72
   1158 msgid "no"
   1159 msgstr "ne"
   1160 
   1161 #: ../src/mn-main.c:103
   1162 #, c-format
   1163 msgid "%s version %s\n"
   1164 msgstr "%s izdanje %s\n"
   1165 
   1166 #: ../src/mn-main.c:108
   1167 #, c-format
   1168 msgid "Mailbox backends:\n"
   1169 msgstr "Podržani sandučići:\n"
   1170 
   1171 #: ../src/mn-main.c:113
   1172 #, c-format
   1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
   1174 msgstr "Mogućnosti za POP3 i IMAP:\n"
   1175 
   1176 #: ../src/mn-main.c:200
   1177 #, c-format
   1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
   1179 msgstr "Nije moguće priključiti se na trenutno pokrenutu dojavu pošte: %s."
   1180 
   1181 #: ../src/mn-main.c:240
   1182 #, c-format
   1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
   1184 msgstr "Opcija %s je zanemarena jer Dojava pošte još uvek nije pokrenuta"
   1185 
   1186 #: ../src/mn-main.c:334
   1187 msgid "Show version information"
   1188 msgstr "Prikaži podatke o izdanju"
   1189 
   1190 #: ../src/mn-main.c:343
   1191 msgid "Enable informational output"
   1192 msgstr "Dozvoli rečitiji izlaz"
   1193 
   1194 #: ../src/mn-main.c:352
   1195 msgid "Display the properties dialog"
   1196 msgstr "Prikaži prozor sa postavkama"
   1197 
   1198 #: ../src/mn-main.c:361
   1199 msgid "Display the about dialog"
   1200 msgstr "Prikaži podatke o programu"
   1201 
   1202 #: ../src/mn-main.c:370
   1203 msgid "Consider new mail as read"
   1204 msgstr "Smatraj da je nova pošta pročitana"
   1205 
   1206 #: ../src/mn-main.c:379
   1207 msgid "Update the mail status"
   1208 msgstr "Osveži podatke o pošti"
   1209 
   1210 #: ../src/mn-main.c:388
   1211 msgid "Print a XML mail summary"
   1212 msgstr "Ispiši sažetak poruka u XML formatu"
   1213 
   1214 #: ../src/mn-main.c:397
   1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1216 msgstr "Poništi zastarela GConf podešavanja"
   1217 
   1218 #: ../src/mn-main.c:406
   1219 msgid "Quit Mail Notification"
   1220 msgstr "Ugasi dojavu pošte"
   1221 
   1222 #.
   1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1224 #. * not been called yet.
   1225 #.
   1226 #: ../src/mn-main.c:432
   1227 msgid "multi-threading is not available"
   1228 msgstr "višenitni rad nije podržan"
   1229 
   1230 #: ../src/mn-main.c:473
   1231 msgid "Mail Notification is not running"
   1232 msgstr "Program za dojavu pošte nije pokrenut."
   1233 
   1234 #: ../src/mn-main.c:485
   1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1236 msgstr "Nije moguće pokrenuti biblioteku GnomeVFS."
   1237 
   1238 #: ../src/mn-main.c:498
   1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1240 msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa za dojavu pošte"
   1241 
   1242 #: ../src/mn-main.c:499
   1243 msgid ""
   1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1245 "displayed."
   1246 msgstr ""
   1247 "Biblioteka za dojavu ne može da se pokrene. Iskačući prozori sa porukama "
   1248 "neće biti prikazivani."
   1249 
   1250 #: ../src/mn-main.c:544
   1251 msgid "quitting Mail Notification"
   1252 msgstr "Gasim dojavu pošte"
   1253 
   1254 #: ../src/mn-main.c:563
   1255 msgid "considering new mail as read"
   1256 msgstr "nova pošta se smatra pročitanom"
   1257 
   1258 #: ../src/mn-main.c:568
   1259 msgid "updating the mail status"
   1260 msgstr "Proveravam poštu"
   1261 
   1262 #: ../src/mn-main.c:585
   1263 msgid "Mail Notification is already running"
   1264 msgstr "Program za dojavu pošte je već pokrenut."
   1265 
   1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173
   1267 #, c-format
   1268 msgid "unable to parse MIME message"
   1269 msgstr "nije moguće obraditi MIME poruku"
   1270 
   1271 #. translators: header capitalization
   1272 #: ../src/mn-message.gob:97
   1273 msgid "Open"
   1274 msgstr "Otvori"
   1275 
   1276 #: ../src/mn-message.gob:98
   1277 msgid "Unable to open message"
   1278 msgstr "Nije moguće otvoriti poruku"
   1279 
   1280 #. translators: header capitalization
   1281 #: ../src/mn-message.gob:107
   1282 msgid "Mark as Read"
   1283 msgstr "Označi kao pročitano"
   1284 
   1285 #: ../src/mn-message.gob:108
   1286 msgid "Unable to mark message as read"
   1287 msgstr "Nije moguće poruku označiti kao pročitanu"
   1288 
   1289 #. translators: header capitalization
   1290 #: ../src/mn-message.gob:117
   1291 msgid "Mark as Spam"
   1292 msgstr "Označi kao nepoželjno"
   1293 
   1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
   1295 msgid "Unable to mark message as spam"
   1296 msgstr "Nije moguće označiti poruku kao neželjenu"
   1297 
   1298 #. translators: header capitalization
   1299 #: ../src/mn-message.gob:127
   1300 msgid "Delete"
   1301 msgstr "Ukloni"
   1302 
   1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
   1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
   1305 #, c-format
   1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1307 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s."
   1308 
   1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209
   1310 #, c-format
   1311 msgid "error while reading %s: %s"
   1312 msgstr "greška pri čitanju %s: %s"
   1313 
   1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
   1315 #, c-format
   1316 msgid "unable to open %s: %s"
   1317 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
   1318 
   1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1320 msgid "_Standard"
   1321 msgstr "_Standard"
   1322 
   1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
   1324 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1325 msgstr "Ugra_đeni SSL/TLS"
   1326 
   1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1329 msgstr "SSL/TLS na _posebnom portu"
   1330 
   1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
   1332 msgid "_Server:"
   1333 msgstr "_Server:"
   1334 
   1335 #. translators: header capitalization
   1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
   1337 msgid "Connection Type"
   1338 msgstr "Vrsta veze"
   1339 
   1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
   1341 msgid "Port:"
   1342 msgstr "Port:"
   1343 
   1344 #. translators: header capitalization
   1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
   1346 msgid "Authentication"
   1347 msgstr "Prijava"
   1348 
   1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
   1350 msgid "_Mechanism:"
   1351 msgstr "_Mehanizam:"
   1352 
   1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
   1354 msgid "Connection"
   1355 msgstr "Veza"
   1356 
   1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
   1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1359 msgstr "Podrška za SSL/TLS nije ugrađena"
   1360 
   1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
   1362 msgid "missing certificate"
   1363 msgstr "nedostaje sertifikat"
   1364 
   1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
   1366 #, c-format
   1367 msgid ""
   1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
   1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
   1370 "information.\n"
   1371 "\n"
   1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
   1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
   1374 "shown again."
   1375 msgstr ""
   1376 "Program za dojavu prispeća pošte ne može da proveri \"%s\" (%s). To može da "
   1377 "znači da neko presreće vašu prepisku kako bi došao do vaših poverljivih "
   1378 "podataka.\n"
   1379 "\n"
   1380 "Na server se treba povezivati samo ako ste sigurni da se zaista povezujete "
   1381 "sa \"%s\". Ako odlučite da se povežete na server, ova poruka neće ponovo "
   1382 "biti prikazana."
   1383 
   1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
   1385 #, c-format
   1386 msgid "Certificate fingerprint: %s."
   1387 msgstr "Otisak sertifikata: %s."
   1388 
   1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
   1390 msgid "Connect to untrusted server?"
   1391 msgstr "Da li da se povežem na neprovereni server?"
   1392 
   1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1395 msgstr "parametri za mogućnost LOGIN-DELAY nisu ispravno postavljeni"
   1396 
   1397 #.
   1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1401 #. * initial client response.
   1402 #.
   1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
   1404 msgid ""
   1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1406 "initial client response"
   1407 msgstr ""
   1408 "SASL autentifikacija sa početnim klijentskim odgovorom nije uspela, "
   1409 "pokušavam ponovo bez početnog klijentskog odgovora"
   1410 
   1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
   1412 #, c-format
   1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1415 msgstr[0] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundu"
   1416 msgstr[1] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekunde"
   1417 msgstr[2] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundi"
   1418 
   1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
   1420 msgid "server does not support APOP authentication"
   1421 msgstr "server ne podržava prijavu korišćenjem mehanizma APOP"
   1422 
   1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
   1424 msgid "falling back to APOP authentication"
   1425 msgstr "prelazim na  APOP prijavu"
   1426 
   1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
   1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1429 msgstr "prelazim na prijavu pomoću imena i lozinke"
   1430 
   1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
   1432 msgid "Mailbox:"
   1433 msgstr "Sanduče:"
   1434 
   1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
   1436 msgid "From:"
   1437 msgstr "Šalje:"
   1438 
   1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
   1440 msgid "Subject:"
   1441 msgstr "Tema:"
   1442 
   1443 #: ../src/mn-popup.gob:96
   1444 #, c-format
   1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
   1446 msgstr "ključ za podešavanja %s: ne postoji dejstvo koje se zove „%s?"
   1447 
   1448 #: ../src/mn-popup.gob:176
   1449 #, c-format
   1450 msgid "unable to show popup: %s"
   1451 msgstr "nije moguće prikazati iskačući prozor: %s"
   1452 
   1453 #: ../src/mn-popup.gob:194
   1454 #, c-format
   1455 msgid "unable to close popup: %s"
   1456 msgstr "nije moguće zatvoriti iskačući prozor: %s"
   1457 
   1458 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1459 #. translators: header capitalization
   1460 #: ../src/mn-popup.gob:205
   1461 msgid "New Message"
   1462 msgstr "Nova poruka"
   1463 
   1464 #. translators: header capitalization
   1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1466 msgid "Mail Notification Properties"
   1467 msgstr "Postavke za dojavu pošte"
   1468 
   1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
   1470 msgid "No mailbox selected."
   1471 msgstr "Nijedno sanduče nije izabrano."
   1472 
   1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
   1474 #, c-format
   1475 msgid "%i mailbox selected."
   1476 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1477 msgstr[0] "Izabrano %i sanduče"
   1478 msgstr[1] "Izabrana %i sandučeta"
   1479 msgstr[2] "Izabrano %i sandučeta"
   1480 
   1481 #: ../src/mn-server.gob:136
   1482 #, c-format
   1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
   1484 msgstr "Nije moguće uključiti dojavin server za d-bus: %s."
   1485 
   1486 #: ../src/mn-shell.gob:290
   1487 #, c-format
   1488 msgid "received %s signal, exiting"
   1489 msgstr "primljen je signal %s, kraj rada"
   1490 
   1491 #: ../src/mn-shell.gob:430
   1492 msgid "No mail reader is configured"
   1493 msgstr "Čitač pošte nije podešen"
   1494 
   1495 #: ../src/mn-shell.gob:431
   1496 msgid ""
   1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1498 "Preferred Applications</b>."
   1499 msgstr ""
   1500 "Možete da podesite čitač pošte izborom <b>Sistem → Postavke → Omiljeni "
   1501 "programi</b>."
   1502 
   1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
   1504 msgid "Unable to open the latest message"
   1505 msgstr "Nije moguće otvoriti poslednju poruku"
   1506 
   1507 #: ../src/mn-shell.gob:444
   1508 #, c-format
   1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1510 msgstr "Poruke iz sandučeta „%s? ne mogu da se otvore."
   1511 
   1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
   1513 msgid "You have no new mail."
   1514 msgstr "Nema novih poruka."
   1515 
   1516 #: ../src/mn-shell.gob:605
   1517 #, c-format
   1518 msgid "%s (%i)"
   1519 msgstr "%s (%i)"
   1520 
   1521 #. translators: header capitalization
   1522 #: ../src/mn-shell.gob:610
   1523 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1524 msgstr "Sandučići sa novom poštom"
   1525 
   1526 #. translators: header capitalization
   1527 #: ../src/mn-shell.gob:629
   1528 msgid "Errors"
   1529 msgstr "Greške"
   1530 
   1531 #. translators: header capitalization
   1532 #: ../src/mn-shell.gob:649
   1533 msgid "Mail Summary"
   1534 msgstr "Sažetak poruka"
   1535 
   1536 #: ../src/mn-shell.gob:689
   1537 #, c-format
   1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
   1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
   1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazana</span>"
   1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i poruke nisu prikazane</span>"
   1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazano</span>"
   1543 
   1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
   1545 msgid "Select a File"
   1546 msgstr "Izaberite datoteku"
   1547 
   1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
   1549 msgid "All files"
   1550 msgstr "Sve datoteke"
   1551 
   1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
   1553 msgid "Audio files"
   1554 msgstr "Zvučne datoteke"
   1555 
   1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
   1557 msgid "Unable to play sound"
   1558 msgstr "Nije moguće pustiti zvuk"
   1559 
   1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
   1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1562 msgstr "Došlo je do greške u komandama"
   1563 
   1564 #: ../src/mn-ssl.c:191
   1565 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1566 msgstr "nepoznata greška sa SSL/TLS"
   1567 
   1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
   1569 msgid "Sent:"
   1570 msgstr "Poslato:"
   1571 
   1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
   1573 #, c-format
   1574 msgid "unable to open folder: %s"
   1575 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu: %s"
   1576 
   1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
   1578 #, c-format
   1579 msgid "unable to close folder: %s"
   1580 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu: %s"
   1581 
   1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
   1583 #, c-format
   1584 msgid "error while reading folder: %s"
   1585 msgstr "greška pri čitanju fasciklu: %s"
   1586 
   1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
   1588 #, c-format
   1589 msgid "unable to set encoding: %s"
   1590 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje: %s"
   1591 
   1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
   1593 #, c-format
   1594 msgid "unexpected end of file"
   1595 msgstr "neočekivani kraj datoteke"
   1596 
   1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
   1598 #, c-format
   1599 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1600 msgstr "izdanje datoteke nije saglasno „%i“"
   1601 
   1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
   1603 #, c-format
   1604 msgid "Unable to read %s: %s."
   1605 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s."
   1606 
   1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
   1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
   1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
   1610 msgid "System mailbox"
   1611 msgstr "Sistemsko sanduče"
   1612 
   1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
   1614 #, c-format
   1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1616 msgstr "Vaše sistemsko sanduče je <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1617 
   1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
   1619 msgid ""
   1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1621 "environment variable."
   1622 msgstr "Mesto sistemskog sandučeta nije pronađeno. Proverite promenljivu MAIL."
   1623 
   1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
   1625 msgid "system mailbox not found"
   1626 msgstr "sistemsko sanduče nije pronađeno"
   1627 
   1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
   1629 msgid "Test mailbox"
   1630 msgstr "Probno sanduče"
   1631 
   1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Test message #%i"
   1635 msgstr "Tekst poruke #%i"
   1636 
   1637 #. translators: header capitalization
   1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
   1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1640 msgstr "Dijalog za postavke Dojave pošte"
   1641 
   1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
   1643 #: ../src/mn-util.c:590
   1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1645 msgstr "Došlo je do greške pri prevlačenju/puštanju"
   1646 
   1647 #: ../src/mn-util.c:526
   1648 msgid "An invalid location list has been received."
   1649 msgstr "Primljen je nevažeći spisak mesta."
   1650 
   1651 #: ../src/mn-util.c:569
   1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1653 msgstr "Primljen je nevažeći Mozilin spisak mesta."
   1654 
   1655 #: ../src/mn-util.c:680
   1656 msgid "Unable to display help"
   1657 msgstr "Nije moguće prikazati pomoć"
   1658 
   1659 #: ../src/mn-util.c:692
   1660 msgid "Unable to open link"
   1661 msgstr "nije moguće otvoriti vezu"
   1662 
   1663 #: ../src/mn-util.c:883
   1664 #, c-format
   1665 msgid ""
   1666 "The following location is invalid:\n"
   1667 "\n"
   1668 "%s"
   1669 msgid_plural ""
   1670 "The following locations are invalid:\n"
   1671 "\n"
   1672 "%s"
   1673 msgstr[0] ""
   1674 "Sledeće mesto je nevažeće:\n"
   1675 "\n"
   1676 "%s"
   1677 msgstr[1] ""
   1678 "Sledeća mesta su nevažeća:\n"
   1679 "\n"
   1680 "%s"
   1681 msgstr[2] ""
   1682 "Sledeća mesta su nevažeća:\n"
   1683 "\n"
   1684 "%s"
   1685 
   1686 #: ../src/mn-util.c:899
   1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1688 msgstr "Došlo je do kobne greške u programu za dojavu pošte"
   1689 
   1690 #: ../src/mn-util.c:979
   1691 #, c-format
   1692 msgid "%i second ago"
   1693 msgid_plural "%i seconds ago"
   1694 msgstr[0] "pre %i sekundu"
   1695 msgstr[1] "pre %i sekunde"
   1696 msgstr[2] "pre %i sekundi"
   1697 
   1698 #: ../src/mn-util.c:983
   1699 #, c-format
   1700 msgid "about %i minute ago"
   1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1702 msgstr[0] "pre oko %i minut"
   1703 msgstr[1] "pre oko %i minuta"
   1704 msgstr[2] "pre oko %i minuta"
   1705 
   1706 #: ../src/mn-util.c:988
   1707 #, c-format
   1708 msgid "about %i hour ago"
   1709 msgid_plural "about %i hours ago"
   1710 msgstr[0] "pre oko %i sat"
   1711 msgstr[1] "pre oko %i sata"
   1712 msgstr[2] "pre oko %i sati"
   1713 
   1714 #: ../src/mn-util.c:993
   1715 #, c-format
   1716 msgid "about %i day ago"
   1717 msgid_plural "about %i days ago"
   1718 msgstr[0] "pre oko %i dan"
   1719 msgstr[1] "pre oko %i dana"
   1720 msgstr[2] "pre oko %i dana"
   1721 
   1722 #: ../src/mn-util.c:998
   1723 #, c-format
   1724 msgid "about %i week ago"
   1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1726 msgstr[0] "pre oko %i nedelju"
   1727 msgstr[1] "pre oko %i nedelje"
   1728 msgstr[2] "pre oko %i nedelja"
   1729 
   1730 #: ../src/mn-util.c:1016
   1731 #, c-format
   1732 msgid "%i second"
   1733 msgid_plural "%i seconds"
   1734 msgstr[0] "%i sekunda"
   1735 msgstr[1] "%i sekunde"
   1736 msgstr[2] "%i sekundi"
   1737 
   1738 #: ../src/mn-util.c:1020
   1739 #, c-format
   1740 msgid "%i minute"
   1741 msgid_plural "%i minutes"
   1742 msgstr[0] "%i minut"
   1743 msgstr[1] "%i minuta"
   1744 msgstr[2] "%i minuta"
   1745 
   1746 #: ../src/mn-util.c:1025
   1747 #, c-format
   1748 msgid "%i hour"
   1749 msgid_plural "%i hours"
   1750 msgstr[0] "%i sat"
   1751 msgstr[1] "%i sata"
   1752 msgstr[2] "%i sati"
   1753 
   1754 #: ../src/mn-util.c:1030
   1755 msgid "1 day"
   1756 msgstr "1 dan"
   1757 
   1758 #: ../src/mn-util.c:1506
   1759 #, c-format
   1760 msgid "unterminated substitution"
   1761 msgstr "zamena nema kraj"
   1762 
   1763 #: ../src/mn-util.c:1545
   1764 #, c-format
   1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1766 msgstr "nepoznata zamena „%s?"
   1767 
   1768 #: ../src/mn-util.c:1548
   1769 #, c-format
   1770 msgid "empty substitution"
   1771 msgstr "prazna zamena"
   1772 
   1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
   1774 #, c-format
   1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1776 msgstr "nije moguće nadgledati %s (%s), upiti su aktivirani"
   1777 
   1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1779 msgid "unknown mailbox format"
   1780 msgstr "format sandučeta nije prepoznat"
   1781 
   1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1783 msgid "does not exist"
   1784 msgstr "ne postoji"
   1785 
   1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Unable to write %s: %s."
   1789 msgstr "Nije moguće upisati %s: %s."
   1790 
   1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
   1792 #, c-format
   1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
   1794 msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku: %s."
   1795 
   1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
   1797 #, c-format
   1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
   1799 msgstr "nije moguće promeniti dozvole za privremenu datoteku: %s"
   1800 
   1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
   1802 #, c-format
   1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
   1804 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje %s: %s"
   1805 
   1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
   1807 msgid "configuration:"
   1808 msgstr "podešavanja:"
   1809 
   1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
   1811 #, c-format
   1812 msgid "running %s"
   1813 msgstr "pokrećem %s"
   1814 
   1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
   1816 #, c-format
   1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
   1818 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s."
   1819 
   1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
   1821 msgid "standard output:"
   1822 msgstr "standardni izlaz:"
   1823 
   1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
   1825 msgid "standard error output:"
   1826 msgstr "standardni izlaz za greške:"
   1827 
   1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
   1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
   1830 #, c-format
   1831 msgid "unknown %s failure"
   1832 msgstr "nepoznata greška: %s"
   1833 
   1834 #: ../src/mn-xml.c:51
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1838 "\""
   1839 msgstr "osobina „%s“: nije moguće prebaciti nisku „%s“ u vrednost vrste „%s“"
   1840 
   1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
   1842 #, c-format
   1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
   1844 msgstr "nije moguće promeniti prava pristupa za %s: %s"
   1845 
   1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
   1847 #, c-format
   1848 msgid "unable to create %s: %s"
   1849 msgstr "nije moguće napraviti %s: %s"
   1850 
   1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
   1852 msgid "delay between mail checks too small"
   1853 msgstr "pauza između provera pošte je premala"
   1854 
   1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
   1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
   1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Razmak između susednih provera pošte</span>"
   1858 
   1859 #. translators: header capitalization
   1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Opšte</span>"
   1863 
   1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
   1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Ime sandučeta</span>"
   1867 
   1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1869 msgid "Details"
   1870 msgstr "Detalji"
   1871 
   1872 #. translators: header capitalization
   1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1875 msgid "General"
   1876 msgstr "Opšte"
   1877 
   1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1879 msgid "Mailbox _type:"
   1880 msgstr "_Vrsta sandučeta:"
   1881 
   1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
   1883 msgid "O_ther:"
   1884 msgstr "_Ostalo:"
   1885 
   1886 #. translators: header capitalization
   1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Naredba za pritisak</span>"
   1890 
   1891 #. translators: header capitalization
   1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Isticanje</span>"
   1895 
   1896 #. translators: header capitalization
   1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Sandučići</span>"
   1900 
   1901 #. translators: header capitalization
   1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Mesto</span>"
   1905 
   1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1907 msgid "A_fter:"
   1908 msgstr "_Posle:"
   1909 
   1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1911 msgid "Co_nsider new mail as read"
   1912 msgstr "S_matraj da je nova pošta pročitana"
   1913 
   1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1915 msgid "De_sktop default"
   1916 msgstr "_Izvorno za radni prostor"
   1917 
   1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1919 msgid "In the p_opup stack"
   1920 msgstr "U stogu _iskačućih poruka"
   1921 
   1922 #. translators: header capitalization
   1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1924 msgid "Message Popups"
   1925 msgstr "Iskačuće poruke"
   1926 
   1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
   1929 msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta:"
   1930 
   1931 #. translators: header capitalization
   1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1933 msgid "Status Icon"
   1934 msgstr "Statusna sličica"
   1935 
   1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1937 msgid "_Attached to the status icon"
   1938 msgstr "_Prikačene za statusnu sličicu"
   1939 
   1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1941 msgid "_Display test messages"
   1942 msgstr "_Prikaz poruka za primer"
   1943 
   1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1945 msgid "_Enable message popups"
   1946 msgstr "_Dozvoli iskačuće prozore"
   1947 
   1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1949 msgid "_Launch the mail reader"
   1950 msgstr "P_okreni čitač pošte"
   1951 
   1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1953 msgid "_Open the latest message"
   1954 msgstr "_Otvori poslednju poruku"
   1955 
   1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1957 msgid "_Update the mail status"
   1958 msgstr "_Osveži podatke o pošti"
   1959 
   1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1961 msgid "message popups tab|_Never"
   1962 msgstr "_Nikad"
   1963 
   1964 #~ msgid "Mail Notification automation"
   1965 #~ msgstr "Automatska dojava prispeća pošte"
   1966 
   1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
   1968 #~ msgstr "Fabrika za dojavu prispeća pošte"
   1969 
   1970 #~ msgid "Evolution folder tree control"
   1971 #~ msgstr "Upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija"
   1972 
   1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
   1974 #~ msgstr "Fabrika za upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija"
   1975 
   1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
   1977 #~ msgstr "Sučelje za Dojavu pošte i Evoluciju"
   1978 
   1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
   1980 #~ msgstr "Fabrika za Dojavu pošte i Evoluciju"
   1981 
   1982 #~ msgid ""
   1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
   1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
   1985 #~ msgstr ""
   1986 #~ "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled "
   1987 #~ "postavljeno na \"true\", vreme koje treba da protekne pre nego što "
   1988 #~ "iskačući prozor istekne (sekunde)."
   1989 
   1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
   1991 #~ msgstr ""
   1992 #~ "Broj minuta koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa "
   1993 #~ "porukom"
   1994 
   1995 #~ msgid "The currently selected URI"
   1996 #~ msgstr "Trenutno izabran URI"
   1997 
   1998 #~ msgid ""
   1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
   2000 #~ "Notification installation."
   2001 #~ msgstr ""
   2002 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe %s server. Molim proverite instalaciju "
   2003 #~ "Dojave pošte."
   2004 
   2005 #~ msgid ""
   2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
   2007 #~ "Notification installation."
   2008 #~ msgstr ""
   2009 #~ "Bonobo nije uspeo da zabeleži %s server. Molim proverite instalaciju "
   2010 #~ "Dojave pošte."
   2011 
   2012 #~ msgid "unable to fetch message"
   2013 #~ msgstr "nije moguće dobaviti poruku"
   2014 
   2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
   2016 #~ msgstr "Desio se Bonobov izuzetak (%s) u %s()."
   2017 
   2018 #~ msgid ""
   2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   2020 #~ "Notification installation."
   2021 #~ msgstr ""
   2022 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite "
   2023 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u "
   2024 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, "
   2025 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da "
   2026 #~ "radi)"
   2027 
   2028 #~ msgid ""
   2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   2030 #~ "installation."
   2031 #~ msgstr ""
   2032 #~ "Bonobo nije mogao da pronađe datoteku %s. Molimo proverite podešavanja "
   2033 #~ "Dojave pošte."
   2034 
   2035 #~ msgid "Unknown"
   2036 #~ msgstr "Nepoznato"
   2037 
   2038 #~ msgid "unknown error"
   2039 #~ msgstr "nepoznata greška"
   2040 
   2041 #~ msgid "Unable to delete message"
   2042 #~ msgstr "Nije moguće ukloniti poruku"
   2043 
   2044 #~ msgid "file version missing"
   2045 #~ msgstr "nedostaje izdanje datoteke"
   2046 
   2047 #~ msgid ""
   2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
   2049 #~ "installation."
   2050 #~ msgstr ""
   2051 #~ "Nije moguće učitati sliku „%s (%s). Molimo proverite instalaciju Dojave "
   2052 #~ "pošte."
   2053 
   2054 #~ msgid ""
   2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   2056 #~ "installation."
   2057 #~ msgstr ""
   2058 #~ "Nije moguće učitati sučelje „%s?. Molimo proverite instalaciju Dojave "
   2059 #~ "pošte."
   2060 
   2061 #~ msgid ""
   2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   2063 #~ "Notification installation."
   2064 #~ msgstr ""
   2065 #~ "Komponenta „%s? nije pronađena u sučelju „%s?. Molimo proverite "
   2066 #~ "instalaciju Dojave pošte."
   2067 
   2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   2069 #~ msgstr "nije moguće otvoriti sebe kao modul (%s)."
   2070 
   2071 #~ msgid ""
   2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   2073 #~ "installation."
   2074 #~ msgstr ""
   2075 #~ "Obrađivač signala „%s? nije pronađen. Molimo proverite instalaciju Dojave "
   2076 #~ "pošte."
   2077 
   2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
   2079 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti nit: %s."
   2080 
   2081 #~ msgid "unable to get current time: %s"
   2082 #~ msgstr "nije moguće dobaviti trenutno vreme: %s"
   2083 
   2084 #~ msgid "unknown date"
   2085 #~ msgstr "nepoznat datum"
   2086 
   2087 #~ msgid "Mailbox _name:"
   2088 #~ msgstr "_Ime sandučeta:"
   2089 
   2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
   2091 #~ msgstr "_Pauza između provera pošte:"
   2092 
   2093 #~ msgid "_Use Default"
   2094 #~ msgstr "_Koristi izvorno"
   2095 
   2096 #~ msgid "seconds"
   2097 #~ msgstr "sekundi"
   2098 
   2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not."
   2100 #~ msgstr "Da li treba prikazivati pregledanu poštu ili ne."
   2101 
   2102 #~ msgid "unable to close file: %s"
   2103 #~ msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku: %s"
   2104 
   2105 #~ msgid "_Never"
   2106 #~ msgstr "Ni_kad"
   2107 
   2108 # FIXME: izbaci latinični naziv kada bude vreme
   2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n"
   2110 #~ msgstr "Osobine Silfida (Sylpheed):\n"
   2111 
   2112 #~ msgid "Select _All"
   2113 #~ msgstr "Izaberi _sve"
   2114 
   2115 #~ msgid "Co_nnect"
   2116 #~ msgstr "_Poveži se"
   2117 
   2118 #~ msgid "error loading image: %s"
   2119 #~ msgstr "greška pri učitavanju slike: %s"
   2120 
   2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Naredbe</span>"
   2123 
   2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka u oblačiću</span>"
   2126 
   2127 #~ msgid "When _new mail arrives:"
   2128 #~ msgstr "Kada _stigne nova pošta:"
   2129 
   2130 #~ msgid "When all mail has _been read:"
   2131 #~ msgstr "Kada je _sva pošta pročitana:"
   2132 
   2133 #~ msgid "_Always display"
   2134 #~ msgstr "_Uvek prikazuj"
   2135 
   2136 #~ msgid "_Blink on errors"
   2137 #~ msgstr "_Treperi pri greškama"
   2138 
   2139 #~ msgid "_Display seen mail"
   2140 #~ msgstr "_Prikaži pregledane poruke"
   2141 
   2142 #~ msgid "_Display this dialog"
   2143 #~ msgstr "Pri_kaži ovaj prozor"
   2144 
   2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   2146 #~ msgstr "_Skraćen"
   2147 
   2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   2149 #~ msgstr "_Običan"
   2150 
   2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
   2152 #~ msgstr "server nije poslao sve tražene poruke"
   2153 
   2154 #~ msgid "server did not send search results"
   2155 #~ msgstr "server nije poslao rezultate pretrage"
   2156 
   2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
   2158 #~ msgstr "Automatski zatvori prozor sa sažetkom poruka"
   2159 
   2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
   2161 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za sadržaj prozora sa sažetkom poruka"
   2162 
   2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
   2164 #~ msgstr "Izvor za aspekt za pismo u prozoru za sažetak (???)"
   2165 
   2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
   2167 #~ msgstr "Pomeraj horizontalnih tačaka za prozor sa sažetkom poruka"
   2168 
   2169 #~ msgid "Mail summary popup title font"
   2170 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za naslov prozora sa sažetkom poruka"
   2171 
   2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
   2173 #~ msgstr "Pomeraj vertikalnih tačaka ѕa prozor sa sažetkom poruka"
   2174 
   2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
   2176 #~ msgstr "Prikaži samo skoro prispele poruke u sažetku"
   2177 
   2178 #~ msgid ""
   2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
   2180 #~ "part)."
   2181 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (minuti)."
   2182 
   2183 #~ msgid ""
   2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
   2185 #~ "part)."
   2186 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (sekunde)."
   2187 
   2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
   2189 #~ msgstr ""
   2190 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis sadržaja prozora sa sažetkom "
   2191 #~ "poruka."
   2192 
   2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
   2194 #~ msgstr ""
   2195 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis naslova prozora sa sažetkom poruka."
   2196 
   2197 #~ msgid ""
   2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2199 #~ "screen and the mail summary popup."
   2200 #~ msgstr ""
   2201 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i "
   2202 #~ "prozora sa sažetkom poruka."
   2203 
   2204 #~ msgid ""
   2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2206 #~ "screen and the mail summary popup."
   2207 #~ msgstr ""
   2208 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa "
   2209 #~ "sažetkom poruka."
   2210 
   2211 #~ msgid ""
   2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right"
   2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
   2214 #~ msgstr ""
   2215 #~ "Položaj prozora sa sažetkom poruka. Može biti: ?gore-levo?, ?gore-"
   2216 #~ "desno?, ?dole-levo? ili ?dole-desno?."
   2217 
   2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
   2219 #~ msgstr ""
   2220 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom pošte."
   2221 
   2222 #~ msgid ""
   2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
   2224 #~ msgstr "Da li treba prikazati sažetak poruka kada stigne nova pošta."
   2225 
   2226 #~ msgid ""
   2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
   2228 #~ "not."
   2229 #~ msgstr ""
   2230 #~ "Da li iz sažetka treba ukloniti poruke koje su se u njemu već pre pojavile."
   2231 
   2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
   2233 #~ msgstr "Koristi <span style=\"italic\">IDLE</span> produžetak:"
   2234 
   2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>"
   2237 
   2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>"
   2240 
   2241 #~ msgid "Close the mail summary popup"
   2242 #~ msgstr "Zatvori prozor sa sažetkom poruka"
   2243 
   2244 #~ msgid "none"
   2245 #~ msgstr "nijedno"
   2246 
   2247 #~ msgid "Ho_stname:"
   2248 #~ msgstr "_Računar:"
   2249 
   2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:"
   2251 #~ msgstr "_Način prijave:"
   2252 
   2253 #~ msgid "top left"
   2254 #~ msgstr "gore-levo"
   2255 
   2256 #~ msgid "top right"
   2257 #~ msgstr "gore-desno"
   2258 
   2259 #~ msgid "bottom left"
   2260 #~ msgstr "dole-levo"
   2261 
   2262 #~ msgid "bottom right"
   2263 #~ msgstr "dole-desno"
   2264 
   2265 #~ msgid "Use De_fault"
   2266 #~ msgstr "_Kori�ti podrazumevano"
   2267 
   2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pisma</span>"
   2270 
   2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
   2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Izgled</span>"
   2273 
   2274 #~ msgid "Co_ntents:"
   2275 #~ msgstr "_Sadržaj:"
   2276 
   2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail"
   2278 #~ msgstr "Sa_krij prethodno prikazane poruke"
   2279 
   2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
   2281 #~ msgstr "_Horizontalni pomak:"
   2282 
   2283 #~ msgid "Mail Summary Popup"
   2284 #~ msgstr "Sažetak poruka"
   2285 
   2286 #~ msgid "Use these _fonts:"
   2287 #~ msgstr "Koristi ova _pisma:"
   2288 
   2289 #~ msgid "_Automatically close after:"
   2290 #~ msgstr "_Automatski zatvori posle:"
   2291 
   2292 #~ msgid "_Display a Test Popup"
   2293 #~ msgstr "Prikaži probno prozorče"
   2294 
   2295 #~ msgid "_Position:"
   2296 #~ msgstr "_Mesto:"
   2297 
   2298 #~ msgid "_Title:"
   2299 #~ msgstr "_Naslov:"
   2300 
   2301 #~ msgid "_Use fonts from theme"
   2302 #~ msgstr "Koristi pisma iz _teme"
   2303 
   2304 #~ msgid "_Vertical offset:"
   2305 #~ msgstr "_Vertikalni pomak:"
   2306 
   2307 #~ msgid "pixels"
   2308 #~ msgstr "tačaka"
   2309 
   2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
   2311 #~ msgstr "S_kraćen"
   2312 
   2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
   2314 #~ msgstr "O_bičan"
   2315 
   2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
   2317 #~ msgstr "Razmak između dve provere (minuti)"
   2318 
   2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
   2320 #~ msgstr "Razmak između dve provere (sekunde)."
   2321 
   2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
   2323 #~ msgstr "Prikaži sažetat poruka u oblačiću"
   2324 
   2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
   2326 #~ msgstr "Ne pokazuj prozor sa obaveštenjem o greškama"
   2327 
   2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog"
   2329 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje alatnih traka"
   2330 
   2331 #~ msgid "Height of main window"
   2332 #~ msgstr "Visina glavnog prozora"
   2333 
   2334 #~ msgid "Minutes between mail checks"
   2335 #~ msgstr "Minuta između dve provere"
   2336 
   2337 #~ msgid "Seconds between mail checks"
   2338 #~ msgstr "Sekundi između dve provere"
   2339 
   2340 #~ msgid "Set a mail reader"
   2341 #~ msgstr "Izaberite čitač pošte"
   2342 
   2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
   2344 #~ msgstr "Komanda kojom se pokreće čitač pošte"
   2345 
   2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
   2347 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama."
   2348 
   2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
   2350 #~ msgstr "Visina glavnog prozora izražena u tačkama."
   2351 
   2352 #~ msgid ""
   2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text"
   2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"."
   2355 #~ msgstr ""
   2356 #~ "Stil alatnih traka. Može biti: ?podrazumevan?, ?slike?, ?tekst?, ?oba?, ?"
   2357 #~ "oba-vodoravno?."
   2358 
   2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
   2360 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama."
   2361 
   2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
   2363 #~ msgstr "Širina prozora glavnog prozora izražena u tačkama."
   2364 
   2365 #~ msgid "Toolbars style"
   2366 #~ msgstr "Stil alatne trake"
   2367 
   2368 #~ msgid "View statusbar"
   2369 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
   2370 
   2371 #~ msgid "View toolbars"
   2372 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
   2373 
   2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
   2375 #~ msgstr "Da li statusna linija treba da se vidi ili ne."
   2376 
   2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
   2378 #~ msgstr "Da li alatne trake treba da se vide ili ne"
   2379 
   2380 #~ msgid ""
   2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
   2382 #~ "displayed or not."
   2383 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba sprečiti pojavu prozora sa opisom grešaka."
   2384 
   2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog"
   2386 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka"
   2387 
   2388 #~ msgid "Width of main window"
   2389 #~ msgstr "Širina glavnog prozora"
   2390 
   2391 #~ msgid "New Mail"
   2392 #~ msgstr "Nova pošta"
   2393 
   2394 #~ msgid "_Remove Toolbar"
   2395 #~ msgstr "_Ukloni alatnu traku"
   2396 
   2397 #~ msgid "Separator"
   2398 #~ msgstr "Graničnik"
   2399 
   2400 #~ msgid "Main _Window"
   2401 #~ msgstr "Glavni _prozor"
   2402 
   2403 #~ msgid "Count messages"
   2404 #~ msgstr "Prebroj poruke"
   2405 
   2406 #~ msgid "_Mail"
   2407 #~ msgstr "_Pošta"
   2408 
   2409 #~ msgid "_Edit"
   2410 #~ msgstr "_Uredi"
   2411 
   2412 #~ msgid "_View"
   2413 #~ msgstr "_Pregled"
   2414 
   2415 #~ msgid "_Help"
   2416 #~ msgstr "P_omoć"
   2417 
   2418 #~ msgid "Launch the mail reader"
   2419 #~ msgstr "P_okreni čitač pošte"
   2420 
   2421 #~ msgid "_Close"
   2422 #~ msgstr "_Zatvori"
   2423 
   2424 #~ msgid "Close this window"
   2425 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
   2426 
   2427 #~ msgid "_Quit"
   2428 #~ msgstr "_Kraj"
   2429 
   2430 #~ msgid "_Toolbars"
   2431 #~ msgstr "_Alatne trake"
   2432 
   2433 #~ msgid "Customize the toolbars"
   2434 #~ msgstr "Uredi alatne trake"
   2435 
   2436 #~ msgid "_Preferences"
   2437 #~ msgstr "_Postavke"
   2438 
   2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e"
   2440 #~ msgstr "Stil alatnih _traka"
   2441 
   2442 #~ msgid "Customize the toolbars style"
   2443 #~ msgstr "Prilagodi stil alatnih traka"
   2444 
   2445 #~ msgid "_Contents"
   2446 #~ msgstr "_Sadržaj"
   2447 
   2448 #~ msgid "Display help"
   2449 #~ msgstr "Prikaži pomoć"
   2450 
   2451 #~ msgid "Display credits"
   2452 #~ msgstr "Prikaži zasluge"
   2453 
   2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars"
   2455 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni alatnu traku"
   2456 
   2457 #~ msgid "_Statusbar"
   2458 #~ msgstr "_Statusna traka"
   2459 
   2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
   2461 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni statusnu traku"
   2462 
   2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
   2464 #~ msgstr "Postavi stilove traka na stil koji važi u celom radnom okruženju"
   2465 
   2466 #~ msgid "I_cons Only"
   2467 #~ msgstr "Samo _slike"
   2468 
   2469 #~ msgid "_Text Only"
   2470 #~ msgstr "Samo _tekst"
   2471 
   2472 #~ msgid "Only display the toolbars text"
   2473 #~ msgstr "Prika�i samo tekst u alatnoj traci"
   2474 
   2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons"
   2476 #~ msgstr "Tekst _ispod slika"
   2477 
   2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons"
   2479 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod odgovarajuće slike u alatnoj traci"
   2480 
   2481 #~ msgid "Text Be_side Icons"
   2482 #~ msgstr "Tekst _pored slika"
   2483 
   2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons"
   2485 #~ msgstr "Prikaži tekst pored odgovarajuće slike u alatnoj traci"
   2486 
   2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s"
   2488 #~ msgstr "Nije moguće pročitati menus.xml: %s"
   2489 
   2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml"
   2491 #~ msgstr "nije moguće učitati toolbars.xml: %s"
   2492 
   2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: "
   2494 #~ msgstr "Ugrađene mogućnosti za sandučiće:"
   2495 
   2496 #~ msgid "List the compiled-in features"
   2497 #~ msgstr "Ispiši ugrađene mogućnosti"
   2498 
   2499 #~ msgid "Display the main window"
   2500 #~ msgstr "Prikaži glavni prozor"
   2501 
   2502 #~ msgid "You have new mail."
   2503 #~ msgstr "Imate novu poštu."
   2504 
   2505 #~ msgid "Leave Fullscreen"
   2506 #~ msgstr "Ostavi na celom ekranu"
   2507 
   2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined"
   2509 #~ msgstr "promenljiva MAIL nije definisana"
   2510 
   2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
   2512 #~ msgstr "element ?%s? nije pronađen u sučelju ?%s?"
   2513 
   2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found"
   2515 #~ msgstr "obrađivač signala „%s“ nije pronađen"
   2516 
   2517 #~ msgid "_Do not show this message again"
   2518 #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"
   2519 
   2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\""
   2521 #~ msgstr "nevažeća odrednica za signal ?%s?"
   2522 
   2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated"
   2524 #~ msgstr "nije moguće nadgledati sadržaj sandučeta (%s), upiti su aktivirani"
   2525 
   2526 #~ msgid ""
   2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
   2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2529 #~ msgid_plural ""
   2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
   2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2532 #~ msgstr[0] ""
   2533 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaku %i sekundu  (ovo "
   2534 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2535 #~ msgstr[1] ""
   2536 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svake %i sekunde (ovo "
   2537 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2538 #~ msgstr[2] ""
   2539 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i sekundi (ovo "
   2540 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2541 
   2542 #~ msgid ""
   2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
   2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2545 #~ msgid_plural ""
   2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
   2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2548 #~ msgstr[0] ""
   2549 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaki %i minut (ovo kašnjenje "
   2550 #~ "se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2551 #~ msgstr[1] ""
   2552 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo "
   2553 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2554 #~ msgstr[2] ""
   2555 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo "
   2556 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2557 
   2558 #~ msgid ""
   2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
   2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2561 #~ msgid_plural ""
   2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
   2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2564 #~ msgstr[0] ""
   2565 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minut (ovo "
   2566 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2567 #~ msgstr[1] ""
   2568 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo "
   2569 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2570 #~ msgstr[2] ""
   2571 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo "
   2572 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
   2573 
   2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred"
   2575 #~ msgstr "Došlo je do greške pri motrenju"
   2576 
   2577 #~ msgid ""
   2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
   2579 #~ "more mailboxes. %s"
   2580 #~ msgstr ""
   2581 #~ "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte za jedan ili više "
   2582 #~ "sandučića. %s"
   2583 
   2584 #~ msgid "Edit Toolbars"
   2585 #~ msgstr "Uredi alatne trake"
   2586 
   2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
   2588 #~ msgstr "_Dodaj novu alatnu traku"
   2589 
   2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
   2591 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka u oblačiću"
   2592 
   2593 #~ msgid "Mailboxes"
   2594 #~ msgstr "Sandučići"
   2595 
   2596 #~ msgid "_Display the main window"
   2597 #~ msgstr "_Prikaži glavni prozor"
   2598 
   2599 #~ msgid "_Mail reader:"
   2600 #~ msgstr "_Čitač pošte:"
   2601 
   2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   2603 #~ msgstr "Pokreni _dojavu pri prijavi"
   2604 
   2605 #~ msgid "Has already been run"
   2606 #~ msgstr "Već je pokrenut"
   2607 
   2608 #~ msgid "Mailbox list"
   2609 #~ msgstr "Spisak sandučića"
   2610 
   2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
   2612 #~ msgstr "Spisak sandučića koji se prate."
   2613 
   2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
   2615 #~ msgstr "Da li je program pokretan pre ili nije."
   2616 
   2617 #~ msgid ""
   2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
   2619 #~ "items table to remove it."
   2620 #~ msgstr ""
   2621 #~ "Prevucite stavku na alatnu traku kako biste je dodali, ili sa alatne "
   2622 #~ "trake u tabelu, kako biste je uklonili."
   2623 
   2624 # The email of the translator goes here
   2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
   2626 #~ msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>"
   2627 
   2628 #~ msgid ""
   2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
   2630 #~ "password</span>\n"
   2631 #~ "\n"
   2632 #~ "%s"
   2633 #~ msgstr ""
   2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dojava pošte zahteva da upišete "
   2635 #~ "lozinku</span>\n"
   2636 #~ "\n"
   2637 #~ "%s"
   2638 
   2639 #~ msgid "The URI of the mailbox"
   2640 #~ msgstr "URI oznaka poštanskog sandučega"
   2641 
   2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
   2643 #~ msgstr "Da li slika treperi ili ne"
   2644 
   2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server"
   2646 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup ASKRI"
   2647 
   2648 #~ msgid ""
   2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
   2650 #~ "client response"
   2651 #~ msgstr ""
   2652 #~ "server je započeo SASL razgovor, ali odgovor od klijenta stigao pre toga"
   2653 
   2654 #~ msgid ""
   2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
   2656 #~ "initial SASL client response"
   2657 #~ msgstr ""
   2658 #~ "server nije poslao SASL razgovor, ali nije bilo ni odgovora od klijenta."
   2659 
   2660 #~ msgid "Your Gmail username"
   2661 #~ msgstr "Vaš nalog na servisu Gmail"
   2662 
   2663 #~ msgid ""
   2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
   2665 #~ "when needed)"
   2666 #~ msgstr ""
   2667 #~ "Vaša lozinka na servisu Gmail (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
   2668 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
   2669 
   2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
   2671 #~ msgstr "libsoup nije izgrađen sa podrškom za SSL/TLS"
   2672 
   2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
   2674 #~ msgstr "nije moguće obraditi URI \"%s\""
   2675 
   2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server"
   2677 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup UTF-8"
   2678 
   2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
   2680 #~ msgstr "ne mogu da preuzmem podatke: %s"
   2681 
   2682 #~ msgid "logging in"
   2683 #~ msgstr "prijava u toku"
   2684 
   2685 #~ msgid "login failed"
   2686 #~ msgstr "prijava nije uspela"
   2687 
   2688 #~ msgid "searching for unread mail"
   2689 #~ msgstr "tražim novu poštu"
   2690 
   2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library"
   2692 #~ msgstr "ne može se pokrenuti ICU biblioteka"
   2693 
   2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
   2695 #~ msgstr "ne mogu da obradim podatke sa servisa Gmail"
   2696 
   2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s"
   2698 #~ msgstr "nije moguće otvoriti kalendar: %s"
   2699 
   2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s"
   2701 #~ msgstr "nije moguće dobaviti vreme iz kalendara: %s"
   2702 
   2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
   2704 #~ msgstr "K_oristi vreme dokolice, ako je moguće"
   2705 
   2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
   2707 #~ msgstr "Ime ili IP broj IMAP servera"
   2708 
   2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
   2710 #~ msgstr "Vaše ime na IMAP serveru"
   2711 
   2712 #~ msgid ""
   2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
   2714 #~ "the password when needed)"
   2715 #~ msgstr ""
   2716 #~ "Vaša lozinka na IMAP serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
   2717 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
   2718 
   2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
   2720 #~ msgstr "Broj porta na IMAP serveru"
   2721 
   2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
   2723 #~ msgstr "Da li treba koristiti vreme dokolice ili ne"
   2724 
   2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
   2726 #~ msgstr "Označeni tekst koji se pojavljuje u oznaci tipa"
   2727 
   2728 #~ msgid "Size group"
   2729 #~ msgstr "Veličina grupe"
   2730 
   2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
   2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup za uravnanje kontrolnih oznaka"
   2733 
   2734 #~ msgid "Complete"
   2735 #~ msgstr "Gotovo"
   2736 
   2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
   2738 #~ msgstr "Da li su postavke sasvim popunjene ili ne"
   2739 
   2740 #~ msgid "Format"
   2741 #~ msgstr "Format"
   2742 
   2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
   2744 #~ msgstr "Sanduče je već u spisku."
   2745 
   2746 #~ msgid "The mailbox URI"
   2747 #~ msgstr "URI oznaka za sanduče"
   2748 
   2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
   2750 #~ msgstr "Ime sandučeta"
   2751 
   2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
   2753 #~ msgstr "Da li se ovo sanduče ručno proverava ili ne"
   2754 
   2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
   2756 #~ msgstr "Spisak novih i nepročitanih MNMessage objekata"
   2757 
   2758 #~ msgid "The mailbox error, if any"
   2759 #~ msgstr "Greška u pristupu sandučetu, ako postoji"
   2760 
   2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s"
   2762 #~ msgstr "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte: %s"
   2763 
   2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
   2765 #~ msgstr ""
   2766 #~ "Pokazuje da li postoji bar jedno sanduče koje mora da se učestalo "
   2767 #~ "proverava"
   2768 
   2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
   2770 #~ msgstr "%s nije podržan: %s"
   2771 
   2772 #~ msgid "Gmail timestamps"
   2773 #~ msgstr "GMAIL vremenski pečat"
   2774 
   2775 #~ msgid "Report the mail status"
   2776 #~ msgstr "Proveri poštu"
   2777 
   2778 #~ msgid ""
   2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
   2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
   2781 #~ msgstr ""
   2782 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite "
   2783 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u "
   2784 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, "
   2785 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da "
   2786 #~ "radi)"
   2787 
   2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
   2789 #~ msgstr "greška pri čitanju datoteke .mh_sequences: %s"
   2790 
   2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
   2792 #~ msgstr "nije moguće otvoriti datoteku .mh_sequences: %s"
   2793 
   2794 #~ msgid "detecting"
   2795 #~ msgstr "istražujem"
   2796 
   2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
   2798 #~ msgstr "Ime ili IP broj POP3 servera"
   2799 
   2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
   2801 #~ msgstr "Vaše ime na  POP3 serveru"
   2802 
   2803 #~ msgid ""
   2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
   2805 #~ "the password when needed)"
   2806 #~ msgstr ""
   2807 #~ "Vaša lozinka na POP3 serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
   2808 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
   2809 
   2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
   2811 #~ msgstr "Broj porta na POP3 serveru"
   2812 
   2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
   2814 #~ msgstr "Nepodržani sandučići"
   2815 
   2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
   2817 #~ msgstr "nije moguće obraditi zastupnički URI ?%s?"
   2818 
   2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
   2820 #~ msgstr "Razlog zašto sanduče nije podržano"
   2821 
   2822 #~ msgid "unsupported"
   2823 #~ msgstr "nije podržano"
   2824 
   2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
   2826 #~ msgstr "primljen je neispravan Mozilin URL"
   2827 
   2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
   2829 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka"
   2830 
   2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
   2832 #~ msgstr "Pauza između dve uzastopne provere"
   2833 
   2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
   2835 #~ msgstr "Naredba za pokretanje čitača pošte"
   2836 
   2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
   2838 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada je sva pošta pročitana"
   2839 
   2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
   2841 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada stiže nova pošta"
   2842 
   2843 #~ msgid ""
   2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2845 #~ "screen and the mail summary popup"
   2846 #~ msgstr ""
   2847 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i "
   2848 #~ "prozora sa sažetkom poruka"
   2849 
   2850 #~ msgid ""
   2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2852 #~ "screen and the mail summary popup"
   2853 #~ msgstr ""
   2854 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa "
   2855 #~ "sažetkom poruka"
   2856 
   2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
   2858 #~ msgstr "Da li statusna sličica treperi pri greškama ili ne"
   2859 
   2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
   2861 #~ msgstr ""
   2862 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom poruka"
   2863 
   2864 #~ msgid ""
   2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
   2866 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka u oblačiću"
   2867 
   2868 #~ msgid ""
   2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
   2870 #~ msgstr ""
   2871 #~ "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka kada stigne nova pošta"
   2872 
   2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
   2874 #~ msgstr "Da li se pokreće ili ne pokreće komanda kada je sva pošta pročitana"
   2875 
   2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
   2877 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda kada stigne pošta ili ne"
   2878 
   2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
   2880 #~ msgstr "Da li treba postaviti čitač pošte"
   2881 
   2882 #~ msgid ""
   2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
   2884 #~ "or not"
   2885 #~ msgstr "Da li pokrenuti dojavu pošte kada se prijavite na sistem"
   2886 
   2887 #~ msgid ""
   2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
   2889 #~ "\n"
   2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
   2891 #~ "\n"
   2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
   2893 #~ "configure it.\n"
   2894 #~ "\n"
   2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
   2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
   2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
   2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
   2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
   2900 #~ "span>)."
   2901 #~ msgstr ""
   2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prvo pokretanje</span>\n"
   2903 #~ "\n"
   2904 #~ "Program za dojavu pošte je uspešno pokrenut.\n"
   2905 #~ "\n"
   2906 #~ "Pošto ste program za dojavu pošte prvi put pokrenuli, verovatno želite i "
   2907 #~ "da ga podesite.\n"
   2908 #~ "\n"
   2909 #~ "Pažnja: ova poruka se ubuduće neće prikazivati. Da biste podesili dojavu "
   2910 #~ "pošte, izaberite stavku Programi <span weight=\"bold\">Programi</span> → "
   2911 #~ "<span weight=\"bold\">Postavke okruženja</span> → <span weight=\"bold"
   2912 #~ "\">Dojava pošte</span> (ili na nekim sistemima <span weight=\"bold"
   2913 #~ "\">Programi → Postavke → Još postavki → Dojava pošte</span>)."
   2914 
   2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
   2916 #~ msgstr "_Podesi dojavu pošte"
   2917 
   2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
   2919 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za sadržaj prozora sa sažetkom poruka"
   2920 
   2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
   2922 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za naslov prozora sa sažetkom poruka"
   2923 
   2924 #~ msgid ""
   2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2926 #~ "or not."
   2927 #~ msgstr ""
   2928 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa "
   2929 #~ "sažetkom pošte."
   2930 
   2931 #~ msgid ""
   2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2933 #~ "not."
   2934 #~ msgstr ""
   2935 #~ "Da li treba ili ne treba korisititi posebno pismo za naslov prozora sa "
   2936 #~ "sažetkom pošte."
   2937 
   2938 #~ msgid "server did not send status"
   2939 #~ msgstr "server nije poslao status"
   2940 
   2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
   2942 #~ msgstr "_Pokreni čitač pošte"
   2943 
   2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
   2945 #~ msgstr "Da li u sandučetu stoji nova pošta ili ne"
   2946 
   2947 #~ msgid "%s has no new mail"
   2948 #~ msgstr "Sanduče %s nema novu poštu"
   2949 
   2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
   2951 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka"
   2952 
   2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
   2954 #~ msgstr "greška pri čitanju sandučeta: %s"
   2955 
   2956 #~ msgid "_Mail Summary"
   2957 #~ msgstr "_Sažetak poruka"
   2958 
   2959 #~ msgid "*"
   2960 #~ msgstr "*"
   2961 
   2962 #~ msgid "    "
   2963 #~ msgstr "    "
   2964 
   2965 #~ msgid ""
   2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2967 #~ "or not"
   2968 #~ msgstr ""
   2969 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa "
   2970 #~ "sažetkom poruka"
   2971 
   2972 #~ msgid ""
   2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2974 #~ "not"
   2975 #~ msgstr ""
   2976 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za naslov prozora sa "
   2977 #~ "sažetkom poruka"
   2978 
   2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
   2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
   2981 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče ima grešku:\n"
   2982 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići imaju grešku:\n"
   2983 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići imaju grešku:\n"
   2984 
   2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
   2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
   2987 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče nije podržano:\n"
   2988 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići nisu podržani:\n"
   2989 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići nisu podržani:\n"
   2990 
   2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
   2992 #~ msgstr "Izvrši komandu pri dvostrukom kliku na ikonu"
   2993 
   2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
   2995 #~ msgstr "Pokreni ovu komandu pri dvostrukom kliku na ikonu."
   2996 
   2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
   2998 #~ msgstr ""
   2999 #~ "Da li treba pokrenuti neku komandu kada pri dvostrukom kliku na ikonu."
   3000 
   3001 #~ msgid "Your Gmail password"
   3002 #~ msgstr "Vaša lozinka na servisu Gmail"
   3003 
   3004 #~ msgid "successfully logged in"
   3005 #~ msgstr "prijava je uspela"
   3006 
   3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
   3008 #~ msgstr "Vaša lozinka na IMAP serveru"
   3009 
   3010 #~ msgid "_Run %s"
   3011 #~ msgstr "_Pokreni %s"
   3012 
   3013 #~ msgid "_Run Default Action"
   3014 #~ msgstr "P_okreni podrazumevano"
   3015 
   3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
   3017 #~ msgstr "Vaša lozinka na POP3 serveru"
   3018 
   3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
   3020 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu na dvostruki klik: %s."
   3021 
   3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
   3023 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu za novu poštu: %s."
   3024 
   3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
   3026 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće pri dvostrukom kliku"
   3027 
   3028 #~ msgid "When double-click_ed:"
   3029 #~ msgstr "Pri _dvostrukom kliku:"
   3030 
   3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
   3032 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda pri dvostrukom kliku ili ne"