===============================================================================
Translating Mail Notification
===============================================================================
Index
0. About this document
1. Correctness
2. Starting up
3. Comments
4. Formatting
5. Capitalization
6. Context
7. Access keys
8. Application name
0. About this document
$Id: TRANSLATING,v 1.7 2008-01-04 15:38:21 jylefort Exp $
Copyright (C) 2005-2008 Jean-Yves Lefort.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License
(GFDL), Version 1.2 or any later version published by the Free
Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover
Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the
GFDL at http://www.gnu.org/licenses/fdl.html or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual.
1. Correctness
To translate Mail Notification, you should have a good
understanding of the English language, and excellent writing
skills in the target language. Grammatical, spelling and
semantic errors should be avoided as much as possible.
2. Starting up
To generate a new .po template, type the following commands:
cd po
intltool-update -p
msginit -l LL_CC
LL must be a language code, and CC must be a country code, for
instance:
msginit -l it_IT
Consult the gettext and intltool documentation for more
informations.
3. Comments
Translator hints are prefixed with "translators:". Other
comments must be ignored (the extraction tools blindly copy
source code comments which precede translatable messages).
4. Formatting
Newlines (\n) must be preserved. Formatting elements must be
copied literally, but their content must be translated. For
instance, the message:
Fonts
translates to French as:
Polices de caractères
5. Capitalization
Mail Notification follows the GNOME capitalization guidelines:
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization
Messages which use header capitalization are marked with the
comment "translators: header capitalization". The header
capitalization rule of the target language, if any, must be
applied to these messages.
6. Context
Some messages are prefixed with context information (separated
from the actual message by the pipe character, "|"), for
instance:
msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
The purpose of the context information is to allow different
translations of the same English message. The context must be
removed from the translations, as in:
msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
msgstr "_Compact"
msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
msgstr "_Compacte"
7. Access keys
Characters following an underline are access keys. The user
can activate the control labelled by the message by pressing
Alt-x, where x is the character following the underline.
When a message contains an access key, assign an appropriate
access key to the translation by consulting the "Choosing
Access Keys" section of the GNOME Human Interface Guidelines:
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys
8. Application name
The application name ("Mail Notification") should be
translated. For historical reasons, in English, it is treated
as a proper noun and capitalized accordingly. However, in the
target language, it should be translated as a common noun
(such as "the washing machine" or "the mail notifier").