=============================================================================== Translating Mail Notification =============================================================================== Index 0. About this document 1. Correctness 2. Starting up 3. Comments 4. Formatting 5. Capitalization 6. Context 7. Access keys 8. Application name 0. About this document $Id: TRANSLATING,v 1.7 2008-01-04 15:38:21 jylefort Exp $ Copyright (C) 2005-2008 Jean-Yves Lefort. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at http://www.gnu.org/licenses/fdl.html or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. 1. Correctness To translate Mail Notification, you should have a good understanding of the English language, and excellent writing skills in the target language. Grammatical, spelling and semantic errors should be avoided as much as possible. 2. Starting up To generate a new .po template, type the following commands: cd po intltool-update -p msginit -l LL_CC LL must be a language code, and CC must be a country code, for instance: msginit -l it_IT Consult the gettext and intltool documentation for more informations. 3. Comments Translator hints are prefixed with "translators:". Other comments must be ignored (the extraction tools blindly copy source code comments which precede translatable messages). 4. Formatting Newlines (\n) must be preserved. Formatting elements must be copied literally, but their content must be translated. For instance, the message: Fonts translates to French as: Polices de caractères 5. Capitalization Mail Notification follows the GNOME capitalization guidelines: http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization Messages which use header capitalization are marked with the comment "translators: header capitalization". The header capitalization rule of the target language, if any, must be applied to these messages. 6. Context Some messages are prefixed with context information (separated from the actual message by the pipe character, "|"), for instance: msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" The purpose of the context information is to allow different translations of the same English message. The context must be removed from the translations, as in: msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" msgstr "_Compact" msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" msgstr "_Compacte" 7. Access keys Characters following an underline are access keys. The user can activate the control labelled by the message by pressing Alt-x, where x is the character following the underline. When a message contains an access key, assign an appropriate access key to the translation by consulting the "Choosing Access Keys" section of the GNOME Human Interface Guidelines: http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys 8. Application name The application name ("Mail Notification") should be translated. For historical reasons, in English, it is treated as a proper noun and capitalized accordingly. However, in the target language, it should be translated as a common noun (such as "the washing machine" or "the mail notifier").