po/es.po (63659B) - raw
1 # Spanish translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
24 msgid "Configure Mail Notification"
25 msgstr "Configurar Notificación de correo"
26
27 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
28 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
29 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
30 #: ../src/mn-main.c:496
31 msgid "Mail Notification"
32 msgstr "Notificación de correo"
33
34 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
35 msgid "Get notified when new mail arrives"
36 msgstr "Notifica cuando llega un correo nuevo"
37
38 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
39 msgid "Always display an icon"
40 msgstr "Mostrar siempre un icono"
41
42 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
43 msgid "Blink on errors"
44 msgstr "Parpadear si hay errores"
45
46 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
47 msgid "Click action"
48 msgstr "Acción al hacer clic"
49
50 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
51 msgid "Display a message count in the status icon"
52 msgstr "Mostrar un mensaje con el número de objetos en el icono de estado"
53
54 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
55 msgid "Display seen mail"
56 msgstr "Muestra el correo visto"
57
58 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
59 msgid "Enable message popups"
60 msgstr "Habilitar mensajes emergentes"
61
62 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
63 msgid "Expire message popups"
64 msgstr "Terminar mensajes emergentes"
65
66 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
67 msgid "Fallback character sets"
68 msgstr "Juego de caracteres predeterminado"
69
70 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
71 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
72 msgstr "Huellas digitales de certificados X509 confiables"
73
74 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
75 msgid "Height of properties dialog"
76 msgstr "Altura del diálogo de propiedades"
77
78 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
79 msgid ""
80 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
81 "number of seconds to wait before expiring message popups."
82 msgstr ""
83 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está fijado en "
84 "\"verdadero\", el número de segundos antes de que expiren los mensajes "
85 "emergentes."
86
87 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
88 msgid "Mail changed command"
89 msgstr "Comando de correo cambiado"
90
91 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
92 msgid "Mail read command"
93 msgstr "Comando de correo leído"
94
95 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
96 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
97 msgstr "Número máximo de mensajes en el tooltip del sumario de correo."
98
99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
100 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
101 msgstr "Número de emergentes simultáneos máximo"
102
103 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
104 msgid "Message popups actions"
105 msgstr "Acciones de mensajes emergentes"
106
107 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
108 msgid "Message popups position"
109 msgstr "Posición de los mensajes emergentes"
110
111 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
112 msgid "New mail command"
113 msgstr "Comando para correo nuevo"
114
115 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
116 msgid "New mail sound"
117 msgstr "Sonido para correo nuevo"
118
119 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
120 msgid "Play a sound when new mail arrives"
121 msgstr "Reproducir un sonido al recibir correo nuevo"
122
123 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
124 msgid "Play sound command"
125 msgstr "Reproducir un comando de sonido "
126
127 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
128 msgid "Run a command when all mail is read"
129 msgstr "Ejecutar un comando cuando todo el correo está leído"
130
131 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
132 msgid "Run a command when new mail arrives"
133 msgstr "Ejecutar un comando cuando llega un correo nuevo"
134
135 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
136 msgid "Run a command when the message list changes"
137 msgstr "Ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes"
138
139 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
140 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
141 msgstr "Segundos antes de cerrar los mensajes emergentes"
142
143 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
144 msgid ""
145 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
146 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
147 "status\"."
148 msgstr ""
149 "La acción a ejecutar cuando se hace clic en el icono. Tiene que ser "
150 "\"mostrar-diálogo-de-propiedades\", \"lanzar-el-cliente-de-correo\" o "
151 "\"actualizar-el estado-de-correo\"."
152
153 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
154 msgid "The command to run when all mail is read."
155 msgstr "Comando a ejecutar cuando todo el correo está leído."
156
157 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
158 msgid "The command to run when new mail arrives."
159 msgstr "Comando a ejecutar cuando llega correo nuevo."
160
161 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
162 msgid "The command to run when the message list changes."
163 msgstr "El comando a ejecutar cuando cambia la lista de mensajes."
164
165 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
166 #, no-c-format
167 msgid ""
168 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
169 "substituted with the filename of the sound to play."
170 msgstr ""
171 "Comando a utilizar para reproducir un archivo de sonido. La cadena %file "
172 "será sustituida por el nombre de archivo del sonido a reproducir."
173
174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
175 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
176 msgstr "La altura del diálogo de propiedades en píxels."
177
178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
179 msgid ""
180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
184 "Notification must be restarted for changes to take effect."
185 msgstr ""
186 "Cuando se encuentren datos de 8 bits no estándares en la cabecera del "
187 "mensaje, se intentará convertir al juego de caracteres por defecto. Se "
188 "utilizará el primer juego de caracteres que permita una conversión con "
189 "éxito. El nombre especial \"user\" se reemplazará con el juego de caracteres "
190 "del usuario local. Notificación de correo deberá ser reiniciado para que los "
191 "cambios surjan efecto."
192
193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
194 msgid ""
195 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
196 "certificate."
197 msgstr ""
198 "Lista de servidores confiables SSL/TLS (servidor:puerto) sin certificado "
199 "X509."
200
201 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
202 msgid ""
203 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
204 msgstr ""
205 "Lista de certificados X509 confiables, representados por las huellas "
206 "digitales MD5."
207
208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
209 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
210 msgstr ""
211 "El número máximo de mensajes mostrados en el tooltip del sumario de correo."
212
213 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
214 msgid ""
215 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
216 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
217 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
218 "ignored and only one popup will be allowed."
219 msgstr ""
220 "Número máximo de emergentes mostrados simultáneamente. Si se excede este "
221 "límite, solo se mostrarán los mensajes mas recientes. Si la clave /apps/mail-"
222 "notification/popups/position está en \"attached\", este límite se ignorará y "
223 "se solo se permitirá un emergente."
224
225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
226 msgid ""
227 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
228 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
229 msgstr ""
230 "La lista ordenada de acciones a incluir en los mensajes emergentes. Cada "
231 "elemento debe ser \"abrir\", \"marcar-como-leído\", \"marcar-como-spam\" o "
232 "\"eliminar\"."
233
234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
235 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
236 msgstr ""
237 "La posición de los mensajes emergentes. Tiene que ser \"adjunto\" o \"libre"
238 "\"."
239
240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
241 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
242 msgstr "Sonido a reproducir cuando llega correo nuevo."
243
244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
245 msgid ""
246 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
247 "\", \"compact\" or \"none\"."
248 msgstr ""
249 "El tipo de resumen de correo que se mostrará como un consejo del icono. "
250 "Tiene que ser \"estandar\", \"compacto\" o \"ninguno\"."
251
252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
253 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
254 msgstr "La anchura del diálogo de propiedades en píxels."
255
256 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
257 msgid "Tooltip mail summary"
258 msgstr "Resumen de correo"
259
260 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
261 msgid "Trusted servers list"
262 msgstr "Lista de servidores confiables"
263
264 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
265 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
266 msgstr "Hacer o no hacer que el icono parpadee cuando hay errores."
267
268 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
269 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
270 msgstr ""
271 "Mostrar o no mostrar mensaje con número de objetos en el icono de estado."
272
273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
274 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
275 msgstr "Mostrar o no mostrar un icono cuando no hay correo nuevo."
276
277 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
280 "not."
281 msgstr ""
282 "Mostrar o no mostrar el correo marcado como no leído pero que ha sido visto."
283
284 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
285 msgid "Whether to enable message popups or not."
286 msgstr "Habilitar o no habilitar los mensajes emergentes."
287
288 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
289 msgid ""
290 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
291 "\"true\"."
292 msgstr ""
293 "Terminar o no terminar mensajes emergentes. Debe de ser \"predeterminado\", "
294 "\"falso\" o \"verdadero\"."
295
296 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
297 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
298 msgstr "Reproducir o no reproducir un sonido al llegar correo nuevo."
299
300 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
301 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
302 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando todo el correo está leído."
303
304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
305 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
306 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando llega correo nuevo."
307
308 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
309 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
310 msgstr "Ejecutar o no ejecutar un comando cuando cambia la lista de mensajes."
311
312 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
313 msgid "Width of properties dialog"
314 msgstr "Anchura del diálogo de propiedades"
315
316 #: ../src/eggtrayicon.c:133
317 msgid "Orientation"
318 msgstr "Orientación"
319
320 #: ../src/eggtrayicon.c:134
321 msgid "The orientation of the tray."
322 msgstr "La orientación de la bandeja."
323
324 #. translators: header capitalization
325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
326 msgid "A Mail Notification Icon"
327 msgstr "Icono de Notificación de correo"
328
329 #.
330 #. * translators: Your Name <your-email>
331 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
332 #.
333 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
334 msgid "translator-credits"
335 msgstr "Nacho Hermoso de Mendoza <gnacho@gmail.com>"
336
337 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
338 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
339 msgid "Autodetect"
340 msgstr "Autodetectar"
341
342 #. translators: header capitalization
343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
344 msgid "Account"
345 msgstr "Cuenta"
346
347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
348 msgid "_Username:"
349 msgstr "_Nombre de usuario:"
350
351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
352 msgid "_Password:"
353 msgstr "_Contraseña:"
354
355 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
356 msgid "Saving password to keyring..."
357 msgstr "Guardando contraseñas al anillo de claves..."
358
359 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
360 msgid "Retrieving password from keyring..."
361 msgstr "Recuperando contraseña del anillo de claves..."
362
363 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
364 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
368 "password you have entered is invalid.\n"
369 "\n"
370 "Please re-enter your password."
371 msgstr ""
372 "Notificación de correo no puede entrar al buzón %s %s, posiblemente porque "
373 "la contraseña introducida no es válida.\n"
374 "\n"
375 "Por favor, introduce de nuevo la contraseña."
376
377 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
378 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
379 #, c-format
380 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
381 msgstr "Introduce tu contraseña para %s el buzón %s."
382
383 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
384 #. translators: header capitalization
385 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
386 msgid "Authentication Required"
387 msgstr "Autenticación requerida"
388
389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
390 msgid "Unable to save the mailbox password"
391 msgstr "No se puede guardar la contraseña de los buzones"
392
393 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
394 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
395 #, c-format
396 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
397 msgstr ""
398 "La contraseña del buzón %s %s no se pudo guardar en el anillo de claves."
399
400 #. translators: header capitalization
401 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
402 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
403 msgid "Location"
404 msgstr "Ubicación"
405
406 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
407 msgid "_Location:"
408 msgstr "_Ubicación:"
409
410 #. translators: header capitalization
411 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
412 msgid "_Browse..."
413 msgstr "_Examinar..."
414
415 #. translators: header capitalization
416 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
417 msgid "Select a File or Folder"
418 msgstr "Selecciona un fichero o directorio"
419
420 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
421 #, c-format
422 msgid "unable to open mailbox: %s"
423 msgstr "no se puede abrir el buzón: %s"
424
425 #: ../src/mn-client-session.c:177
426 #, c-format
427 msgid "resolving %s"
428 msgstr "resolviendo %s"
429
430 #: ../src/mn-client-session.c:193
431 #, c-format
432 msgid "unable to resolve %s: %s"
433 msgstr "no se puede resolver %s: %s"
434
435 #: ../src/mn-client-session.c:234
436 #, c-format
437 msgid "network address #%i"
438 msgstr "dirección de red #%i"
439
440 #: ../src/mn-client-session.c:237
441 #, c-format
442 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
443 msgstr "no se puede convertir la dirección de red #%i en forma de texto: %s"
444
445 #: ../src/mn-client-session.c:248
446 #, c-format
447 msgid "%s: unsupported address family"
448 msgstr "%s: familia de direcciones no soportada"
449
450 #: ../src/mn-client-session.c:255
451 #, c-format
452 msgid "%s: unable to create socket: %s"
453 msgstr "%s: no se puede crear el socket: %s"
454
455 #: ../src/mn-client-session.c:259
456 #, c-format
457 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
458 msgstr "conectando a %s (%s) puerto %i"
459
460 #: ../src/mn-client-session.c:262
461 #, c-format
462 msgid "unable to connect: %s"
463 msgstr "no se puede conectar: %s"
464
465 #: ../src/mn-client-session.c:267
466 msgid "connected successfully"
467 msgstr "conectado con éxito"
468
469 #. if reached, we couldn't find a working address
470 #: ../src/mn-client-session.c:281
471 #, c-format
472 msgid "unable to connect to %s"
473 msgstr "no se puede conectar a %s"
474
475 #: ../src/mn-client-session.c:333
476 #, c-format
477 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
478 msgstr "la respuesta \"%s\" no es válida en el contexto actual"
479
480 #: ../src/mn-client-session.c:362
481 #, c-format
482 msgid "unable to parse response \"%s\""
483 msgstr "no se puede analizar la respuesta: \"%s\""
484
485 #: ../src/mn-client-session.c:626
486 msgid "server name not found in certificate"
487 msgstr "nombre de servidor no encontrado en el certificado"
488
489 #: ../src/mn-client-session.c:631
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
493 "name \"%s\""
494 msgstr ""
495 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con "
496 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el certificado"
497
498 #: ../src/mn-client-session.c:645
499 #, c-format
500 msgid "\"%s\", "
501 msgstr "\"%s\", "
502
503 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
504 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
505 #, c-format
506 msgid "\"%s\""
507 msgstr "\"%s\""
508
509 #: ../src/mn-client-session.c:650
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
513 "server names %s"
514 msgstr ""
515 "el nombre del servidor \"%s\" proporcionado por el usuario no coincide con "
516 "ninguno de los nombres de servidores \"%s\" proporcionados por el certificado"
517
518 #: ../src/mn-client-session.c:740
519 #, c-format
520 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
521 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca OpenSSL: %s"
522
523 #: ../src/mn-client-session.c:748
524 #, c-format
525 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
526 msgstr "no se puede crear el objeto SSL/TLS: %s"
527
528 #: ../src/mn-client-session.c:754
529 #, c-format
530 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
531 msgstr "no se puede ajustar el descriptor de fichero SSL/TLS: %s"
532
533 #: ../src/mn-client-session.c:761
534 #, c-format
535 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
536 msgstr "no se puede realizar la negociación SSL/TLS: %s"
537
538 #: ../src/mn-client-session.c:767
539 msgid "untrusted server"
540 msgstr "servidor no confiable"
541
542 #: ../src/mn-client-session.c:771
543 #, c-format
544 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
545 msgstr "una capa SSL/TLS está ahora activa (%s, %s %i-bit)"
546
547 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
548 #, c-format
549 msgid "unable to read from server: %s"
550 msgstr "no se puede leer desde el servidor: %s"
551
552 #: ../src/mn-client-session.c:824
553 msgid "unable to read from server: EOF"
554 msgstr "no se puede leer desde el servidor: EOF"
555
556 #: ../src/mn-client-session.c:836
557 #, c-format
558 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
559 msgstr "no se pueden descifrar los datos usando SASL: %s"
560
561 #: ../src/mn-client-session.c:980
562 #, c-format
563 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
564 msgstr "no se puede codificar los datos usando SASL: %s"
565
566 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
567 #, c-format
568 msgid "unable to write to server: %s"
569 msgstr "no se puede escribir en el servidor: %s"
570
571 #: ../src/mn-client-session.c:1014
572 msgid "unable to write to server: EOF"
573 msgstr "no se puede escribir en el servidor: EOF"
574
575 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
576 #, c-format
577 msgid "unable to encode Base64: %s"
578 msgstr "no se puede codificar Base64: %s"
579
580 #: ../src/mn-client-session.c:1220
581 #, c-format
582 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
583 msgstr "no se puede inicializar la biblioteca SASL: %s"
584
585 #: ../src/mn-client-session.c:1232
586 #, c-format
587 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
588 msgstr "no se puede recuperar la dirección local del socket: %s"
589
590 #: ../src/mn-client-session.c:1238
591 #, c-format
592 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
593 msgstr "no se puede recuperar la dirección remota del socket: %s"
594
595 #: ../src/mn-client-session.c:1272
596 #, c-format
597 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
598 msgstr "no se pueden ajustar las propiedades de seguridad SASL: %s"
599
600 #: ../src/mn-client-session.c:1296
601 msgid ""
602 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
603 msgstr ""
604 "no se puede iniciar la autenticación SASL: SASL ha preguntado algo que no "
605 "sabíamos"
606
607 #: ../src/mn-client-session.c:1315
608 #, c-format
609 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
610 msgstr "no se puede iniciar la autenticación SASL: %s"
611
612 #: ../src/mn-client-session.c:1319
613 #, c-format
614 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
615 msgstr "no se puede crear una conexión SASL: %s"
616
617 #: ../src/mn-client-session.c:1366
618 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
619 msgstr ""
620 "SASL ha preguntado algo que no sabíamos, abortando la autenticación SASL"
621
622 #: ../src/mn-client-session.c:1383
623 #, c-format
624 msgid "%s, aborting SASL authentication"
625 msgstr "%s, abortando la autenticación SASL"
626
627 #. compliance error
628 #: ../src/mn-client-session.c:1388
629 #, c-format
630 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
631 msgstr "no se puede descifrar la entrada Base64 del servidor: %s"
632
633 #: ../src/mn-client-session.c:1424
634 #, c-format
635 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
636 msgstr "se ha activado una capa de seguridad SASL de factor de fuerza %i"
637
638 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
639 #: ../src/mn-client-session.c:1429
640 #, c-format
641 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
642 msgstr "no se puede obtener la propiedad SASL_MAXOUTBUF: %s"
643
644 #: ../src/mn-client-session.c:1435
645 #, c-format
646 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
647 msgstr "aviso: no se puede leer la propiedad SASL_SSF: %s"
648
649 #: ../src/mn-client-session.c:1583
650 msgid "unknown server error"
651 msgstr "error desconocido del servidor"
652
653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
654 msgid "Mailbox"
655 msgstr "Buzón"
656
657 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
658 msgid "From"
659 msgstr "De"
660
661 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
662 msgid "Subject"
663 msgstr "Asunto"
664
665 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
666 msgid "Sent"
667 msgstr "Enviado"
668
669 #: ../src/mn-conf.c:249
670 #, c-format
671 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
672 msgstr ""
673 "no se puede encontrar el valor predeterminado de la clave de configuración "
674 "\"%s\""
675
676 #: ../src/mn-conf.c:254
677 msgid ""
678 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
679 "Mail Notification installation."
680 msgstr ""
681 "La configuración por defecto no ha sido instalada correctamente. Por favor, "
682 "comprueba la instalación de Notificación de correo."
683
684 #: ../src/mn-conf.c:291
685 msgid "A directory creation error has occurred"
686 msgstr "Se ha producido un error creando un directorio"
687
688 #: ../src/mn-conf.c:292
689 #, c-format
690 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
691 msgstr "No se puede crear el directorio \"%s\": %s."
692
693 #: ../src/mn-conf.c:361
694 #, c-format
695 msgid "recursively unsetting %s"
696 msgstr "desajustando recursivamente %s"
697
698 #: ../src/mn-conf.c:365
699 msgid "syncing the GConf database"
700 msgstr "sincronizando con la base de datos de GConf"
701
702 #: ../src/mn-conf.c:368
703 msgid "completed"
704 msgstr "completado"
705
706 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
707 msgid "invalid location"
708 msgstr "ubicación inválida"
709
710 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
711 msgid ""
712 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
713 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
714 "is loaded."
715 msgstr ""
716 "Notificación de correo no puede contactar con Evolution. Comprueba que "
717 "Evolution está en ejecución y que está cargado el conector con Notificación "
718 "de correo."
719
720 #. translators: header capitalization
721 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
722 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
723 msgid "Folder"
724 msgstr "Carpeta"
725
726 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
727 msgid "unable to contact Evolution"
728 msgstr "no se puede contactar con Evolution"
729
730 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
731 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
732 msgstr ""
733 "Se ha producido un error fatal en el conector para Evolution del "
734 "Notificación de correo"
735
736 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
737 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
738 msgstr "Se ha perdido la conexión con D-Bus session."
739
740 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
741 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
742 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
743 msgstr "No se puede iniciar el conector de Notificación de correo"
744
745 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
746 #, c-format
747 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
748 msgstr "No se puede conectar con D-Bus session bus: %s"
749
750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
751 #, c-format
752 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
753 msgstr ""
754 "No se puede registrar el Evolution D-Bus server de Notificación de correo: %s"
755
756 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
757 #, c-format
758 msgid "folder not found"
759 msgstr "carpeta no encontrada"
760
761 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
762 #, c-format
763 msgid "message not found"
764 msgstr "mensaje no encontrado"
765
766 #.
767 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
768 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
769 #.
770 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
771 msgid "(None)"
772 msgstr "(Ninguno)"
773
774 #. translators: header capitalization
775 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
776 msgid "Gmail Label"
777 msgstr "Etiqueta de Gmail"
778
779 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
780 msgid "_Restrict to this label:"
781 msgstr "_Restringir a esta etiqueta:"
782
783 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
784 msgid "invalid feed location"
785 msgstr "ubicación del feed inválida"
786
787 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
788 #, c-format
789 msgid "retrieving feed from %s"
790 msgstr "recuperando el feed desde %s"
791
792 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
793 #, c-format
794 msgid "unable to retrieve feed: %s"
795 msgstr "no se puede recuperar el feed: %s"
796
797 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
798 #, c-format
799 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
800 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
801 msgstr[0] "feed recuperado con éxito (%i byte)"
802 msgstr[1] "feed recuperado con éxito (%i bytes)"
803
804 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
805 msgid "unable to parse feed"
806 msgstr "no se puede analizar el feed"
807
808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
809 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
810 #, c-format
811 msgid "unable to read %s: %s"
812 msgstr "no se puede leer %s: %s"
813
814 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
815 #, c-format
816 msgid "unable to write to %s: %s"
817 msgstr "no se puede escribir en %s: %s"
818
819 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
820 #, c-format
821 msgid "unable to seek in %s: %s"
822 msgstr "no se puede buscar en %s: %s"
823
824 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
825 #, c-format
826 msgid "unable to tell position of %s: %s"
827 msgstr "no se puede fijar la posición de %s: %s"
828
829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
830 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
831 #, c-format
832 msgid "unable to close %s: %s"
833 msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
834
835 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
836 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
837 msgid "authentication failed"
838 msgstr "la autenticación ha fallado"
839
840 #. translators: header capitalization
841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
842 msgid "IMAP Mailbox"
843 msgstr "Buzón IMAP"
844
845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
846 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
847 msgid "In_box"
848 msgstr "Recibi_dos"
849
850 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
851 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
852 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
853 msgid "_Other:"
854 msgstr "_Otros:"
855
856 #. translators: header capitalization
857 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
858 msgid "Use the IDLE Extension"
859 msgstr "Utilizar la extensión IDLE"
860
861 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
862 msgid "IMAP connection tab|_Never"
863 msgstr "_Nunca"
864
865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
866 msgid "A_utodetect"
867 msgstr "A_utodetectar"
868
869 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
870 msgid "Al_ways"
871 msgstr "Siem_pre"
872
873 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
874 msgid "server did not send capabilities"
875 msgstr "el servidor no ha enviado las capacidades"
876
877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
878 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
879 msgstr ""
880 "el servidor ha avisado LOGINDISABLED, no se usará la autenticación LOGIN"
881
882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
883 msgid "unable to login"
884 msgstr "no se puede entrar"
885
886 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
887 msgid ""
888 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
889 "logging out"
890 msgstr ""
891 "\"Utiliza la extensión IDLE\" poner en \"nunca\" en las propiedades del "
892 "buzón, saliendo"
893
894 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
895 #, c-format
896 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
897 msgstr "el servidor remoto ejecuta %s, no se usará la extensión IDLE"
898
899 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
903 msgstr ""
904 "el servidor remoto ejecuta %s, la extensión IDLE podría no funcionar "
905 "correctamente"
906
907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
908 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
909 msgstr "el servidor remoto no soporta la extensión IDLE, saliendo"
910
911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
912 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
913 msgstr "el servidor no soporta SSL/TLS en banda"
914
915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
916 msgid ""
917 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
918 "compiled in"
919 msgstr ""
920 "se ha seleccionado un mecanismo de autenticación SASL, pero el soporte de "
921 "SASL no está disponible"
922
923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
924 #, c-format
925 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
926 msgstr "mecanismo de autenticación desconocido \"%s\""
927
928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
929 #, c-format
930 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
931 msgstr ""
932 "deshabilitando el mecanismo \"%s\" y volviendo a probar con la autenticación "
933 "SASL"
934
935 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
936 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
937 msgstr "pasando a autenticación con IMAP LOGIN"
938
939 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
940 #, c-format
941 msgid "cannot retrieve %i message"
942 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
943 msgstr[0] "no se puede recuperar el mensaje %i"
944 msgstr[1] "no se pueden recuperar los mensajes %i"
945
946 #. translators: header capitalization
947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
948 msgid "_Mail Reader"
949 msgstr "_Cliente de correo"
950
951 #. translators: header capitalization
952 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
953 msgid "_Open Latest Message"
954 msgstr "_Abrir el último mensaje"
955
956 #. translators: header capitalization
957 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
958 msgid "_Consider New Mail as Read"
959 msgstr "_Considerar correo nuevo como leído"
960
961 #. translators: header capitalization
962 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
963 msgid "_Update"
964 msgstr "_Actualizar"
965
966 #. translators: header capitalization
967 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
968 msgid "R_emove From Notification Area"
969 msgstr "_Suprimir del Área de notificación"
970
971 #. translators: header capitalization
972 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
973 #, c-format
974 msgid "%s Properties"
975 msgstr "Propiedades de %s"
976
977 #. translators: header capitalization
978 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
979 msgid "Add a Mailbox"
980 msgstr "Añadir un Buzón"
981
982 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
983 msgid "_Default:"
984 msgstr "Pre_determinados:"
985
986 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
987 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
988 msgid "_Default"
989 msgstr "Pre_determinados"
990
991 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
992 msgid "D_efault:"
993 msgstr "Pr_edeterminados:"
994
995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
996 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
997 msgid "D_efault"
998 msgstr "Pr_edeterminados"
999
1000 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
1001 msgid "A paste error has occurred"
1002 msgstr "Se ha producido un error de pegado"
1003
1004 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
1005 #, c-format
1006 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
1007 msgstr "buzón %s no gestionado (%s)"
1008
1009 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
1010 #, c-format
1011 msgid "%s mailbox"
1012 msgstr "buzón %s"
1013
1014 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
1015 msgid "detecting mailbox type..."
1016 msgstr "detectando el tipo de buzón..."
1017
1018 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
1019 #, c-format
1020 msgid "\"type\" attribute missing"
1021 msgstr "perdido el atributo de \"tipo\""
1022
1023 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
1024 #, c-format
1025 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
1026 msgstr "tipo de buzón \"%s\" desconocido"
1027
1028 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
1029 #, c-format
1030 msgid "property \"%s\" has no value"
1031 msgstr "la propiedad \"%s\" no tiene valor"
1032
1033 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
1034 #: ../src/mn-shell.gob:624
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: %s"
1037 msgstr "%s: %s"
1038
1039 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
1040 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
1041 msgstr "Se ha producido un error mientras importaba buzones antiguos"
1042
1043 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
1044 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
1045 msgstr "No se puede cargar la configuración de los buzones"
1046
1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to parse the XML document."
1050 msgstr "No se puede analizar el documento XML."
1051
1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
1053 #, c-format
1054 msgid "The root element is missing."
1055 msgstr "El elemento raíz está perdido."
1056
1057 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
1058 #, c-format
1059 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
1060 msgstr "El elemento raíz \"%s\" no es válido."
1061
1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
1063 #, c-format
1064 msgid "On line %i: %s."
1065 msgstr "En linea %i: %s."
1066
1067 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
1068 #, c-format
1069 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
1070 msgstr "En linea %i: elemento \"%s\" desconocido."
1071
1072 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
1073 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
1074 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
1075 msgstr[0] "Se ha producido un error cargando la configuración de los buzones"
1076 msgstr[1] "Se han producido errores cargando la configuración de los buzones"
1077
1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
1079 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
1080 msgstr "No se puede salvar la configuración de los buzones"
1081
1082 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to remove %s: %s."
1085 msgstr "No se puede suprimir %s: %s."
1086
1087 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to create %s: %s."
1090 msgstr "No se puede crear %s: %s."
1091
1092 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
1095 msgstr "No se puede abrir %s para escritura: %s."
1096
1097 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to write the XML document."
1100 msgstr "No se puede escribir el documento XML."
1101
1102 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to close %s: %s."
1105 msgstr "No se puede cerrar %s: %s."
1106
1107 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
1108 #: ../src/mn-vfs.c:259
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
1111 msgstr "No se puede renombrar %s a %s: %s."
1112
1113 #. non fatal
1114 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
1115 #, c-format
1116 msgid "unable to delete %s: %s"
1117 msgstr "no se puede suprimir %s: %s"
1118
1119 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has %i new message"
1122 msgid_plural "%s has %i new messages"
1123 msgstr[0] "%s tiene %i mensaje nuevo"
1124 msgstr[1] "%s tiene %i mensajes nuevos"
1125
1126 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
1127 #, c-format
1128 msgid "%s reported an error: %s"
1129 msgstr "%s ha generado un error: %s"
1130
1131 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
1132 #, c-format
1133 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
1134 msgstr "no se puede abrir la carpeta \"%s\": %s"
1135
1136 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
1137 #, c-format
1138 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
1139 msgstr "no se puede cerrar la carpeta \"%s\": %s"
1140
1141 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
1142 #, c-format
1143 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
1144 msgstr "se ha producido un error leyendo la carpeta \"%s\": %s"
1145
1146 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
1147 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
1148 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot read %i message"
1151 msgid_plural "cannot read %i messages"
1152 msgstr[0] "no se puede leer el mensaje %i"
1153 msgstr[1] "no se pueden leer los mensajes %i"
1154
1155 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
1156 msgid "Delete message?"
1157 msgstr "¿Eliminar mensaje?"
1158
1159 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
1160 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
1161 msgstr ""
1162 "El mensaje no se puede mover a la papelera. ¿Eliminarlo permanentemente?"
1163
1164 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
1168 msgstr ""
1169 "El mensaje no se pudo mover a la papelera (%s). ¿Eliminarlo permanentemente?"
1170
1171 #: ../src/mn-main.c:72
1172 msgid "yes"
1173 msgstr "sí"
1174
1175 #: ../src/mn-main.c:72
1176 msgid "no"
1177 msgstr "no"
1178
1179 #: ../src/mn-main.c:103
1180 #, c-format
1181 msgid "%s version %s\n"
1182 msgstr "%s versión %s\n"
1183
1184 #: ../src/mn-main.c:108
1185 #, c-format
1186 msgid "Mailbox backends:\n"
1187 msgstr "Entornos del buzón:\n"
1188
1189 #: ../src/mn-main.c:113
1190 #, c-format
1191 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
1192 msgstr "Características de POP3 e IMAP:\n"
1193
1194 #: ../src/mn-main.c:200
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
1197 msgstr ""
1198 "No se puede contactar con la instancia en ejecución de Notificación de "
1199 "correo: %s."
1200
1201 #: ../src/mn-main.c:240
1202 #, c-format
1203 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
1204 msgstr ""
1205 "la opción %s se ignora puesto que Notificación de correo ya no se está "
1206 "ejecutando"
1207
1208 #: ../src/mn-main.c:334
1209 msgid "Show version information"
1210 msgstr "Muestra la información de la versión"
1211
1212 #: ../src/mn-main.c:343
1213 msgid "Enable informational output"
1214 msgstr "Habilita la salida de información"
1215
1216 #: ../src/mn-main.c:352
1217 msgid "Display the properties dialog"
1218 msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades"
1219
1220 #: ../src/mn-main.c:361
1221 msgid "Display the about dialog"
1222 msgstr "Mostrar el diálogo Acerca de"
1223
1224 #: ../src/mn-main.c:370
1225 msgid "Consider new mail as read"
1226 msgstr "Considerar nuevo correo como leído"
1227
1228 #: ../src/mn-main.c:379
1229 msgid "Update the mail status"
1230 msgstr "Actualizar el estado del correo"
1231
1232 #: ../src/mn-main.c:388
1233 msgid "Print a XML mail summary"
1234 msgstr "Imprime un resumen de correos en XML"
1235
1236 #: ../src/mn-main.c:397
1237 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1238 msgstr "Desajusta la configuración obsoleta de GConf"
1239
1240 #: ../src/mn-main.c:406
1241 msgid "Quit Mail Notification"
1242 msgstr "Salir del Notificación de correo"
1243
1244 #.
1245 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1246 #. * not been called yet.
1247 #.
1248 #: ../src/mn-main.c:432
1249 msgid "multi-threading is not available"
1250 msgstr "no está disponible el muti-threading"
1251
1252 #: ../src/mn-main.c:473
1253 msgid "Mail Notification is not running"
1254 msgstr "Notificación de correo no se está ejecutando"
1255
1256 #: ../src/mn-main.c:485
1257 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1258 msgstr "No se puede inicializar la biblioteca GnomeVFS."
1259
1260 #: ../src/mn-main.c:498
1261 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1262 msgstr "Se ha producido un error iniciando Notificación de correo"
1263
1264 #: ../src/mn-main.c:499
1265 msgid ""
1266 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1267 "displayed."
1268 msgstr ""
1269 "No se pudo iniciar la biblioteca de notificación. Los mensajes emergentes no "
1270 "se mostrarán."
1271
1272 #: ../src/mn-main.c:544
1273 msgid "quitting Mail Notification"
1274 msgstr "saliendo de Notificación de correo"
1275
1276 #: ../src/mn-main.c:563
1277 msgid "considering new mail as read"
1278 msgstr "considerando correo nuevo como leído"
1279
1280 #: ../src/mn-main.c:568
1281 msgid "updating the mail status"
1282 msgstr "actualizando el estado del correo"
1283
1284 #: ../src/mn-main.c:585
1285 msgid "Mail Notification is already running"
1286 msgstr "Notificación de correo ya está en ejecución"
1287
1288 #: ../src/mn-message-mime.c:173
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to parse MIME message"
1291 msgstr "no se puede analizar el mensaje MIME"
1292
1293 #. translators: header capitalization
1294 #: ../src/mn-message.gob:97
1295 msgid "Open"
1296 msgstr "Abrir"
1297
1298 #: ../src/mn-message.gob:98
1299 msgid "Unable to open message"
1300 msgstr "no se puede abrir el mensaje"
1301
1302 #. translators: header capitalization
1303 #: ../src/mn-message.gob:107
1304 msgid "Mark as Read"
1305 msgstr "Marcar como Leído"
1306
1307 #: ../src/mn-message.gob:108
1308 msgid "Unable to mark message as read"
1309 msgstr "No se puede marcar el mensaje como leído"
1310
1311 #. translators: header capitalization
1312 #: ../src/mn-message.gob:117
1313 msgid "Mark as Spam"
1314 msgstr "Marcar como Spam"
1315
1316 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
1317 msgid "Unable to mark message as spam"
1318 msgstr "No se puede marcar el mensaje como spam"
1319
1320 #. translators: header capitalization
1321 #: ../src/mn-message.gob:127
1322 msgid "Delete"
1323 msgstr "Suprimir"
1324
1325 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
1326 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
1327 #, c-format
1328 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1329 msgstr "No se puede ejecutar \"%s\": %s."
1330
1331 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
1332 #, c-format
1333 msgid "error while reading %s: %s"
1334 msgstr "error leyendo %s: %s"
1335
1336 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to open %s: %s"
1339 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1340
1341 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1342 msgid "_Standard"
1343 msgstr "_Estándar"
1344
1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
1346 msgid "In-_band SSL/TLS"
1347 msgstr "SSL/TLS en _banda"
1348
1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1350 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1351 msgstr "SSL/TLS en un puerto dif_erente"
1352
1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
1354 msgid "_Server:"
1355 msgstr "_Servidor:"
1356
1357 #. translators: header capitalization
1358 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
1359 msgid "Connection Type"
1360 msgstr "Tipo de Conexión"
1361
1362 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
1363 msgid "Port:"
1364 msgstr "Puerto:"
1365
1366 #. translators: header capitalization
1367 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
1368 msgid "Authentication"
1369 msgstr "Autenticación"
1370
1371 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
1372 msgid "_Mechanism:"
1373 msgstr "_Mecanismo:"
1374
1375 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
1376 msgid "Connection"
1377 msgstr "Conexión"
1378
1379 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
1380 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1381 msgstr "El soporte de SSL/TLS no está disponible"
1382
1383 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
1384 msgid "missing certificate"
1385 msgstr "certificado perdido"
1386
1387 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
1391 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1392 "information.\n"
1393 "\n"
1394 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
1395 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
1396 "shown again."
1397 msgstr ""
1398 "Notificación de correo no puede establecer la confianza para \"%s\" (%s). Es "
1399 "posible que alguien esté interceptando la comunicación para obtener "
1400 "información confidencial.\n"
1401 "\n"
1402 "Deberías conectar al sólo al servidor si estás seguro de estar conectando a "
1403 "\"%s\". Si eliges conectar al servidor, este mensaje no volverá a mostrarse."
1404
1405 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
1406 #, c-format
1407 msgid "Certificate fingerprint: %s."
1408 msgstr "Certificado digital: %s."
1409
1410 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
1411 msgid "Connect to untrusted server?"
1412 msgstr "Conectar al servidor no confiable?"
1413
1414 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
1415 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1416 msgstr "argumentos no válidos para la capacidad LOGIN-DELAY"
1417
1418 #.
1419 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1420 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1421 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1422 #. * initial client response.
1423 #.
1424 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
1425 msgid ""
1426 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1427 "initial client response"
1428 msgstr ""
1429 "La autenticación SASL con respuesta inicial del cliente ha fallado, "
1430 "reintentando sin respuesta inicial de cliente"
1431
1432 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
1433 #, c-format
1434 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1435 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1436 msgstr[0] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundo"
1437 msgstr[1] "siguiendo LOGIN-DELAY, se esperará durante %i segundos"
1438
1439 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
1440 msgid "server does not support APOP authentication"
1441 msgstr "el servidor no soporta autenticación con APOP"
1442
1443 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
1444 msgid "falling back to APOP authentication"
1445 msgstr "pasando a APOP"
1446
1447 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
1448 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1449 msgstr "pasando a autenticación con USER/PASS"
1450
1451 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
1452 msgid "Mailbox:"
1453 msgstr "Buzón:"
1454
1455 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
1456 msgid "From:"
1457 msgstr "De:"
1458
1459 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
1460 msgid "Subject:"
1461 msgstr "Asunto:"
1462
1463 #: ../src/mn-popup.gob:96
1464 #, c-format
1465 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
1466 msgstr "clave de configuración %s: no hay ninguna acción de nombre \"%s\""
1467
1468 #: ../src/mn-popup.gob:176
1469 #, c-format
1470 msgid "unable to show popup: %s"
1471 msgstr "no se puede mostrar emergentes: %s"
1472
1473 #: ../src/mn-popup.gob:194
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to close popup: %s"
1476 msgstr "no se pueden cerrar emergentes: %s"
1477
1478 #. we set the summary here because libnotify requires it
1479 #. translators: header capitalization
1480 #: ../src/mn-popup.gob:205
1481 msgid "New Message"
1482 msgstr "Nuevo mensaje"
1483
1484 #. translators: header capitalization
1485 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1486 msgid "Mail Notification Properties"
1487 msgstr "Propiedades de Notificación de correo"
1488
1489 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
1490 msgid "No mailbox selected."
1491 msgstr "Ningún buzón seleccionado."
1492
1493 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
1494 #, c-format
1495 msgid "%i mailbox selected."
1496 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1497 msgstr[0] "%i buzón seleccionado."
1498 msgstr[1] "%i buzones seleccionados."
1499
1500 #: ../src/mn-server.gob:136
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
1503 msgstr "No se puede registrar el D-Bus server de Notificación de correo: %s"
1504
1505 #: ../src/mn-shell.gob:290
1506 #, c-format
1507 msgid "received %s signal, exiting"
1508 msgstr "recibida señal %s, saliendo"
1509
1510 #: ../src/mn-shell.gob:430
1511 msgid "No mail reader is configured"
1512 msgstr "No hay ningún cliente de correo configurado"
1513
1514 #: ../src/mn-shell.gob:431
1515 msgid ""
1516 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1517 "Preferred Applications</b>."
1518 msgstr ""
1519 "Puedes configurar tu cliente de correo utilizando <b>Sistema → Preferencias "
1520 "→ Aplicaciones Preferidas</b>."
1521
1522 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
1523 msgid "Unable to open the latest message"
1524 msgstr "No se puede abrir el último mensaje"
1525
1526 #: ../src/mn-shell.gob:444
1527 #, c-format
1528 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1529 msgstr "Los correos del buzón \"%s\" no se han podido abrir."
1530
1531 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
1532 msgid "You have no new mail."
1533 msgstr "No hay correo nuevo."
1534
1535 #: ../src/mn-shell.gob:605
1536 #, c-format
1537 msgid "%s (%i)"
1538 msgstr "%s (%i)"
1539
1540 #. translators: header capitalization
1541 #: ../src/mn-shell.gob:610
1542 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1543 msgstr "Buzones con correo nuevo"
1544
1545 #. translators: header capitalization
1546 #: ../src/mn-shell.gob:629
1547 msgid "Errors"
1548 msgstr "Errores"
1549
1550 #. translators: header capitalization
1551 #: ../src/mn-shell.gob:649
1552 msgid "Mail Summary"
1553 msgstr "Resumen de correo"
1554
1555 #: ../src/mn-shell.gob:689
1556 #, c-format
1557 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
1558 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
1559 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i el mensaje no se muestra</span>"
1560 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i los mensajes no se muestran </span>"
1561
1562 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
1563 msgid "Select a File"
1564 msgstr "Selecciona un Fichero"
1565
1566 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
1567 msgid "All files"
1568 msgstr "Todos los archivos"
1569
1570 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
1571 msgid "Audio files"
1572 msgstr "Archivos de audio"
1573
1574 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
1575 msgid "Unable to play sound"
1576 msgstr "No se puede reproducir el sonido"
1577
1578 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
1579 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1580 msgstr "Se ha producido un error en Notificación de correo"
1581
1582 #: ../src/mn-ssl.c:191
1583 msgid "unknown SSL/TLS error"
1584 msgstr "error SSL/TSL desconocido"
1585
1586 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
1587 msgid "Sent:"
1588 msgstr "Enviado:"
1589
1590 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
1591 #, c-format
1592 msgid "unable to open folder: %s"
1593 msgstr "no se puede abrir la carpeta: %s"
1594
1595 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
1596 #, c-format
1597 msgid "unable to close folder: %s"
1598 msgstr "no se puede cerrar la carpeta: %s"
1599
1600 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
1601 #, c-format
1602 msgid "error while reading folder: %s"
1603 msgstr "se ha producido un error al leer la carpeta: %s"
1604
1605 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
1606 #, c-format
1607 msgid "unable to set encoding: %s"
1608 msgstr "no se puede codificar: %s"
1609
1610 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
1611 #, c-format
1612 msgid "unexpected end of file"
1613 msgstr "final de fichero inesperado"
1614
1615 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
1616 #, c-format
1617 msgid "incompatible file version \"%i\""
1618 msgstr "versión del fichero \"%i\" incompatible"
1619
1620 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s: %s."
1623 msgstr "No se puede leer %s: %s"
1624
1625 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
1626 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
1627 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
1628 msgid "System mailbox"
1629 msgstr "Buzón de sistema"
1630
1631 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
1632 #, c-format
1633 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1634 msgstr "El buzón del sistema es <span weight=\"bold\">%s</span>."
1635
1636 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
1637 msgid ""
1638 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1639 "environment variable."
1640 msgstr ""
1641 "No se puede detectar la ubicación de la buzón del sistema. Comprueba la "
1642 "variable de entorno MAIL."
1643
1644 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
1645 msgid "system mailbox not found"
1646 msgstr "no se ha encontrado el buzón del sistema"
1647
1648 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
1649 msgid "Test mailbox"
1650 msgstr "Buzón de prueba"
1651
1652 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
1653 #, c-format
1654 msgid "Test message #%i"
1655 msgstr "Mensaje de prueba #%i"
1656
1657 #. translators: header capitalization
1658 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
1659 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1660 msgstr "Diálogo de propiedades de Notificación de correo"
1661
1662 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
1663 #: ../src/mn-util.c:590
1664 msgid "A drag and drop error has occurred"
1665 msgstr "Se ha producido un error de arrastrar y soltar"
1666
1667 #: ../src/mn-util.c:526
1668 msgid "An invalid location list has been received."
1669 msgstr "Se ha recibido una lista de ubicaciones inválida."
1670
1671 #: ../src/mn-util.c:569
1672 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1673 msgstr "Se ha recibido una ubicación de Mozilla inválida."
1674
1675 #: ../src/mn-util.c:680
1676 msgid "Unable to display help"
1677 msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
1678
1679 #: ../src/mn-util.c:692
1680 msgid "Unable to open link"
1681 msgstr "No se puede abrir el enlace"
1682
1683 #: ../src/mn-util.c:883
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The following location is invalid:\n"
1687 "\n"
1688 "%s"
1689 msgid_plural ""
1690 "The following locations are invalid:\n"
1691 "\n"
1692 "%s"
1693 msgstr[0] ""
1694 "La siguiente ubicación no es válida:\n"
1695 "\n"
1696 "%s"
1697 msgstr[1] ""
1698 "Las siguientes ubicaciones no son válidas:\n"
1699 "\n"
1700 "%s"
1701
1702 #: ../src/mn-util.c:899
1703 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1704 msgstr "Se ha producido un error fatal en la Notificación de correo"
1705
1706 #: ../src/mn-util.c:979
1707 #, c-format
1708 msgid "%i second ago"
1709 msgid_plural "%i seconds ago"
1710 msgstr[0] "hace %i segundo"
1711 msgstr[1] "hace %i segundos"
1712
1713 #: ../src/mn-util.c:983
1714 #, c-format
1715 msgid "about %i minute ago"
1716 msgid_plural "about %i minutes ago"
1717 msgstr[0] "hace %i minuto"
1718 msgstr[1] "hace %i minutos"
1719
1720 #: ../src/mn-util.c:988
1721 #, c-format
1722 msgid "about %i hour ago"
1723 msgid_plural "about %i hours ago"
1724 msgstr[0] "hace %i hora"
1725 msgstr[1] "hace %i horas"
1726
1727 #: ../src/mn-util.c:993
1728 #, c-format
1729 msgid "about %i day ago"
1730 msgid_plural "about %i days ago"
1731 msgstr[0] "hace %i día"
1732 msgstr[1] "hace %i días"
1733
1734 #: ../src/mn-util.c:998
1735 #, c-format
1736 msgid "about %i week ago"
1737 msgid_plural "about %i weeks ago"
1738 msgstr[0] "hace %i semana"
1739 msgstr[1] "hace %i semanas"
1740
1741 #: ../src/mn-util.c:1016
1742 #, c-format
1743 msgid "%i second"
1744 msgid_plural "%i seconds"
1745 msgstr[0] "%i segundo"
1746 msgstr[1] "%i segundos"
1747
1748 #: ../src/mn-util.c:1020
1749 #, c-format
1750 msgid "%i minute"
1751 msgid_plural "%i minutes"
1752 msgstr[0] "%i minuto"
1753 msgstr[1] "%i minutos"
1754
1755 #: ../src/mn-util.c:1025
1756 #, c-format
1757 msgid "%i hour"
1758 msgid_plural "%i hours"
1759 msgstr[0] "%i hora"
1760 msgstr[1] "%i horas"
1761
1762 #: ../src/mn-util.c:1030
1763 msgid "1 day"
1764 msgstr "1 día"
1765
1766 #: ../src/mn-util.c:1506
1767 #, c-format
1768 msgid "unterminated substitution"
1769 msgstr "sustitución indeterminada"
1770
1771 #: ../src/mn-util.c:1545
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown substitution \"%s\""
1774 msgstr "sustitución desconocida \"%s\""
1775
1776 #: ../src/mn-util.c:1548
1777 #, c-format
1778 msgid "empty substitution"
1779 msgstr "sustitución vacía"
1780
1781 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
1782 #, c-format
1783 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1784 msgstr "no se puede monitorizar %s (%s), se ha activado el modo de sondeo"
1785
1786 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1787 msgid "unknown mailbox format"
1788 msgstr "formato de buzón desconocido"
1789
1790 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1791 msgid "does not exist"
1792 msgstr "no existe"
1793
1794 #: ../src/mn-vfs.c:241
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write %s: %s."
1797 msgstr "No se puede escribir %s: %s."
1798
1799 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
1800 #, c-format
1801 msgid "unable to create a temporary file: %s"
1802 msgstr "no se puede crear el archivo temporal: %s"
1803
1804 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
1805 #, c-format
1806 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
1807 msgstr "no se pueden cambiar los permisos del archivo temporal: %s"
1808
1809 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
1810 #, c-format
1811 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
1812 msgstr "no se puede codificar %s: %s"
1813
1814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
1815 msgid "configuration:"
1816 msgstr "configuración:"
1817
1818 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
1819 #, c-format
1820 msgid "running %s"
1821 msgstr "corriendo %s"
1822
1823 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
1824 #, c-format
1825 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
1826 msgstr "no se puede ejecutar \"%s\": %s"
1827
1828 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
1829 msgid "standard output:"
1830 msgstr "salida estándar:"
1831
1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
1833 msgid "standard error output:"
1834 msgstr "salida de error estándar:"
1835
1836 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
1838 #, c-format
1839 msgid "unknown %s failure"
1840 msgstr "fallo desconocido %s"
1841
1842 #: ../src/mn-xml.c:51
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1846 "\""
1847 msgstr ""
1848 "propiedad \"%s\": no se puede transformar la cadena \"%s\" a un valor de "
1849 "tipo \"%s\""
1850
1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
1852 #, c-format
1853 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
1854 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s: %s"
1855
1856 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
1857 #, c-format
1858 msgid "unable to create %s: %s"
1859 msgstr "no se puede crear %s: %s."
1860
1861 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
1862 msgid "delay between mail checks too small"
1863 msgstr "tiempo entre comprobaciones de correo demasiado pequeño:"
1864
1865 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
1866 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
1867 msgstr "<span weight=\"bold\">Retraso entre comprobaciones</span>"
1868
1869 #. translators: header capitalization
1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1871 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1872 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
1873
1874 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1875 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
1876 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del Buzón</span>"
1877
1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1879 msgid "Details"
1880 msgstr "Detalles"
1881
1882 #. translators: header capitalization
1883 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1884 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1885 msgid "General"
1886 msgstr "General"
1887
1888 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1889 msgid "Mailbox _type:"
1890 msgstr "_Tipo de buzón:"
1891
1892 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
1893 msgid "O_ther:"
1894 msgstr "O_tros:"
1895
1896 #. translators: header capitalization
1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1898 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Acción al hacer Clic</span>"
1900
1901 #. translators: header capitalization
1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1903 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiración</span>"
1905
1906 #. translators: header capitalization
1907 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1908 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1909 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de buzones</span>"
1910
1911 #. translators: header capitalization
1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1913 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1914 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
1915
1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
1917 msgid "A_fter:"
1918 msgstr "_Después de:"
1919
1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1921 msgid "Co_nsider new mail as read"
1922 msgstr "Co_nsiderar correo nuevo como leído"
1923
1924 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
1925 msgid "De_sktop default"
1926 msgstr "_Predeterminada del escritorio"
1927
1928 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1929 msgid "In the p_opup stack"
1930 msgstr "_En la pila de emergentes"
1931
1932 #. translators: header capitalization
1933 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1934 msgid "Message Popups"
1935 msgstr "Mensajes Emergentes"
1936
1937 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1938 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
1939 msgstr "_Reproducir un sonido al recibir correo nuevo:"
1940
1941 #. translators: header capitalization
1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1943 msgid "Status Icon"
1944 msgstr "Icono de Estado"
1945
1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1947 msgid "_Attached to the status icon"
1948 msgstr "_Junto al icono de estado"
1949
1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1951 msgid "_Display test messages"
1952 msgstr "_Mostrar mensajes de prueba"
1953
1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1955 msgid "_Enable message popups"
1956 msgstr "_Habilitar mensajes emergentes"
1957
1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1959 msgid "_Launch the mail reader"
1960 msgstr "_Lanzar el cliente de correo"
1961
1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1963 msgid "_Open the latest message"
1964 msgstr "_Abrir el último mensaje"
1965
1966 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1967 msgid "_Update the mail status"
1968 msgstr "_Actualizar el estado del correo"
1969
1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1971 msgid "message popups tab|_Never"
1972 msgstr "_Nunca"
1973
1974 #~ msgid "Mail Notification automation"
1975 #~ msgstr "Automatización de Notificación de correo"
1976
1977 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
1978 #~ msgstr "Construcción de la automatización de Notificación de correo"
1979
1980 #~ msgid "Evolution folder tree control"
1981 #~ msgstr "Control del árbol de carpetas de Evolution"
1982
1983 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
1984 #~ msgstr "Construcción del control de árbol de carpetas de Evolution"
1985
1986 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
1987 #~ msgstr "Notificación de correo / Enlace con Evolution"
1988
1989 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
1990 #~ msgstr "Notificación de correo / Construcción del enlace con Evolution"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
1994 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled está en \"true\", "
1997 #~ "tiempo a esperar antes de terminar los mensajes emergentes (partes de "
1998 #~ "segundo)"
1999
2000 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
2001 #~ msgstr "Minutos antes de cerrar los mensajes emergentes"
2002
2003 #~ msgid "The currently selected URI"
2004 #~ msgstr "El URI actualmente seleccionado"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
2008 #~ "Notification installation."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Bonobo no puede encontrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de "
2011 #~ "Notificación de correo."
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
2015 #~ "Notification installation."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Bonobo no puede registrar el servidor %s. Comprueba tu instalación de "
2018 #~ "Notificación de correo."
2019
2020 #~ msgid "unable to fetch message"
2021 #~ msgstr "no se puede recuperar el mensaje"
2022
2023 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
2024 #~ msgstr "Se ha producido una excepción de Bonobo (%s) en %s()."
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
2028 #~ "Notification installation."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Bonobo no puede encontrar el objeto de automatización. Comprueba la "
2031 #~ "instalación de Notificación de correo."
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
2035 #~ "installation."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Bonobo no puede encontrar el fichero %s. Comprueba la instalación de "
2038 #~ "Notificación de correo."
2039
2040 #~ msgid "Unknown"
2041 #~ msgstr "Desconocido"
2042
2043 #~ msgid "unknown error"
2044 #~ msgstr "error desconocido"
2045
2046 #~ msgid "Unable to delete message"
2047 #~ msgstr "No se puede eliminar el mensaje"
2048
2049 #~ msgid "file version missing"
2050 #~ msgstr "versión del fichero perdida"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
2054 #~ "installation."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "No se puede cargar la imagen \"%s\" (%s). Por favor, comprueba la "
2057 #~ "instalación de Notificación de correo."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
2061 #~ "installation."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "No se puede cargar la interfaz \"%s\". Comprueba la instalación de "
2064 #~ "Notificación de correo."
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
2068 #~ "Notification installation."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "No se ha encontrado el Widget \"%s\" en la interfaz \"%s\". Comprueba la "
2071 #~ "instalación de Notificación de correo."
2072
2073 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
2074 #~ msgstr "No se puede abrir como módulo (%s)."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
2078 #~ "installation."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Gestor de señales \"%s\" no encontrado. Por favor, comprueba la "
2081 #~ "instalación de Notificación de correo."
2082
2083 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
2084 #~ msgstr "No se puede crear el hilo: %s"
2085
2086 #~ msgid "unable to get current time: %s"
2087 #~ msgstr "no se puede recuperar la hora actual: %s"
2088
2089 #~ msgid "unknown date"
2090 #~ msgstr "fecha desconocida"
2091
2092 #~ msgid "Mailbox _name:"
2093 #~ msgstr "Nombre del _buzón:"
2094
2095 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
2096 #~ msgstr "_Tiempo entre comprobaciones de correo:"
2097
2098 #~ msgid "_Use Default"
2099 #~ msgstr "_Usar Predeterminados"
2100
2101 #~ msgid "seconds"
2102 #~ msgstr "segundos"