po/sr.po (112103B) - raw
1 # Serbian translations for mail-notification. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. 3 # 4 # This file is distributed under the same license as the 5 # mail-notification package. 6 # 7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008. 8 # 9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should 10 # be available. 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n" 18 "Last-Translator: Филип Милетић <filmil@gmail.com>\n" 19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 24 25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 26 msgid "Configure Mail Notification" 27 msgstr "Подеси дојаву приспећа поште" 28 29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445 32 #: ../src/mn-main.c:496 33 msgid "Mail Notification" 34 msgstr "Дојава поште" 35 36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 37 msgid "Get notified when new mail arrives" 38 msgstr "Обавести када стигне нова пошта" 39 40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 41 msgid "Always display an icon" 42 msgstr "Увек приказуј сличицу" 43 44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 45 msgid "Blink on errors" 46 msgstr "Трепери ако дође до грешке" 47 48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 49 msgid "Click action" 50 msgstr "Дејство при притиску" 51 52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 53 msgid "Display a message count in the status icon" 54 msgstr "Приказуј број порука у статусној сличици" 55 56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 57 msgid "Display seen mail" 58 msgstr "Прикажи прегледане поруке" 59 60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 61 msgid "Enable message popups" 62 msgstr "Дозволи искачуће прозоре" 63 64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 65 msgid "Expire message popups" 66 msgstr "Важност искачућих прозора истиче" 67 68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 69 msgid "Fallback character sets" 70 msgstr "Резервни скуп знакова" 71 72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" 74 msgstr "Отисци проверених X509 сертификата" 75 76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 77 msgid "Height of properties dialog" 78 msgstr "Висина прозора са поставкама" 79 80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 81 msgid "" 82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " 83 "number of seconds to wait before expiring message popups." 84 msgstr "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled постављено на „true?, ово представља време које треба да протекне пре него што искачући прозор нестане." 85 86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 87 msgid "Mail changed command" 88 msgstr "Команда при промени поште" 89 90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 91 msgid "Mail read command" 92 msgstr "Команда за читање поште" 93 94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" 96 msgstr "Највећи број порука у приказу сажетака порука" 97 98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 99 msgid "Maximum number of simultaneous popups" 100 msgstr "Највећи број истовремено отворених обавештења" 101 102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 103 msgid "Message popups actions" 104 msgstr "Дејства у искачућим порукама" 105 106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 107 msgid "Message popups position" 108 msgstr "Место искачућег прозора са порукама" 109 110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 111 msgid "New mail command" 112 msgstr "Изврши када пошта стигне" 113 114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 115 msgid "New mail sound" 116 msgstr "Звук при новој пошти" 117 118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 119 msgid "Play a sound when new mail arrives" 120 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта" 121 122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 123 msgid "Play sound command" 124 msgstr "Команда за пуштање звука" 125 126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 127 msgid "Run a command when all mail is read" 128 msgstr "Покрени команду када је сва пошта прочитана" 129 130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 131 msgid "Run a command when new mail arrives" 132 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта" 133 134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 135 msgid "Run a command when the message list changes" 136 msgstr "Покрени команду када се списак порука промени" 137 138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" 140 msgstr "" 141 "Број секунди који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са " 142 "порукама" 143 144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 145 msgid "" 146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" 147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" 148 "status\"." 149 msgstr "" 150 "Наредба која се извршава при притиску на сличицу. Могу да буду: „прикажи-" 151 "прозор-са-поставкама?, „покрени-читач-поште?, „отвори-последњу-поруку? или " 152 "„освежи-статус-поште?." 153 154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 155 msgid "The command to run when all mail is read." 156 msgstr "Команда коју треба покренути када је сва пошта прочитана." 157 158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 159 msgid "The command to run when new mail arrives." 160 msgstr "Покрени ову команду када стигне нова пошта." 161 162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 163 msgid "The command to run when the message list changes." 164 msgstr "Команда која се покреће када се промени списак порука." 165 166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 167 #, no-c-format 168 msgid "" 169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be " 170 "substituted with the filename of the sound to play." 171 msgstr "" 172 "Команда која се користи за пуштање звука. Низ %file биће замењен именом " 173 "датотеке коју треба пустити." 174 175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 176 msgid "The height of the properties dialog in pixels." 177 msgstr "Висина прозора са поставкама изражена у тачкама." 178 179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 180 msgid "" 181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " 182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " 183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " 184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " 185 "Notification must be restarted for changes to take effect." 186 msgstr "Списак скупова знакова за које ће бити покушана конверзија ако се у заглављу поруке затекну знаци који нису сагласни са тренутно изабраним скупом знакова. Први скуп знакова који дозвољава успешну конверзију ће бити коришћен. Посебно име „user? биће замењено скупом знакова из корисниковог локалитета. Да би ова измена почела да важи морате поново да покренете дојаву поште." 187 188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 189 msgid "" 190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " 191 "certificate." 192 msgstr "" 193 "Списак проверених SSL/TLS сервера (рачунар:порт) који немају X509 сертификат." 194 195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 196 msgid "" 197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." 198 msgstr "Списак проверених X509 сертификата, представљених MD5 отиском." 199 200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." 202 msgstr "Највећи број порука када се приказује сажетак порука." 203 204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 205 msgid "" 206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " 207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" 208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " 209 "ignored and only one popup will be allowed." 210 msgstr "" 211 "Највећи број прозора који ће истовремено бити отворени. Ако се премаши ова " 212 "граница, биће приказане само најскорије поруке. Ако је кључ /apps/mail-" 213 "notification/popups/position постављен на „attached?, ова граница биће " 214 "занемарена и биће дозвољен приказ само једног прозора." 215 216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 217 msgid "" 218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " 219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." 220 msgstr "" 221 "Уређени списак радњи које ће бити укључене у искачуће прозоре. Елементи " 222 "морају да буду једни од „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? или \"delete" 223 "\"." 224 225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." 227 msgstr "" 228 "Место искачућег прозора са порукама. Може бити „закачен? или „слободан?." 229 230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 231 msgid "The sound file to play when new mail arrives." 232 msgstr "Пусти овај звук када стигне нова пошта." 233 234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 235 msgid "" 236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" 237 "\", \"compact\" or \"none\"." 238 msgstr "" 239 "Врста сажетка поште који се приказује у облачићу. Може бити „обичан?, " 240 "„кратак? или „ниједан?." 241 242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 243 msgid "The width of the properties dialog in pixels." 244 msgstr "Ширина прозора са поставкама изражена у тачкама." 245 246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 247 msgid "Tooltip mail summary" 248 msgstr "Облачић са сажетком порука" 249 250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 251 msgid "Trusted servers list" 252 msgstr "Списак проверених сервера" 253 254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." 256 msgstr "Да ли сличица треба да трепери ако дође до грешке или не." 257 258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." 260 msgstr "Да ли треба приказати број порука у облачићу статусне сличице или не." 261 262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." 264 msgstr "Да ли се приказује сличица када нема нове поште." 265 266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 267 msgid "" 268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " 269 "not." 270 msgstr "" 271 "Да ли треба приказати пошту која је још увек означена као непрочитана али " 272 "није прегледана." 273 274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 275 msgid "Whether to enable message popups or not." 276 msgstr "Да ли се користе искачући прозори са порукама или не." 277 278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 279 msgid "" 280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " 281 "\"true\"." 282 msgstr "" 283 "Да ли искачући прозори истичу или не. Мора бити „default?, „false? или " 284 "„true?." 285 286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." 288 msgstr "Да ли треба пустити звук када стигне нова пошта или не." 289 290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." 292 msgstr "" 293 "Да ли треба или не треба покренути неку команду када је сва пошта прочитана." 294 295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." 297 msgstr "Да ли треба покренути неку команду када стигне нова пошта." 298 299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." 301 msgstr "" 302 "Да ли треба покренути неку команду када се списак порука промени или не." 303 304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 305 msgid "Width of properties dialog" 306 msgstr "Ширина прозора са поставкама" 307 308 #: ../src/eggtrayicon.c:133 309 msgid "Orientation" 310 msgstr "Оријентација" 311 312 #: ../src/eggtrayicon.c:134 313 msgid "The orientation of the tray." 314 msgstr "Оријентација обавештајне зоне." 315 316 #. translators: header capitalization 317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 318 msgid "A Mail Notification Icon" 319 msgstr "Сличица за дојаву приспећа поште" 320 321 #. 322 #. * translators: Your Name <your-email> 323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email> 324 #. 325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 326 msgid "translator-credits" 327 msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>" 328 329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 331 msgid "Autodetect" 332 msgstr "А_утодетекција" 333 334 #. translators: header capitalization 335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 336 msgid "Account" 337 msgstr "Налог" 338 339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 340 msgid "_Username:" 341 msgstr "_Кор.име:" 342 343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 344 msgid "_Password:" 345 msgstr "_Лозинка:" 346 347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 348 msgid "Saving password to keyring..." 349 msgstr "Чување лозинке у привеску..." 350 351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 352 msgid "Retrieving password from keyring..." 353 msgstr "Узимање лозинке из привеска..." 354 355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 357 #, c-format 358 msgid "" 359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " 360 "password you have entered is invalid.\n" 361 "\n" 362 "Please re-enter your password." 363 msgstr "" 364 "Дојава поште није могла да се пријави на %s сандучета %s, највероватније " 365 "зато што унета лозинка није исправна.\n" 366 "\n" 367 "Молим унесите поново лозинку." 368 369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 371 #, c-format 372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s." 373 msgstr "Унесите лозинку за %s сандуче %s." 374 375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager 376 #. translators: header capitalization 377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 378 msgid "Authentication Required" 379 msgstr "Потребна је пријава" 380 381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 382 msgid "Unable to save the mailbox password" 383 msgstr "Није могуће сачувати лозинку сандучића" 384 385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) 386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 387 #, c-format 388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." 389 msgstr "Лозинка за %s сандуче %s није могла бити сачувана у привеску." 390 391 #. translators: header capitalization 392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 394 msgid "Location" 395 msgstr "Место" 396 397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 398 msgid "_Location:" 399 msgstr "_Место:" 400 401 #. translators: header capitalization 402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 403 msgid "_Browse..." 404 msgstr "_Прегледај..." 405 406 #. translators: header capitalization 407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 408 msgid "Select a File or Folder" 409 msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу" 410 411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 412 #, c-format 413 msgid "unable to open mailbox: %s" 414 msgstr "није могуће отворити сандуче: %s" 415 416 #: ../src/mn-client-session.c:177 417 #, c-format 418 msgid "resolving %s" 419 msgstr "проналазим %s" 420 421 #: ../src/mn-client-session.c:193 422 #, c-format 423 msgid "unable to resolve %s: %s" 424 msgstr "Није могуће пронаћи %s: %s" 425 426 #: ../src/mn-client-session.c:234 427 #, c-format 428 msgid "network address #%i" 429 msgstr "мрежна адреса #%i" 430 431 #: ../src/mn-client-session.c:237 432 #, c-format 433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" 434 msgstr "мрежна адреса #%i се не може пребацити у текстуални облик: %s" 435 436 #: ../src/mn-client-session.c:248 437 #, c-format 438 msgid "%s: unsupported address family" 439 msgstr "%s: ова врста адресе није подржана" 440 441 #: ../src/mn-client-session.c:255 442 #, c-format 443 msgid "%s: unable to create socket: %s" 444 msgstr "%s: није могуће направити утичницу: %s" 445 446 #: ../src/mn-client-session.c:259 447 #, c-format 448 msgid "connecting to %s (%s) port %i" 449 msgstr "повезујем се са %s (%s) порт %i" 450 451 #: ../src/mn-client-session.c:262 452 #, c-format 453 msgid "unable to connect: %s" 454 msgstr "није могуће повезати се са: %s" 455 456 #: ../src/mn-client-session.c:267 457 msgid "connected successfully" 458 msgstr "повезивање је успело" 459 460 #. if reached, we couldn't find a working address 461 #: ../src/mn-client-session.c:281 462 #, c-format 463 msgid "unable to connect to %s" 464 msgstr "није могуће повезати се са %s" 465 466 #: ../src/mn-client-session.c:333 467 #, c-format 468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context" 469 msgstr "одговор \"%s\" није исправан у тренутно важећем контексту" 470 471 #: ../src/mn-client-session.c:362 472 #, c-format 473 msgid "unable to parse response \"%s\"" 474 msgstr "није могуће обрадити одговор \"%s\"" 475 476 #: ../src/mn-client-session.c:626 477 msgid "server name not found in certificate" 478 msgstr "име сервера није пронађено у сертификату" 479 480 #: ../src/mn-client-session.c:631 481 #, c-format 482 msgid "" 483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " 484 "name \"%s\"" 485 msgstr "" 486 "име сервера које је задао корисник („%s?) се не поклапа са именом сервера " 487 "које стоји у сертификату („%s?)" 488 489 #: ../src/mn-client-session.c:645 490 #, c-format 491 msgid "\"%s\", " 492 msgstr "„%s?, " 493 494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 496 #, c-format 497 msgid "\"%s\"" 498 msgstr "„%s?" 499 500 #: ../src/mn-client-session.c:650 501 #, c-format 502 msgid "" 503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " 504 "server names %s" 505 msgstr "" 506 "име сервера које је задао корисник („%s?) не поклапа се ни са једним од " 507 "имена сервера која стоје у сертификату %s" 508 509 #: ../src/mn-client-session.c:740 510 #, c-format 511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" 512 msgstr "није могуће покренути OpenSSL библиотеку: %s" 513 514 #: ../src/mn-client-session.c:748 515 #, c-format 516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" 517 msgstr "није могуће направити SSL/TLS објекат: %s" 518 519 #: ../src/mn-client-session.c:754 520 #, c-format 521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" 522 msgstr "није могуће поставити SSL/TLS опис за датотеку: %s" 523 524 #: ../src/mn-client-session.c:761 525 #, c-format 526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" 527 msgstr "није могуће обавити SSL/TLS контакт: %s" 528 529 #: ../src/mn-client-session.c:767 530 msgid "untrusted server" 531 msgstr "непроверен сервер" 532 533 #: ../src/mn-client-session.c:771 534 #, c-format 535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" 536 msgstr "SSL/TLS слој је покренут (%s, %s %i-бит)" 537 538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 539 #, c-format 540 msgid "unable to read from server: %s" 541 msgstr "Није могуће читање са сервера: %s" 542 543 #: ../src/mn-client-session.c:824 544 msgid "unable to read from server: EOF" 545 msgstr "Није могуће читање са сервера: EOF" 546 547 #: ../src/mn-client-session.c:836 548 #, c-format 549 msgid "unable to decode data using SASL: %s" 550 msgstr "Не могу се декодовати подаци путем SASL: %s" 551 552 #: ../src/mn-client-session.c:980 553 #, c-format 554 msgid "unable to encode data using SASL: %s" 555 msgstr "није могуће кодирати податке уз помоћ SASL: %s" 556 557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 558 #, c-format 559 msgid "unable to write to server: %s" 560 msgstr "није могућ упис на сервер: %s" 561 562 #: ../src/mn-client-session.c:1014 563 msgid "unable to write to server: EOF" 564 msgstr "није могућ упис на сервер: EOF" 565 566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 567 #, c-format 568 msgid "unable to encode Base64: %s" 569 msgstr "није могуће кодирати Base64: %s" 570 571 #: ../src/mn-client-session.c:1220 572 #, c-format 573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s" 574 msgstr "не може се покренути SASL библиотека: %s" 575 576 #: ../src/mn-client-session.c:1232 577 #, c-format 578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" 579 msgstr "не може да се добави локална адреса утичнице: %s" 580 581 #: ../src/mn-client-session.c:1238 582 #, c-format 583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" 584 msgstr "не може да се добави удаљена адреса утичнице: %s" 585 586 #: ../src/mn-client-session.c:1272 587 #, c-format 588 msgid "unable to set SASL security properties: %s" 589 msgstr "није могуће поставити SASL сигурносне поставке: %s" 590 591 #: ../src/mn-client-session.c:1296 592 msgid "" 593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" 594 msgstr "не може се покренути SASL пријава: SASL тражи податке које немамо" 595 596 #: ../src/mn-client-session.c:1315 597 #, c-format 598 msgid "unable to start SASL authentication: %s" 599 msgstr "не може се покренути SASL пријава: %s" 600 601 #: ../src/mn-client-session.c:1319 602 #, c-format 603 msgid "unable to create a SASL connection: %s" 604 msgstr "није могуће успоставити SASL везу: %s" 605 606 #: ../src/mn-client-session.c:1366 607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" 608 msgstr "SASL је тражио нама непознате податке, обустављам SASL пријаву" 609 610 #: ../src/mn-client-session.c:1383 611 #, c-format 612 msgid "%s, aborting SASL authentication" 613 msgstr "%s, обустављам SASL пријаву" 614 615 #. compliance error 616 #: ../src/mn-client-session.c:1388 617 #, c-format 618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" 619 msgstr "није могуће декодовати Base64 улаз са сервера: %s" 620 621 #: ../src/mn-client-session.c:1424 622 #, c-format 623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" 624 msgstr "SASL сигурносни слој нивоа снаге %i је успостављен" 625 626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal 627 #: ../src/mn-client-session.c:1429 628 #, c-format 629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" 630 msgstr "не могу да прочитам поставку SASL_MAXOUTBUF: %s" 631 632 #: ../src/mn-client-session.c:1435 633 #, c-format 634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" 635 msgstr "упозорење: не могу да прочитам поставку SASL_SSF: %s" 636 637 #: ../src/mn-client-session.c:1583 638 msgid "unknown server error" 639 msgstr "непозната грешка на серверу" 640 641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 642 msgid "Mailbox" 643 msgstr "Сандуче" 644 645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 646 msgid "From" 647 msgstr "Од" 648 649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 650 msgid "Subject" 651 msgstr "Тема" 652 653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 654 msgid "Sent" 655 msgstr "Послато" 656 657 #: ../src/mn-conf.c:249 658 #, c-format 659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" 660 msgstr "није могуће пронаћи подразумевану вредност за подешавајући кључ „%s?" 661 662 #: ../src/mn-conf.c:254 663 msgid "" 664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your " 665 "Mail Notification installation." 666 msgstr "" 667 "Изворно подешавање није исправно инсталирано. Молимо да проверите " 668 "инсталацију Дојаве поште." 669 670 #: ../src/mn-conf.c:291 671 msgid "A directory creation error has occurred" 672 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу директоријума" 673 674 #: ../src/mn-conf.c:292 675 #, c-format 676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." 677 msgstr "Није могуће направити директоријум ?%s?: %s." 678 679 #: ../src/mn-conf.c:361 680 #, c-format 681 msgid "recursively unsetting %s" 682 msgstr "рекурзивно поништавам %s" 683 684 #: ../src/mn-conf.c:365 685 msgid "syncing the GConf database" 686 msgstr "усклађујем GConf базу података" 687 688 #: ../src/mn-conf.c:368 689 msgid "completed" 690 msgstr "урађено" 691 692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 693 msgid "invalid location" 694 msgstr "неважеће место" 695 696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 697 msgid "" 698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " 699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " 700 "is loaded." 701 msgstr "" 702 "Дојава поште не може да се повеже са Еволуцијом. Покрените Еволуцију и " 703 "укључите додатак Жан-Ива Лефорта (Jean-Yves Lefort) за повезивање Еволуције " 704 "са Дојавом поште." 705 706 #. translators: header capitalization 707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 709 msgid "Folder" 710 msgstr "Фасцикла" 711 712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 713 msgid "unable to contact Evolution" 714 msgstr "није могуће повезати се са Еволуцијом" 715 716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" 718 msgstr "Дошло је до кобне грешке у додатку програму за дојаву поште за везу са програмом еволуција." 719 720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." 722 msgstr "Веза са сесијом д-буса је прекинута." 723 724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" 727 msgstr "Није могуће укључити додатак за дојаву поште" 728 729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270 730 #, c-format 731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." 732 msgstr "није могуће прикључити се на сесију д-буса : %s" 733 734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 735 #, c-format 736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." 737 msgstr "Није могуће пријавити сервер за дојаву поште у еволуцији: %s." 738 739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 740 #, c-format 741 msgid "folder not found" 742 msgstr "фасцикла није нађена" 743 744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 745 #, c-format 746 msgid "message not found" 747 msgstr "порука није нађена" 748 749 #. 750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same 751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency 752 #. 753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 754 msgid "(None)" 755 msgstr "(Ниједна)" 756 757 #. translators: header capitalization 758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 759 msgid "Gmail Label" 760 msgstr "Гмејл (Gmail)" 761 762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 763 msgid "_Restrict to this label:" 764 msgstr "_Ограничи на ову ознаку:" 765 766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 767 msgid "invalid feed location" 768 msgstr "место довода није исправно наведено" 769 770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 771 #, c-format 772 msgid "retrieving feed from %s" 773 msgstr "преузимање извора са %s" 774 775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 776 #, c-format 777 msgid "unable to retrieve feed: %s" 778 msgstr "није могуће пронаћи довод: %s" 779 780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 781 #, c-format 782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" 783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" 784 msgstr[0] "" 785 msgstr[1] "" 786 msgstr[2] "" 787 788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 789 msgid "unable to parse feed" 790 msgstr "није могуће обрадити довод" 791 792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 794 #, c-format 795 msgid "unable to read %s: %s" 796 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s" 797 798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 799 #, c-format 800 msgid "unable to write to %s: %s" 801 msgstr "није могућ упис на %s: %s" 802 803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 804 #, c-format 805 msgid "unable to seek in %s: %s" 806 msgstr "Није могуће пронаћи у %s: %s" 807 808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 809 #, c-format 810 msgid "unable to tell position of %s: %s" 811 msgstr "није могуће сазнати положај за %s: %s" 812 813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206 814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 815 #, c-format 816 msgid "unable to close %s: %s" 817 msgstr "није могуће затворити %s: %s" 818 819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680 820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 821 msgid "authentication failed" 822 msgstr "пријава није успела" 823 824 #. translators: header capitalization 825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 826 msgid "IMAP Mailbox" 827 msgstr "ИМАП сандуче" 828 829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 831 msgid "In_box" 832 msgstr "До_лазно" 833 834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 837 msgid "_Other:" 838 msgstr "_Остало:" 839 840 #. translators: header capitalization 841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 842 msgid "Use the IDLE Extension" 843 msgstr "Користи продужетак IDLE" 844 845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 846 msgid "IMAP connection tab|_Never" 847 msgstr "_Никад" 848 849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 850 msgid "A_utodetect" 851 msgstr "А_утодетекција" 852 853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 854 msgid "Al_ways" 855 msgstr "_Увек" 856 857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 858 msgid "server did not send capabilities" 859 msgstr "сервер није обавестио о својим могућностима" 860 861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" 863 msgstr "сервер је дојавио LOGINDISABLED, LOGIN пријавa неће бити коришћена" 864 865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 866 msgid "unable to login" 867 msgstr "пријава није могућа" 868 869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063 870 msgid "" 871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " 872 "logging out" 873 msgstr "" 874 "„Користи IDLE проширење“ је постављено на „никад“ у поставкама сандучића, " 875 "одјављујем се" 876 877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074 878 #, c-format 879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" 880 msgstr "удаљени сервер користи %s, не користим IDLE продужетак" 881 882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079 883 #, c-format 884 msgid "" 885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" 886 msgstr "удаљени сервер користи %s, IDLE проширење можда неће исправно радити" 887 888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088 889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" 890 msgstr "удаљени сервер не подржава IDLE проширење, одјављујем се" 891 892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" 894 msgstr "сервер не подржава заштиту путем SSL/TLS" 895 896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 897 msgid "" 898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " 899 "compiled in" 900 msgstr "" 901 "изабран је механизам за пријаву који користи SASL али подршка за SASL није " 902 "уграђена у програм" 903 904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 905 #, c-format 906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" 907 msgstr "непознат механизам за пријаву \"%s\"" 908 909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 910 #, c-format 911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" 912 msgstr "искључујем механизам „%s“ и покушавам SASL пријаву" 913 914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668 915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" 916 msgstr "повратак на IMAP LOGIN пријаву" 917 918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 919 #, c-format 920 msgid "cannot retrieve %i message" 921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages" 922 msgstr[0] "" 923 msgstr[1] "" 924 msgstr[2] "" 925 926 #. translators: header capitalization 927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 928 msgid "_Mail Reader" 929 msgstr "_Читач поште" 930 931 #. translators: header capitalization 932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 933 msgid "_Open Latest Message" 934 msgstr "_Отвори последњу поруку" 935 936 #. translators: header capitalization 937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 938 msgid "_Consider New Mail as Read" 939 msgstr "_Сматрај да је нова пошта прочитана" 940 941 #. translators: header capitalization 942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 943 msgid "_Update" 944 msgstr "_Освежи" 945 946 #. translators: header capitalization 947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 948 msgid "R_emove From Notification Area" 949 msgstr "_Уклони са обавештајне зоне" 950 951 #. translators: header capitalization 952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 953 #, c-format 954 msgid "%s Properties" 955 msgstr "Поставке за %s" 956 957 #. translators: header capitalization 958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 959 msgid "Add a Mailbox" 960 msgstr "Додај сандуче" 961 962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 963 msgid "_Default:" 964 msgstr "_Изворно:" 965 966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 968 msgid "_Default" 969 msgstr "И_зворно" 970 971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 972 msgid "D_efault:" 973 msgstr "Из_ворно:" 974 975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 977 msgid "D_efault" 978 msgstr "Изв_орно:" 979 980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 981 msgid "A paste error has occurred" 982 msgstr "Дошло је до грешке приликом налепљивања" 983 984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 985 #, c-format 986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)" 987 msgstr "необрађено %s сандуче (%s)" 988 989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 990 #, c-format 991 msgid "%s mailbox" 992 msgstr "%s сандуче" 993 994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 995 msgid "detecting mailbox type..." 996 msgstr "препознајем врсту сандучета..." 997 998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559 999 #, c-format 1000 msgid "\"type\" attribute missing" 1001 msgstr "недостаје атрибут „врста“" 1002 1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566 1004 #, c-format 1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\"" 1006 msgstr "непозната врста сандучета „%s“" 1007 1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965 1009 #, c-format 1010 msgid "property \"%s\" has no value" 1011 msgstr "особина „%s“ нема постављену вредност" 1012 1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062 1014 #: ../src/mn-shell.gob:624 1015 #, c-format 1016 msgid "%s: %s" 1017 msgstr "%s: %s" 1018 1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248 1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" 1021 msgstr "Дошло је до грешке приликом увожења старих сандучића" 1022 1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303 1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" 1025 msgstr "Није могуће увести подешавања сандучића" 1026 1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350 1028 #, c-format 1029 msgid "Unable to parse the XML document." 1030 msgstr "није могуће обрадити XML документ." 1031 1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357 1033 #, c-format 1034 msgid "The root element is missing." 1035 msgstr "Недостаје корени елемент." 1036 1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 1038 #, c-format 1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid." 1040 msgstr "Корени елемент „%s“ је неважећи." 1041 1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385 1043 #, c-format 1044 msgid "On line %i: %s." 1045 msgstr "У линији %i: %s." 1046 1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390 1048 #, c-format 1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." 1050 msgstr "У линији %i: непознати елемент „%s“." 1051 1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399 1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" 1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" 1055 msgstr[0] "Дошло је до грешке приликом учитавања подешавања сандучића" 1056 msgstr[1] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића" 1057 msgstr[2] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића" 1058 1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424 1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" 1061 msgstr "Није могуће сачувати подешавања сандучића" 1062 1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233 1064 #, c-format 1065 msgid "Unable to remove %s: %s." 1066 msgstr "Није могуће уклонити %s: %s" 1067 1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477 1069 #, c-format 1070 msgid "Unable to create %s: %s." 1071 msgstr "Није могуће направити %s: %s" 1072 1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484 1074 #, c-format 1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s." 1076 msgstr "Није могуће отворити %s за упис: %s" 1077 1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491 1079 #, c-format 1080 msgid "Unable to write the XML document." 1081 msgstr "Није могуће записати XML документ." 1082 1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497 1084 #, c-format 1085 msgid "Unable to close %s: %s." 1086 msgstr "Није могуће затворити %s: %s" 1087 1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251 1089 #: ../src/mn-vfs.c:259 1090 #, c-format 1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s." 1092 msgstr "Није могуће преименовати %s у %s: %s" 1093 1094 #. non fatal 1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269 1096 #, c-format 1097 msgid "unable to delete %s: %s" 1098 msgstr "није могуће обрисати %s: %s" 1099 1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550 1101 #, c-format 1102 msgid "%s has %i new message" 1103 msgid_plural "%s has %i new messages" 1104 msgstr[0] "Сандуче %s има %i нову поруку" 1105 msgstr[1] "Сандуче %s има %i нове поруке" 1106 msgstr[2] "Сандуче %s има %i нових порука" 1107 1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576 1109 #, c-format 1110 msgid "%s reported an error: %s" 1111 msgstr "%s је дојавио грешку: %s" 1112 1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 1114 #, c-format 1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s" 1116 msgstr "није могуће отворити фасциклу „%s?: %s" 1117 1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219 1119 #, c-format 1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s" 1121 msgstr "није могуће затворити фасциклу „%s?: %s" 1122 1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222 1124 #, c-format 1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s" 1126 msgstr "грешка при читању фасцикле „%s?: %s" 1127 1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253 1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200 1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 1131 #, c-format 1132 msgid "cannot read %i message" 1133 msgid_plural "cannot read %i messages" 1134 msgstr[0] "нечитљива је %i порука" 1135 msgstr[1] "нечитљиве су %i поруке" 1136 msgstr[2] "нечитљиво је %i порука" 1137 1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 1139 msgid "Delete message?" 1140 msgstr "Уклањање поруке?" 1141 1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" 1144 msgstr "Порука не може да се премести у смеће. Да ли да је за стално обришем?" 1145 1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 1147 #, c-format 1148 msgid "" 1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" 1150 msgstr "" 1151 "Порука не може да се премести у смеће (%s). Да ли да је за стално обришем?" 1152 1153 #: ../src/mn-main.c:72 1154 msgid "yes" 1155 msgstr "да" 1156 1157 #: ../src/mn-main.c:72 1158 msgid "no" 1159 msgstr "не" 1160 1161 #: ../src/mn-main.c:103 1162 #, c-format 1163 msgid "%s version %s\n" 1164 msgstr "%s издање %s\n" 1165 1166 #: ../src/mn-main.c:108 1167 #, c-format 1168 msgid "Mailbox backends:\n" 1169 msgstr "Подржани сандучићи:\n" 1170 1171 #: ../src/mn-main.c:113 1172 #, c-format 1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n" 1174 msgstr "Могућности за POP3 и IMAP:\n" 1175 1176 #: ../src/mn-main.c:200 1177 #, c-format 1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." 1179 msgstr "Није могуће прикључити се на тренутно покренуту дојаву поште: %s." 1180 1181 #: ../src/mn-main.c:240 1182 #, c-format 1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" 1184 msgstr "Опција %s је занемарена јер Дојава поште још увек није покренута" 1185 1186 #: ../src/mn-main.c:334 1187 msgid "Show version information" 1188 msgstr "Прикажи податке о издању" 1189 1190 #: ../src/mn-main.c:343 1191 msgid "Enable informational output" 1192 msgstr "Дозволи речитији излаз" 1193 1194 #: ../src/mn-main.c:352 1195 msgid "Display the properties dialog" 1196 msgstr "Прикажи прозор са поставкама" 1197 1198 #: ../src/mn-main.c:361 1199 msgid "Display the about dialog" 1200 msgstr "Прикажи податке о програму" 1201 1202 #: ../src/mn-main.c:370 1203 msgid "Consider new mail as read" 1204 msgstr "Сматрај да је нова пошта прочитана" 1205 1206 #: ../src/mn-main.c:379 1207 msgid "Update the mail status" 1208 msgstr "Освежи податке о пошти" 1209 1210 #: ../src/mn-main.c:388 1211 msgid "Print a XML mail summary" 1212 msgstr "Испиши сажетак порука у XML формату" 1213 1214 #: ../src/mn-main.c:397 1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration" 1216 msgstr "Поништи застарела GConf подешавања" 1217 1218 #: ../src/mn-main.c:406 1219 msgid "Quit Mail Notification" 1220 msgstr "Угаси дојаву поште" 1221 1222 #. 1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has 1224 #. * not been called yet. 1225 #. 1226 #: ../src/mn-main.c:432 1227 msgid "multi-threading is not available" 1228 msgstr "вишенитни рад није подржан" 1229 1230 #: ../src/mn-main.c:473 1231 msgid "Mail Notification is not running" 1232 msgstr "Програм за дојаву поште није покренут." 1233 1234 #: ../src/mn-main.c:485 1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." 1236 msgstr "Није могуће покренути библиотеку GnomeVFS." 1237 1238 #: ../src/mn-main.c:498 1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" 1240 msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма за дојаву поште" 1241 1242 #: ../src/mn-main.c:499 1243 msgid "" 1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " 1245 "displayed." 1246 msgstr "" 1247 "Библиотека за дојаву не може да се покрене. Искачући прозори са порукама " 1248 "неће бити приказивани." 1249 1250 #: ../src/mn-main.c:544 1251 msgid "quitting Mail Notification" 1252 msgstr "Гасим дојаву поште" 1253 1254 #: ../src/mn-main.c:563 1255 msgid "considering new mail as read" 1256 msgstr "нова пошта се сматра прочитаном" 1257 1258 #: ../src/mn-main.c:568 1259 msgid "updating the mail status" 1260 msgstr "Проверавам пошту" 1261 1262 #: ../src/mn-main.c:585 1263 msgid "Mail Notification is already running" 1264 msgstr "Програм за дојаву поште је већ покренут." 1265 1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173 1267 #, c-format 1268 msgid "unable to parse MIME message" 1269 msgstr "није могуће обрадити MIME поруку" 1270 1271 #. translators: header capitalization 1272 #: ../src/mn-message.gob:97 1273 msgid "Open" 1274 msgstr "Отвори" 1275 1276 #: ../src/mn-message.gob:98 1277 msgid "Unable to open message" 1278 msgstr "Није могуће отворити поруку" 1279 1280 #. translators: header capitalization 1281 #: ../src/mn-message.gob:107 1282 msgid "Mark as Read" 1283 msgstr "Означи као прочитано" 1284 1285 #: ../src/mn-message.gob:108 1286 msgid "Unable to mark message as read" 1287 msgstr "Није могуће поруку означити као прочитану" 1288 1289 #. translators: header capitalization 1290 #: ../src/mn-message.gob:117 1291 msgid "Mark as Spam" 1292 msgstr "Означи као непожељно" 1293 1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128 1295 msgid "Unable to mark message as spam" 1296 msgstr "Није могуће означити поруку као нежељену" 1297 1298 #. translators: header capitalization 1299 #: ../src/mn-message.gob:127 1300 msgid "Delete" 1301 msgstr "Уклони" 1302 1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133 1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 1305 #, c-format 1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s." 1307 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s." 1308 1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209 1310 #, c-format 1311 msgid "error while reading %s: %s" 1312 msgstr "грешка при читању %s: %s" 1313 1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 1315 #, c-format 1316 msgid "unable to open %s: %s" 1317 msgstr "није могуће отворити %s: %s" 1318 1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 1320 msgid "_Standard" 1321 msgstr "_Стандард" 1322 1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 1324 msgid "In-_band SSL/TLS" 1325 msgstr "Угра_ђени SSL/TLS" 1326 1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" 1329 msgstr "SSL/TLS на _посебном порту" 1330 1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 1332 msgid "_Server:" 1333 msgstr "_Сервер:" 1334 1335 #. translators: header capitalization 1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 1337 msgid "Connection Type" 1338 msgstr "Врста везе" 1339 1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 1341 msgid "Port:" 1342 msgstr "Порт:" 1343 1344 #. translators: header capitalization 1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 1346 msgid "Authentication" 1347 msgstr "Пријава" 1348 1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 1350 msgid "_Mechanism:" 1351 msgstr "_Механизам:" 1352 1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 1354 msgid "Connection" 1355 msgstr "Веза" 1356 1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" 1359 msgstr "Подршка за SSL/TLS није уграђена" 1360 1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 1362 msgid "missing certificate" 1363 msgstr "недостаје сертификат" 1364 1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 1366 #, c-format 1367 msgid "" 1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " 1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1370 "information.\n" 1371 "\n" 1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected " 1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " 1374 "shown again." 1375 msgstr "" 1376 "Програм за дојаву приспећа поште не може да провери \"%s\" (%s). То може да " 1377 "значи да неко пресреће вашу преписку како би дошао до ваших поверљивих " 1378 "података.\n" 1379 "\n" 1380 "На сервер се треба повезивати само ако сте сигурни да се заиста повезујете " 1381 "са \"%s\". Ако одлучите да се повежете на сервер, ова порука неће поново " 1382 "бити приказана." 1383 1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 1385 #, c-format 1386 msgid "Certificate fingerprint: %s." 1387 msgstr "Отисак сертификата: %s." 1388 1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 1390 msgid "Connect to untrusted server?" 1391 msgstr "Да ли да се повежем на непроверени сервер?" 1392 1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" 1395 msgstr "параметри за могућност LOGIN-DELAY нису исправно постављени" 1396 1397 #. 1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a 1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these 1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL 1401 #. * initial client response. 1402 #. 1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 1404 msgid "" 1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " 1406 "initial client response" 1407 msgstr "" 1408 "SASL аутентификација са почетним клијентским одговором није успела, " 1409 "покушавам поново без почетног клијентског одговора" 1410 1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 1412 #, c-format 1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" 1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" 1415 msgstr[0] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунду" 1416 msgstr[1] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секундe" 1417 msgstr[2] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунди" 1418 1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 1420 msgid "server does not support APOP authentication" 1421 msgstr "сервер не подржава пријаву коришћењем механизма APOP" 1422 1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 1424 msgid "falling back to APOP authentication" 1425 msgstr "прелазим на APOP пријаву" 1426 1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication" 1429 msgstr "прелазим на пријаву помоћу имена и лозинке" 1430 1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 1432 msgid "Mailbox:" 1433 msgstr "Сандуче:" 1434 1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 1436 msgid "From:" 1437 msgstr "Шаље:" 1438 1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 1440 msgid "Subject:" 1441 msgstr "Тема:" 1442 1443 #: ../src/mn-popup.gob:96 1444 #, c-format 1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" 1446 msgstr "кључ за подешавања %s: не постоји дејство које се зове „%s?" 1447 1448 #: ../src/mn-popup.gob:176 1449 #, c-format 1450 msgid "unable to show popup: %s" 1451 msgstr "није могуће приказати искачући прозор: %s" 1452 1453 #: ../src/mn-popup.gob:194 1454 #, c-format 1455 msgid "unable to close popup: %s" 1456 msgstr "није могуће затворити искачући прозор: %s" 1457 1458 #. we set the summary here because libnotify requires it 1459 #. translators: header capitalization 1460 #: ../src/mn-popup.gob:205 1461 msgid "New Message" 1462 msgstr "Нова порука" 1463 1464 #. translators: header capitalization 1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 1466 msgid "Mail Notification Properties" 1467 msgstr "Поставке за дојаву поште" 1468 1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 1470 msgid "No mailbox selected." 1471 msgstr "Ниједно сандуче није изабрано." 1472 1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 1474 #, c-format 1475 msgid "%i mailbox selected." 1476 msgid_plural "%i mailboxes selected." 1477 msgstr[0] "Изабрано %i сандуче" 1478 msgstr[1] "Изабрана %i сандучета" 1479 msgstr[2] "Изабрано %i сандучета" 1480 1481 #: ../src/mn-server.gob:136 1482 #, c-format 1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." 1484 msgstr "Није могуће укључити дојавин сервер за д-бус: %s." 1485 1486 #: ../src/mn-shell.gob:290 1487 #, c-format 1488 msgid "received %s signal, exiting" 1489 msgstr "примљен је сигнал %s, крај рада" 1490 1491 #: ../src/mn-shell.gob:430 1492 msgid "No mail reader is configured" 1493 msgstr "Читач поште није подешен" 1494 1495 #: ../src/mn-shell.gob:431 1496 msgid "" 1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → " 1498 "Preferred Applications</b>." 1499 msgstr "" 1500 "Можете да подесите читач поште избором <b>Систем → Поставке → Омиљени " 1501 "програми</b>." 1502 1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794 1504 msgid "Unable to open the latest message" 1505 msgstr "Није могуће отворити последњу поруку" 1506 1507 #: ../src/mn-shell.gob:444 1508 #, c-format 1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." 1510 msgstr "Поруке из сандучета „%s? не могу да се отворе." 1511 1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714 1513 msgid "You have no new mail." 1514 msgstr "Нема нових порука." 1515 1516 #: ../src/mn-shell.gob:605 1517 #, c-format 1518 msgid "%s (%i)" 1519 msgstr "%s (%i)" 1520 1521 #. translators: header capitalization 1522 #: ../src/mn-shell.gob:610 1523 msgid "Mailboxes Having New Mail" 1524 msgstr "Сандучићи са новом поштом" 1525 1526 #. translators: header capitalization 1527 #: ../src/mn-shell.gob:629 1528 msgid "Errors" 1529 msgstr "Грешке" 1530 1531 #. translators: header capitalization 1532 #: ../src/mn-shell.gob:649 1533 msgid "Mail Summary" 1534 msgstr "Сажетак порука" 1535 1536 #: ../src/mn-shell.gob:689 1537 #, c-format 1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>" 1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>" 1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i порука није приказана</span>" 1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i поруке нису приказане</span>" 1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i порука није приказано</span>" 1543 1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 1545 msgid "Select a File" 1546 msgstr "Изаберите датотеку" 1547 1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 1549 msgid "All files" 1550 msgstr "Све датотеке" 1551 1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 1553 msgid "Audio files" 1554 msgstr "Звучне датотеке" 1555 1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120 1557 msgid "Unable to play sound" 1558 msgstr "Није могуће пустити звук" 1559 1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" 1562 msgstr "Дошло је до грешке у командама" 1563 1564 #: ../src/mn-ssl.c:191 1565 msgid "unknown SSL/TLS error" 1566 msgstr "непозната грешка са ССЛ/ТЛС" 1567 1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 1569 msgid "Sent:" 1570 msgstr "Послато:" 1571 1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 1573 #, c-format 1574 msgid "unable to open folder: %s" 1575 msgstr "није могуће отворити фасциклу: %s" 1576 1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 1578 #, c-format 1579 msgid "unable to close folder: %s" 1580 msgstr "није могуће затворити фасциклу: %s" 1581 1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 1583 #, c-format 1584 msgid "error while reading folder: %s" 1585 msgstr "грешка при читању фасциклу: %s" 1586 1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 1588 #, c-format 1589 msgid "unable to set encoding: %s" 1590 msgstr "није могуће поставити кодирање: %s" 1591 1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 1593 #, c-format 1594 msgid "unexpected end of file" 1595 msgstr "неочекивани крај датотеке" 1596 1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 1598 #, c-format 1599 msgid "incompatible file version \"%i\"" 1600 msgstr "издање датотеке није сагласно „%i“" 1601 1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 1603 #, c-format 1604 msgid "Unable to read %s: %s." 1605 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s." 1606 1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 1610 msgid "System mailbox" 1611 msgstr "Системско сандуче" 1612 1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 1614 #, c-format 1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>." 1616 msgstr "Ваше системско сандуче је <span weight=\"bold\">%s</span>." 1617 1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 1619 msgid "" 1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " 1621 "environment variable." 1622 msgstr "Место системског сандучета није пронађено. Проверите променљиву MAIL." 1623 1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 1625 msgid "system mailbox not found" 1626 msgstr "системско сандуче није пронађено" 1627 1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 1629 msgid "Test mailbox" 1630 msgstr "Пробно сандуче" 1631 1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 1633 #, c-format 1634 msgid "Test message #%i" 1635 msgstr "Текст поруке #%i" 1636 1637 #. translators: header capitalization 1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog" 1640 msgstr "Дијалог за поставке Дојаве поште" 1641 1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 1643 #: ../src/mn-util.c:590 1644 msgid "A drag and drop error has occurred" 1645 msgstr "Дошло је до грешке при превлачењу/пуштању" 1646 1647 #: ../src/mn-util.c:526 1648 msgid "An invalid location list has been received." 1649 msgstr "Примљен је неважећи списак места." 1650 1651 #: ../src/mn-util.c:569 1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received." 1653 msgstr "Примљен је неважећи Мозилин списак места." 1654 1655 #: ../src/mn-util.c:680 1656 msgid "Unable to display help" 1657 msgstr "Није могуће приказати помоћ" 1658 1659 #: ../src/mn-util.c:692 1660 msgid "Unable to open link" 1661 msgstr "није могуће отворити везу" 1662 1663 #: ../src/mn-util.c:883 1664 #, c-format 1665 msgid "" 1666 "The following location is invalid:\n" 1667 "\n" 1668 "%s" 1669 msgid_plural "" 1670 "The following locations are invalid:\n" 1671 "\n" 1672 "%s" 1673 msgstr[0] "" 1674 "Следеће место је неважеће:\n" 1675 "\n" 1676 "%s" 1677 msgstr[1] "" 1678 "Следећа места су неважећа:\n" 1679 "\n" 1680 "%s" 1681 msgstr[2] "" 1682 "Следећа места су неважећа:\n" 1683 "\n" 1684 "%s" 1685 1686 #: ../src/mn-util.c:899 1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" 1688 msgstr "Дошло је до кобне грешке у програму за дојаву поште" 1689 1690 #: ../src/mn-util.c:979 1691 #, c-format 1692 msgid "%i second ago" 1693 msgid_plural "%i seconds ago" 1694 msgstr[0] "пре %i секунду" 1695 msgstr[1] "пре %i секунде" 1696 msgstr[2] "пре %i секунди" 1697 1698 #: ../src/mn-util.c:983 1699 #, c-format 1700 msgid "about %i minute ago" 1701 msgid_plural "about %i minutes ago" 1702 msgstr[0] "пре око %i минут" 1703 msgstr[1] "пре око %i минута" 1704 msgstr[2] "пре око %i минута" 1705 1706 #: ../src/mn-util.c:988 1707 #, c-format 1708 msgid "about %i hour ago" 1709 msgid_plural "about %i hours ago" 1710 msgstr[0] "пре око %i сат" 1711 msgstr[1] "пре око %i сата" 1712 msgstr[2] "пре око %i сати" 1713 1714 #: ../src/mn-util.c:993 1715 #, c-format 1716 msgid "about %i day ago" 1717 msgid_plural "about %i days ago" 1718 msgstr[0] "пре око %i дан" 1719 msgstr[1] "пре око %i дана" 1720 msgstr[2] "пре око %i дана" 1721 1722 #: ../src/mn-util.c:998 1723 #, c-format 1724 msgid "about %i week ago" 1725 msgid_plural "about %i weeks ago" 1726 msgstr[0] "пре око %i недељу" 1727 msgstr[1] "пре око %i недеље" 1728 msgstr[2] "пре око %i недеља" 1729 1730 #: ../src/mn-util.c:1016 1731 #, c-format 1732 msgid "%i second" 1733 msgid_plural "%i seconds" 1734 msgstr[0] "%i секунда" 1735 msgstr[1] "%i секунде" 1736 msgstr[2] "%i секунди" 1737 1738 #: ../src/mn-util.c:1020 1739 #, c-format 1740 msgid "%i minute" 1741 msgid_plural "%i minutes" 1742 msgstr[0] "%i минут" 1743 msgstr[1] "%i минута" 1744 msgstr[2] "%i минута" 1745 1746 #: ../src/mn-util.c:1025 1747 #, c-format 1748 msgid "%i hour" 1749 msgid_plural "%i hours" 1750 msgstr[0] "%i сат" 1751 msgstr[1] "%i сата" 1752 msgstr[2] "%i сати" 1753 1754 #: ../src/mn-util.c:1030 1755 msgid "1 day" 1756 msgstr "1 дан" 1757 1758 #: ../src/mn-util.c:1506 1759 #, c-format 1760 msgid "unterminated substitution" 1761 msgstr "замена нема крај" 1762 1763 #: ../src/mn-util.c:1545 1764 #, c-format 1765 msgid "unknown substitution \"%s\"" 1766 msgstr "непозната замена „%s?" 1767 1768 #: ../src/mn-util.c:1548 1769 #, c-format 1770 msgid "empty substitution" 1771 msgstr "празна замена" 1772 1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 1774 #, c-format 1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" 1776 msgstr "није могуће надгледати %s (%s), упити су активирани" 1777 1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1779 msgid "unknown mailbox format" 1780 msgstr "формат сандучета није препознат" 1781 1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 1783 msgid "does not exist" 1784 msgstr "не постоји" 1785 1786 #: ../src/mn-vfs.c:241 1787 #, c-format 1788 msgid "Unable to write %s: %s." 1789 msgstr "Није могуће уписати %s: %s." 1790 1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 1792 #, c-format 1793 msgid "unable to create a temporary file: %s" 1794 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s." 1795 1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 1797 #, c-format 1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" 1799 msgstr "није могуће променити дозволе за привремену датотеку: %s" 1800 1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 1802 #, c-format 1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s" 1804 msgstr "није могуће поставити кодирање %s: %s" 1805 1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 1807 msgid "configuration:" 1808 msgstr "подешавања:" 1809 1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 1811 #, c-format 1812 msgid "running %s" 1813 msgstr "покрећем %s" 1814 1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 1816 #, c-format 1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s" 1818 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s." 1819 1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 1821 msgid "standard output:" 1822 msgstr "стандардни излаз:" 1823 1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 1825 msgid "standard error output:" 1826 msgstr "стандардни излаз за грешке:" 1827 1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" 1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 1830 #, c-format 1831 msgid "unknown %s failure" 1832 msgstr "непозната грешка: %s" 1833 1834 #: ../src/mn-xml.c:51 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" 1838 "\"" 1839 msgstr "особина „%s“: није могуће пребацити ниску „%s“ у вредност врсте „%s“" 1840 1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 1842 #, c-format 1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s" 1844 msgstr "није могуће променити права приступа за %s: %s" 1845 1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 1847 #, c-format 1848 msgid "unable to create %s: %s" 1849 msgstr "није могуће направити %s: %s" 1850 1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 1852 msgid "delay between mail checks too small" 1853 msgstr "пауза између провера поште је премала" 1854 1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>" 1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Размак између суседних провера поште</span>" 1858 1859 #. translators: header capitalization 1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" 1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>" 1863 1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>" 1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Име сандучета</span>" 1867 1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 1869 msgid "Details" 1870 msgstr "Детаљи" 1871 1872 #. translators: header capitalization 1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 1875 msgid "General" 1876 msgstr "Опште" 1877 1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 1879 msgid "Mailbox _type:" 1880 msgstr "_Врста сандучета:" 1881 1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 1883 msgid "O_ther:" 1884 msgstr "_Остало:" 1885 1886 #. translators: header capitalization 1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>" 1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Наредба за притисак</span>" 1890 1891 #. translators: header capitalization 1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>" 1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Истицање</span>" 1895 1896 #. translators: header capitalization 1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" 1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Сандучићи</span>" 1900 1901 #. translators: header capitalization 1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Место</span>" 1905 1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 1907 msgid "A_fter:" 1908 msgstr "_После:" 1909 1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 1911 msgid "Co_nsider new mail as read" 1912 msgstr "С_матрај да је нова пошта прочитана" 1913 1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 1915 msgid "De_sktop default" 1916 msgstr "_Изворно за радни простор" 1917 1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 1919 msgid "In the p_opup stack" 1920 msgstr "У стогу _искачућих порука" 1921 1922 #. translators: header capitalization 1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 1924 msgid "Message Popups" 1925 msgstr "Искачуће поруке" 1926 1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" 1929 msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта:" 1930 1931 #. translators: header capitalization 1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 1933 msgid "Status Icon" 1934 msgstr "Статусна сличица" 1935 1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 1937 msgid "_Attached to the status icon" 1938 msgstr "_Прикачене за статусну сличицу" 1939 1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 1941 msgid "_Display test messages" 1942 msgstr "_Приказ порука за пример" 1943 1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 1945 msgid "_Enable message popups" 1946 msgstr "_Дозволи искачуће прозоре" 1947 1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 1949 msgid "_Launch the mail reader" 1950 msgstr "П_окрени читач поште" 1951 1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 1953 msgid "_Open the latest message" 1954 msgstr "_Отвори последњу поруку" 1955 1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 1957 msgid "_Update the mail status" 1958 msgstr "_Освежи податке о пошти" 1959 1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 1961 msgid "message popups tab|_Never" 1962 msgstr "_Никад" 1963 1964 #~ msgid "Mail Notification automation" 1965 #~ msgstr "Аутоматска дојава приспећа поште" 1966 1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory" 1968 #~ msgstr "Фабрика за дојаву приспећа поште" 1969 1970 #~ msgid "Evolution folder tree control" 1971 #~ msgstr "Управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција" 1972 1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory" 1974 #~ msgstr "Фабрика за управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција" 1975 1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue" 1977 #~ msgstr "Сучеље за Дојаву поште и Еволуцију" 1978 1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" 1980 #~ msgstr "Фабрика за Дојаву поште и Еволуцију" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", " 1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled " 1987 #~ "постављено на \"true\", време које треба да протекне пре него што " 1988 #~ "искачући прозор истекне (секунде)." 1989 1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups" 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "Број минута који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са " 1993 #~ "поруком" 1994 1995 #~ msgid "The currently selected URI" 1996 #~ msgstr "Тренутно изабран URI" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail " 2000 #~ "Notification installation." 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "Бонобо није успео да пронађе %s сервер. Молим проверите инсталацију " 2003 #~ "Дојаве поште." 2004 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " 2007 #~ "Notification installation." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Бонобо није успео да забележи %s сервер. Молим проверите инсталацију " 2010 #~ "Дојаве поште." 2011 2012 #~ msgid "unable to fetch message" 2013 #~ msgstr "није могуће добавити поруку" 2014 2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." 2016 #~ msgstr "Десио се Бонобов изузетак (%s) у %s()." 2017 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " 2020 #~ "Notification installation." 2021 #~ msgstr "" 2022 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите " 2023 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у " 2024 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, " 2025 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да " 2026 #~ "ради)" 2027 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " 2030 #~ "installation." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Бонобо није могао да пронађе датотеку %s. Молимо проверите подешавања " 2033 #~ "Дојаве поште." 2034 2035 #~ msgid "Unknown" 2036 #~ msgstr "Непознато" 2037 2038 #~ msgid "unknown error" 2039 #~ msgstr "непозната грешка" 2040 2041 #~ msgid "Unable to delete message" 2042 #~ msgstr "Није могуће уклонити поруку" 2043 2044 #~ msgid "file version missing" 2045 #~ msgstr "недостаје издање датотеке" 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification " 2049 #~ "installation." 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Није могуће учитати слику „%s (%s). Молимо проверите инсталацију Дојаве " 2052 #~ "поште." 2053 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " 2056 #~ "installation." 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Није могуће учитати сучеље „%s?. Молимо проверите инсталацију Дојаве " 2059 #~ "поште." 2060 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " 2063 #~ "Notification installation." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Компонента „%s? није пронађена у сучељу „%s?. Молимо проверите " 2066 #~ "инсталацију Дојаве поште." 2067 2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)." 2069 #~ msgstr "није могуће отворити себе као модул (%s)." 2070 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " 2073 #~ "installation." 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "Обрађивач сигнала „%s? није пронађен. Молимо проверите инсталацију Дојаве " 2076 #~ "поште." 2077 2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s." 2079 #~ msgstr "Није могуће покренути нит: %s." 2080 2081 #~ msgid "unable to get current time: %s" 2082 #~ msgstr "није могуће добавити тренутно време: %s" 2083 2084 #~ msgid "unknown date" 2085 #~ msgstr "непознат датум" 2086 2087 #~ msgid "Mailbox _name:" 2088 #~ msgstr "_Име сандучета:" 2089 2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:" 2091 #~ msgstr "_Пауза између провера поште:" 2092 2093 #~ msgid "_Use Default" 2094 #~ msgstr "_Користи изворно" 2095 2096 #~ msgid "seconds" 2097 #~ msgstr "секунди" 2098 2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not." 2100 #~ msgstr "Да ли треба приказивати прегледану пошту или не." 2101 2102 #~ msgid "unable to close file: %s" 2103 #~ msgstr "није могуће затворити датотеку: %s" 2104 2105 #~ msgid "_Never" 2106 #~ msgstr "Ни_кад" 2107 2108 # FIXME: избаци латинични назив када буде време 2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n" 2110 #~ msgstr "Особине Силфида (Sylpheed):\n" 2111 2112 #~ msgid "Select _All" 2113 #~ msgstr "Изабери _све" 2114 2115 #~ msgid "Co_nnect" 2116 #~ msgstr "_Повежи се" 2117 2118 #~ msgid "error loading image: %s" 2119 #~ msgstr "грешка при учитавању слике: %s" 2120 2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" 2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Наредбе</span>" 2123 2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>" 2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука у облачићу</span>" 2126 2127 #~ msgid "When _new mail arrives:" 2128 #~ msgstr "Када _стигне нова пошта:" 2129 2130 #~ msgid "When all mail has _been read:" 2131 #~ msgstr "Када је _сва пошта прочитана:" 2132 2133 #~ msgid "_Always display" 2134 #~ msgstr "_Увек приказуј" 2135 2136 #~ msgid "_Blink on errors" 2137 #~ msgstr "_Трепери при грешкама" 2138 2139 #~ msgid "_Display seen mail" 2140 #~ msgstr "_Прикажи прегледане поруке" 2141 2142 #~ msgid "_Display this dialog" 2143 #~ msgstr "При_кажи овај прозор" 2144 2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" 2146 #~ msgstr "_Скраћен" 2147 2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" 2149 #~ msgstr "_Обичан" 2150 2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested" 2152 #~ msgstr "сервер није послао све тражене поруке" 2153 2154 #~ msgid "server did not send search results" 2155 #~ msgstr "сервер није послао резултате претраге" 2156 2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup" 2158 #~ msgstr "Аутоматски затвори прозор са сажетком порука" 2159 2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font" 2161 #~ msgstr "Писмо које се користи за садржај прозора са сажетком порука" 2162 2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source" 2164 #~ msgstr "Извор за аспект за писмо у прозору за сажетак (???)" 2165 2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset" 2167 #~ msgstr "Померај хоризонталних тачака за прозор са сажетком порука" 2168 2169 #~ msgid "Mail summary popup title font" 2170 #~ msgstr "Писмо које се користи за наслов прозора са сажетком порука" 2171 2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset" 2173 #~ msgstr "Померај вертикалних тачака ѕа прозор са сажетком порука" 2174 2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup" 2176 #~ msgstr "Прикажи само скоро приспеле поруке у сажетку" 2177 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " 2180 #~ "part)." 2181 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (минути)." 2182 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " 2185 #~ "part)." 2186 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (секунде)." 2187 2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "Посебно писмо које се користи за испис садржаја прозора са сажетком " 2191 #~ "порука." 2192 2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." 2194 #~ msgstr "" 2195 #~ "Посебно писмо које се користи за испис наслова прозора са сажетком порука." 2196 2197 #~ msgid "" 2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2199 #~ "screen and the mail summary popup." 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и " 2202 #~ "прозора са сажетком порука." 2203 2204 #~ msgid "" 2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2206 #~ "screen and the mail summary popup." 2207 #~ msgstr "" 2208 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са " 2209 #~ "сажетком порука." 2210 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right" 2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"." 2214 #~ msgstr "" 2215 #~ "Положај прозора са сажетком порука. Може бити: ?горе-лево?, ?горе-" 2216 #~ "десно?, ?доле-лево? или ?доле-десно?." 2217 2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком поште." 2221 2222 #~ msgid "" 2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." 2224 #~ msgstr "Да ли треба приказати сажетак порука када стигне нова пошта." 2225 2226 #~ msgid "" 2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or " 2228 #~ "not." 2229 #~ msgstr "" 2230 #~ "Да ли из сажетка треба уклонити поруке које су се у њему већ пре појавиле." 2231 2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:" 2233 #~ msgstr "Користи <span style=\"italic\">IDLE</span> продужетак:" 2234 2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>" 2237 2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>" 2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>" 2240 2241 #~ msgid "Close the mail summary popup" 2242 #~ msgstr "Затвори прозор са сажетком порука" 2243 2244 #~ msgid "none" 2245 #~ msgstr "ниједно" 2246 2247 #~ msgid "Ho_stname:" 2248 #~ msgstr "_Рачунар:" 2249 2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:" 2251 #~ msgstr "_Начин пријаве:" 2252 2253 #~ msgid "top left" 2254 #~ msgstr "горе-лево" 2255 2256 #~ msgid "top right" 2257 #~ msgstr "горе-десно" 2258 2259 #~ msgid "bottom left" 2260 #~ msgstr "доле-лево" 2261 2262 #~ msgid "bottom right" 2263 #~ msgstr "доле-десно" 2264 2265 #~ msgid "Use De_fault" 2266 #~ msgstr "_Кори�ти подразумевано" 2267 2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Писма</span>" 2270 2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>" 2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>" 2273 2274 #~ msgid "Co_ntents:" 2275 #~ msgstr "_Садржај:" 2276 2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail" 2278 #~ msgstr "Са_криј претходно приказане поруке" 2279 2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:" 2281 #~ msgstr "_Хоризонтални помак:" 2282 2283 #~ msgid "Mail Summary Popup" 2284 #~ msgstr "Сажетак порука" 2285 2286 #~ msgid "Use these _fonts:" 2287 #~ msgstr "Користи ова _писма:" 2288 2289 #~ msgid "_Automatically close after:" 2290 #~ msgstr "_Аутоматски затвори после:" 2291 2292 #~ msgid "_Display a Test Popup" 2293 #~ msgstr "Прикажи пробно прозорче" 2294 2295 #~ msgid "_Position:" 2296 #~ msgstr "_Место:" 2297 2298 #~ msgid "_Title:" 2299 #~ msgstr "_Наслов:" 2300 2301 #~ msgid "_Use fonts from theme" 2302 #~ msgstr "Користи писма из _теме" 2303 2304 #~ msgid "_Vertical offset:" 2305 #~ msgstr "_Вертикални помак:" 2306 2307 #~ msgid "pixels" 2308 #~ msgstr "тачака" 2309 2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" 2311 #~ msgstr "С_краћен" 2312 2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard" 2314 #~ msgstr "О_бичан" 2315 2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)." 2317 #~ msgstr "Размак између две провере (минути)" 2318 2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)." 2320 #~ msgstr "Размак између две провере (секунде)." 2321 2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip" 2323 #~ msgstr "Прикажи сажетат порука у облачићу" 2324 2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog" 2326 #~ msgstr "Не показуј прозор са обавештењем о грешкама" 2327 2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog" 2329 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање алатних трака" 2330 2331 #~ msgid "Height of main window" 2332 #~ msgstr "Висина главног прозора" 2333 2334 #~ msgid "Minutes between mail checks" 2335 #~ msgstr "Минута између две провере" 2336 2337 #~ msgid "Seconds between mail checks" 2338 #~ msgstr "Секунди између две провере" 2339 2340 #~ msgid "Set a mail reader" 2341 #~ msgstr "Изаберите читач поште" 2342 2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader." 2344 #~ msgstr "Команда којом се покреће читач поште" 2345 2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." 2347 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама." 2348 2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels." 2350 #~ msgstr "Висина главног прозора изражена у тачкама." 2351 2352 #~ msgid "" 2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text" 2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"." 2355 #~ msgstr "" 2356 #~ "Стил алатних трака. Може бити: ?подразумеван?, ?слике?, ?текст?, ?оба?, ?" 2357 #~ "оба-водоравно?." 2358 2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." 2360 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама." 2361 2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels." 2363 #~ msgstr "Ширина прозора главног прозора изражена у тачкама." 2364 2365 #~ msgid "Toolbars style" 2366 #~ msgstr "Стил алатне траке" 2367 2368 #~ msgid "View statusbar" 2369 #~ msgstr "Прикажи статусну траку" 2370 2371 #~ msgid "View toolbars" 2372 #~ msgstr "Прикажи алатну траку" 2373 2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not." 2375 #~ msgstr "Да ли статусна линија треба да се види или не." 2376 2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not." 2378 #~ msgstr "Да ли алатне траке треба да се виде или не" 2379 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " 2382 #~ "displayed or not." 2383 #~ msgstr "Да ли треба или не треба спречити појаву прозора са описом грешака." 2384 2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog" 2386 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака" 2387 2388 #~ msgid "Width of main window" 2389 #~ msgstr "Ширина главног прозора" 2390 2391 #~ msgid "New Mail" 2392 #~ msgstr "Нова пошта" 2393 2394 #~ msgid "_Remove Toolbar" 2395 #~ msgstr "_Уклони алатну траку" 2396 2397 #~ msgid "Separator" 2398 #~ msgstr "Граничник" 2399 2400 #~ msgid "Main _Window" 2401 #~ msgstr "Главни _прозор" 2402 2403 #~ msgid "Count messages" 2404 #~ msgstr "Преброј поруке" 2405 2406 #~ msgid "_Mail" 2407 #~ msgstr "_Пошта" 2408 2409 #~ msgid "_Edit" 2410 #~ msgstr "_Уреди" 2411 2412 #~ msgid "_View" 2413 #~ msgstr "_Преглед" 2414 2415 #~ msgid "_Help" 2416 #~ msgstr "П_омоћ" 2417 2418 #~ msgid "Launch the mail reader" 2419 #~ msgstr "П_окрени читач поште" 2420 2421 #~ msgid "_Close" 2422 #~ msgstr "_Затвори" 2423 2424 #~ msgid "Close this window" 2425 #~ msgstr "Затвори овај прозор" 2426 2427 #~ msgid "_Quit" 2428 #~ msgstr "_Крај" 2429 2430 #~ msgid "_Toolbars" 2431 #~ msgstr "_Алатне траке" 2432 2433 #~ msgid "Customize the toolbars" 2434 #~ msgstr "Уреди алатне траке" 2435 2436 #~ msgid "_Preferences" 2437 #~ msgstr "_Поставке" 2438 2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e" 2440 #~ msgstr "Стил алатних _трака" 2441 2442 #~ msgid "Customize the toolbars style" 2443 #~ msgstr "Прилагоди стил алатних трака" 2444 2445 #~ msgid "_Contents" 2446 #~ msgstr "_Садржај" 2447 2448 #~ msgid "Display help" 2449 #~ msgstr "Прикажи помоћ" 2450 2451 #~ msgid "Display credits" 2452 #~ msgstr "Прикажи заслуге" 2453 2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars" 2455 #~ msgstr "Прикажи или уклони алатну траку" 2456 2457 #~ msgid "_Statusbar" 2458 #~ msgstr "_Статусна трака" 2459 2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar" 2461 #~ msgstr "Прикажи или уклони статусну траку" 2462 2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" 2464 #~ msgstr "Постави стилове трака на стил који важи у целом радном окружењу" 2465 2466 #~ msgid "I_cons Only" 2467 #~ msgstr "Само _слике" 2468 2469 #~ msgid "_Text Only" 2470 #~ msgstr "Само _текст" 2471 2472 #~ msgid "Only display the toolbars text" 2473 #~ msgstr "Прика�и само текст у алатној траци" 2474 2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons" 2476 #~ msgstr "Текст _испод слика" 2477 2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons" 2479 #~ msgstr "Прикажи текст испод одговарајуће слике у алатној траци" 2480 2481 #~ msgid "Text Be_side Icons" 2482 #~ msgstr "Текст _поред слика" 2483 2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons" 2485 #~ msgstr "Прикажи текст поред одговарајуће слике у алатној траци" 2486 2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s" 2488 #~ msgstr "Није могуће прочитати menus.xml: %s" 2489 2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml" 2491 #~ msgstr "није могуће учитати toolbars.xml: %s" 2492 2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: " 2494 #~ msgstr "Уграђене могућности за сандучиће:" 2495 2496 #~ msgid "List the compiled-in features" 2497 #~ msgstr "Испиши уграђене могућности" 2498 2499 #~ msgid "Display the main window" 2500 #~ msgstr "Прикажи главни прозор" 2501 2502 #~ msgid "You have new mail." 2503 #~ msgstr "Имате нову пошту." 2504 2505 #~ msgid "Leave Fullscreen" 2506 #~ msgstr "Остави на целом екрану" 2507 2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined" 2509 #~ msgstr "променљива MAIL није дефинисана" 2510 2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" 2512 #~ msgstr "елемент ?%s? није пронађен у сучељу ?%s?" 2513 2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found" 2515 #~ msgstr "обрађивач сигнала „%s“ није пронађен" 2516 2517 #~ msgid "_Do not show this message again" 2518 #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку" 2519 2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\"" 2521 #~ msgstr "неважећа одредница за сигнал ?%s?" 2522 2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated" 2524 #~ msgstr "није могуће надгледати садржај сандучета (%s), упити су активирани" 2525 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " 2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2529 #~ msgid_plural "" 2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " 2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2532 #~ msgstr[0] "" 2533 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваку %i секунду (ово " 2534 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2535 #~ msgstr[1] "" 2536 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваке %i секунде (ово " 2537 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2538 #~ msgstr[2] "" 2539 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i секунди (ово " 2540 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2541 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " 2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2545 #~ msgid_plural "" 2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " 2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)." 2548 #~ msgstr[0] "" 2549 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваки %i минут (ово кашњење " 2550 #~ "се може променити из прозора са поставкама)" 2551 #~ msgstr[1] "" 2552 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово " 2553 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2554 #~ msgstr[2] "" 2555 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово " 2556 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2557 2558 #~ msgid "" 2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " 2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2561 #~ msgid_plural "" 2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " 2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." 2564 #~ msgstr[0] "" 2565 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минут (ово " 2566 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2567 #~ msgstr[1] "" 2568 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово " 2569 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2570 #~ msgstr[2] "" 2571 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово " 2572 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" 2573 2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred" 2575 #~ msgstr "Дошло је до грешке при мотрењу" 2576 2577 #~ msgid "" 2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " 2579 #~ "more mailboxes. %s" 2580 #~ msgstr "" 2581 #~ "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште за један или више " 2582 #~ "сандучића. %s" 2583 2584 #~ msgid "Edit Toolbars" 2585 #~ msgstr "Уреди алатне траке" 2586 2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar" 2588 #~ msgstr "_Додај нову алатну траку" 2589 2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip" 2591 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука у облачићу" 2592 2593 #~ msgid "Mailboxes" 2594 #~ msgstr "Сандучићи" 2595 2596 #~ msgid "_Display the main window" 2597 #~ msgstr "_Прикажи главни прозор" 2598 2599 #~ msgid "_Mail reader:" 2600 #~ msgstr "_Читач поште:" 2601 2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" 2603 #~ msgstr "Покрени _дојаву при пријави" 2604 2605 #~ msgid "Has already been run" 2606 #~ msgstr "Већ је покренут" 2607 2608 #~ msgid "Mailbox list" 2609 #~ msgstr "Списак сандучића" 2610 2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor." 2612 #~ msgstr "Списак сандучића који се прате." 2613 2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." 2615 #~ msgstr "Да ли је програм покретан пре или није." 2616 2617 #~ msgid "" 2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " 2619 #~ "items table to remove it." 2620 #~ msgstr "" 2621 #~ "Превуците ставку на алатну траку како бисте је додали, или са алатне " 2622 #~ "траке у табелу, како бисте је уклонили." 2623 2624 # The email of the translator goes here 2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" 2626 #~ msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>" 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a " 2630 #~ "password</span>\n" 2631 #~ "\n" 2632 #~ "%s" 2633 #~ msgstr "" 2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дојава поште захтева да упишете " 2635 #~ "лозинку</span>\n" 2636 #~ "\n" 2637 #~ "%s" 2638 2639 #~ msgid "The URI of the mailbox" 2640 #~ msgstr "URI ознака поштанског сандучега" 2641 2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not" 2643 #~ msgstr "Да ли слика трепери или не" 2644 2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server" 2646 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп АСКРИ" 2647 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " 2650 #~ "client response" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "сервер је започео SASL разговор, али одговор од клијента стигао пре тога" 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending " 2656 #~ "initial SASL client response" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "сервер није послао SASL разговор, али није било ни одговора од клијента." 2659 2660 #~ msgid "Your Gmail username" 2661 #~ msgstr "Ваш налог на сервису Gmail" 2662 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " 2665 #~ "when needed)" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Ваша лозинка на сервису Gmail (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " 2668 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" 2669 2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" 2671 #~ msgstr "libsoup није изграђен са подршком за SSL/TLS" 2672 2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\"" 2674 #~ msgstr "није могуће обрадити URI \"%s\"" 2675 2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server" 2677 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп УТФ-8" 2678 2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s" 2680 #~ msgstr "не могу да преузмем податке: %s" 2681 2682 #~ msgid "logging in" 2683 #~ msgstr "пријава у току" 2684 2685 #~ msgid "login failed" 2686 #~ msgstr "пријава није успела" 2687 2688 #~ msgid "searching for unread mail" 2689 #~ msgstr "тражим нову пошту" 2690 2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library" 2692 #~ msgstr "не може се покренути ICU библиотека" 2693 2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data" 2695 #~ msgstr "не могу да обрадим податке са сервиса Gmail" 2696 2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s" 2698 #~ msgstr "није могуће отворити календар: %s" 2699 2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s" 2701 #~ msgstr "није могуће добавити време из календара: %s" 2702 2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible" 2704 #~ msgstr "К_ористи време доколице, ако је могуће" 2705 2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" 2707 #~ msgstr "Име или IP број IMAP сервера" 2708 2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server" 2710 #~ msgstr "Ваше име на IMAP серверу" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " 2714 #~ "the password when needed)" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Ваша лозинка на IMAP серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " 2717 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" 2718 2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server" 2720 #~ msgstr "Број порта на IMAP серверу" 2721 2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not" 2723 #~ msgstr "Да ли треба користити време доколице или не" 2724 2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box" 2726 #~ msgstr "Означени текст који се појављује у ознаци типа" 2727 2728 #~ msgid "Size group" 2729 #~ msgstr "Величина групе" 2730 2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" 2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup за уравнање контролних ознака" 2733 2734 #~ msgid "Complete" 2735 #~ msgstr "Готово" 2736 2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not" 2738 #~ msgstr "Да ли су поставке сасвим попуњене или не" 2739 2740 #~ msgid "Format" 2741 #~ msgstr "Формат" 2742 2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list." 2744 #~ msgstr "Сандуче је већ у списку." 2745 2746 #~ msgid "The mailbox URI" 2747 #~ msgstr "URI ознака за сандуче" 2748 2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name" 2750 #~ msgstr "Име сандучета" 2751 2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" 2753 #~ msgstr "Да ли се ово сандуче ручно проверава или не" 2754 2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects" 2756 #~ msgstr "Списак нових и непрочитаних MNMessage објеката" 2757 2758 #~ msgid "The mailbox error, if any" 2759 #~ msgstr "Грешка у приступу сандучету, ако постоји" 2760 2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s" 2762 #~ msgstr "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште: %s" 2763 2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Показује да ли постоји бар једно сандуче које мора да се учестало " 2767 #~ "проверава" 2768 2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s" 2770 #~ msgstr "%s није подржан: %s" 2771 2772 #~ msgid "Gmail timestamps" 2773 #~ msgstr "ГМАИЛ временски печат" 2774 2775 #~ msgid "Report the mail status" 2776 #~ msgstr "Провери пошту" 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server " 2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation." 2781 #~ msgstr "" 2782 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите " 2783 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у " 2784 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, " 2785 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да " 2786 #~ "ради)" 2787 2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s" 2789 #~ msgstr "грешка при читању датотеке .mh_sequences: %s" 2790 2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s" 2792 #~ msgstr "није могуће отворити датотеку .mh_sequences: %s" 2793 2794 #~ msgid "detecting" 2795 #~ msgstr "истражујем" 2796 2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" 2798 #~ msgstr "Име или IP број POP3 сервера" 2799 2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server" 2801 #~ msgstr "Ваше име на POP3 серверу" 2802 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " 2805 #~ "the password when needed)" 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Ваша лозинка на POP3 серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " 2808 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" 2809 2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server" 2811 #~ msgstr "Број порта на POP3 серверу" 2812 2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes" 2814 #~ msgstr "Неподржани сандучићи" 2815 2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" 2817 #~ msgstr "није могуће обрадити заступнички URI ?%s?" 2818 2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported" 2820 #~ msgstr "Разлог зашто сандуче није подржано" 2821 2822 #~ msgid "unsupported" 2823 #~ msgstr "није подржано" 2824 2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL" 2826 #~ msgstr "примљен је неисправан Мозилин URL" 2827 2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" 2829 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука" 2830 2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks" 2832 #~ msgstr "Пауза између две узастопне провере" 2833 2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader" 2835 #~ msgstr "Наредба за покретање читача поште" 2836 2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read" 2838 #~ msgstr "Наредба која се покреће када је сва пошта прочитана" 2839 2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives" 2841 #~ msgstr "Наредба која се покреће када стиже нова пошта" 2842 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " 2845 #~ "screen and the mail summary popup" 2846 #~ msgstr "" 2847 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и " 2848 #~ "прозора са сажетком порука" 2849 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " 2852 #~ "screen and the mail summary popup" 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са " 2855 #~ "сажетком порука" 2856 2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" 2858 #~ msgstr "Да ли статусна сличица трепери при грешкама или не" 2859 2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком порука" 2863 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" 2866 #~ msgstr "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука у облачићу" 2867 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" 2870 #~ msgstr "" 2871 #~ "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука када стигне нова пошта" 2872 2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" 2874 #~ msgstr "Да ли се покреће или не покреће команда када је сва пошта прочитана" 2875 2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" 2877 #~ msgstr "Да ли се покреће команда када стигне пошта или не" 2878 2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not" 2880 #~ msgstr "Да ли треба поставити читач поште" 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session " 2884 #~ "or not" 2885 #~ msgstr "Да ли покренути дојаву поште када се пријавите на систем" 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" 2889 #~ "\n" 2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n" 2891 #~ "\n" 2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " 2893 #~ "configure it.\n" 2894 #~ "\n" 2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail " 2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → " 2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold" 2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold" 2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</" 2900 #~ "span>)." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прво покретање</span>\n" 2903 #~ "\n" 2904 #~ "Програм за дојаву поште је успешно покренут.\n" 2905 #~ "\n" 2906 #~ "Пошто сте програм за дојаву поште први пут покренули, вероватно желите и " 2907 #~ "да га подесите.\n" 2908 #~ "\n" 2909 #~ "Пажња: ова порука се убудуће неће приказивати. Да бисте подесили дојаву " 2910 #~ "поште, изаберите ставку Програми <span weight=\"bold\">Програми</span> → " 2911 #~ "<span weight=\"bold\">Поставке окружења</span> → <span weight=\"bold" 2912 #~ "\">Дојава поште</span> (или на неким системима <span weight=\"bold" 2913 #~ "\">Програми → Поставке → Још поставки → Дојава поште</span>)." 2914 2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification" 2916 #~ msgstr "_Подеси дојаву поште" 2917 2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup" 2919 #~ msgstr "Користи посебно писмо за садржај прозора са сажетком порука" 2920 2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup" 2922 #~ msgstr "Користи посебно писмо за наслов прозора са сажетком порука" 2923 2924 #~ msgid "" 2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2926 #~ "or not." 2927 #~ msgstr "" 2928 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са " 2929 #~ "сажетком поште." 2930 2931 #~ msgid "" 2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2933 #~ "not." 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "Да ли треба или не треба кориситити посебно писмо за наслов прозора са " 2936 #~ "сажетком поште." 2937 2938 #~ msgid "server did not send status" 2939 #~ msgstr "сервер није послао статус" 2940 2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader" 2942 #~ msgstr "_Покрени читач поште" 2943 2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not" 2945 #~ msgstr "Да ли у сандучету стоји нова пошта или не" 2946 2947 #~ msgid "%s has no new mail" 2948 #~ msgstr "Сандуче %s нема нову пошту" 2949 2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog" 2951 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука" 2952 2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s" 2954 #~ msgstr "грешка при читању сандучета: %s" 2955 2956 #~ msgid "_Mail Summary" 2957 #~ msgstr "_Сажетак порука" 2958 2959 #~ msgid "*" 2960 #~ msgstr "*" 2961 2962 #~ msgid " " 2963 #~ msgstr " " 2964 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " 2967 #~ "or not" 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са " 2970 #~ "сажетком порука" 2971 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " 2974 #~ "not" 2975 #~ msgstr "" 2976 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за наслов прозора са " 2977 #~ "сажетком порука" 2978 2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" 2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n" 2981 #~ msgstr[0] "Ово сандуче има грешку:\n" 2982 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи имају грешку:\n" 2983 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи имају грешку:\n" 2984 2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" 2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n" 2987 #~ msgstr[0] "Ово сандуче није подржано:\n" 2988 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи нису подржани:\n" 2989 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи нису подржани:\n" 2990 2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" 2992 #~ msgstr "Изврши команду при двоструком клику на икону" 2993 2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." 2995 #~ msgstr "Покрени ову команду при двоструком клику на икону." 2996 2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "Да ли треба покренути неку команду када при двоструком клику на икону." 3000 3001 #~ msgid "Your Gmail password" 3002 #~ msgstr "Ваша лозинка на сервису Gmail" 3003 3004 #~ msgid "successfully logged in" 3005 #~ msgstr "пријава је успела" 3006 3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server" 3008 #~ msgstr "Ваша лозинка на IMAP серверу" 3009 3010 #~ msgid "_Run %s" 3011 #~ msgstr "_Покрени %s" 3012 3013 #~ msgid "_Run Default Action" 3014 #~ msgstr "П_окрени подразумевано" 3015 3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server" 3017 #~ msgstr "Ваша лозинка на POP3 серверу" 3018 3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." 3020 #~ msgstr "Није могуће извршити команду на двоструки клик: %s." 3021 3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." 3023 #~ msgstr "Није могуће извршити команду за нову пошту: %s." 3024 3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" 3026 #~ msgstr "Наредба која се покреће при двоструком клику" 3027 3028 #~ msgid "When double-click_ed:" 3029 #~ msgstr "При _двоструком клику:" 3030 3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" 3032 #~ msgstr "Да ли се покреће команда при двоструком клику или не"