po/ca.po (49935B) - raw
1 # Catalan translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # <topi@phreaker.net>, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 17:00+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-21 17:34+0100\n"
15 "Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "Automatització de l'avisador de correu"
25
26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "Construcció de l'automatització de l'avisador de correu"
29
30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
31 msgid "Evolution folder tree control"
32 msgstr "Control de l'arbre de carpetes de l'Evolution"
33
34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
35 msgid "Evolution folder tree control factory"
36 msgstr "Construcció del control de l'arbre de carpetes de l'Evolution"
37
38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
40 msgstr "Avisador de correu / Enganxador amb l'Evolution"
41
42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
44 msgstr "Avisador de correu / Construcció de l'enganxador amb l'Evolution"
45
46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
47 msgid "Configure Mail Notification"
48 msgstr "Configura l'avisador de correu"
49
50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2
52 #: ../src/mn-mail-icon.gob:227
53 #: ../src/mn-main.c:132
54 #: ../src/mn-main.c:302
55 #: ../src/mn-main.c:318
56 msgid "Mail Notification"
57 msgstr "Avisador de correu"
58
59 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
60 msgid "Get notified when new mail arrives"
61 msgstr "Avisa'm en arribar correu nou"
62
63 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:1
64 msgid "Always display an icon"
65 msgstr "Mostra sempre una icona"
66
67 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:2
68 msgid "Automatically close the mail summary popup"
69 msgstr "Tanca automàticament el resum emergent de correu"
70
71 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:3
72 msgid "Blink on errors"
73 msgstr "Parpelleja si hi ha errors"
74
75 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:4
76 msgid "Click action"
77 msgstr "Acció en fer clic"
78
79 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:5
80 msgid "Display seen mail"
81 msgstr "Mostra els missatges vistos"
82
83 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:6
84 msgid "Enable mail summary popup"
85 msgstr "Habilita el resum emergent de correu"
86
87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:7
88 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
89 msgstr "Empremtes digitals de certificats X509 confiables"
90
91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:8
92 msgid "Height of properties dialog"
93 msgstr "Alçada del diàleg de propietats"
94
95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:9
96 msgid "Mail read command"
97 msgstr "Comanda de correu llegit"
98
99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:10
100 msgid "Mail summary popup contents font"
101 msgstr "Font del contingut del resum emergent de correu"
102
103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:11
104 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
105 msgstr "Origen de l'aspecte de la font del resum emergent de correu"
106
107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:12
108 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
109 msgstr "Distància horitzontal del resum emergent de correu"
110
111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:13
112 msgid "Mail summary popup position"
113 msgstr "Posició del resum emergent de correu"
114
115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:14
116 msgid "Mail summary popup title font"
117 msgstr "Font del títol del resum emergent de correu"
118
119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:15
120 msgid "Mail summary popup vertical offset"
121 msgstr "Distància vertical del resum emergent de correu"
122
123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:16
124 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
125 msgstr "Minuts abans de tancar el resum emergent de correu"
126
127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:17
128 msgid "New mail command"
129 msgstr "Comanda per a correu nou"
130
131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:18
132 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
133 msgstr "Mostra només els correus recents en el resum emergent de correu"
134
135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:19
136 msgid "Run a command when all mail is read"
137 msgstr "Executa una comanda en no haver correu per llegir"
138
139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:20
140 msgid "Run a command when new mail arrives"
141 msgstr "Executa una comanda en arribar correu nou"
142
143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:21
144 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
145 msgstr "Segons abans de tancar el resum emergent de correu"
146
147 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:22
148 msgid "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
149 msgstr "L'acció a portar a terme quan es fa clic a la icona. Ha de ser \"mostra-diàleg-de-propietats\", \"executa-el-client-de-correu\" o \"actualitza-l'estat-del-correu\"."
150
151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:23
152 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes part)."
153 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (minuts)."
154
155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:24
156 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds part)."
157 msgstr "La quantitat de temps abans de tancar el resum emergent de correu (segons)."
158
159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:25
160 msgid "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or \"custom\"."
161 msgstr "L'origen de les fonts del resum emergent de correu. Ha de ser \"theme\" o \"custom\"."
162
163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:26
164 msgid "The command to run when all mail is read."
165 msgstr "La comanda a executar en no haver correu per llegir."
166
167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:27
168 msgid "The command to run when new mail arrives."
169 msgstr "La comanda a executar en arribar correu nou."
170
171 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:28
172 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
173 msgstr "La font a usar per al contingut del resum emergent de correu."
174
175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:29
176 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
177 msgstr "La font a usar per al títol del resum emergent de correu."
178
179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:30
180 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
181 msgstr "L'alçada del diàleg de propietats en píxels."
182
183 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:31
184 msgid "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 certificate."
185 msgstr "Llista de servidors confiables SSL/TLS (servidor:port) sense certificat X509."
186
187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:32
188 msgid "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
189 msgstr "Llista de certificats X509 confiables, representats per les empremtes digitals MD5."
190
191 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:33
192 msgid "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen and the mail summary popup."
193 msgstr "El nombre de píxels entre els costats esquerre i dret de la pantalla i el resum emergent de correu."
194
195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:34
196 msgid "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen and the mail summary popup."
197 msgstr "El nombre de píxels entre els costats superior i inferior de la pantalla i el resum emergent de correu."
198
199 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:35
200 msgid "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
201 msgstr "Posició del resum emergent de correu. Ha de ser \"superior-esquerra\", \"superior-dreta\", \"inferior-esquerra\" o \"inferior-dreta\"."
202
203 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:36
204 msgid "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard\", \"compact\" or \"none\"."
205 msgstr "El tipus de resum de correu que es mostrarà com a consell de la icona. Ha de ser \"estàndard\", \"compacte\" o \"cap\"."
206
207 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:37
208 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
209 msgstr "L'amplada del diàleg de propietats en píxels."
210
211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:38
212 msgid "Tooltip mail summary"
213 msgstr "Resum de correu"
214
215 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:39
216 msgid "Trusted servers list"
217 msgstr "Llista de servidors confiables"
218
219 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
221 msgstr "Si la icona d'estat ha de parpellejar quan hi ha errors."
222
223 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:41
224 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
225 msgstr "Si s'ha de tancar automàticament el resum emergent de correu."
226
227 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:42
228 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
229 msgstr "Si s'ha de mostrar una icona quan no hi ha correu nou."
230
231 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:43
232 msgid "Whether to display seen mail or not."
233 msgstr "Si s'ha de mostrar el correu vist."
234
235 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:44
236 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
237 msgstr "Si s'ha de mostrar el resum emergent de correu en arribar correu nou."
238
239 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:45
240 msgid "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
241 msgstr "Si s'han d'amagar els correus mostrats anteriorment al resum emergent de correu."
242
243 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:46
244 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
245 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en no haver correu per llegir."
246
247 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:47
248 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
249 msgstr "Si s'ha d'executar una comanda en arribar correu nou."
250
251 #: ../data/mail-notification.schemas.in.h:48
252 msgid "Width of properties dialog"
253 msgstr "Amplada del diàleg de propietats"
254
255 #: ../src/eggtrayicon.c:132
256 msgid "Orientation"
257 msgstr "Orientació"
258
259 #: ../src/eggtrayicon.c:133
260 msgid "The orientation of the tray."
261 msgstr "L'orientació de la safata."
262
263 #. translators: header capitalization
264 #: ../src/mn-about-dialog.gob:49
265 msgid "A Mail Notification Icon"
266 msgstr "Icona de l'avisador de correu"
267
268 #.
269 #. * translators: Your Name <your-email>
270 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
271 #.
272 #: ../src/mn-about-dialog.gob:57
273 msgid "translator-credits"
274 msgstr "topi <topi@phreaker.net>"
275
276 #: ../src/mn-about-dialog.gob:79
277 msgid "Unable to open link"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
279
280 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:103
281 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109
282 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
283 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>"
284
285 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46
286 msgid "_Username:"
287 msgstr "_Nom d'usuari:"
288
289 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
290 msgid "_Password:"
291 msgstr "_Contrasenya:"
292
293 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
294 msgid "Location"
295 msgstr "Ubicació"
296
297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122
298 msgid "_Location:"
299 msgstr "U_bicació:"
300
301 #. translators: header capitalization
302 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130
303 msgid "_Browse..."
304 msgstr "_Navega..."
305
306 #. translators: header capitalization
307 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172
308 msgid "Select a File or Folder"
309 msgstr "Selecciona un Fitxer o Directori"
310
311 #: ../src/mn-client-session.c:247
312 #, c-format
313 msgid "resolving %s"
314 msgstr "resolent %s"
315
316 #: ../src/mn-client-session.c:263
317 #, c-format
318 msgid "unable to resolve %s: %s"
319 msgstr "no s'ha pogut resoldre %s: %s"
320
321 #: ../src/mn-client-session.c:304
322 #, c-format
323 msgid "network address #%i"
324 msgstr "adreça de xarxa #%i"
325
326 #: ../src/mn-client-session.c:307
327 #, c-format
328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
329 msgstr "no s'ha pogut convertir l'adreça de xarxa #%i a format textual: %s"
330
331 #: ../src/mn-client-session.c:318
332 #, c-format
333 msgid "%s: unsupported address family"
334 msgstr "%s: família d'adreces no suportada"
335
336 #: ../src/mn-client-session.c:325
337 #, c-format
338 msgid "%s: unable to create socket: %s"
339 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
340
341 #: ../src/mn-client-session.c:329
342 #, c-format
343 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
344 msgstr "connectant a %s (%s) port %i"
345
346 #: ../src/mn-client-session.c:332
347 #, c-format
348 msgid "unable to connect: %s"
349 msgstr "no s'ha pogut connectar: %s"
350
351 #: ../src/mn-client-session.c:337
352 msgid "connected successfully"
353 msgstr "connectat amb èxit"
354
355 #. if reached, we couldn't find a working address
356 #: ../src/mn-client-session.c:351
357 #, c-format
358 msgid "unable to connect to %s"
359 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
360
361 #: ../src/mn-client-session.c:378
362 #, c-format
363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
364 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria OpenSSL: %s"
365
366 #: ../src/mn-client-session.c:386
367 #, c-format
368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
369 msgstr "no s'ha pogut crear un objecte SSL/TLS: %s"
370
371 #: ../src/mn-client-session.c:392
372 #, c-format
373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
374 msgstr "no s'ha pogut ajustar el descriptor de fitxer SSL/TLS: %s"
375
376 #: ../src/mn-client-session.c:398
377 #, c-format
378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
379 msgstr "no s'ha pogut realitzar la negociació SSL/TLS: %s"
380
381 #: ../src/mn-client-session.c:404
382 msgid "untrusted server"
383 msgstr "servidor no confiable"
384
385 #: ../src/mn-client-session.c:408
386 #, c-format
387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
388 msgstr "no hi ha cap capa SSL/TLS activa (%s, %s %i-bit)"
389
390 #: ../src/mn-client-session.c:455
391 #, c-format
392 msgid "%s, fingerprint: %s"
393 msgstr "%s, empremta digitals: %s"
394
395 #: ../src/mn-client-session.c:484
396 msgid "missing certificate"
397 msgstr "manca el certificat"
398
399 #: ../src/mn-client-session.c:510
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information.\n"
403 "\n"
404 "You should only connect to the server if you are certain you are connected to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be shown again."
405 msgstr ""
406 "L'avisador de correu no ha pogut establir la confiança per a \"%s\" (%s). És possible que algú estigui interceptant la comunicació per obtenir informació confidencial.\n"
407 "\n"
408 "Només hauríeu de connectar al servidor si esteu segurs d'estar connectant a \"%s\". Si trieu connectar al servidor, no es tornarà a mostrar-aquest missatge."
409
410 #: ../src/mn-client-session.c:525
411 msgid "Connect to untrusted server?"
412 msgstr "Voleu connectar al servidor no confiable?"
413
414 #: ../src/mn-client-session.c:590
415 #, c-format
416 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
417 msgstr "la resposta \"%s\" no és vàlida en el context actual"
418
419 #: ../src/mn-client-session.c:619
420 #, c-format
421 msgid "unable to parse response \"%s\""
422 msgstr "no s'ha pogut analitzar la resposta: \"%s\""
423
424 #: ../src/mn-client-session.c:669
425 #: ../src/mn-client-session.c:676
426 #, c-format
427 msgid "unable to read from server: %s"
428 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: %s"
429
430 #: ../src/mn-client-session.c:674
431 msgid "unable to read from server: EOF"
432 msgstr "no s'ha pogut llegir des del servidor: EOF"
433
434 #: ../src/mn-client-session.c:686
435 #, c-format
436 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
437 msgstr "no s'ha pogut descodificar les dades usant SASL: %s"
438
439 #: ../src/mn-client-session.c:831
440 #, c-format
441 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
442 msgstr "no s'ha pogut codificar les dades usant SASL: %s"
443
444 #: ../src/mn-client-session.c:862
445 #: ../src/mn-client-session.c:869
446 #, c-format
447 msgid "unable to write to server: %s"
448 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: %s"
449
450 #: ../src/mn-client-session.c:867
451 msgid "unable to write to server: EOF"
452 msgstr "no s'ha pogut escriure cap al servidor: EOF"
453
454 #: ../src/mn-client-session.c:898
455 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:433
456 #, c-format
457 msgid "unable to encode Base64: %s"
458 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64: %s"
459
460 #: ../src/mn-client-session.c:1075
461 #, c-format
462 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
463 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la llibreria SASL: %s"
464
465 #: ../src/mn-client-session.c:1087
466 #, c-format
467 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
468 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça local del sòcol: %s"
469
470 #: ../src/mn-client-session.c:1093
471 #, c-format
472 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
473 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'adreça remota del sòcol: %s"
474
475 #: ../src/mn-client-session.c:1127
476 #, c-format
477 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
478 msgstr "no s'han pogut ajustar les propietats de seguretat SASL: %s"
479
480 #: ../src/mn-client-session.c:1151
481 msgid "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
482 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem"
483
484 #: ../src/mn-client-session.c:1170
485 #, c-format
486 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
487 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'autenticació SASL: %s"
488
489 #: ../src/mn-client-session.c:1174
490 #, c-format
491 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
492 msgstr "no s'ha pogut crear una connexió SASL: %s"
493
494 #: ../src/mn-client-session.c:1221
495 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
496 msgstr "SASL ha preguntat alguna cosa que no sabem, avortant l'autenticació SASL"
497
498 #: ../src/mn-client-session.c:1238
499 #, c-format
500 msgid "%s, aborting SASL authentication"
501 msgstr "%s, avortant l'autenticació SASL"
502
503 #. compliance error
504 #: ../src/mn-client-session.c:1243
505 #, c-format
506 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
507 msgstr "no s'ha pogut descodificar en Base64 l'entrada del servidor: %s"
508
509 #: ../src/mn-client-session.c:1279
510 #, c-format
511 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
512 msgstr "s'ha activat una capa de seguretat SASL de factor de força %i"
513
514 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
515 #: ../src/mn-client-session.c:1284
516 #, c-format
517 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
518 msgstr "no s'ha pogut llegir la propietat SASL_MAXOUTBUF: %s"
519
520 #: ../src/mn-client-session.c:1290
521 #, c-format
522 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
523 msgstr "avís: no s'ha pogut llegir la propietat SASL_SSF: %s"
524
525 #: ../src/mn-client-session.c:1449
526 msgid "unknown server error"
527 msgstr "error desconegut del servidor"
528
529 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:45
530 msgid "Mailbox"
531 msgstr "Bústia"
532
533 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46
534 msgid "From"
535 msgstr "De"
536
537 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47
538 msgid "Subject"
539 msgstr "Assumpte"
540
541 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48
542 msgid "Sent"
543 msgstr "Enviat"
544
545 #: ../src/mn-conf.c:262
546 msgid "A directory creation error has occurred"
547 msgstr "S'ha produït un error creant un directori"
548
549 #: ../src/mn-conf.c:263
550 #, c-format
551 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
552 msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s."
553
554 #: ../src/mn-conf.c:402
555 #, c-format
556 msgid "recursively unsetting %s"
557 msgstr "desajustant recursivament %s"
558
559 #: ../src/mn-conf.c:406
560 msgid "syncing the GConf database"
561 msgstr "sincronitzant amb la base de dades de GConf"
562
563 #: ../src/mn-conf.c:409
564 msgid "completed"
565 msgstr "completat"
566
567 #: ../src/mn-conf.c:1137
568 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
569 msgstr "S'ha produït un error en el avisador de correu"
570
571 #: ../src/mn-conf.c:1138
572 #, c-format
573 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
574 msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\": %s."
575
576 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76
577 msgid "invalid location"
578 msgstr "ubicació no vàlida"
579
580 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91
581 msgid "The currently selected URI"
582 msgstr "L'URI seleccionat actualment"
583
584 #. translators: header capitalization
585 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68
586 msgid "Folder"
587 msgstr "Carpeta"
588
589 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159
590 msgid "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
591 msgstr "L'avisador de correu no pot contactar amb l'Evolution. Comproveu que l'Evolution s'està executant i que està carregat el connector de l'avisador de correu."
592
593 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:75
594 msgid "folder not found"
595 msgstr "no s'ha trobat la carpeta"
596
597 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:212
598 msgid "unable to contact Evolution"
599 msgstr "no s'ha pogut contactar amb l'Evolution"
600
601 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136
602 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140
603 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
604 msgstr "No s'ha pogut activar el connector de l'avisador de correu"
605
606 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:136
607 #, c-format
608 msgid "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification installation."
609 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
610
611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:140
612 #: ../src/mn-main.c:460
613 #, c-format
614 msgid "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail Notification installation."
615 msgstr "Bonobo no ha pogut registrar el servidor %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
616
617 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:103
618 msgid "invalid feed location"
619 msgstr "la ubicació de l'alimentació no és vàlida"
620
621 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:117
622 #, c-format
623 msgid "retrieving feed from %s"
624 msgstr "recuperant l'alimentació des de %s"
625
626 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:124
627 #, c-format
628 msgid "unable to retrieve feed: %s"
629 msgstr "no s'ha pogut recuperar l'alimentació: %s"
630
631 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:139
632 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:187
633 msgid "unable to parse feed"
634 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'alimentació"
635
636 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50
637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205
638 #, c-format
639 msgid "unable to read %s: %s"
640 msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s"
641
642 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
643 #, c-format
644 msgid "unable to write to %s: %s"
645 msgstr "no s'ha pogut escriure en %s: %s"
646
647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
648 #, c-format
649 msgid "unable to seek in %s: %s"
650 msgstr "no s'ha pogut cercar en %s: %s"
651
652 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56
653 #, c-format
654 msgid "unable to tell position of %s: %s"
655 msgstr "no s'ha pogut fixar la posició de %s: %s"
656
657 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58
658 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164
659 #, c-format
660 msgid "unable to close %s: %s"
661 msgstr "no s'ha pogut tancar %s: %s"
662
663 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114
664 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:62
665 msgid "Mailbox:"
666 msgstr "Bústia:"
667
668 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
669 msgid "in_box"
670 msgstr "d'ent_rada"
671
672 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
673 msgid "oth_er:"
674 msgstr "_una altra:"
675
676 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140
677 msgid "ne_ver"
678 msgstr "_mai"
679
680 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141
681 msgid "au_todetect"
682 msgstr "_autodetecta"
683
684 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
685 msgid "al_ways"
686 msgstr "sem_pre"
687
688 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174
689 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
690 msgstr "Usa l'extensió <span style=\"italic\">IDLE</span>:"
691
692 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
693 msgid "server did not send capabilities"
694 msgstr "el servidor no ha enviat les capacitats"
695
696 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
697 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
698 msgstr "el servidor ha avisat LOGINDISABLED, no s'usarà l'autenticació LOGIN"
699
700 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
701 msgid "unable to login"
702 msgstr "no s'ha pogut entrar"
703
704 #. compliance error
705 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:752
706 msgid "server did not send all the messages we requested"
707 msgstr "el servidor no ha enviat tots els missatges que hem sol·licitat"
708
709 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:822
710 msgid "unable to fetch message"
711 msgstr "no s'ha pogut recuperar el missatge"
712
713 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:847
714 msgid "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, logging out"
715 msgstr "\"Usa l'extensió IDLE\" ha de ser \"mai\" a les propietats de la bústia, sortint"
716
717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:858
718 #, c-format
719 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
720 msgstr "el servidor remot executa %s, no s'usarà l'extensió IDLE"
721
722 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:863
723 #, c-format
724 msgid "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
725 msgstr "el servidor remot executa %s, és possible que l'extensió IDLE no funcioni correctament"
726
727 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:872
728 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
729 msgstr "el servidor remot no suporta l'extensió IDLE, sortint"
730
731 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1377
732 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:296
733 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
734 msgstr "el servidor no suporta SSL/TLS en banda"
735
736 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1401
737 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:947
738 msgid "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been compiled in"
739 msgstr "s'ha seleccionat un mecanisme d'autenticació SASL, però el suport de SASL no està disponible"
740
741 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1411
742 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:967
743 #, c-format
744 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
745 msgstr "mecanisme d'autenticació desconegut \"%s\""
746
747 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1443
748 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1003
749 #, c-format
750 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
751 msgstr "inhabilitant el mecanisme \"%s\" i tornant a provar amb l'autenticació SASL"
752
753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1455
754 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
755 msgstr "passant a autenticació amb IMAP LOGIN"
756
757 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1467
758 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1032
759 msgid "authentication failed"
760 msgstr "l'autenticació ha fallat"
761
762 #. success; caller must switch state itself
763 #. compliance error
764 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1528
765 msgid "server did not send search results"
766 msgstr "el servidor no ha enviat els resultats de la cerca"
767
768 #. translators: header capitalization
769 #: ../src/mn-mail-icon.gob:89
770 msgid "_Mail Reader"
771 msgstr "_Client de correu"
772
773 #. translators: header capitalization
774 #: ../src/mn-mail-icon.gob:91
775 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:312
776 msgid "_Update"
777 msgstr "_Actualitzar"
778
779 #. translators: header capitalization
780 #: ../src/mn-mail-icon.gob:98
781 msgid "R_emove From Notification Area"
782 msgstr "_Suprimir de l'Àrea de notificació"
783
784 #. translators: header capitalization
785 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:270
786 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
787 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resum de Correu</span>"
788
789 #. translators: header capitalization
790 #: ../src/mn-mail-summary-popup.gob:277
791 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
792 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de Correu</span>"
793
794 #. translators: header capitalization
795 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89
796 #, c-format
797 msgid "%s Properties"
798 msgstr "Propietats de %s"
799
800 #. translators: header capitalization
801 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232
802 msgid "Add a Mailbox"
803 msgstr "Afegeix una Bústia"
804
805 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:248
806 msgid "A paste error has occurred"
807 msgstr "S'ha produït un error enganxant"
808
809 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:557
810 #, c-format
811 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
812 msgstr "bústia %s no gestionada (%s)"
813
814 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:562
815 #, c-format
816 msgid "%s mailbox"
817 msgstr "bústia %s"
818
819 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:577
820 msgid "detecting mailbox type..."
821 msgstr "detectant el tipus de bústia..."
822
823 #: ../src/mn-mailbox.gob:472
824 msgid "\"type\" attribute missing"
825 msgstr "manca l'atribut de \"tipus\""
826
827 #: ../src/mn-mailbox.gob:479
828 #, c-format
829 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
830 msgstr "tipus de bústia \"%s\" desconegut"
831
832 #: ../src/mn-mailbox.gob:499
833 #, c-format
834 msgid "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s\""
835 msgstr "propietat \"%s\": no es pot transformar la cadena \"%s\" a un valor de tipus \"%s\""
836
837 #: ../src/mn-mailbox.gob:948
838 #, c-format
839 msgid "property \"%s\" has no value"
840 msgstr "la propietat \"%s\" no té valor"
841
842 #: ../src/mn-mailboxes.gob:239
843 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
844 msgstr "S'ha produït un error important bústies antigues"
845
846 #: ../src/mn-mailboxes.gob:265
847 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
848 msgstr "No es pot carregar la configuració de les bústies"
849
850 #: ../src/mn-mailboxes.gob:311
851 msgid "Unable to parse the XML document."
852 msgstr "No es pot analitzar el document XML."
853
854 #: ../src/mn-mailboxes.gob:318
855 msgid "The root element is missing."
856 msgstr "Manca l'element arrel."
857
858 #: ../src/mn-mailboxes.gob:324
859 #, c-format
860 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
861 msgstr "L'element arrel \"%s\" no és vàlid."
862
863 #: ../src/mn-mailboxes.gob:347
864 #, c-format
865 msgid "On line %i: %s."
866 msgstr "En línia %i: %s."
867
868 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352
869 #, c-format
870 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
871 msgstr "En línia %i: element \"%s\" desconegut."
872
873 #: ../src/mn-mailboxes.gob:361
874 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
875 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
876 msgstr[0] "S'ha produït un error carregant la configuració de les bústies"
877 msgstr[1] "S'han produït errors carregant la configuració de les bústies"
878
879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:386
880 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
881 msgstr "No es pot desar la configuració de les bústies"
882
883 #: ../src/mn-mailboxes.gob:428
884 #, c-format
885 msgid "Unable to remove %s: %s."
886 msgstr "No es pot suprimir %s: %s."
887
888 #: ../src/mn-mailboxes.gob:436
889 #, c-format
890 msgid "Unable to create %s: %s."
891 msgstr "No es pot crear %s: %s."
892
893 #: ../src/mn-mailboxes.gob:443
894 #, c-format
895 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
896 msgstr "No es pot obrir %s per escriptura: %s."
897
898 #: ../src/mn-mailboxes.gob:450
899 msgid "Unable to write the XML document."
900 msgstr "No es pot escriure el document XML."
901
902 #: ../src/mn-mailboxes.gob:456
903 #, c-format
904 msgid "Unable to close %s: %s."
905 msgstr "No es pot tancar %s: %s."
906
907 #: ../src/mn-mailboxes.gob:466
908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:473
909 #, c-format
910 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
911 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s: %s."
912
913 #. non fatal
914 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479
915 #, c-format
916 msgid "unable to delete %s: %s"
917 msgstr "no es pot suprimir %s: %s"
918
919 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509
920 #, c-format
921 msgid "%s has %i new message"
922 msgid_plural "%s has %i new messages"
923 msgstr[0] "%s té %i missatge nou"
924 msgstr[1] "%s té %i missatges nous"
925
926 #: ../src/mn-mailboxes.gob:535
927 #, c-format
928 msgid "%s reported an error: %s"
929 msgstr "%s ha generat un error: %s"
930
931 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125
932 #, c-format
933 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
934 msgstr "no es pot obrir la carpeta \"%s\": %s"
935
936 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173
937 #, c-format
938 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
939 msgstr "no es pot tancar la carpeta \"%s\": %s"
940
941 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176
942 #, c-format
943 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
944 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta \"%s\": %s"
945
946 #: ../src/mn-main.c:100
947 msgid "yes"
948 msgstr "sí"
949
950 #: ../src/mn-main.c:100
951 msgid "no"
952 msgstr "no"
953
954 #: ../src/mn-main.c:132
955 #, c-format
956 msgid "%s version %s\n"
957 msgstr "%s versió %s\n"
958
959 #: ../src/mn-main.c:137
960 msgid "Mailbox backends:\n"
961 msgstr "Rerefons de la bústia:\n"
962
963 #: ../src/mn-main.c:142
964 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
965 msgstr "Característiques de POP3 i IMAP:\n"
966
967 #: ../src/mn-main.c:147
968 msgid "Sylpheed features:\n"
969 msgstr "Característiques de Sylpheed:\n"
970
971 #: ../src/mn-main.c:198
972 #, c-format
973 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
974 msgstr "S'ha produït una excepció de Bonobo (%s) en %s()."
975
976 #: ../src/mn-main.c:220
977 msgid "Show version information"
978 msgstr "Mostra la informació de la versió"
979
980 #: ../src/mn-main.c:229
981 msgid "Enable informational output"
982 msgstr "Habilita la sortida d'informació"
983
984 #: ../src/mn-main.c:238
985 msgid "Display the properties dialog"
986 msgstr "Mostra el diàleg de propietats"
987
988 #: ../src/mn-main.c:247
989 msgid "Display the about dialog"
990 msgstr "Mostra el diàleg Quant a"
991
992 #: ../src/mn-main.c:256
993 msgid "Close the mail summary popup"
994 msgstr "Tanca el resum emergent de correu"
995
996 #: ../src/mn-main.c:265
997 msgid "Update the mail status"
998 msgstr "Actualitza l'estat del correu"
999
1000 #: ../src/mn-main.c:274
1001 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1002 msgstr "Desajusta la configuració obsoleta de GConf"
1003
1004 #: ../src/mn-main.c:283
1005 msgid "Quit Mail Notification"
1006 msgstr "Sortir de l'avisador de correu"
1007
1008 #.
1009 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1010 #. * not been called yet.
1011 #.
1012 #: ../src/mn-main.c:310
1013 msgid "multi-threading is not available"
1014 msgstr "no està disponible el muti-threading"
1015
1016 #: ../src/mn-main.c:365
1017 msgid "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail Notification installation."
1018 msgstr "Bonobo no pot trobar l'objecte d'automatització. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
1019
1020 #: ../src/mn-main.c:371
1021 msgid "quitting Mail Notification"
1022 msgstr "sortint de l'avisador de correu"
1023
1024 #: ../src/mn-main.c:375
1025 msgid "Mail Notification is not running"
1026 msgstr "L'avisador de correu no s'està executant"
1027
1028 #: ../src/mn-main.c:390
1029 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1030 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la llibreria GnomeVFS."
1031
1032 #: ../src/mn-main.c:438
1033 msgid "updating the mail status"
1034 msgstr "actualitzant l'estat del correu"
1035
1036 #: ../src/mn-main.c:446
1037 msgid "Mail Notification is already running"
1038 msgstr "L'avisador de correu ja s'està executant"
1039
1040 #: ../src/mn-main.c:456
1041 #, c-format
1042 msgid "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification installation."
1043 msgstr "Bonobo no ha pogut trobar el fitxer %s. Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
1044
1045 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281
1046 #, c-format
1047 msgid "unable to close file: %s"
1048 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer: %s"
1049
1050 #: ../src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to open mailbox: %s"
1053 msgstr "no s'ha pogut obrir la bústia: %s"
1054
1055 #: ../src/mn-message-mime.c:121
1056 msgid "unable to parse MIME message"
1057 msgstr "no s'ha pogut analitzar el missatge MIME"
1058
1059 #: ../src/mn-message.gob:111
1060 msgid "Unknown"
1061 msgstr "Desconegut"
1062
1063 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none"
1064 #: ../src/mn-message.gob:130
1065 msgid "none"
1066 msgstr "cap"
1067
1068 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
1069 #, c-format
1070 msgid "error while reading %s: %s"
1071 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s: %s"
1072
1073 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to open %s: %s"
1076 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s"
1077
1078 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67
1079 msgid "sta_ndard"
1080 msgstr "_estàndard"
1081
1082 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68
1083 msgid "in-band SS_L/TLS"
1084 msgstr "SS_L/TLS en banda"
1085
1086 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69
1087 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
1088 msgstr "SSL/TLS en un port _diferent"
1089
1090 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1091 msgid "Ho_stname:"
1092 msgstr "_Servidor:"
1093
1094 #. translators: header capitalization
1095 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94
1096 msgid "_Details"
1097 msgstr "_Detalls"
1098
1099 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149
1100 msgid "Connection type:"
1101 msgstr "Tipus de connexió:"
1102
1103 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156
1104 msgid "Port:"
1105 msgstr "Port:"
1106
1107 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179
1108 msgid "Authent_ication mechanism:"
1109 msgstr "Mecanisme d'_autenticació:"
1110
1111 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:151
1112 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1113 msgstr "El suport de SSL/TLS no està disponible"
1114
1115 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:317
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the credentials you have entered are invalid.\n"
1119 "\n"
1120 "Please re-enter your credentials."
1121 msgstr ""
1122 "L'avisador de correu no ha estat capaç d'entrar a la bústia %s %s, possiblement perquè les credencials entrades no són vàlides.\n"
1123 "\n"
1124 "Torneu a introduir les credencials."
1125
1126 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:318
1127 #, c-format
1128 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
1129 msgstr "Introduïu les credencials per a la bústia %s %s."
1130
1131 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
1132 #. translators: header capitalization
1133 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:361
1134 msgid "Authentication Required"
1135 msgstr "Autenticació Obligatòria"
1136
1137 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:344
1138 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1139 msgstr "argument no vàlids per a la capacitat LOGIN-DELAY"
1140
1141 #.
1142 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1143 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1144 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1145 #. * initial client response.
1146 #.
1147 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:485
1148 msgid "SASL authentication with initial client response failed, retrying without initial client response"
1149 msgstr "Als servidors amb autenticació SASL que fallen la resposta inicial del client, reprova sense resposta inicial del client"
1150
1151 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:696
1152 msgid "unknown error"
1153 msgstr "error desconegut"
1154
1155 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:791
1156 #, c-format
1157 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1158 msgstr "seguint LOGIN-DELAY, s'esperarà durant %i segon"
1159
1160 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:959
1161 msgid "server does not support APOP authentication"
1162 msgstr "el servidor no suporta autenticació APOP"
1163
1164 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1015
1165 msgid "falling back to APOP authentication"
1166 msgstr "passant a autenticació amb APOP"
1167
1168 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1020
1169 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1170 msgstr "passant a autenticació amb USER/PASS"
1171
1172 #. translators: header capitalization
1173 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:173
1174 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1175 msgid "Mail Notification Properties"
1176 msgstr "Propietats de l'avisador de correu"
1177
1178 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:207
1179 msgid "top left"
1180 msgstr "superior esquerra"
1181
1182 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:208
1183 msgid "top right"
1184 msgstr "superior dreta"
1185
1186 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:209
1187 msgid "bottom left"
1188 msgstr "inferior esquerra"
1189
1190 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:210
1191 msgid "bottom right"
1192 msgstr "inferior dreta"
1193
1194 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:332
1195 msgid "No mailbox selected."
1196 msgstr "Cap bústia seleccionada."
1197
1198 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:337
1199 #, c-format
1200 msgid "%i mailbox selected."
1201 msgstr "%i bústies seleccionades."
1202
1203 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:456
1204 #, c-format
1205 msgid "Test message #%i"
1206 msgstr "Correu de prova #%i"
1207
1208 #. translators: header capitalization
1209 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:462
1210 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1211 msgstr "Diàleg de Propietats de l'avisador de correu"
1212
1213 #. translators: header capitalization
1214 #: ../src/mn-shell.gob:381
1215 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1216 msgstr "Bústies amb Correu Nou"
1217
1218 #. translators: header capitalization
1219 #: ../src/mn-shell.gob:400
1220 msgid "Errors"
1221 msgstr "Errors"
1222
1223 #. translators: header capitalization
1224 #: ../src/mn-shell.gob:416
1225 msgid "Mail Summary"
1226 msgstr "Resum de Correu"
1227
1228 #: ../src/mn-shell.gob:445
1229 msgid "You have no new mail."
1230 msgstr "No hi ha correu nou."
1231
1232 #: ../src/mn-ssl.c:76
1233 msgid "unknown SSL/TLS error"
1234 msgstr "s'ha produït un error SSL/TSL desconegut"
1235
1236 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:64
1237 msgid "Unreadable message:"
1238 msgstr "Correu il·legible:"
1239
1240 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:67
1241 msgid "From:"
1242 msgstr "De:"
1243
1244 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:68
1245 msgid "Subject:"
1246 msgstr "Assumpte:"
1247
1248 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:72
1249 msgid "Sent:"
1250 msgstr "Enviat:"
1251
1252 #. translators: header capitalization
1253 #: ../src/mn-stock.c:29
1254 msgid "Select _All"
1255 msgstr "Selecciona _Tots"
1256
1257 #. translators: header capitalization
1258 #. translators: header capitalization
1259 #: ../src/mn-stock.c:32
1260 msgid "Co_nnect"
1261 msgstr "Co_nnecta"
1262
1263 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223
1264 #, c-format
1265 msgid "unable to open folder: %s"
1266 msgstr "no s'ha pogut obrir la carpeta: %s"
1267
1268 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to close folder: %s"
1271 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta: %s"
1272
1273 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279
1274 #, c-format
1275 msgid "error while reading folder: %s"
1276 msgstr "s'ha produït un error en llegir la carpeta: %s"
1277
1278 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420
1279 msgid "unexpected end of file"
1280 msgstr "final de fitxer inesperat"
1281
1282 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438
1283 #, c-format
1284 msgid "incompatible file version \"%i\""
1285 msgstr "versió del fitxer \"%i\" incompatible"
1286
1287 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441
1288 msgid "file version missing"
1289 msgstr "manca la versió del fitxer"
1290
1291 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40
1292 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48
1293 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45
1294 msgid "System mailbox"
1295 msgstr "Bústia de sistema"
1296
1297 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70
1298 #, c-format
1299 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1300 msgstr "La bústia del sistema és <span weight=\"bold\">%s</span>."
1301
1302 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77
1303 msgid "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL environment variable."
1304 msgstr "No s'ha pogut detectar la ubicació de la bústia del sistema. Comproveu la variable d'entorn MAIL."
1305
1306 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72
1307 msgid "system mailbox not found"
1308 msgstr "no s'ha trobat la bústia del sistema"
1309
1310 #: ../src/mn-util.c:349
1311 #, c-format
1312 msgid "error loading image: %s"
1313 msgstr "s'ha produït un error carregant la imatge: %s"
1314
1315 #: ../src/mn-util.c:365
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation."
1318 msgstr "No s'ha pogut carregat la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
1319
1320 #: ../src/mn-util.c:380
1321 #, c-format
1322 msgid "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail Notification installation."
1323 msgstr "No s'ha torbat el giny \"%s\" a la interfície \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
1324
1325 #: ../src/mn-util.c:449
1326 #, c-format
1327 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
1328 msgstr "No s'ha pogut obrir com a mòdul (%s)."
1329
1330 #: ../src/mn-util.c:454
1331 #, c-format
1332 msgid "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification installation."
1333 msgstr "No s'ha trobat el gestor de senyals \"%s\". Comproveu la instal·lació de l'avisador de correu."
1334
1335 #: ../src/mn-util.c:605
1336 #: ../src/mn-util.c:628
1337 #: ../src/mn-util.c:648
1338 #: ../src/mn-util.c:670
1339 msgid "A drag and drop error has occurred"
1340 msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
1341
1342 #: ../src/mn-util.c:606
1343 msgid "An invalid location list has been received."
1344 msgstr "S'ha rebut una llista d'ubicacions no vàlida."
1345
1346 #: ../src/mn-util.c:649
1347 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1348 msgstr "S'ha rebut una ubicació de Mozilla no vàlida."
1349
1350 #: ../src/mn-util.c:725
1351 msgid "Unable to display help"
1352 msgstr "No es pot mostrar l'ajuda"
1353
1354 #: ../src/mn-util.c:739
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to create a thread: %s."
1357 msgstr "No es pot crear el fil: %s"
1358
1359 #: ../src/mn-util.c:899
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The following location is invalid:\n"
1363 "\n"
1364 "%sThe following locations are invalid:\n"
1365 "\n"
1366 "%s"
1367 msgstr ""
1368 "La ubicació següent no és vàlida:\n"
1369 "\n"
1370 "%sLes ubicacions següents no són vàlides:\n"
1371 "\n"
1372 "%s"
1373
1374 #: ../src/mn-util.c:919
1375 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1376 msgstr "S'ha produït un error fatal a l'avisador de correu"
1377
1378 #: ../src/mn-util.c:958
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to get current time: %s"
1381 msgstr "no es pot recuperar l'hora actual: %s"
1382
1383 #: ../src/mn-util.c:1250
1384 #, c-format
1385 msgid "%i second ago"
1386 msgid_plural "%i seconds ago"
1387 msgstr[0] "fa %i segon"
1388 msgstr[1] "fa %i segons"
1389
1390 #: ../src/mn-util.c:1254
1391 #, c-format
1392 msgid "about %i minute ago"
1393 msgid_plural "about %i minutes ago"
1394 msgstr[0] "fa %i minut"
1395 msgstr[1] "fa %i minuts"
1396
1397 #: ../src/mn-util.c:1259
1398 #, c-format
1399 msgid "about %i hour ago"
1400 msgid_plural "about %i hours ago"
1401 msgstr[0] "fa %i hora"
1402 msgstr[1] "fa %i hores"
1403
1404 #: ../src/mn-util.c:1264
1405 #, c-format
1406 msgid "about %i day ago"
1407 msgid_plural "about %i days ago"
1408 msgstr[0] "fa %i dia"
1409 msgstr[1] "fa %i dies"
1410
1411 #: ../src/mn-util.c:1269
1412 #, c-format
1413 msgid "about %i week ago"
1414 msgid_plural "about %i weeks ago"
1415 msgstr[0] "fa %i setmana"
1416 msgstr[1] "fa %i setmanes"
1417
1418 #: ../src/mn-util.c:1282
1419 msgid "unknown date"
1420 msgstr "data desconeguda"
1421
1422 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:221
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1425 msgstr "no es pot monitoritzar %s (%s), s'ha activat el mode de sondeig"
1426
1427 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385
1428 msgid "unknown mailbox format"
1429 msgstr "format de bústia desconegut"
1430
1431 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:385
1432 msgid "does not exist"
1433 msgstr "no existeix"
1434
1435 #. translators: header capitalization
1436 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
1437 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1438 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1439 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
1440
1441 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1442 msgid "Delay between mail chec_ks:"
1443 msgstr "Inter_val entre comprovacions:"
1444
1445 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
1446 msgid "Mailbox _name:"
1447 msgstr "Nom de la _bústia:"
1448
1449 #. translators: header capitalization
1450 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1451 msgid "Use De_fault"
1452 msgstr "Usa el _Predeterminat"
1453
1454 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1455 msgid "_Mailbox type:"
1456 msgstr "T_ipus de bústia:"
1457
1458 #. translators: header capitalization
1459 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
1460 msgid "_Use Default"
1461 msgstr "_Usa el Predeterminat"
1462
1463 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
1464 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:48
1465 msgid "minutes"
1466 msgstr "minuts"
1467
1468 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11
1469 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:52
1470 msgid "seconds"
1471 msgstr "segons"
1472
1473 #. translators: header capitalization
1474 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1475 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1476 msgstr "<span weight=\"bold\">Acció en Fer Clic</span>"
1477
1478 #. translators: header capitalization
1479 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1480 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
1481 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandes</span>"
1482
1483 #. translators: header capitalization
1484 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1485 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
1486 msgstr "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
1487
1488 #. translators: header capitalization
1489 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1490 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
1491 msgstr "<span weight=\"bold\">Disposició</span>"
1492
1493 #. translators: header capitalization
1494 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1495 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1496 msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de Bústies</span>"
1497
1498 #. translators: header capitalization
1499 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14
1500 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1501 msgstr "<span weight=\"bold\">Posició</span>"
1502
1503 #. translators: header capitalization
1504 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1505 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
1506 msgstr "<span weight=\"bold\">Resum de correu</span>"
1507
1508 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17
1509 msgid "Co_ntents:"
1510 msgstr "Co_ntinguts:"
1511
1512 #. translators: header capitalization
1513 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:19
1514 msgid "General"
1515 msgstr "General"
1516
1517 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1518 msgid "Hide p_reviously displayed mail"
1519 msgstr "_Amaga el correus mostrats anteriorment"
1520
1521 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1522 msgid "Hori_zontal offset:"
1523 msgstr "Distància _horitzontal:"
1524
1525 #. translators: header capitalization
1526 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1527 msgid "Mail Summary Popup"
1528 msgstr "Resum Emergent de Correu"
1529
1530 #. translators: header capitalization
1531 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1532 msgid "Status Icon"
1533 msgstr "Icona d'Estat"
1534
1535 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1536 msgid "Use these _fonts:"
1537 msgstr "Usa les _fonts:"
1538
1539 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1540 msgid "When _new mail arrives:"
1541 msgstr "En arribar correu _nou:"
1542
1543 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1544 msgid "When all mail has _been read:"
1545 msgstr "En no haver correu per _llegir:"
1546
1547 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31
1548 msgid "_Always display"
1549 msgstr "Mostra _sempre"
1550
1551 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32
1552 msgid "_Automatically close after:"
1553 msgstr "Ta_nca automàticament després de:"
1554
1555 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33
1556 msgid "_Blink on errors"
1557 msgstr "_Parpelleja si hi ha errors"
1558
1559 #. translators: header capitalization
1560 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35
1561 msgid "_Display a Test Popup"
1562 msgstr "_Mostra un Resum Emergent de Prova"
1563
1564 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36
1565 msgid "_Display seen mail"
1566 msgstr "_Mostra el correu vist"
1567
1568 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37
1569 msgid "_Display this dialog"
1570 msgstr "_Mostra aquest diàleg"
1571
1572 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38
1573 msgid "_Enable mail summary popup"
1574 msgstr "Habilita el _resum emergent de correu"
1575
1576 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39
1577 msgid "_Launch the mail reader"
1578 msgstr "E_xecuta el client de correu"
1579
1580 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40
1581 msgid "_None"
1582 msgstr "C_ap"
1583
1584 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41
1585 msgid "_Position:"
1586 msgstr "_Posició:"
1587
1588 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42
1589 msgid "_Title:"
1590 msgstr "Tít_ol:"
1591
1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:43
1593 msgid "_Update the mail status"
1594 msgstr "Act_ualitza l'estat del correu"
1595
1596 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:44
1597 msgid "_Use fonts from theme"
1598 msgstr "_Usa les fonts del tema"
1599
1600 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:45
1601 msgid "_Vertical offset:"
1602 msgstr "Distància _vertical:"
1603
1604 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:46
1605 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
1606 msgstr "_Compacte"
1607
1608 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:47
1609 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
1610 msgstr "_Estàndard"
1611
1612 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:49
1613 msgid "pixels"
1614 msgstr "píxels"
1615
1616 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:50
1617 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
1618 msgstr "_Compacte"
1619
1620 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:51
1621 msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
1622 msgstr "_Estàndard"
1623
1624