mail-notification

Fork of Jean-Yves Lefort's mail-notification, a tray icon to notify of new mail
git clone https://code.djc.id.au/git/mail-notification/

po/sr.po (112103B) - raw

      1 # Serbian translations for mail-notification.
      2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
      3 #
      4 # This file is distributed under the same license as the
      5 # mail-notification package.
      6 #
      7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008.
      8 #
      9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should
     10 # be available.
     11 #
     12 msgid ""
     13 msgstr ""
     14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
     15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n"
     17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
     18 "Last-Translator: Филип Милетић <filmil@gmail.com>\n"
     19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
     24 
     25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
     26 msgid "Configure Mail Notification"
     27 msgstr "Подеси дојаву приспећа поште"
     28 
     29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
     30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
     31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
     32 #: ../src/mn-main.c:496
     33 msgid "Mail Notification"
     34 msgstr "Дојава поште"
     35 
     36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
     37 msgid "Get notified when new mail arrives"
     38 msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
     39 
     40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
     41 msgid "Always display an icon"
     42 msgstr "Увек приказуј сличицу"
     43 
     44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
     45 msgid "Blink on errors"
     46 msgstr "Трепери ако дође до грешке"
     47 
     48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
     49 msgid "Click action"
     50 msgstr "Дејство при притиску"
     51 
     52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
     53 msgid "Display a message count in the status icon"
     54 msgstr "Приказуј број порука у статусној сличици"
     55 
     56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
     57 msgid "Display seen mail"
     58 msgstr "Прикажи прегледане поруке"
     59 
     60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
     61 msgid "Enable message popups"
     62 msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
     63 
     64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
     65 msgid "Expire message popups"
     66 msgstr "Важност искачућих прозора истиче"
     67 
     68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
     69 msgid "Fallback character sets"
     70 msgstr "Резервни скуп знакова"
     71 
     72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
     73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
     74 msgstr "Отисци проверених X509 сертификата"
     75 
     76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
     77 msgid "Height of properties dialog"
     78 msgstr "Висина прозора са поставкама"
     79 
     80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
     81 msgid ""
     82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
     83 "number of seconds to wait before expiring message popups."
     84 msgstr "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled постављено на „true?, ово представља време које треба да протекне пре него што искачући прозор нестане."
     85 
     86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
     87 msgid "Mail changed command"
     88 msgstr "Команда при промени поште"
     89 
     90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
     91 msgid "Mail read command"
     92 msgstr "Команда за читање поште"
     93 
     94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
     95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
     96 msgstr "Највећи број порука у приказу сажетака порука"
     97 
     98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
     99 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
    100 msgstr "Највећи број истовремено отворених обавештења"
    101 
    102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
    103 msgid "Message popups actions"
    104 msgstr "Дејства у искачућим порукама"
    105 
    106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
    107 msgid "Message popups position"
    108 msgstr "Место искачућег прозора са порукама"
    109 
    110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
    111 msgid "New mail command"
    112 msgstr "Изврши када пошта стигне"
    113 
    114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
    115 msgid "New mail sound"
    116 msgstr "Звук при новој пошти"
    117 
    118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
    119 msgid "Play a sound when new mail arrives"
    120 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта"
    121 
    122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
    123 msgid "Play sound command"
    124 msgstr "Команда за пуштање звука"
    125 
    126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
    127 msgid "Run a command when all mail is read"
    128 msgstr "Покрени команду када је сва пошта прочитана"
    129 
    130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
    131 msgid "Run a command when new mail arrives"
    132 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта"
    133 
    134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
    135 msgid "Run a command when the message list changes"
    136 msgstr "Покрени команду када се списак порука промени"
    137 
    138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
    139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
    140 msgstr ""
    141 "Број секунди који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са "
    142 "порукама"
    143 
    144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
    145 msgid ""
    146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
    147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
    148 "status\"."
    149 msgstr ""
    150 "Наредба која се извршава при притиску на сличицу. Могу да буду: „прикажи-"
    151 "прозор-са-поставкама?, „покрени-читач-поште?, „отвори-последњу-поруку? или "
    152 "„освежи-статус-поште?."
    153 
    154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
    155 msgid "The command to run when all mail is read."
    156 msgstr "Команда коју треба покренути када је сва пошта прочитана."
    157 
    158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
    159 msgid "The command to run when new mail arrives."
    160 msgstr "Покрени ову команду када стигне нова пошта."
    161 
    162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
    163 msgid "The command to run when the message list changes."
    164 msgstr "Команда која се покреће када се промени списак порука."
    165 
    166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
    167 #, no-c-format
    168 msgid ""
    169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
    170 "substituted with the filename of the sound to play."
    171 msgstr ""
    172 "Команда која се користи за пуштање звука.  Низ %file биће замењен именом "
    173 "датотеке коју треба пустити."
    174 
    175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
    176 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
    177 msgstr "Висина прозора са поставкама изражена у тачкама."
    178 
    179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
    180 msgid ""
    181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
    182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
    183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
    184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
    185 "Notification must be restarted for changes to take effect."
    186 msgstr "Списак скупова знакова за које ће бити покушана конверзија ако се у заглављу поруке затекну знаци који нису сагласни са тренутно изабраним скупом знакова.  Први скуп знакова који дозвољава успешну конверзију ће бити коришћен.  Посебно име „user? биће замењено скупом знакова из корисниковог локалитета.  Да би ова измена почела да важи морате поново да покренете дојаву поште."
    187 
    188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
    189 msgid ""
    190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
    191 "certificate."
    192 msgstr ""
    193 "Списак проверених SSL/TLS сервера (рачунар:порт) који немају X509 сертификат."
    194 
    195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
    196 msgid ""
    197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
    198 msgstr "Списак проверених X509 сертификата, представљених MD5 отиском."
    199 
    200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
    201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
    202 msgstr "Највећи број порука када се приказује сажетак порука."
    203 
    204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
    205 msgid ""
    206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
    207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
    208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
    209 "ignored and only one popup will be allowed."
    210 msgstr ""
    211 "Највећи број прозора који ће истовремено бити отворени.  Ако се премаши ова "
    212 "граница, биће приказане само најскорије поруке.  Ако је кључ /apps/mail-"
    213 "notification/popups/position постављен на „attached?, ова граница биће "
    214 "занемарена и биће дозвољен приказ само једног прозора."
    215 
    216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
    217 msgid ""
    218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
    219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
    220 msgstr ""
    221 "Уређени списак радњи које ће бити укључене у искачуће прозоре. Елементи "
    222 "морају да буду једни од  „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? или \"delete"
    223 "\"."
    224 
    225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
    226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
    227 msgstr ""
    228 "Место искачућег прозора са порукама. Може бити „закачен? или „слободан?."
    229 
    230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
    231 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
    232 msgstr "Пусти овај звук када стигне нова пошта."
    233 
    234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
    235 msgid ""
    236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
    237 "\", \"compact\" or \"none\"."
    238 msgstr ""
    239 "Врста сажетка поште који се приказује у облачићу.  Може бити „обичан?, "
    240 "„кратак? или „ниједан?."
    241 
    242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
    243 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
    244 msgstr "Ширина прозора са поставкама изражена у тачкама."
    245 
    246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
    247 msgid "Tooltip mail summary"
    248 msgstr "Облачић са сажетком порука"
    249 
    250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
    251 msgid "Trusted servers list"
    252 msgstr "Списак проверених сервера"
    253 
    254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
    255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
    256 msgstr "Да ли сличица треба да трепери ако дође до грешке или не."
    257 
    258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
    259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
    260 msgstr "Да ли треба приказати број порука у облачићу статусне сличице или не."
    261 
    262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
    263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
    264 msgstr "Да ли се приказује сличица када нема нове поште."
    265 
    266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
    267 msgid ""
    268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
    269 "not."
    270 msgstr ""
    271 "Да ли треба приказати пошту која је још увек означена као непрочитана али "
    272 "није прегледана."
    273 
    274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
    275 msgid "Whether to enable message popups or not."
    276 msgstr "Да ли се користе искачући прозори са порукама или не."
    277 
    278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
    279 msgid ""
    280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
    281 "\"true\"."
    282 msgstr ""
    283 "Да ли искачући прозори истичу или не.  Мора бити „default?, „false? или "
    284 "„true?."
    285 
    286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
    287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
    288 msgstr "Да ли треба пустити звук када стигне нова пошта или не."
    289 
    290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
    291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
    292 msgstr ""
    293 "Да ли треба или не треба покренути неку команду када је сва пошта прочитана."
    294 
    295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
    296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
    297 msgstr "Да ли треба покренути неку команду када стигне нова пошта."
    298 
    299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
    300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
    301 msgstr ""
    302 "Да ли треба покренути неку команду када се списак порука промени или не."
    303 
    304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
    305 msgid "Width of properties dialog"
    306 msgstr "Ширина прозора са поставкама"
    307 
    308 #: ../src/eggtrayicon.c:133
    309 msgid "Orientation"
    310 msgstr "Оријентација"
    311 
    312 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    313 msgid "The orientation of the tray."
    314 msgstr "Оријентација обавештајне зоне."
    315 
    316 #. translators: header capitalization
    317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
    318 msgid "A Mail Notification Icon"
    319 msgstr "Сличица за дојаву приспећа поште"
    320 
    321 #.
    322 #. * translators: Your Name <your-email>
    323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
    324 #.
    325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
    326 msgid "translator-credits"
    327 msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>"
    328 
    329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
    330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
    331 msgid "Autodetect"
    332 msgstr "А_утодетекција"
    333 
    334 #. translators: header capitalization
    335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
    336 msgid "Account"
    337 msgstr "Налог"
    338 
    339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
    340 msgid "_Username:"
    341 msgstr "_Кор.име:"
    342 
    343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
    344 msgid "_Password:"
    345 msgstr "_Лозинка:"
    346 
    347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
    348 msgid "Saving password to keyring..."
    349 msgstr "Чување лозинке у привеску..."
    350 
    351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
    352 msgid "Retrieving password from keyring..."
    353 msgstr "Узимање лозинке из привеска..."
    354 
    355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
    357 #, c-format
    358 msgid ""
    359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
    360 "password you have entered is invalid.\n"
    361 "\n"
    362 "Please re-enter your password."
    363 msgstr ""
    364 "Дојава поште није могла да се пријави на %s сандучета %s, највероватније "
    365 "зато што унета лозинка није исправна.\n"
    366 "\n"
    367 "Молим унесите поново лозинку."
    368 
    369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
    371 #, c-format
    372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
    373 msgstr "Унесите лозинку за %s сандуче %s."
    374 
    375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
    376 #. translators: header capitalization
    377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
    378 msgid "Authentication Required"
    379 msgstr "Потребна је пријава"
    380 
    381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
    382 msgid "Unable to save the mailbox password"
    383 msgstr "Није могуће сачувати лозинку сандучића"
    384 
    385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
    386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
    387 #, c-format
    388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
    389 msgstr "Лозинка за %s сандуче %s није могла бити сачувана у привеску."
    390 
    391 #. translators: header capitalization
    392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
    393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
    394 msgid "Location"
    395 msgstr "Место"
    396 
    397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
    398 msgid "_Location:"
    399 msgstr "_Место:"
    400 
    401 #. translators: header capitalization
    402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
    403 msgid "_Browse..."
    404 msgstr "_Прегледај..."
    405 
    406 #. translators: header capitalization
    407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
    408 msgid "Select a File or Folder"
    409 msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу"
    410 
    411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
    412 #, c-format
    413 msgid "unable to open mailbox: %s"
    414 msgstr "није могуће отворити сандуче: %s"
    415 
    416 #: ../src/mn-client-session.c:177
    417 #, c-format
    418 msgid "resolving %s"
    419 msgstr "проналазим %s"
    420 
    421 #: ../src/mn-client-session.c:193
    422 #, c-format
    423 msgid "unable to resolve %s: %s"
    424 msgstr "Није могуће пронаћи %s: %s"
    425 
    426 #: ../src/mn-client-session.c:234
    427 #, c-format
    428 msgid "network address #%i"
    429 msgstr "мрежна адреса #%i"
    430 
    431 #: ../src/mn-client-session.c:237
    432 #, c-format
    433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
    434 msgstr "мрежна адреса #%i се не може пребацити у текстуални облик: %s"
    435 
    436 #: ../src/mn-client-session.c:248
    437 #, c-format
    438 msgid "%s: unsupported address family"
    439 msgstr "%s: ова врста адресе није подржана"
    440 
    441 #: ../src/mn-client-session.c:255
    442 #, c-format
    443 msgid "%s: unable to create socket: %s"
    444 msgstr "%s: није могуће направити утичницу: %s"
    445 
    446 #: ../src/mn-client-session.c:259
    447 #, c-format
    448 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
    449 msgstr "повезујем се са %s (%s) порт %i"
    450 
    451 #: ../src/mn-client-session.c:262
    452 #, c-format
    453 msgid "unable to connect: %s"
    454 msgstr "није могуће повезати се са: %s"
    455 
    456 #: ../src/mn-client-session.c:267
    457 msgid "connected successfully"
    458 msgstr "повезивање је успело"
    459 
    460 #. if reached, we couldn't find a working address
    461 #: ../src/mn-client-session.c:281
    462 #, c-format
    463 msgid "unable to connect to %s"
    464 msgstr "није могуће повезати се са %s"
    465 
    466 #: ../src/mn-client-session.c:333
    467 #, c-format
    468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
    469 msgstr "одговор \"%s\" није исправан у тренутно важећем контексту"
    470 
    471 #: ../src/mn-client-session.c:362
    472 #, c-format
    473 msgid "unable to parse response \"%s\""
    474 msgstr "није могуће обрадити одговор \"%s\""
    475 
    476 #: ../src/mn-client-session.c:626
    477 msgid "server name not found in certificate"
    478 msgstr "име сервера није пронађено у сертификату"
    479 
    480 #: ../src/mn-client-session.c:631
    481 #, c-format
    482 msgid ""
    483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
    484 "name \"%s\""
    485 msgstr ""
    486 "име сервера које је задао корисник („%s?) се не поклапа са именом сервера "
    487 "које стоји у сертификату („%s?)"
    488 
    489 #: ../src/mn-client-session.c:645
    490 #, c-format
    491 msgid "\"%s\", "
    492 msgstr "„%s?, "
    493 
    494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
    495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
    496 #, c-format
    497 msgid "\"%s\""
    498 msgstr "„%s?"
    499 
    500 #: ../src/mn-client-session.c:650
    501 #, c-format
    502 msgid ""
    503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
    504 "server names %s"
    505 msgstr ""
    506 "име сервера које је задао корисник („%s?) не поклапа се ни са једним од "
    507 "имена сервера која стоје у сертификату %s"
    508 
    509 #: ../src/mn-client-session.c:740
    510 #, c-format
    511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
    512 msgstr "није могуће покренути OpenSSL библиотеку: %s"
    513 
    514 #: ../src/mn-client-session.c:748
    515 #, c-format
    516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
    517 msgstr "није могуће направити SSL/TLS објекат: %s"
    518 
    519 #: ../src/mn-client-session.c:754
    520 #, c-format
    521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
    522 msgstr "није могуће поставити SSL/TLS опис за датотеку: %s"
    523 
    524 #: ../src/mn-client-session.c:761
    525 #, c-format
    526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
    527 msgstr "није могуће обавити SSL/TLS контакт: %s"
    528 
    529 #: ../src/mn-client-session.c:767
    530 msgid "untrusted server"
    531 msgstr "непроверен сервер"
    532 
    533 #: ../src/mn-client-session.c:771
    534 #, c-format
    535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
    536 msgstr "SSL/TLS слој је покренут (%s, %s %i-бит)"
    537 
    538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
    539 #, c-format
    540 msgid "unable to read from server: %s"
    541 msgstr "Није могуће читање са сервера: %s"
    542 
    543 #: ../src/mn-client-session.c:824
    544 msgid "unable to read from server: EOF"
    545 msgstr "Није могуће читање са сервера: EOF"
    546 
    547 #: ../src/mn-client-session.c:836
    548 #, c-format
    549 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
    550 msgstr "Не могу се декодовати подаци путем SASL: %s"
    551 
    552 #: ../src/mn-client-session.c:980
    553 #, c-format
    554 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
    555 msgstr "није могуће кодирати податке уз помоћ SASL: %s"
    556 
    557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
    558 #, c-format
    559 msgid "unable to write to server: %s"
    560 msgstr "није могућ упис на сервер: %s"
    561 
    562 #: ../src/mn-client-session.c:1014
    563 msgid "unable to write to server: EOF"
    564 msgstr "није могућ упис на сервер: EOF"
    565 
    566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
    567 #, c-format
    568 msgid "unable to encode Base64: %s"
    569 msgstr "није могуће кодирати Base64: %s"
    570 
    571 #: ../src/mn-client-session.c:1220
    572 #, c-format
    573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
    574 msgstr "не може се покренути SASL библиотека: %s"
    575 
    576 #: ../src/mn-client-session.c:1232
    577 #, c-format
    578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
    579 msgstr "не може да се добави локална адреса утичнице: %s"
    580 
    581 #: ../src/mn-client-session.c:1238
    582 #, c-format
    583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
    584 msgstr "не може да се добави удаљена адреса утичнице: %s"
    585 
    586 #: ../src/mn-client-session.c:1272
    587 #, c-format
    588 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
    589 msgstr "није могуће поставити SASL сигурносне поставке: %s"
    590 
    591 #: ../src/mn-client-session.c:1296
    592 msgid ""
    593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
    594 msgstr "не може се покренути SASL пријава: SASL тражи податке које немамо"
    595 
    596 #: ../src/mn-client-session.c:1315
    597 #, c-format
    598 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
    599 msgstr "не може се покренути SASL пријава: %s"
    600 
    601 #: ../src/mn-client-session.c:1319
    602 #, c-format
    603 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
    604 msgstr "није могуће успоставити SASL везу: %s"
    605 
    606 #: ../src/mn-client-session.c:1366
    607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
    608 msgstr "SASL је тражио нама непознате податке, обустављам SASL пријаву"
    609 
    610 #: ../src/mn-client-session.c:1383
    611 #, c-format
    612 msgid "%s, aborting SASL authentication"
    613 msgstr "%s, обустављам SASL пријаву"
    614 
    615 #. compliance error
    616 #: ../src/mn-client-session.c:1388
    617 #, c-format
    618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
    619 msgstr "није могуће декодовати Base64 улаз са сервера: %s"
    620 
    621 #: ../src/mn-client-session.c:1424
    622 #, c-format
    623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
    624 msgstr "SASL сигурносни слој нивоа снаге %i је успостављен"
    625 
    626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
    627 #: ../src/mn-client-session.c:1429
    628 #, c-format
    629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
    630 msgstr "не могу да прочитам поставку SASL_MAXOUTBUF: %s"
    631 
    632 #: ../src/mn-client-session.c:1435
    633 #, c-format
    634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
    635 msgstr "упозорење: не могу да прочитам поставку SASL_SSF: %s"
    636 
    637 #: ../src/mn-client-session.c:1583
    638 msgid "unknown server error"
    639 msgstr "непозната грешка на серверу"
    640 
    641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
    642 msgid "Mailbox"
    643 msgstr "Сандуче"
    644 
    645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
    646 msgid "From"
    647 msgstr "Од"
    648 
    649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
    650 msgid "Subject"
    651 msgstr "Тема"
    652 
    653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
    654 msgid "Sent"
    655 msgstr "Послато"
    656 
    657 #: ../src/mn-conf.c:249
    658 #, c-format
    659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
    660 msgstr "није могуће пронаћи подразумевану вредност за подешавајући кључ „%s?"
    661 
    662 #: ../src/mn-conf.c:254
    663 msgid ""
    664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
    665 "Mail Notification installation."
    666 msgstr ""
    667 "Изворно подешавање није исправно инсталирано. Молимо да проверите "
    668 "инсталацију Дојаве поште."
    669 
    670 #: ../src/mn-conf.c:291
    671 msgid "A directory creation error has occurred"
    672 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу директоријума"
    673 
    674 #: ../src/mn-conf.c:292
    675 #, c-format
    676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
    677 msgstr "Није могуће направити директоријум ?%s?: %s."
    678 
    679 #: ../src/mn-conf.c:361
    680 #, c-format
    681 msgid "recursively unsetting %s"
    682 msgstr "рекурзивно поништавам %s"
    683 
    684 #: ../src/mn-conf.c:365
    685 msgid "syncing the GConf database"
    686 msgstr "усклађујем GConf базу података"
    687 
    688 #: ../src/mn-conf.c:368
    689 msgid "completed"
    690 msgstr "урађено"
    691 
    692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
    693 msgid "invalid location"
    694 msgstr "неважеће место"
    695 
    696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
    697 msgid ""
    698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
    699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
    700 "is loaded."
    701 msgstr ""
    702 "Дојава поште не може да се повеже са Еволуцијом. Покрените Еволуцију и "
    703 "укључите додатак Жан-Ива Лефорта (Jean-Yves Lefort) за повезивање Еволуције "
    704 "са Дојавом поште."
    705 
    706 #. translators: header capitalization
    707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
    708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
    709 msgid "Folder"
    710 msgstr "Фасцикла"
    711 
    712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
    713 msgid "unable to contact Evolution"
    714 msgstr "није могуће повезати се са Еволуцијом"
    715 
    716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
    717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
    718 msgstr "Дошло је до кобне грешке у додатку програму за дојаву поште за везу са програмом еволуција."
    719 
    720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
    721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
    722 msgstr "Веза са сесијом д-буса је прекинута."
    723 
    724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
    725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
    726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
    727 msgstr "Није могуће укључити додатак за дојаву поште"
    728 
    729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
    730 #, c-format
    731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
    732 msgstr "није могуће прикључити се на сесију д-буса : %s"
    733 
    734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
    735 #, c-format
    736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
    737 msgstr "Није могуће пријавити сервер за дојаву поште у еволуцији: %s."
    738 
    739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
    740 #, c-format
    741 msgid "folder not found"
    742 msgstr "фасцикла није нађена"
    743 
    744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
    745 #, c-format
    746 msgid "message not found"
    747 msgstr "порука није нађена"
    748 
    749 #.
    750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
    751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
    752 #.
    753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
    754 msgid "(None)"
    755 msgstr "(Ниједна)"
    756 
    757 #. translators: header capitalization
    758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
    759 msgid "Gmail Label"
    760 msgstr "Гмејл (Gmail)"
    761 
    762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
    763 msgid "_Restrict to this label:"
    764 msgstr "_Ограничи на ову ознаку:"
    765 
    766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
    767 msgid "invalid feed location"
    768 msgstr "место довода није исправно наведено"
    769 
    770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
    771 #, c-format
    772 msgid "retrieving feed from %s"
    773 msgstr "преузимање извора са %s"
    774 
    775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
    776 #, c-format
    777 msgid "unable to retrieve feed: %s"
    778 msgstr "није могуће пронаћи довод: %s"
    779 
    780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
    781 #, c-format
    782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
    783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
    784 msgstr[0] ""
    785 msgstr[1] ""
    786 msgstr[2] ""
    787 
    788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
    789 msgid "unable to parse feed"
    790 msgstr "није могуће обрадити довод"
    791 
    792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
    793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
    794 #, c-format
    795 msgid "unable to read %s: %s"
    796 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s"
    797 
    798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
    799 #, c-format
    800 msgid "unable to write to %s: %s"
    801 msgstr "није могућ упис на %s: %s"
    802 
    803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
    804 #, c-format
    805 msgid "unable to seek in %s: %s"
    806 msgstr "Није могуће пронаћи у %s: %s"
    807 
    808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
    809 #, c-format
    810 msgid "unable to tell position of %s: %s"
    811 msgstr "није могуће сазнати положај за %s: %s"
    812 
    813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206
    814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
    815 #, c-format
    816 msgid "unable to close %s: %s"
    817 msgstr "није могуће затворити %s: %s"
    818 
    819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
    820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
    821 msgid "authentication failed"
    822 msgstr "пријава није успела"
    823 
    824 #. translators: header capitalization
    825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
    826 msgid "IMAP Mailbox"
    827 msgstr "ИМАП сандуче"
    828 
    829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
    830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
    831 msgid "In_box"
    832 msgstr "До_лазно"
    833 
    834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
    835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
    836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
    837 msgid "_Other:"
    838 msgstr "_Остало:"
    839 
    840 #. translators: header capitalization
    841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
    842 msgid "Use the IDLE Extension"
    843 msgstr "Користи продужетак IDLE"
    844 
    845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
    846 msgid "IMAP connection tab|_Never"
    847 msgstr "_Никад"
    848 
    849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
    850 msgid "A_utodetect"
    851 msgstr "А_утодетекција"
    852 
    853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
    854 msgid "Al_ways"
    855 msgstr "_Увек"
    856 
    857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
    858 msgid "server did not send capabilities"
    859 msgstr "сервер није обавестио о својим могућностима"
    860 
    861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
    862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
    863 msgstr "сервер је дојавио LOGINDISABLED, LOGIN пријавa неће бити коришћена"
    864 
    865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
    866 msgid "unable to login"
    867 msgstr "пријава није могућа"
    868 
    869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
    870 msgid ""
    871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
    872 "logging out"
    873 msgstr ""
    874 "„Користи IDLE проширење“ је постављено на „никад“ у поставкама сандучића, "
    875 "одјављујем се"
    876 
    877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
    878 #, c-format
    879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
    880 msgstr "удаљени сервер користи %s, не користим IDLE продужетак"
    881 
    882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
    883 #, c-format
    884 msgid ""
    885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
    886 msgstr "удаљени сервер користи %s, IDLE проширење можда неће исправно радити"
    887 
    888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
    889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
    890 msgstr "удаљени сервер не подржава IDLE проширење, одјављујем се"
    891 
    892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
    893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
    894 msgstr "сервер не подржава заштиту путем SSL/TLS"
    895 
    896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
    897 msgid ""
    898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
    899 "compiled in"
    900 msgstr ""
    901 "изабран је механизам за пријаву који користи SASL али подршка за SASL није "
    902 "уграђена у програм"
    903 
    904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
    905 #, c-format
    906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
    907 msgstr "непознат механизам за пријаву \"%s\""
    908 
    909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
    910 #, c-format
    911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
    912 msgstr "искључујем механизам „%s“ и покушавам SASL пријаву"
    913 
    914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
    915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
    916 msgstr "повратак на  IMAP LOGIN пријаву"
    917 
    918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
    919 #, c-format
    920 msgid "cannot retrieve %i message"
    921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
    922 msgstr[0] ""
    923 msgstr[1] ""
    924 msgstr[2] ""
    925 
    926 #. translators: header capitalization
    927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
    928 msgid "_Mail Reader"
    929 msgstr "_Читач поште"
    930 
    931 #. translators: header capitalization
    932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
    933 msgid "_Open Latest Message"
    934 msgstr "_Отвори последњу поруку"
    935 
    936 #. translators: header capitalization
    937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
    938 msgid "_Consider New Mail as Read"
    939 msgstr "_Сматрај да је нова пошта прочитана"
    940 
    941 #. translators: header capitalization
    942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
    943 msgid "_Update"
    944 msgstr "_Освежи"
    945 
    946 #. translators: header capitalization
    947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
    948 msgid "R_emove From Notification Area"
    949 msgstr "_Уклони са обавештајне зоне"
    950 
    951 #. translators: header capitalization
    952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
    953 #, c-format
    954 msgid "%s Properties"
    955 msgstr "Поставке за %s"
    956 
    957 #. translators: header capitalization
    958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
    959 msgid "Add a Mailbox"
    960 msgstr "Додај сандуче"
    961 
    962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
    963 msgid "_Default:"
    964 msgstr "_Изворно:"
    965 
    966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
    967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
    968 msgid "_Default"
    969 msgstr "И_зворно"
    970 
    971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
    972 msgid "D_efault:"
    973 msgstr "Из_ворно:"
    974 
    975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
    976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
    977 msgid "D_efault"
    978 msgstr "Изв_орно:"
    979 
    980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
    981 msgid "A paste error has occurred"
    982 msgstr "Дошло је до грешке приликом налепљивања"
    983 
    984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
    985 #, c-format
    986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
    987 msgstr "необрађено %s сандуче (%s)"
    988 
    989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
    990 #, c-format
    991 msgid "%s mailbox"
    992 msgstr "%s сандуче"
    993 
    994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
    995 msgid "detecting mailbox type..."
    996 msgstr "препознајем врсту сандучета..."
    997 
    998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
    999 #, c-format
   1000 msgid "\"type\" attribute missing"
   1001 msgstr "недостаје атрибут „врста“"
   1002 
   1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
   1004 #, c-format
   1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
   1006 msgstr "непозната врста сандучета „%s“"
   1007 
   1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
   1009 #, c-format
   1010 msgid "property \"%s\" has no value"
   1011 msgstr "особина „%s“ нема постављену вредност"
   1012 
   1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
   1014 #: ../src/mn-shell.gob:624
   1015 #, c-format
   1016 msgid "%s: %s"
   1017 msgstr "%s: %s"
   1018 
   1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
   1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
   1021 msgstr "Дошло је до грешке приликом увожења старих сандучића"
   1022 
   1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
   1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
   1025 msgstr "Није могуће увести подешавања сандучића"
   1026 
   1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
   1028 #, c-format
   1029 msgid "Unable to parse the XML document."
   1030 msgstr "није могуће обрадити XML документ."
   1031 
   1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
   1033 #, c-format
   1034 msgid "The root element is missing."
   1035 msgstr "Недостаје корени елемент."
   1036 
   1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
   1038 #, c-format
   1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
   1040 msgstr "Корени елемент „%s“ је неважећи."
   1041 
   1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
   1043 #, c-format
   1044 msgid "On line %i: %s."
   1045 msgstr "У линији %i: %s."
   1046 
   1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
   1048 #, c-format
   1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
   1050 msgstr "У линији %i: непознати елемент „%s“."
   1051 
   1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
   1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
   1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
   1055 msgstr[0] "Дошло је до грешке приликом учитавања подешавања сандучића"
   1056 msgstr[1] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића"
   1057 msgstr[2] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића"
   1058 
   1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
   1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
   1061 msgstr "Није могуће сачувати подешавања сандучића"
   1062 
   1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Unable to remove %s: %s."
   1066 msgstr "Није могуће уклонити %s: %s"
   1067 
   1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Unable to create %s: %s."
   1071 msgstr "Није могуће направити %s: %s"
   1072 
   1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
   1074 #, c-format
   1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
   1076 msgstr "Није могуће отворити %s за упис: %s"
   1077 
   1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
   1079 #, c-format
   1080 msgid "Unable to write the XML document."
   1081 msgstr "Није могуће записати XML документ."
   1082 
   1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
   1084 #, c-format
   1085 msgid "Unable to close %s: %s."
   1086 msgstr "Није могуће затворити %s: %s"
   1087 
   1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
   1089 #: ../src/mn-vfs.c:259
   1090 #, c-format
   1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
   1092 msgstr "Није могуће преименовати %s у %s: %s"
   1093 
   1094 #. non fatal
   1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
   1096 #, c-format
   1097 msgid "unable to delete %s: %s"
   1098 msgstr "није могуће обрисати %s: %s"
   1099 
   1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
   1101 #, c-format
   1102 msgid "%s has %i new message"
   1103 msgid_plural "%s has %i new messages"
   1104 msgstr[0] "Сандуче %s има %i нову поруку"
   1105 msgstr[1] "Сандуче %s има %i нове поруке"
   1106 msgstr[2] "Сандуче %s има %i нових порука"
   1107 
   1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
   1109 #, c-format
   1110 msgid "%s reported an error: %s"
   1111 msgstr "%s је дојавио грешку: %s"
   1112 
   1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
   1114 #, c-format
   1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
   1116 msgstr "није могуће отворити фасциклу „%s?: %s"
   1117 
   1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
   1119 #, c-format
   1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
   1121 msgstr "није могуће затворити фасциклу „%s?: %s"
   1122 
   1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
   1124 #, c-format
   1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
   1126 msgstr "грешка при читању фасцикле „%s?: %s"
   1127 
   1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
   1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200
   1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
   1131 #, c-format
   1132 msgid "cannot read %i message"
   1133 msgid_plural "cannot read %i messages"
   1134 msgstr[0] "нечитљива је %i порука"
   1135 msgstr[1] "нечитљиве су %i поруке"
   1136 msgstr[2] "нечитљиво је %i порука"
   1137 
   1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
   1139 msgid "Delete message?"
   1140 msgstr "Уклањање поруке?"
   1141 
   1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
   1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
   1144 msgstr "Порука не може да се премести у смеће.  Да ли да је за стално обришем?"
   1145 
   1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
   1147 #, c-format
   1148 msgid ""
   1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
   1150 msgstr ""
   1151 "Порука не може да се премести у смеће (%s).  Да ли да је за стално обришем?"
   1152 
   1153 #: ../src/mn-main.c:72
   1154 msgid "yes"
   1155 msgstr "да"
   1156 
   1157 #: ../src/mn-main.c:72
   1158 msgid "no"
   1159 msgstr "не"
   1160 
   1161 #: ../src/mn-main.c:103
   1162 #, c-format
   1163 msgid "%s version %s\n"
   1164 msgstr "%s издање %s\n"
   1165 
   1166 #: ../src/mn-main.c:108
   1167 #, c-format
   1168 msgid "Mailbox backends:\n"
   1169 msgstr "Подржани сандучићи:\n"
   1170 
   1171 #: ../src/mn-main.c:113
   1172 #, c-format
   1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
   1174 msgstr "Могућности за POP3 и IMAP:\n"
   1175 
   1176 #: ../src/mn-main.c:200
   1177 #, c-format
   1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
   1179 msgstr "Није могуће прикључити се на тренутно покренуту дојаву поште: %s."
   1180 
   1181 #: ../src/mn-main.c:240
   1182 #, c-format
   1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
   1184 msgstr "Опција %s је занемарена јер Дојава поште још увек није покренута"
   1185 
   1186 #: ../src/mn-main.c:334
   1187 msgid "Show version information"
   1188 msgstr "Прикажи податке о издању"
   1189 
   1190 #: ../src/mn-main.c:343
   1191 msgid "Enable informational output"
   1192 msgstr "Дозволи речитији излаз"
   1193 
   1194 #: ../src/mn-main.c:352
   1195 msgid "Display the properties dialog"
   1196 msgstr "Прикажи прозор са поставкама"
   1197 
   1198 #: ../src/mn-main.c:361
   1199 msgid "Display the about dialog"
   1200 msgstr "Прикажи податке о програму"
   1201 
   1202 #: ../src/mn-main.c:370
   1203 msgid "Consider new mail as read"
   1204 msgstr "Сматрај да је нова пошта прочитана"
   1205 
   1206 #: ../src/mn-main.c:379
   1207 msgid "Update the mail status"
   1208 msgstr "Освежи податке о пошти"
   1209 
   1210 #: ../src/mn-main.c:388
   1211 msgid "Print a XML mail summary"
   1212 msgstr "Испиши сажетак порука у XML формату"
   1213 
   1214 #: ../src/mn-main.c:397
   1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
   1216 msgstr "Поништи застарела GConf подешавања"
   1217 
   1218 #: ../src/mn-main.c:406
   1219 msgid "Quit Mail Notification"
   1220 msgstr "Угаси дојаву поште"
   1221 
   1222 #.
   1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
   1224 #. * not been called yet.
   1225 #.
   1226 #: ../src/mn-main.c:432
   1227 msgid "multi-threading is not available"
   1228 msgstr "вишенитни рад није подржан"
   1229 
   1230 #: ../src/mn-main.c:473
   1231 msgid "Mail Notification is not running"
   1232 msgstr "Програм за дојаву поште није покренут."
   1233 
   1234 #: ../src/mn-main.c:485
   1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
   1236 msgstr "Није могуће покренути библиотеку GnomeVFS."
   1237 
   1238 #: ../src/mn-main.c:498
   1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
   1240 msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма за дојаву поште"
   1241 
   1242 #: ../src/mn-main.c:499
   1243 msgid ""
   1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
   1245 "displayed."
   1246 msgstr ""
   1247 "Библиотека за дојаву не може да се покрене. Искачући прозори са порукама "
   1248 "неће бити приказивани."
   1249 
   1250 #: ../src/mn-main.c:544
   1251 msgid "quitting Mail Notification"
   1252 msgstr "Гасим дојаву поште"
   1253 
   1254 #: ../src/mn-main.c:563
   1255 msgid "considering new mail as read"
   1256 msgstr "нова пошта се сматра прочитаном"
   1257 
   1258 #: ../src/mn-main.c:568
   1259 msgid "updating the mail status"
   1260 msgstr "Проверавам пошту"
   1261 
   1262 #: ../src/mn-main.c:585
   1263 msgid "Mail Notification is already running"
   1264 msgstr "Програм за дојаву поште је већ покренут."
   1265 
   1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173
   1267 #, c-format
   1268 msgid "unable to parse MIME message"
   1269 msgstr "није могуће обрадити MIME поруку"
   1270 
   1271 #. translators: header capitalization
   1272 #: ../src/mn-message.gob:97
   1273 msgid "Open"
   1274 msgstr "Отвори"
   1275 
   1276 #: ../src/mn-message.gob:98
   1277 msgid "Unable to open message"
   1278 msgstr "Није могуће отворити поруку"
   1279 
   1280 #. translators: header capitalization
   1281 #: ../src/mn-message.gob:107
   1282 msgid "Mark as Read"
   1283 msgstr "Означи као прочитано"
   1284 
   1285 #: ../src/mn-message.gob:108
   1286 msgid "Unable to mark message as read"
   1287 msgstr "Није могуће поруку означити као прочитану"
   1288 
   1289 #. translators: header capitalization
   1290 #: ../src/mn-message.gob:117
   1291 msgid "Mark as Spam"
   1292 msgstr "Означи као непожељно"
   1293 
   1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
   1295 msgid "Unable to mark message as spam"
   1296 msgstr "Није могуће означити поруку као нежељену"
   1297 
   1298 #. translators: header capitalization
   1299 #: ../src/mn-message.gob:127
   1300 msgid "Delete"
   1301 msgstr "Уклони"
   1302 
   1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
   1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
   1305 #, c-format
   1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
   1307 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s."
   1308 
   1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209
   1310 #, c-format
   1311 msgid "error while reading %s: %s"
   1312 msgstr "грешка при читању %s: %s"
   1313 
   1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
   1315 #, c-format
   1316 msgid "unable to open %s: %s"
   1317 msgstr "није могуће отворити %s: %s"
   1318 
   1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
   1320 msgid "_Standard"
   1321 msgstr "_Стандард"
   1322 
   1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
   1324 msgid "In-_band SSL/TLS"
   1325 msgstr "Угра_ђени SSL/TLS"
   1326 
   1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
   1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
   1329 msgstr "SSL/TLS на _посебном порту"
   1330 
   1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
   1332 msgid "_Server:"
   1333 msgstr "_Сервер:"
   1334 
   1335 #. translators: header capitalization
   1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
   1337 msgid "Connection Type"
   1338 msgstr "Врста везе"
   1339 
   1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
   1341 msgid "Port:"
   1342 msgstr "Порт:"
   1343 
   1344 #. translators: header capitalization
   1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
   1346 msgid "Authentication"
   1347 msgstr "Пријава"
   1348 
   1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
   1350 msgid "_Mechanism:"
   1351 msgstr "_Механизам:"
   1352 
   1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
   1354 msgid "Connection"
   1355 msgstr "Веза"
   1356 
   1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
   1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
   1359 msgstr "Подршка за SSL/TLS није уграђена"
   1360 
   1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
   1362 msgid "missing certificate"
   1363 msgstr "недостаје сертификат"
   1364 
   1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
   1366 #, c-format
   1367 msgid ""
   1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
   1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
   1370 "information.\n"
   1371 "\n"
   1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
   1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
   1374 "shown again."
   1375 msgstr ""
   1376 "Програм за дојаву приспећа поште не може да провери \"%s\" (%s). То може да "
   1377 "значи да неко пресреће вашу преписку како би дошао до ваших поверљивих "
   1378 "података.\n"
   1379 "\n"
   1380 "На сервер се треба повезивати само ако сте сигурни да се заиста повезујете "
   1381 "са \"%s\". Ако одлучите да се повежете на сервер, ова порука неће поново "
   1382 "бити приказана."
   1383 
   1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
   1385 #, c-format
   1386 msgid "Certificate fingerprint: %s."
   1387 msgstr "Отисак сертификата: %s."
   1388 
   1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
   1390 msgid "Connect to untrusted server?"
   1391 msgstr "Да ли да се повежем на непроверени сервер?"
   1392 
   1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
   1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
   1395 msgstr "параметри за могућност LOGIN-DELAY нису исправно постављени"
   1396 
   1397 #.
   1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
   1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these
   1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
   1401 #. * initial client response.
   1402 #.
   1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
   1404 msgid ""
   1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
   1406 "initial client response"
   1407 msgstr ""
   1408 "SASL аутентификација са почетним клијентским одговором није успела, "
   1409 "покушавам поново без почетног клијентског одговора"
   1410 
   1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
   1412 #, c-format
   1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
   1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
   1415 msgstr[0] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунду"
   1416 msgstr[1] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секундe"
   1417 msgstr[2] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунди"
   1418 
   1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
   1420 msgid "server does not support APOP authentication"
   1421 msgstr "сервер не подржава пријаву коришћењем механизма APOP"
   1422 
   1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
   1424 msgid "falling back to APOP authentication"
   1425 msgstr "прелазим на  APOP пријаву"
   1426 
   1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
   1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
   1429 msgstr "прелазим на пријаву помоћу имена и лозинке"
   1430 
   1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
   1432 msgid "Mailbox:"
   1433 msgstr "Сандуче:"
   1434 
   1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
   1436 msgid "From:"
   1437 msgstr "Шаље:"
   1438 
   1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
   1440 msgid "Subject:"
   1441 msgstr "Тема:"
   1442 
   1443 #: ../src/mn-popup.gob:96
   1444 #, c-format
   1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
   1446 msgstr "кључ за подешавања %s: не постоји дејство које се зове „%s?"
   1447 
   1448 #: ../src/mn-popup.gob:176
   1449 #, c-format
   1450 msgid "unable to show popup: %s"
   1451 msgstr "није могуће приказати искачући прозор: %s"
   1452 
   1453 #: ../src/mn-popup.gob:194
   1454 #, c-format
   1455 msgid "unable to close popup: %s"
   1456 msgstr "није могуће затворити искачући прозор: %s"
   1457 
   1458 #. we set the summary here because libnotify requires it
   1459 #. translators: header capitalization
   1460 #: ../src/mn-popup.gob:205
   1461 msgid "New Message"
   1462 msgstr "Нова порука"
   1463 
   1464 #. translators: header capitalization
   1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
   1466 msgid "Mail Notification Properties"
   1467 msgstr "Поставке за дојаву поште"
   1468 
   1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
   1470 msgid "No mailbox selected."
   1471 msgstr "Ниједно сандуче није изабрано."
   1472 
   1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
   1474 #, c-format
   1475 msgid "%i mailbox selected."
   1476 msgid_plural "%i mailboxes selected."
   1477 msgstr[0] "Изабрано %i сандуче"
   1478 msgstr[1] "Изабрана %i сандучета"
   1479 msgstr[2] "Изабрано %i сандучета"
   1480 
   1481 #: ../src/mn-server.gob:136
   1482 #, c-format
   1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
   1484 msgstr "Није могуће укључити дојавин сервер за д-бус: %s."
   1485 
   1486 #: ../src/mn-shell.gob:290
   1487 #, c-format
   1488 msgid "received %s signal, exiting"
   1489 msgstr "примљен је сигнал %s, крај рада"
   1490 
   1491 #: ../src/mn-shell.gob:430
   1492 msgid "No mail reader is configured"
   1493 msgstr "Читач поште није подешен"
   1494 
   1495 #: ../src/mn-shell.gob:431
   1496 msgid ""
   1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
   1498 "Preferred Applications</b>."
   1499 msgstr ""
   1500 "Можете да подесите читач поште избором <b>Систем → Поставке → Омиљени "
   1501 "програми</b>."
   1502 
   1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
   1504 msgid "Unable to open the latest message"
   1505 msgstr "Није могуће отворити последњу поруку"
   1506 
   1507 #: ../src/mn-shell.gob:444
   1508 #, c-format
   1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
   1510 msgstr "Поруке из сандучета „%s? не могу да се отворе."
   1511 
   1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
   1513 msgid "You have no new mail."
   1514 msgstr "Нема нових порука."
   1515 
   1516 #: ../src/mn-shell.gob:605
   1517 #, c-format
   1518 msgid "%s (%i)"
   1519 msgstr "%s (%i)"
   1520 
   1521 #. translators: header capitalization
   1522 #: ../src/mn-shell.gob:610
   1523 msgid "Mailboxes Having New Mail"
   1524 msgstr "Сандучићи са новом поштом"
   1525 
   1526 #. translators: header capitalization
   1527 #: ../src/mn-shell.gob:629
   1528 msgid "Errors"
   1529 msgstr "Грешке"
   1530 
   1531 #. translators: header capitalization
   1532 #: ../src/mn-shell.gob:649
   1533 msgid "Mail Summary"
   1534 msgstr "Сажетак порука"
   1535 
   1536 #: ../src/mn-shell.gob:689
   1537 #, c-format
   1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
   1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
   1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i порука није приказана</span>"
   1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i поруке нису приказане</span>"
   1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i порука није приказано</span>"
   1543 
   1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
   1545 msgid "Select a File"
   1546 msgstr "Изаберите датотеку"
   1547 
   1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
   1549 msgid "All files"
   1550 msgstr "Све датотеке"
   1551 
   1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
   1553 msgid "Audio files"
   1554 msgstr "Звучне датотеке"
   1555 
   1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
   1557 msgid "Unable to play sound"
   1558 msgstr "Није могуће пустити звук"
   1559 
   1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
   1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
   1562 msgstr "Дошло је до грешке у командама"
   1563 
   1564 #: ../src/mn-ssl.c:191
   1565 msgid "unknown SSL/TLS error"
   1566 msgstr "непозната грешка са ССЛ/ТЛС"
   1567 
   1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
   1569 msgid "Sent:"
   1570 msgstr "Послато:"
   1571 
   1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
   1573 #, c-format
   1574 msgid "unable to open folder: %s"
   1575 msgstr "није могуће отворити фасциклу: %s"
   1576 
   1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
   1578 #, c-format
   1579 msgid "unable to close folder: %s"
   1580 msgstr "није могуће затворити фасциклу: %s"
   1581 
   1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
   1583 #, c-format
   1584 msgid "error while reading folder: %s"
   1585 msgstr "грешка при читању фасциклу: %s"
   1586 
   1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
   1588 #, c-format
   1589 msgid "unable to set encoding: %s"
   1590 msgstr "није могуће поставити кодирање: %s"
   1591 
   1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
   1593 #, c-format
   1594 msgid "unexpected end of file"
   1595 msgstr "неочекивани крај датотеке"
   1596 
   1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
   1598 #, c-format
   1599 msgid "incompatible file version \"%i\""
   1600 msgstr "издање датотеке није сагласно „%i“"
   1601 
   1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
   1603 #, c-format
   1604 msgid "Unable to read %s: %s."
   1605 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s."
   1606 
   1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
   1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
   1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
   1610 msgid "System mailbox"
   1611 msgstr "Системско сандуче"
   1612 
   1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
   1614 #, c-format
   1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1616 msgstr "Ваше системско сандуче је <span weight=\"bold\">%s</span>."
   1617 
   1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
   1619 msgid ""
   1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
   1621 "environment variable."
   1622 msgstr "Место системског сандучета није пронађено. Проверите променљиву MAIL."
   1623 
   1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
   1625 msgid "system mailbox not found"
   1626 msgstr "системско сандуче није пронађено"
   1627 
   1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
   1629 msgid "Test mailbox"
   1630 msgstr "Пробно сандуче"
   1631 
   1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Test message #%i"
   1635 msgstr "Текст поруке #%i"
   1636 
   1637 #. translators: header capitalization
   1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
   1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
   1640 msgstr "Дијалог за поставке Дојаве поште"
   1641 
   1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
   1643 #: ../src/mn-util.c:590
   1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
   1645 msgstr "Дошло је до грешке при превлачењу/пуштању"
   1646 
   1647 #: ../src/mn-util.c:526
   1648 msgid "An invalid location list has been received."
   1649 msgstr "Примљен је неважећи списак места."
   1650 
   1651 #: ../src/mn-util.c:569
   1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
   1653 msgstr "Примљен је неважећи Мозилин списак места."
   1654 
   1655 #: ../src/mn-util.c:680
   1656 msgid "Unable to display help"
   1657 msgstr "Није могуће приказати помоћ"
   1658 
   1659 #: ../src/mn-util.c:692
   1660 msgid "Unable to open link"
   1661 msgstr "није могуће отворити везу"
   1662 
   1663 #: ../src/mn-util.c:883
   1664 #, c-format
   1665 msgid ""
   1666 "The following location is invalid:\n"
   1667 "\n"
   1668 "%s"
   1669 msgid_plural ""
   1670 "The following locations are invalid:\n"
   1671 "\n"
   1672 "%s"
   1673 msgstr[0] ""
   1674 "Следеће место је неважеће:\n"
   1675 "\n"
   1676 "%s"
   1677 msgstr[1] ""
   1678 "Следећа места су неважећа:\n"
   1679 "\n"
   1680 "%s"
   1681 msgstr[2] ""
   1682 "Следећа места су неважећа:\n"
   1683 "\n"
   1684 "%s"
   1685 
   1686 #: ../src/mn-util.c:899
   1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
   1688 msgstr "Дошло је до кобне грешке у програму за дојаву поште"
   1689 
   1690 #: ../src/mn-util.c:979
   1691 #, c-format
   1692 msgid "%i second ago"
   1693 msgid_plural "%i seconds ago"
   1694 msgstr[0] "пре %i секунду"
   1695 msgstr[1] "пре %i секунде"
   1696 msgstr[2] "пре %i секунди"
   1697 
   1698 #: ../src/mn-util.c:983
   1699 #, c-format
   1700 msgid "about %i minute ago"
   1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
   1702 msgstr[0] "пре око %i минут"
   1703 msgstr[1] "пре око %i минута"
   1704 msgstr[2] "пре око %i минута"
   1705 
   1706 #: ../src/mn-util.c:988
   1707 #, c-format
   1708 msgid "about %i hour ago"
   1709 msgid_plural "about %i hours ago"
   1710 msgstr[0] "пре око %i сат"
   1711 msgstr[1] "пре око %i сата"
   1712 msgstr[2] "пре око %i сати"
   1713 
   1714 #: ../src/mn-util.c:993
   1715 #, c-format
   1716 msgid "about %i day ago"
   1717 msgid_plural "about %i days ago"
   1718 msgstr[0] "пре око %i дан"
   1719 msgstr[1] "пре око %i дана"
   1720 msgstr[2] "пре око %i дана"
   1721 
   1722 #: ../src/mn-util.c:998
   1723 #, c-format
   1724 msgid "about %i week ago"
   1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
   1726 msgstr[0] "пре око %i недељу"
   1727 msgstr[1] "пре око %i недеље"
   1728 msgstr[2] "пре око %i недеља"
   1729 
   1730 #: ../src/mn-util.c:1016
   1731 #, c-format
   1732 msgid "%i second"
   1733 msgid_plural "%i seconds"
   1734 msgstr[0] "%i секунда"
   1735 msgstr[1] "%i секунде"
   1736 msgstr[2] "%i секунди"
   1737 
   1738 #: ../src/mn-util.c:1020
   1739 #, c-format
   1740 msgid "%i minute"
   1741 msgid_plural "%i minutes"
   1742 msgstr[0] "%i минут"
   1743 msgstr[1] "%i минута"
   1744 msgstr[2] "%i минута"
   1745 
   1746 #: ../src/mn-util.c:1025
   1747 #, c-format
   1748 msgid "%i hour"
   1749 msgid_plural "%i hours"
   1750 msgstr[0] "%i сат"
   1751 msgstr[1] "%i сата"
   1752 msgstr[2] "%i сати"
   1753 
   1754 #: ../src/mn-util.c:1030
   1755 msgid "1 day"
   1756 msgstr "1 дан"
   1757 
   1758 #: ../src/mn-util.c:1506
   1759 #, c-format
   1760 msgid "unterminated substitution"
   1761 msgstr "замена нема крај"
   1762 
   1763 #: ../src/mn-util.c:1545
   1764 #, c-format
   1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
   1766 msgstr "непозната замена „%s?"
   1767 
   1768 #: ../src/mn-util.c:1548
   1769 #, c-format
   1770 msgid "empty substitution"
   1771 msgstr "празна замена"
   1772 
   1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
   1774 #, c-format
   1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
   1776 msgstr "није могуће надгледати %s (%s), упити су активирани"
   1777 
   1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1779 msgid "unknown mailbox format"
   1780 msgstr "формат сандучета није препознат"
   1781 
   1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
   1783 msgid "does not exist"
   1784 msgstr "не постоји"
   1785 
   1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Unable to write %s: %s."
   1789 msgstr "Није могуће уписати %s: %s."
   1790 
   1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
   1792 #, c-format
   1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
   1794 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s."
   1795 
   1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
   1797 #, c-format
   1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
   1799 msgstr "није могуће променити дозволе за привремену датотеку: %s"
   1800 
   1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
   1802 #, c-format
   1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
   1804 msgstr "није могуће поставити кодирање %s: %s"
   1805 
   1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
   1807 msgid "configuration:"
   1808 msgstr "подешавања:"
   1809 
   1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
   1811 #, c-format
   1812 msgid "running %s"
   1813 msgstr "покрећем %s"
   1814 
   1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
   1816 #, c-format
   1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
   1818 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s."
   1819 
   1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
   1821 msgid "standard output:"
   1822 msgstr "стандардни излаз:"
   1823 
   1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
   1825 msgid "standard error output:"
   1826 msgstr "стандардни излаз за грешке:"
   1827 
   1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
   1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
   1830 #, c-format
   1831 msgid "unknown %s failure"
   1832 msgstr "непозната грешка: %s"
   1833 
   1834 #: ../src/mn-xml.c:51
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
   1838 "\""
   1839 msgstr "особина „%s“: није могуће пребацити ниску „%s“ у вредност врсте „%s“"
   1840 
   1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
   1842 #, c-format
   1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
   1844 msgstr "није могуће променити права приступа за %s: %s"
   1845 
   1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
   1847 #, c-format
   1848 msgid "unable to create %s: %s"
   1849 msgstr "није могуће направити %s: %s"
   1850 
   1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
   1852 msgid "delay between mail checks too small"
   1853 msgstr "пауза између провера поште је премала"
   1854 
   1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
   1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
   1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Размак између суседних провера поште</span>"
   1858 
   1859 #. translators: header capitalization
   1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
   1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
   1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
   1863 
   1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
   1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
   1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Име сандучета</span>"
   1867 
   1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
   1869 msgid "Details"
   1870 msgstr "Детаљи"
   1871 
   1872 #. translators: header capitalization
   1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
   1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
   1875 msgid "General"
   1876 msgstr "Опште"
   1877 
   1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
   1879 msgid "Mailbox _type:"
   1880 msgstr "_Врста сандучета:"
   1881 
   1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
   1883 msgid "O_ther:"
   1884 msgstr "_Остало:"
   1885 
   1886 #. translators: header capitalization
   1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
   1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
   1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Наредба за притисак</span>"
   1890 
   1891 #. translators: header capitalization
   1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
   1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
   1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Истицање</span>"
   1895 
   1896 #. translators: header capitalization
   1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
   1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
   1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Сандучићи</span>"
   1900 
   1901 #. translators: header capitalization
   1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
   1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
   1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Место</span>"
   1905 
   1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
   1907 msgid "A_fter:"
   1908 msgstr "_После:"
   1909 
   1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
   1911 msgid "Co_nsider new mail as read"
   1912 msgstr "С_матрај да је нова пошта прочитана"
   1913 
   1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
   1915 msgid "De_sktop default"
   1916 msgstr "_Изворно за радни простор"
   1917 
   1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
   1919 msgid "In the p_opup stack"
   1920 msgstr "У стогу _искачућих порука"
   1921 
   1922 #. translators: header capitalization
   1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
   1924 msgid "Message Popups"
   1925 msgstr "Искачуће поруке"
   1926 
   1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
   1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
   1929 msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта:"
   1930 
   1931 #. translators: header capitalization
   1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
   1933 msgid "Status Icon"
   1934 msgstr "Статусна сличица"
   1935 
   1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
   1937 msgid "_Attached to the status icon"
   1938 msgstr "_Прикачене за статусну сличицу"
   1939 
   1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
   1941 msgid "_Display test messages"
   1942 msgstr "_Приказ порука за пример"
   1943 
   1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
   1945 msgid "_Enable message popups"
   1946 msgstr "_Дозволи искачуће прозоре"
   1947 
   1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
   1949 msgid "_Launch the mail reader"
   1950 msgstr "П_окрени читач поште"
   1951 
   1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
   1953 msgid "_Open the latest message"
   1954 msgstr "_Отвори последњу поруку"
   1955 
   1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
   1957 msgid "_Update the mail status"
   1958 msgstr "_Освежи податке о пошти"
   1959 
   1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
   1961 msgid "message popups tab|_Never"
   1962 msgstr "_Никад"
   1963 
   1964 #~ msgid "Mail Notification automation"
   1965 #~ msgstr "Аутоматска дојава приспећа поште"
   1966 
   1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
   1968 #~ msgstr "Фабрика за дојаву приспећа поште"
   1969 
   1970 #~ msgid "Evolution folder tree control"
   1971 #~ msgstr "Управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција"
   1972 
   1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
   1974 #~ msgstr "Фабрика за управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција"
   1975 
   1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
   1977 #~ msgstr "Сучеље за Дојаву поште и Еволуцију"
   1978 
   1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
   1980 #~ msgstr "Фабрика за Дојаву поште и Еволуцију"
   1981 
   1982 #~ msgid ""
   1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
   1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
   1985 #~ msgstr ""
   1986 #~ "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled "
   1987 #~ "постављено на \"true\", време које треба да протекне пре него што "
   1988 #~ "искачући прозор истекне (секунде)."
   1989 
   1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
   1991 #~ msgstr ""
   1992 #~ "Број минута који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са "
   1993 #~ "поруком"
   1994 
   1995 #~ msgid "The currently selected URI"
   1996 #~ msgstr "Тренутно изабран URI"
   1997 
   1998 #~ msgid ""
   1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
   2000 #~ "Notification installation."
   2001 #~ msgstr ""
   2002 #~ "Бонобо није успео да пронађе %s сервер. Молим проверите инсталацију "
   2003 #~ "Дојаве поште."
   2004 
   2005 #~ msgid ""
   2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
   2007 #~ "Notification installation."
   2008 #~ msgstr ""
   2009 #~ "Бонобо није успео да забележи %s сервер. Молим проверите инсталацију "
   2010 #~ "Дојаве поште."
   2011 
   2012 #~ msgid "unable to fetch message"
   2013 #~ msgstr "није могуће добавити поруку"
   2014 
   2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
   2016 #~ msgstr "Десио се Бонобов изузетак (%s) у %s()."
   2017 
   2018 #~ msgid ""
   2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
   2020 #~ "Notification installation."
   2021 #~ msgstr ""
   2022 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите "
   2023 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у "
   2024 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, "
   2025 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да "
   2026 #~ "ради)"
   2027 
   2028 #~ msgid ""
   2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
   2030 #~ "installation."
   2031 #~ msgstr ""
   2032 #~ "Бонобо није могао да пронађе датотеку %s. Молимо проверите подешавања "
   2033 #~ "Дојаве поште."
   2034 
   2035 #~ msgid "Unknown"
   2036 #~ msgstr "Непознато"
   2037 
   2038 #~ msgid "unknown error"
   2039 #~ msgstr "непозната грешка"
   2040 
   2041 #~ msgid "Unable to delete message"
   2042 #~ msgstr "Није могуће уклонити поруку"
   2043 
   2044 #~ msgid "file version missing"
   2045 #~ msgstr "недостаје издање датотеке"
   2046 
   2047 #~ msgid ""
   2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
   2049 #~ "installation."
   2050 #~ msgstr ""
   2051 #~ "Није могуће учитати слику „%s (%s). Молимо проверите инсталацију Дојаве "
   2052 #~ "поште."
   2053 
   2054 #~ msgid ""
   2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
   2056 #~ "installation."
   2057 #~ msgstr ""
   2058 #~ "Није могуће учитати сучеље „%s?. Молимо проверите инсталацију Дојаве "
   2059 #~ "поште."
   2060 
   2061 #~ msgid ""
   2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
   2063 #~ "Notification installation."
   2064 #~ msgstr ""
   2065 #~ "Компонента „%s? није пронађена у сучељу „%s?. Молимо проверите "
   2066 #~ "инсталацију Дојаве поште."
   2067 
   2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
   2069 #~ msgstr "није могуће отворити себе као модул (%s)."
   2070 
   2071 #~ msgid ""
   2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
   2073 #~ "installation."
   2074 #~ msgstr ""
   2075 #~ "Обрађивач сигнала „%s? није пронађен. Молимо проверите инсталацију Дојаве "
   2076 #~ "поште."
   2077 
   2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
   2079 #~ msgstr "Није могуће покренути нит: %s."
   2080 
   2081 #~ msgid "unable to get current time: %s"
   2082 #~ msgstr "није могуће добавити тренутно време: %s"
   2083 
   2084 #~ msgid "unknown date"
   2085 #~ msgstr "непознат датум"
   2086 
   2087 #~ msgid "Mailbox _name:"
   2088 #~ msgstr "_Име сандучета:"
   2089 
   2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
   2091 #~ msgstr "_Пауза између провера поште:"
   2092 
   2093 #~ msgid "_Use Default"
   2094 #~ msgstr "_Користи изворно"
   2095 
   2096 #~ msgid "seconds"
   2097 #~ msgstr "секунди"
   2098 
   2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not."
   2100 #~ msgstr "Да ли треба приказивати прегледану пошту или не."
   2101 
   2102 #~ msgid "unable to close file: %s"
   2103 #~ msgstr "није могуће затворити датотеку: %s"
   2104 
   2105 #~ msgid "_Never"
   2106 #~ msgstr "Ни_кад"
   2107 
   2108 # FIXME: избаци латинични назив када буде време
   2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n"
   2110 #~ msgstr "Особине Силфида (Sylpheed):\n"
   2111 
   2112 #~ msgid "Select _All"
   2113 #~ msgstr "Изабери _све"
   2114 
   2115 #~ msgid "Co_nnect"
   2116 #~ msgstr "_Повежи се"
   2117 
   2118 #~ msgid "error loading image: %s"
   2119 #~ msgstr "грешка при учитавању слике: %s"
   2120 
   2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
   2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Наредбе</span>"
   2123 
   2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
   2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука у облачићу</span>"
   2126 
   2127 #~ msgid "When _new mail arrives:"
   2128 #~ msgstr "Када _стигне нова пошта:"
   2129 
   2130 #~ msgid "When all mail has _been read:"
   2131 #~ msgstr "Када је _сва пошта прочитана:"
   2132 
   2133 #~ msgid "_Always display"
   2134 #~ msgstr "_Увек приказуј"
   2135 
   2136 #~ msgid "_Blink on errors"
   2137 #~ msgstr "_Трепери при грешкама"
   2138 
   2139 #~ msgid "_Display seen mail"
   2140 #~ msgstr "_Прикажи прегледане поруке"
   2141 
   2142 #~ msgid "_Display this dialog"
   2143 #~ msgstr "При_кажи овај прозор"
   2144 
   2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
   2146 #~ msgstr "_Скраћен"
   2147 
   2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
   2149 #~ msgstr "_Обичан"
   2150 
   2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
   2152 #~ msgstr "сервер није послао све тражене поруке"
   2153 
   2154 #~ msgid "server did not send search results"
   2155 #~ msgstr "сервер није послао резултате претраге"
   2156 
   2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
   2158 #~ msgstr "Аутоматски затвори прозор са сажетком порука"
   2159 
   2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
   2161 #~ msgstr "Писмо које се користи за садржај прозора са сажетком порука"
   2162 
   2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
   2164 #~ msgstr "Извор за аспект за писмо у прозору за сажетак (???)"
   2165 
   2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
   2167 #~ msgstr "Померај хоризонталних тачака за прозор са сажетком порука"
   2168 
   2169 #~ msgid "Mail summary popup title font"
   2170 #~ msgstr "Писмо које се користи за наслов прозора са сажетком порука"
   2171 
   2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
   2173 #~ msgstr "Померај вертикалних тачака ѕа прозор са сажетком порука"
   2174 
   2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
   2176 #~ msgstr "Прикажи само скоро приспеле поруке у сажетку"
   2177 
   2178 #~ msgid ""
   2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
   2180 #~ "part)."
   2181 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (минути)."
   2182 
   2183 #~ msgid ""
   2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
   2185 #~ "part)."
   2186 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (секунде)."
   2187 
   2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
   2189 #~ msgstr ""
   2190 #~ "Посебно писмо које се користи за испис садржаја прозора са сажетком "
   2191 #~ "порука."
   2192 
   2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
   2194 #~ msgstr ""
   2195 #~ "Посебно писмо које се користи за испис наслова прозора са сажетком порука."
   2196 
   2197 #~ msgid ""
   2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2199 #~ "screen and the mail summary popup."
   2200 #~ msgstr ""
   2201 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и "
   2202 #~ "прозора са сажетком порука."
   2203 
   2204 #~ msgid ""
   2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2206 #~ "screen and the mail summary popup."
   2207 #~ msgstr ""
   2208 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са "
   2209 #~ "сажетком порука."
   2210 
   2211 #~ msgid ""
   2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right"
   2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
   2214 #~ msgstr ""
   2215 #~ "Положај прозора са сажетком порука. Може бити: ?горе-лево?, ?горе-"
   2216 #~ "десно?, ?доле-лево? или ?доле-десно?."
   2217 
   2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
   2219 #~ msgstr ""
   2220 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком поште."
   2221 
   2222 #~ msgid ""
   2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
   2224 #~ msgstr "Да ли треба приказати сажетак порука када стигне нова пошта."
   2225 
   2226 #~ msgid ""
   2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
   2228 #~ "not."
   2229 #~ msgstr ""
   2230 #~ "Да ли из сажетка треба уклонити поруке које су се у њему већ пре појавиле."
   2231 
   2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
   2233 #~ msgstr "Користи <span style=\"italic\">IDLE</span> продужетак:"
   2234 
   2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>"
   2237 
   2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
   2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>"
   2240 
   2241 #~ msgid "Close the mail summary popup"
   2242 #~ msgstr "Затвори прозор са сажетком порука"
   2243 
   2244 #~ msgid "none"
   2245 #~ msgstr "ниједно"
   2246 
   2247 #~ msgid "Ho_stname:"
   2248 #~ msgstr "_Рачунар:"
   2249 
   2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:"
   2251 #~ msgstr "_Начин пријаве:"
   2252 
   2253 #~ msgid "top left"
   2254 #~ msgstr "горе-лево"
   2255 
   2256 #~ msgid "top right"
   2257 #~ msgstr "горе-десно"
   2258 
   2259 #~ msgid "bottom left"
   2260 #~ msgstr "доле-лево"
   2261 
   2262 #~ msgid "bottom right"
   2263 #~ msgstr "доле-десно"
   2264 
   2265 #~ msgid "Use De_fault"
   2266 #~ msgstr "_Кори�ти подразумевано"
   2267 
   2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
   2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Писма</span>"
   2270 
   2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
   2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>"
   2273 
   2274 #~ msgid "Co_ntents:"
   2275 #~ msgstr "_Садржај:"
   2276 
   2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail"
   2278 #~ msgstr "Са_криј претходно приказане поруке"
   2279 
   2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
   2281 #~ msgstr "_Хоризонтални помак:"
   2282 
   2283 #~ msgid "Mail Summary Popup"
   2284 #~ msgstr "Сажетак порука"
   2285 
   2286 #~ msgid "Use these _fonts:"
   2287 #~ msgstr "Користи ова _писма:"
   2288 
   2289 #~ msgid "_Automatically close after:"
   2290 #~ msgstr "_Аутоматски затвори после:"
   2291 
   2292 #~ msgid "_Display a Test Popup"
   2293 #~ msgstr "Прикажи пробно прозорче"
   2294 
   2295 #~ msgid "_Position:"
   2296 #~ msgstr "_Место:"
   2297 
   2298 #~ msgid "_Title:"
   2299 #~ msgstr "_Наслов:"
   2300 
   2301 #~ msgid "_Use fonts from theme"
   2302 #~ msgstr "Користи писма из _теме"
   2303 
   2304 #~ msgid "_Vertical offset:"
   2305 #~ msgstr "_Вертикални помак:"
   2306 
   2307 #~ msgid "pixels"
   2308 #~ msgstr "тачака"
   2309 
   2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
   2311 #~ msgstr "С_краћен"
   2312 
   2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
   2314 #~ msgstr "О_бичан"
   2315 
   2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
   2317 #~ msgstr "Размак између две провере (минути)"
   2318 
   2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
   2320 #~ msgstr "Размак између две провере (секунде)."
   2321 
   2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
   2323 #~ msgstr "Прикажи сажетат порука у облачићу"
   2324 
   2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
   2326 #~ msgstr "Не показуј прозор са обавештењем о грешкама"
   2327 
   2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog"
   2329 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање алатних трака"
   2330 
   2331 #~ msgid "Height of main window"
   2332 #~ msgstr "Висина главног прозора"
   2333 
   2334 #~ msgid "Minutes between mail checks"
   2335 #~ msgstr "Минута између две провере"
   2336 
   2337 #~ msgid "Seconds between mail checks"
   2338 #~ msgstr "Секунди између две провере"
   2339 
   2340 #~ msgid "Set a mail reader"
   2341 #~ msgstr "Изаберите читач поште"
   2342 
   2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
   2344 #~ msgstr "Команда којом се покреће читач поште"
   2345 
   2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
   2347 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама."
   2348 
   2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
   2350 #~ msgstr "Висина главног прозора изражена у тачкама."
   2351 
   2352 #~ msgid ""
   2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text"
   2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"."
   2355 #~ msgstr ""
   2356 #~ "Стил алатних трака. Може бити: ?подразумеван?, ?слике?, ?текст?, ?оба?, ?"
   2357 #~ "оба-водоравно?."
   2358 
   2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
   2360 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама."
   2361 
   2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
   2363 #~ msgstr "Ширина прозора главног прозора изражена у тачкама."
   2364 
   2365 #~ msgid "Toolbars style"
   2366 #~ msgstr "Стил алатне траке"
   2367 
   2368 #~ msgid "View statusbar"
   2369 #~ msgstr "Прикажи статусну траку"
   2370 
   2371 #~ msgid "View toolbars"
   2372 #~ msgstr "Прикажи алатну траку"
   2373 
   2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
   2375 #~ msgstr "Да ли статусна линија треба да се види или не."
   2376 
   2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
   2378 #~ msgstr "Да ли алатне траке треба да се виде или не"
   2379 
   2380 #~ msgid ""
   2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
   2382 #~ "displayed or not."
   2383 #~ msgstr "Да ли треба или не треба спречити појаву прозора са описом грешака."
   2384 
   2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog"
   2386 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака"
   2387 
   2388 #~ msgid "Width of main window"
   2389 #~ msgstr "Ширина главног прозора"
   2390 
   2391 #~ msgid "New Mail"
   2392 #~ msgstr "Нова пошта"
   2393 
   2394 #~ msgid "_Remove Toolbar"
   2395 #~ msgstr "_Уклони алатну траку"
   2396 
   2397 #~ msgid "Separator"
   2398 #~ msgstr "Граничник"
   2399 
   2400 #~ msgid "Main _Window"
   2401 #~ msgstr "Главни _прозор"
   2402 
   2403 #~ msgid "Count messages"
   2404 #~ msgstr "Преброј поруке"
   2405 
   2406 #~ msgid "_Mail"
   2407 #~ msgstr "_Пошта"
   2408 
   2409 #~ msgid "_Edit"
   2410 #~ msgstr "_Уреди"
   2411 
   2412 #~ msgid "_View"
   2413 #~ msgstr "_Преглед"
   2414 
   2415 #~ msgid "_Help"
   2416 #~ msgstr "П_омоћ"
   2417 
   2418 #~ msgid "Launch the mail reader"
   2419 #~ msgstr "П_окрени читач поште"
   2420 
   2421 #~ msgid "_Close"
   2422 #~ msgstr "_Затвори"
   2423 
   2424 #~ msgid "Close this window"
   2425 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
   2426 
   2427 #~ msgid "_Quit"
   2428 #~ msgstr "_Крај"
   2429 
   2430 #~ msgid "_Toolbars"
   2431 #~ msgstr "_Алатне траке"
   2432 
   2433 #~ msgid "Customize the toolbars"
   2434 #~ msgstr "Уреди алатне траке"
   2435 
   2436 #~ msgid "_Preferences"
   2437 #~ msgstr "_Поставке"
   2438 
   2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e"
   2440 #~ msgstr "Стил алатних _трака"
   2441 
   2442 #~ msgid "Customize the toolbars style"
   2443 #~ msgstr "Прилагоди стил алатних трака"
   2444 
   2445 #~ msgid "_Contents"
   2446 #~ msgstr "_Садржај"
   2447 
   2448 #~ msgid "Display help"
   2449 #~ msgstr "Прикажи помоћ"
   2450 
   2451 #~ msgid "Display credits"
   2452 #~ msgstr "Прикажи заслуге"
   2453 
   2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars"
   2455 #~ msgstr "Прикажи или уклони алатну траку"
   2456 
   2457 #~ msgid "_Statusbar"
   2458 #~ msgstr "_Статусна трака"
   2459 
   2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
   2461 #~ msgstr "Прикажи или уклони статусну траку"
   2462 
   2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
   2464 #~ msgstr "Постави стилове трака на стил који важи у целом радном окружењу"
   2465 
   2466 #~ msgid "I_cons Only"
   2467 #~ msgstr "Само _слике"
   2468 
   2469 #~ msgid "_Text Only"
   2470 #~ msgstr "Само _текст"
   2471 
   2472 #~ msgid "Only display the toolbars text"
   2473 #~ msgstr "Прика�и само текст у алатној траци"
   2474 
   2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons"
   2476 #~ msgstr "Текст _испод слика"
   2477 
   2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons"
   2479 #~ msgstr "Прикажи текст испод одговарајуће слике у алатној траци"
   2480 
   2481 #~ msgid "Text Be_side Icons"
   2482 #~ msgstr "Текст _поред слика"
   2483 
   2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons"
   2485 #~ msgstr "Прикажи текст поред одговарајуће слике у алатној траци"
   2486 
   2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s"
   2488 #~ msgstr "Није могуће прочитати menus.xml: %s"
   2489 
   2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml"
   2491 #~ msgstr "није могуће учитати toolbars.xml: %s"
   2492 
   2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: "
   2494 #~ msgstr "Уграђене могућности за сандучиће:"
   2495 
   2496 #~ msgid "List the compiled-in features"
   2497 #~ msgstr "Испиши уграђене могућности"
   2498 
   2499 #~ msgid "Display the main window"
   2500 #~ msgstr "Прикажи главни прозор"
   2501 
   2502 #~ msgid "You have new mail."
   2503 #~ msgstr "Имате нову пошту."
   2504 
   2505 #~ msgid "Leave Fullscreen"
   2506 #~ msgstr "Остави на целом екрану"
   2507 
   2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined"
   2509 #~ msgstr "променљива MAIL није дефинисана"
   2510 
   2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
   2512 #~ msgstr "елемент ?%s? није пронађен у сучељу ?%s?"
   2513 
   2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found"
   2515 #~ msgstr "обрађивач сигнала „%s“ није пронађен"
   2516 
   2517 #~ msgid "_Do not show this message again"
   2518 #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
   2519 
   2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\""
   2521 #~ msgstr "неважећа одредница за сигнал ?%s?"
   2522 
   2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated"
   2524 #~ msgstr "није могуће надгледати садржај сандучета (%s), упити су активирани"
   2525 
   2526 #~ msgid ""
   2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
   2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2529 #~ msgid_plural ""
   2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
   2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2532 #~ msgstr[0] ""
   2533 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваку %i секунду  (ово "
   2534 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2535 #~ msgstr[1] ""
   2536 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваке %i секунде (ово "
   2537 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2538 #~ msgstr[2] ""
   2539 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i секунди (ово "
   2540 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2541 
   2542 #~ msgid ""
   2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
   2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2545 #~ msgid_plural ""
   2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
   2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
   2548 #~ msgstr[0] ""
   2549 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваки %i минут (ово кашњење "
   2550 #~ "се може променити из прозора са поставкама)"
   2551 #~ msgstr[1] ""
   2552 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово "
   2553 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2554 #~ msgstr[2] ""
   2555 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово "
   2556 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2557 
   2558 #~ msgid ""
   2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
   2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2561 #~ msgid_plural ""
   2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
   2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
   2564 #~ msgstr[0] ""
   2565 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минут (ово "
   2566 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2567 #~ msgstr[1] ""
   2568 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово "
   2569 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2570 #~ msgstr[2] ""
   2571 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово "
   2572 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
   2573 
   2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred"
   2575 #~ msgstr "Дошло је до грешке при мотрењу"
   2576 
   2577 #~ msgid ""
   2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
   2579 #~ "more mailboxes. %s"
   2580 #~ msgstr ""
   2581 #~ "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште за један или више "
   2582 #~ "сандучића. %s"
   2583 
   2584 #~ msgid "Edit Toolbars"
   2585 #~ msgstr "Уреди алатне траке"
   2586 
   2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
   2588 #~ msgstr "_Додај нову алатну траку"
   2589 
   2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
   2591 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука у облачићу"
   2592 
   2593 #~ msgid "Mailboxes"
   2594 #~ msgstr "Сандучићи"
   2595 
   2596 #~ msgid "_Display the main window"
   2597 #~ msgstr "_Прикажи главни прозор"
   2598 
   2599 #~ msgid "_Mail reader:"
   2600 #~ msgstr "_Читач поште:"
   2601 
   2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
   2603 #~ msgstr "Покрени _дојаву при пријави"
   2604 
   2605 #~ msgid "Has already been run"
   2606 #~ msgstr "Већ је покренут"
   2607 
   2608 #~ msgid "Mailbox list"
   2609 #~ msgstr "Списак сандучића"
   2610 
   2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
   2612 #~ msgstr "Списак сандучића који се прате."
   2613 
   2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
   2615 #~ msgstr "Да ли је програм покретан пре или није."
   2616 
   2617 #~ msgid ""
   2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
   2619 #~ "items table to remove it."
   2620 #~ msgstr ""
   2621 #~ "Превуците ставку на алатну траку како бисте је додали, или са алатне "
   2622 #~ "траке у табелу, како бисте је уклонили."
   2623 
   2624 # The email of the translator goes here
   2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
   2626 #~ msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>"
   2627 
   2628 #~ msgid ""
   2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
   2630 #~ "password</span>\n"
   2631 #~ "\n"
   2632 #~ "%s"
   2633 #~ msgstr ""
   2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дојава поште захтева да упишете "
   2635 #~ "лозинку</span>\n"
   2636 #~ "\n"
   2637 #~ "%s"
   2638 
   2639 #~ msgid "The URI of the mailbox"
   2640 #~ msgstr "URI ознака поштанског сандучега"
   2641 
   2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
   2643 #~ msgstr "Да ли слика трепери или не"
   2644 
   2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server"
   2646 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп АСКРИ"
   2647 
   2648 #~ msgid ""
   2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
   2650 #~ "client response"
   2651 #~ msgstr ""
   2652 #~ "сервер је започео SASL разговор, али одговор од клијента стигао пре тога"
   2653 
   2654 #~ msgid ""
   2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
   2656 #~ "initial SASL client response"
   2657 #~ msgstr ""
   2658 #~ "сервер није послао SASL разговор, али није било ни одговора од клијента."
   2659 
   2660 #~ msgid "Your Gmail username"
   2661 #~ msgstr "Ваш налог на сервису Gmail"
   2662 
   2663 #~ msgid ""
   2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
   2665 #~ "when needed)"
   2666 #~ msgstr ""
   2667 #~ "Ваша лозинка на сервису Gmail (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
   2668 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
   2669 
   2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
   2671 #~ msgstr "libsoup није изграђен са подршком за SSL/TLS"
   2672 
   2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
   2674 #~ msgstr "није могуће обрадити URI \"%s\""
   2675 
   2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server"
   2677 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп УТФ-8"
   2678 
   2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
   2680 #~ msgstr "не могу да преузмем податке: %s"
   2681 
   2682 #~ msgid "logging in"
   2683 #~ msgstr "пријава у току"
   2684 
   2685 #~ msgid "login failed"
   2686 #~ msgstr "пријава није успела"
   2687 
   2688 #~ msgid "searching for unread mail"
   2689 #~ msgstr "тражим нову пошту"
   2690 
   2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library"
   2692 #~ msgstr "не може се покренути ICU библиотека"
   2693 
   2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
   2695 #~ msgstr "не могу да обрадим податке са сервиса Gmail"
   2696 
   2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s"
   2698 #~ msgstr "није могуће отворити календар: %s"
   2699 
   2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s"
   2701 #~ msgstr "није могуће добавити време из календара: %s"
   2702 
   2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
   2704 #~ msgstr "К_ористи време доколице, ако је могуће"
   2705 
   2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
   2707 #~ msgstr "Име или IP број IMAP сервера"
   2708 
   2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
   2710 #~ msgstr "Ваше име на IMAP серверу"
   2711 
   2712 #~ msgid ""
   2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
   2714 #~ "the password when needed)"
   2715 #~ msgstr ""
   2716 #~ "Ваша лозинка на IMAP серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
   2717 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
   2718 
   2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
   2720 #~ msgstr "Број порта на IMAP серверу"
   2721 
   2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
   2723 #~ msgstr "Да ли треба користити време доколице или не"
   2724 
   2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
   2726 #~ msgstr "Означени текст који се појављује у ознаци типа"
   2727 
   2728 #~ msgid "Size group"
   2729 #~ msgstr "Величина групе"
   2730 
   2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
   2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup за уравнање контролних ознака"
   2733 
   2734 #~ msgid "Complete"
   2735 #~ msgstr "Готово"
   2736 
   2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
   2738 #~ msgstr "Да ли су поставке сасвим попуњене или не"
   2739 
   2740 #~ msgid "Format"
   2741 #~ msgstr "Формат"
   2742 
   2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
   2744 #~ msgstr "Сандуче је већ у списку."
   2745 
   2746 #~ msgid "The mailbox URI"
   2747 #~ msgstr "URI ознака за сандуче"
   2748 
   2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
   2750 #~ msgstr "Име сандучета"
   2751 
   2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
   2753 #~ msgstr "Да ли се ово сандуче ручно проверава или не"
   2754 
   2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
   2756 #~ msgstr "Списак нових и непрочитаних MNMessage објеката"
   2757 
   2758 #~ msgid "The mailbox error, if any"
   2759 #~ msgstr "Грешка у приступу сандучету, ако постоји"
   2760 
   2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s"
   2762 #~ msgstr "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште: %s"
   2763 
   2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
   2765 #~ msgstr ""
   2766 #~ "Показује да ли постоји бар једно сандуче које мора да се учестало "
   2767 #~ "проверава"
   2768 
   2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
   2770 #~ msgstr "%s није подржан: %s"
   2771 
   2772 #~ msgid "Gmail timestamps"
   2773 #~ msgstr "ГМАИЛ временски печат"
   2774 
   2775 #~ msgid "Report the mail status"
   2776 #~ msgstr "Провери пошту"
   2777 
   2778 #~ msgid ""
   2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
   2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
   2781 #~ msgstr ""
   2782 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите "
   2783 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у "
   2784 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, "
   2785 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да "
   2786 #~ "ради)"
   2787 
   2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
   2789 #~ msgstr "грешка при читању датотеке .mh_sequences: %s"
   2790 
   2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
   2792 #~ msgstr "није могуће отворити датотеку .mh_sequences: %s"
   2793 
   2794 #~ msgid "detecting"
   2795 #~ msgstr "истражујем"
   2796 
   2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
   2798 #~ msgstr "Име или IP број POP3 сервера"
   2799 
   2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
   2801 #~ msgstr "Ваше име на  POP3 серверу"
   2802 
   2803 #~ msgid ""
   2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
   2805 #~ "the password when needed)"
   2806 #~ msgstr ""
   2807 #~ "Ваша лозинка на POP3 серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
   2808 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
   2809 
   2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
   2811 #~ msgstr "Број порта на POP3 серверу"
   2812 
   2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
   2814 #~ msgstr "Неподржани сандучићи"
   2815 
   2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
   2817 #~ msgstr "није могуће обрадити заступнички URI ?%s?"
   2818 
   2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
   2820 #~ msgstr "Разлог зашто сандуче није подржано"
   2821 
   2822 #~ msgid "unsupported"
   2823 #~ msgstr "није подржано"
   2824 
   2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
   2826 #~ msgstr "примљен је неисправан Мозилин URL"
   2827 
   2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
   2829 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука"
   2830 
   2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
   2832 #~ msgstr "Пауза између две узастопне провере"
   2833 
   2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
   2835 #~ msgstr "Наредба за покретање читача поште"
   2836 
   2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
   2838 #~ msgstr "Наредба која се покреће када је сва пошта прочитана"
   2839 
   2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
   2841 #~ msgstr "Наредба која се покреће када стиже нова пошта"
   2842 
   2843 #~ msgid ""
   2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
   2845 #~ "screen and the mail summary popup"
   2846 #~ msgstr ""
   2847 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и "
   2848 #~ "прозора са сажетком порука"
   2849 
   2850 #~ msgid ""
   2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
   2852 #~ "screen and the mail summary popup"
   2853 #~ msgstr ""
   2854 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са "
   2855 #~ "сажетком порука"
   2856 
   2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
   2858 #~ msgstr "Да ли статусна сличица трепери при грешкама или не"
   2859 
   2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
   2861 #~ msgstr ""
   2862 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком порука"
   2863 
   2864 #~ msgid ""
   2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
   2866 #~ msgstr "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука у облачићу"
   2867 
   2868 #~ msgid ""
   2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
   2870 #~ msgstr ""
   2871 #~ "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука када стигне нова пошта"
   2872 
   2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
   2874 #~ msgstr "Да ли се покреће или не покреће команда када је сва пошта прочитана"
   2875 
   2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
   2877 #~ msgstr "Да ли се покреће команда када стигне пошта или не"
   2878 
   2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
   2880 #~ msgstr "Да ли треба поставити читач поште"
   2881 
   2882 #~ msgid ""
   2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
   2884 #~ "or not"
   2885 #~ msgstr "Да ли покренути дојаву поште када се пријавите на систем"
   2886 
   2887 #~ msgid ""
   2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
   2889 #~ "\n"
   2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
   2891 #~ "\n"
   2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
   2893 #~ "configure it.\n"
   2894 #~ "\n"
   2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
   2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
   2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
   2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
   2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
   2900 #~ "span>)."
   2901 #~ msgstr ""
   2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прво покретање</span>\n"
   2903 #~ "\n"
   2904 #~ "Програм за дојаву поште је успешно покренут.\n"
   2905 #~ "\n"
   2906 #~ "Пошто сте програм за дојаву поште први пут покренули, вероватно желите и "
   2907 #~ "да га подесите.\n"
   2908 #~ "\n"
   2909 #~ "Пажња: ова порука се убудуће неће приказивати. Да бисте подесили дојаву "
   2910 #~ "поште, изаберите ставку Програми <span weight=\"bold\">Програми</span> → "
   2911 #~ "<span weight=\"bold\">Поставке окружења</span> → <span weight=\"bold"
   2912 #~ "\">Дојава поште</span> (или на неким системима <span weight=\"bold"
   2913 #~ "\">Програми → Поставке → Још поставки → Дојава поште</span>)."
   2914 
   2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
   2916 #~ msgstr "_Подеси дојаву поште"
   2917 
   2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
   2919 #~ msgstr "Користи посебно писмо за садржај прозора са сажетком порука"
   2920 
   2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
   2922 #~ msgstr "Користи посебно писмо за наслов прозора са сажетком порука"
   2923 
   2924 #~ msgid ""
   2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2926 #~ "or not."
   2927 #~ msgstr ""
   2928 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са "
   2929 #~ "сажетком поште."
   2930 
   2931 #~ msgid ""
   2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2933 #~ "not."
   2934 #~ msgstr ""
   2935 #~ "Да ли треба или не треба кориситити посебно писмо за наслов прозора са "
   2936 #~ "сажетком поште."
   2937 
   2938 #~ msgid "server did not send status"
   2939 #~ msgstr "сервер није послао статус"
   2940 
   2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
   2942 #~ msgstr "_Покрени читач поште"
   2943 
   2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
   2945 #~ msgstr "Да ли у сандучету стоји нова пошта или не"
   2946 
   2947 #~ msgid "%s has no new mail"
   2948 #~ msgstr "Сандуче %s нема нову пошту"
   2949 
   2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
   2951 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука"
   2952 
   2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
   2954 #~ msgstr "грешка при читању сандучета: %s"
   2955 
   2956 #~ msgid "_Mail Summary"
   2957 #~ msgstr "_Сажетак порука"
   2958 
   2959 #~ msgid "*"
   2960 #~ msgstr "*"
   2961 
   2962 #~ msgid "    "
   2963 #~ msgstr "    "
   2964 
   2965 #~ msgid ""
   2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
   2967 #~ "or not"
   2968 #~ msgstr ""
   2969 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са "
   2970 #~ "сажетком порука"
   2971 
   2972 #~ msgid ""
   2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
   2974 #~ "not"
   2975 #~ msgstr ""
   2976 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за наслов прозора са "
   2977 #~ "сажетком порука"
   2978 
   2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
   2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
   2981 #~ msgstr[0] "Ово сандуче има грешку:\n"
   2982 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи имају грешку:\n"
   2983 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи имају грешку:\n"
   2984 
   2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
   2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
   2987 #~ msgstr[0] "Ово сандуче није подржано:\n"
   2988 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи нису подржани:\n"
   2989 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи нису подржани:\n"
   2990 
   2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
   2992 #~ msgstr "Изврши команду при двоструком клику на икону"
   2993 
   2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
   2995 #~ msgstr "Покрени ову команду при двоструком клику на икону."
   2996 
   2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
   2998 #~ msgstr ""
   2999 #~ "Да ли треба покренути неку команду када при двоструком клику на икону."
   3000 
   3001 #~ msgid "Your Gmail password"
   3002 #~ msgstr "Ваша лозинка на сервису Gmail"
   3003 
   3004 #~ msgid "successfully logged in"
   3005 #~ msgstr "пријава је успела"
   3006 
   3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
   3008 #~ msgstr "Ваша лозинка на IMAP серверу"
   3009 
   3010 #~ msgid "_Run %s"
   3011 #~ msgstr "_Покрени %s"
   3012 
   3013 #~ msgid "_Run Default Action"
   3014 #~ msgstr "П_окрени подразумевано"
   3015 
   3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
   3017 #~ msgstr "Ваша лозинка на POP3 серверу"
   3018 
   3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
   3020 #~ msgstr "Није могуће извршити команду на двоструки клик: %s."
   3021 
   3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
   3023 #~ msgstr "Није могуће извршити команду за нову пошту: %s."
   3024 
   3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
   3026 #~ msgstr "Наредба која се покреће при двоструком клику"
   3027 
   3028 #~ msgid "When double-click_ed:"
   3029 #~ msgstr "При _двоструком клику:"
   3030 
   3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
   3032 #~ msgstr "Да ли се покреће команда при двоструком клику или не"