po/bg.po (36814B) - raw
1 # Bulgarian translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnome in bulgarian 0.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-05-13 06:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "Автоматизиране на известяването за поща"
25
26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща"
29
30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
31 msgid "Configure Mail Notification"
32 msgstr "Настройване на известяването за поща"
33
34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:38
37 #: src/mn-mail-icon.gob:160 src/mn-main.c:221
38 msgid "Mail Notification"
39 msgstr "Известяване за поща"
40
41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
42 msgid "Get notified when new mail arrives"
43 msgstr "Ще бъдете известяван за пристигането на нова поща"
44
45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
46 msgid "Blink on errors"
47 msgstr "Мигане при грешки"
48
49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
50 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
51 msgstr "Период между проверката за поща (минути)."
52
53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
54 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
55 msgstr "Период между проверките за поща (секунди)."
56
57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
58 msgid "Double-clicked command"
59 msgstr "Команда при двойна натискане"
60
61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
62 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
63 msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати"
64
65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
66 msgid "Has already been run"
67 msgstr "Вече е стартиран"
68
69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
70 msgid "Height of properties dialog"
71 msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките"
72
73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
74 msgid "Mailboxes list"
75 msgstr "Списък на пощенските кутии"
76
77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
78 msgid "Minutes between mail checks"
79 msgstr "Минути между проверките"
80
81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
82 msgid "New mail command"
83 msgstr "Нова команда за поща"
84
85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
86 msgid "Run a command when new mail arrives"
87 msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща"
88
89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
90 msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
91 msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата"
92
93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
94 msgid "Seconds between mail checks"
95 msgstr "Секунди между проверките за поща"
96
97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
98 msgid "The command to run when new mail arrives."
99 msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща."
100
101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
102 msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
103 msgstr "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо."
104
105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
106 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
107 msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките."
108
109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
110 msgid "The list of mailboxes to monitor."
111 msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене."
112
113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
114 msgid ""
115 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
116 "certificate."
117 msgstr ""
118
119 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
120 msgid ""
121 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
122 msgstr ""
123 "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните пръстови отпечатъци в MD5 формат."
124
125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
126 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
127 msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели."
128
129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
130 msgid "Trusted servers list"
131 msgstr "Списък на проверените сървъри"
132
133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
134 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
135 msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не."
136
137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
138 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
139 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не"
140
141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
142 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
143 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
144
145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
146 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
147 msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не"
148
149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
150 msgid "Width of properties dialog"
151 msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките"
152
153 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
154 msgid "New Mail"
155 msgstr "Нова поща"
156
157 #: src/eggtrayicon.c:109
158 msgid "Orientation"
159 msgstr "Ориентация"
160
161 #: src/eggtrayicon.c:110
162 msgid "The orientation of the tray."
163 msgstr ""
164
165 #: src/mn-about-dialog.gob:41
166 msgid "A Mail Notification Icon"
167 msgstr "Уведомяване за поща"
168
169 #: src/mn-about-dialog.gob:44
170 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
171 msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
172
173 #: src/mn-auth-combo-box.gob:99 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:35
174 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
175 msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>"
176
177 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:66
178 msgid "_Location:"
179 msgstr "_Местоположение:"
180
181 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:72
182 msgid "_Browse..."
183 msgstr "_Разглеждане..."
184
185 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:79
186 msgid "The URI of the mailbox"
187 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
188
189 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:116
190 msgid "Select a File or Folder"
191 msgstr "Избор на файл или папка"
192
193 #: src/mn-blinking-image.gob:30
194 msgid "Whether the image is blinking or not"
195 msgstr "Дали изображението да мига или не"
196
197 #: src/mn-client-session.c:196 src/mn-client-session.c:203
198 #, c-format
199 msgid "unable to read from server: %s"
200 msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s"
201
202 #: src/mn-client-session.c:201
203 msgid "unable to read from server: EOF"
204 msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF"
205
206 #: src/mn-client-session.c:213
207 #, c-format
208 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
209 msgstr ""
210
211 #: src/mn-client-session.c:284
212 #, c-format
213 msgid "resolving %s"
214 msgstr "търсене на %s"
215
216 #: src/mn-client-session.c:294
217 #, c-format
218 msgid "unable to resolve %s: %s"
219 msgstr "неуспех при намирането на %s: %s"
220
221 #: src/mn-client-session.c:331
222 #, c-format
223 msgid "%s: unsupported address family"
224 msgstr ""
225
226 #: src/mn-client-session.c:338
227 #, c-format
228 msgid "%s: unable to create socket: %s"
229 msgstr ""
230
231 #: src/mn-client-session.c:342
232 #, c-format
233 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
234 msgstr "свързване с %s (%s) порт %i"
235
236 #: src/mn-client-session.c:345
237 #, c-format
238 msgid "unable to connect: %s"
239 msgstr "неуспех при свързването: %s"
240
241 #: src/mn-client-session.c:350
242 msgid "connected successfully"
243 msgstr "успешно свързване"
244
245 #. if reached, we couldn't find a working address
246 #: src/mn-client-session.c:356
247 #, c-format
248 msgid "unable to connect to %s"
249 msgstr "неуспех при свързването с %s"
250
251 #: src/mn-client-session.c:372
252 #, c-format
253 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
254 msgstr ""
255
256 #: src/mn-client-session.c:380
257 #, c-format
258 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
259 msgstr ""
260
261 #: src/mn-client-session.c:386
262 #, c-format
263 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
264 msgstr ""
265
266 #: src/mn-client-session.c:392
267 #, c-format
268 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
269 msgstr ""
270
271 #: src/mn-client-session.c:398
272 msgid "untrusted server"
273 msgstr "непроверен сървър"
274
275 #: src/mn-client-session.c:402
276 #, c-format
277 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
278 msgstr ""
279
280 #: src/mn-client-session.c:449
281 #, c-format
282 msgid "%s, fingerprint: %s"
283 msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s"
284
285 #: src/mn-client-session.c:478
286 msgid "missing certificate"
287 msgstr "липсващ сертификат"
288
289 #: src/mn-client-session.c:504
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
293 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
294 "information.\n"
295 "\n"
296 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
297 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
298 "shown again."
299 msgstr ""
300
301 #: src/mn-client-session.c:521
302 msgid "Connect to untrusted server?"
303 msgstr "Свързване с непроверен сървър?"
304
305 #: src/mn-client-session.c:526
306 msgid "Co_nnect"
307 msgstr "Свъ_рзване"
308
309 #: src/mn-client-session.c:584
310 #, c-format
311 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
312 msgstr ""
313
314 #: src/mn-client-session.c:610
315 #, c-format
316 msgid "unable to parse response \"%s\""
317 msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\""
318
319 #: src/mn-client-session.c:657
320 #, c-format
321 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
322 msgstr ""
323
324 #: src/mn-client-session.c:688 src/mn-client-session.c:695
325 #, c-format
326 msgid "unable to write to server: %s"
327 msgstr "неуспех при записването на сървър: %s"
328
329 #: src/mn-client-session.c:693
330 msgid "unable to write to server: EOF"
331 msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF"
332
333 #: src/mn-client-session.c:725
334 #, c-format
335 msgid "unable to encode Base64: %s"
336 msgstr ""
337
338 #: src/mn-client-session.c:828
339 #, c-format
340 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
341 msgstr ""
342
343 #: src/mn-client-session.c:837
344 #, c-format
345 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
346 msgstr ""
347
348 #: src/mn-client-session.c:843
349 #, c-format
350 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
351 msgstr ""
352
353 #: src/mn-client-session.c:877
354 #, c-format
355 msgid "warning: unable to set SASL security properties: %s"
356 msgstr ""
357
358 #: src/mn-client-session.c:916
359 msgid ""
360 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
361 msgstr ""
362
363 #: src/mn-client-session.c:920
364 #, c-format
365 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
366 msgstr ""
367
368 #: src/mn-client-session.c:924
369 #, c-format
370 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
371 msgstr ""
372
373 #: src/mn-client-session.c:974
374 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
375 msgstr ""
376
377 #: src/mn-client-session.c:978
378 #, c-format
379 msgid "%s, aborting SASL authentication"
380 msgstr ""
381
382 #. compliance error
383 #: src/mn-client-session.c:983
384 #, c-format
385 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
386 msgstr ""
387
388 #: src/mn-client-session.c:986
389 msgid ""
390 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
391 "client response"
392 msgstr ""
393
394 #: src/mn-client-session.c:1000
395 msgid ""
396 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
397 "SASL client response"
398 msgstr ""
399
400 #: src/mn-client-session.c:1023
401 #, c-format
402 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
403 msgstr ""
404
405 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
406 #: src/mn-client-session.c:1028
407 #, c-format
408 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
409 msgstr ""
410
411 #: src/mn-client-session.c:1034
412 #, c-format
413 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
414 msgstr ""
415
416 #: src/mn-conf.c:109
417 #, c-format
418 msgid "recursively unsetting %s"
419 msgstr ""
420
421 #: src/mn-conf.c:113
422 msgid "syncing the GConf database"
423 msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf"
424
425 #: src/mn-conf.c:116
426 msgid "completed"
427 msgstr "завършено"
428
429 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
430 msgid "Your Gmail username"
431 msgstr "Вашето Gmail потребителско име"
432
433 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:78
434 msgid "Your Gmail password"
435 msgstr "Вашата парола в Gmail"
436
437 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:220
438 msgid "logging in"
439 msgstr "влизане"
440
441 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:239 src/mn-gmail-mailbox.gob:279
442 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:313 src/mn-gmail-mailbox.gob:418
443 #, c-format
444 msgid "unable to transfer data: %s"
445 msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s"
446
447 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:265 src/mn-gmail-mailbox.gob:299
448 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:334
449 msgid "login failed"
450 msgstr "влизането е неуспешно"
451
452 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:328
453 msgid "successfully logged in"
454 msgstr "успешно влязъл в"
455
456 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:406
457 msgid "searching for unread mail"
458 msgstr "търсене за непрочетена поща"
459
460 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:427
461 msgid "unable to parse Gmail data"
462 msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail"
463
464 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:92
465 msgid "Mailbox:"
466 msgstr "Пощенска кутия:"
467
468 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:96
469 msgid "in_box"
470 msgstr "ку_тия"
471
472 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:107
473 msgid "oth_er:"
474 msgstr "др_уги"
475
476 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
477 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
478 msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра"
479
480 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:123
481 msgid "Your username on the IMAP server"
482 msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра"
483
484 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:124
485 msgid "Your password on the IMAP server"
486 msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра"
487
488 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125
489 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:126
490 msgid "The port number of the IMAP server"
491 msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра"
492
493 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:127
494 msgid "The mailbox name"
495 msgstr "Име на пощенската кутия"
496
497 #: src/mn-imap-mailbox.gob:112 src/mn-pop3-mailbox.gob:125
498 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
499 msgstr ""
500
501 #: src/mn-imap-mailbox.gob:179
502 msgid "server did not send capabilities"
503 msgstr ""
504
505 #: src/mn-imap-mailbox.gob:292
506 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
507 msgstr ""
508
509 #: src/mn-imap-mailbox.gob:293
510 msgid "unable to login"
511 msgstr "неуспех при влизането"
512
513 #. compliance error
514 #: src/mn-imap-mailbox.gob:361
515 msgid "server did not send status"
516 msgstr "сървърът не изпраща състоянието"
517
518 #: src/mn-imap-mailbox.gob:583 src/mn-pop3-mailbox.gob:744
519 msgid "unknown server error"
520 msgstr "неизвестна грешка в сървъра"
521
522 #: src/mn-imap-mailbox.gob:656 src/mn-pop3-mailbox.gob:210
523 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
524 msgstr ""
525
526 #: src/mn-imap-mailbox.gob:675 src/mn-pop3-mailbox.gob:674
527 msgid ""
528 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
529 "compiled in"
530 msgstr ""
531
532 #: src/mn-imap-mailbox.gob:683 src/mn-pop3-mailbox.gob:686
533 #, c-format
534 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
535 msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\""
536
537 #: src/mn-imap-mailbox.gob:701
538 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
539 msgstr ""
540
541 #: src/mn-imap-mailbox.gob:705 src/mn-pop3-mailbox.gob:720
542 msgid "authentication failed"
543 msgstr "неуспешна идентификация"
544
545 #: src/mn-mail-icon.gob:81
546 msgid "_Update"
547 msgstr "_Актуализиране"
548
549 #: src/mn-mail-icon.gob:87
550 msgid "R_emove From Notification Area"
551 msgstr "Пре_махване от зоната за известяване"
552
553 #: src/mn-mail-icon.gob:172
554 #, c-format
555 msgid "_Run %s"
556 msgstr "_Стартиране %s"
557
558 #: src/mn-mail-icon.gob:173
559 msgid "_Run Default Action"
560 msgstr "_Стартиране на стандартното действие"
561
562 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:109
563 msgid "Add a Mailbox"
564 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
565
566 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:331
567 #, c-format
568 msgid "%s Properties"
569 msgstr "%s Настройки"
570
571 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77
572 msgid "_Username:"
573 msgstr "_Име:"
574
575 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87
576 msgid "_Password:"
577 msgstr "_Парола:"
578
579 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
580 msgid "Connection type:"
581 msgstr "Тип на връзката:"
582
583 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
584 msgid "Port:"
585 msgstr "Порт:"
586
587 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
588 msgid "_Authentication mechanism:"
589 msgstr "Механизъм за _идентификация:"
590
591 #: src/mn-mailbox-properties.c:63
592 msgid "Label"
593 msgstr "Етикет"
594
595 #: src/mn-mailbox-properties.c:64
596 msgid "The marked up text to show in the type combo box"
597 msgstr ""
598
599 #: src/mn-mailbox-properties.c:69
600 msgid "Size group"
601 msgstr "Размер на групата"
602
603 #: src/mn-mailbox-properties.c:70
604 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
605 msgstr ""
606
607 #: src/mn-mailbox-properties.c:75
608 msgid "Complete"
609 msgstr "Завършено"
610
611 #: src/mn-mailbox-properties.c:76
612 msgid "Whether the properties are completely filled or not"
613 msgstr ""
614
615 #: src/mn-mailbox-view.gob:254
616 msgid "Mailbox"
617 msgstr "Пощенска кутия"
618
619 #: src/mn-mailbox-view.gob:268
620 msgid "Format"
621 msgstr "Формат"
622
623 #: src/mn-mailbox-view.gob:543
624 msgid "Unable to add mailbox"
625 msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия"
626
627 #: src/mn-mailbox-view.gob:543
628 msgid "The mailbox is already in the list."
629 msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка."
630
631 #: src/mn-mailbox.gob:122
632 msgid "The mailbox URI"
633 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
634
635 #: src/mn-mailbox.gob:133
636 msgid "The mailbox human-readable name"
637 msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора"
638
639 #: src/mn-mailbox.gob:137
640 msgid "Whether the mailbox has to be manually checked or not"
641 msgstr ""
642
643 #: src/mn-mailbox.gob:142
644 msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
645 msgstr ""
646
647 #: src/mn-mailbox.gob:147
648 msgid "The mailbox error, if any"
649 msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има"
650
651 #: src/mn-mailbox.gob:251
652 msgid "does not exist"
653 msgstr "не съществува"
654
655 #: src/mn-mailbox.gob:287
656 msgid "unknown format"
657 msgstr "непознат формат"
658
659 #: src/mn-mailbox.gob:355
660 #, c-format
661 msgid "unable to monitor %s: %s"
662 msgstr "неуспех при следенето %s: %s"
663
664 #: src/mn-mailbox.gob:369
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
668 "configurable from the Properties Dialog)."
669 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
670 "configurable from the Properties Dialog)."
671 msgstr ""
672
673 #: src/mn-mailbox.gob:380
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
677 "configurable from the Properties Dialog)."
678 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
679 "configurable from the Properties Dialog)."
680 msgstr ""
681
682 #: src/mn-mailbox.gob:391
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
686 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
687 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
688 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
689 msgstr ""
690
691 #: src/mn-mailbox.gob:405
692 msgid "A monitoring error has occurred"
693 msgstr "Получи се грешка при наблюдението"
694
695 #: src/mn-mailbox.gob:406
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
699 "more mailboxes. %s"
700 msgstr ""
701 "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една или повече пощенски кутии. %s"
702
703 #: src/mn-mailboxes.gob:143
704 #, c-format
705 msgid "%s is unsupported: %s"
706 msgstr "%s е неподдържан: %s"
707
708 #: src/mn-mailboxes.gob:170
709 #, c-format
710 msgid "%s has new mail"
711 msgstr "%s има поща"
712
713 #: src/mn-mailboxes.gob:170
714 #, c-format
715 msgid "%s has no new mail"
716 msgstr "%s няма нова поща"
717
718 #: src/mn-mailboxes.gob:186
719 #, c-format
720 msgid "%s reported an error: %s"
721 msgstr "%s докладва за грешка: %s"
722
723 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:109
724 #, c-format
725 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
726 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
727
728 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:137
729 #, c-format
730 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
731 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
732
733 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:140
734 #, c-format
735 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
736 msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s"
737
738 #: src/mn-main.c:85
739 #, c-format
740 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
741 msgstr ""
742
743 #: src/mn-main.c:103
744 #, c-format
745 msgid "Compiled-in features: %s\n"
746 msgstr "Компилирани възможности: %s\n"
747
748 #: src/mn-main.c:133
749 msgid "Enable informational output"
750 msgstr "Разрешаване на информационния изход"
751
752 #: src/mn-main.c:142
753 msgid "List compiled-in features and exit"
754 msgstr "Изписване на компилираните възможности и излизане"
755
756 #: src/mn-main.c:151
757 msgid "Display the properties dialog"
758 msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките"
759
760 #: src/mn-main.c:160
761 msgid "Display the about dialog"
762 msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията"
763
764 #: src/mn-main.c:169
765 msgid "Update the mail status"
766 msgstr "Актуализиране състоянието на пощата"
767
768 #: src/mn-main.c:178
769 msgid "Report the mail status"
770 msgstr "Докладване за състоянието на пощата"
771
772 #: src/mn-main.c:187
773 msgid "Unset obsolete GConf configuration and exit"
774 msgstr "Премахване на остарелите настройки в GConf и излизане"
775
776 #.
777 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
778 #. * called yet.
779 #.
780 #: src/mn-main.c:213
781 msgid "multi-threading is not available"
782 msgstr "много-нишки не е налично"
783
784 #: src/mn-main.c:258
785 msgid ""
786 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
787 "Notification installation."
788 msgstr ""
789
790 #: src/mn-main.c:263
791 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
792 msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS."
793
794 #: src/mn-main.c:285
795 msgid "updating the mail status"
796 msgstr "актуализиране състоянието на пощата"
797
798 #: src/mn-main.c:301
799 msgid "Mail Notification is already running"
800 msgstr "Известяването за поща вече е стартирано"
801
802 #: src/mn-main.c:308
803 msgid ""
804 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. "
805 "Please check your Mail Notification installation."
806 msgstr ""
807
808 #: src/mn-main.c:312
809 msgid ""
810 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
811 "Notification installation."
812 msgstr ""
813 "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Моля, проверете инсталацията на известяването за поща."
814
815 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:171
816 #, c-format
817 msgid "error while reading mailbox: %s"
818 msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s"
819
820 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:179
821 #, c-format
822 msgid "unable to open mailbox: %s"
823 msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s"
824
825 #: src/mn-mh-mailbox.gob:122
826 #, c-format
827 msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
828 msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s"
829
830 #: src/mn-mh-mailbox.gob:130
831 #, c-format
832 msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
833 msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s"
834
835 #: src/mn-pending-mailbox.gob:33
836 msgid "detecting"
837 msgstr "засичане"
838
839 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
840 msgid "_Hostname:"
841 msgstr "_Хост:"
842
843 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:92
844 msgid "_Details"
845 msgstr "_Подробности"
846
847 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:104
848 msgid "sta_ndard"
849 msgstr "стан_дартно"
850
851 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:114
852 msgid "_in-band SSL/TLS"
853 msgstr "_in-band SSL/TLS"
854
855 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:124
856 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
857 msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт"
858
859 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:84
860 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
861 msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра"
862
863 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:85
864 msgid "Your username on the POP3 server"
865 msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра"
866
867 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
868 msgid "Your password on the POP3 server"
869 msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра"
870
871 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
872 msgid "The port number of the POP3 server"
873 msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра"
874
875 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:256
876 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
877 msgstr ""
878
879 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:523
880 #, c-format
881 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
882 msgstr ""
883
884 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:682
885 msgid "server does not support APOP authentication"
886 msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP"
887
888 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:710
889 msgid "falling back to APOP authentication"
890 msgstr ""
891
892 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:715
893 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
894 msgstr ""
895
896 #: src/mn-properties.c:151
897 msgid "No mailbox selected."
898 msgstr "Няма избрана кутия."
899
900 #: src/mn-properties.c:156
901 #, c-format
902 msgid "%i mailbox selected."
903 msgstr "%i избрана кутия."
904
905 #: src/mn-shell.gob:204
906 msgid "A command error has occurred"
907 msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка"
908
909 #: src/mn-shell.gob:205
910 #, c-format
911 msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
912 msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s."
913
914 #: src/mn-shell.gob:292
915 msgid "The following mailbox has new mail:\n"
916 msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n"
917
918 #: src/mn-shell.gob:296
919 msgid "You have no new mail."
920 msgstr "Нямата нова поща."
921
922 #: src/mn-shell.gob:299
923 msgid "The following mailbox reported an error:\n"
924 msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n"
925
926 #: src/mn-shell.gob:304
927 msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
928 msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n"
929
930 #: src/mn-shell.gob:320
931 msgid "You have new mail."
932 msgstr "Имате поща."
933
934 #: src/mn-shell.gob:330
935 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
936 msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща"
937
938 #: src/mn-shell.gob:331
939 #, c-format
940 msgid "Unable to execute new mail command: %s."
941 msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s."
942
943 #: src/mn-ssl.c:79
944 msgid "unknown SSL/TLS error"
945 msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка"
946
947 #: src/mn-stock.c:28
948 msgid "Select _All"
949 msgstr "Избор на _всички"
950
951 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:93
952 #, c-format
953 msgid "unable to open folder: %s"
954 msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s"
955
956 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:127
957 #, c-format
958 msgid "unable to close folder: %s"
959 msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s"
960
961 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:130
962 #, c-format
963 msgid "error while reading folder: %s"
964 msgstr "грешка при четенето на папката: %s"
965
966 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:32 src/mn-uri.gob:391
967 msgid "System Mailbox"
968 msgstr "Системна кутия"
969
970 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:55
971 #, c-format
972 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
973 msgstr "Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде използвана."
974
975 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:62
976 msgid ""
977 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
978 "MAIL environment variable."
979 msgstr ""
980 "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. Моля, настройте променливата MAIL environment."
981
982 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:31
983 msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
984 msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана"
985
986 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:38
987 msgid "unsupported"
988 msgstr "не е поддържан"
989
990 #: src/mn-util.c:199
991 #, c-format
992 msgid "error loading image: %s"
993 msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s"
994
995 #: src/mn-util.c:237
996 #, c-format
997 msgid "widget %s not found in interface %s"
998 msgstr "уиджета %s не е намерен в интерфейса %s"
999
1000 #: src/mn-util.c:355
1001 msgid "received an invalid URI list"
1002 msgstr "получен е некоректен списък с адреси"
1003
1004 #: src/mn-util.c:391
1005 msgid "received an invalid Mozilla URL"
1006 msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес"
1007
1008 #: src/mn-util.c:484
1009 msgid "Unable to display help"
1010 msgstr "Неуспех при показването на помощта"
1011
1012 #: src/mn-util.c:498
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to create a thread: %s."
1015 msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s."
1016
1017 #: src/mn-util.c:701
1018 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1019 msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща"
1020
1021 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1
1022 msgid "_Mailbox type:"
1023 msgstr "_Тип на пощенската кутия:"
1024
1025 #: ui/properties.glade.h:1
1026 msgid " "
1027 msgstr " "
1028
1029 #: ui/properties.glade.h:2
1030 msgid "*"
1031 msgstr "*"
1032
1033 #: ui/properties.glade.h:3
1034 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
1035 msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>"
1036
1037 #: ui/properties.glade.h:4
1038 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1039 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>"
1040
1041 #: ui/properties.glade.h:5
1042 msgid "<span weight=\"bold\">Mailboxes</span>"
1043 msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенски кутии</span>"
1044
1045 #: ui/properties.glade.h:6
1046 msgid "Mail Notification Properties"
1047 msgstr "Настройки на известяването за поща"
1048
1049 #: ui/properties.glade.h:7
1050 msgid "The amount of time to wait between mail checks"
1051 msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща"
1052
1053 #: ui/properties.glade.h:8
1054 msgid "The command to run when new mail arrives"
1055 msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща"
1056
1057 #: ui/properties.glade.h:9
1058 msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
1059 msgstr "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти"
1060
1061 #: ui/properties.glade.h:10
1062 msgid "When _new mail arrives:"
1063 msgstr "При пристигане на _нова поща:"
1064
1065 #: ui/properties.glade.h:11
1066 msgid "When double-click_ed:"
1067 msgstr "При _двойно натискане:"
1068
1069 #: ui/properties.glade.h:12
1070 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
1071 msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не"
1072
1073 #: ui/properties.glade.h:13
1074 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
1075 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
1076
1077 #: ui/properties.glade.h:14
1078 msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
1079 msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не"
1080
1081 #: ui/properties.glade.h:15
1082 msgid ""
1083 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
1084 "not"
1085 msgstr ""
1086 "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не"
1087
1088 #: ui/properties.glade.h:16
1089 msgid "_Blink on errors"
1090 msgstr "_Мигане при грешки"
1091
1092 #: ui/properties.glade.h:17
1093 msgid "_Delay between mail checks:"
1094 msgstr "_Време между проверките за поща:"
1095
1096 #: ui/properties.glade.h:18
1097 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
1098 msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME"
1099
1100 #: ui/properties.glade.h:19
1101 msgid "minutes"
1102 msgstr "минути"
1103
1104 #: ui/properties.glade.h:20
1105 msgid "seconds"
1106 msgstr "секунди"
1107
1108 #: ui/welcome.glade.h:1
1109 msgid ""
1110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
1111 "\n"
1112 "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
1113 "\n"
1114 "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to "
1115 "configure it.\n"
1116 "\n"
1117 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
1118 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold"
1119 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</"
1120 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → "
1121 "More Preferences → Mail Notification</span>)."
1122 msgstr ""
1123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n"
1124 "\n"
1125 "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n"
1126 "\n"
1127 "След като стартирате за първи път известяването за поща то "
1128 "сигурно желаете да го настроите.\n"
1129 "\n"
1130 "Бележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите "
1131 "известяването за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → <span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span weight=\"bold\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span weight=\"bold\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща</span>)."
1132
1133 #: ui/welcome.glade.h:8
1134 msgid "_Configure Mail Notification"
1135 msgstr "_Настройки на известяването за поща"
1136
1137 #: ui/welcome.glade.h:9
1138 msgid "_Skip configuration"
1139 msgstr "_Пропускане на настройването"
1140
1141