po/fr.po (66236B) - raw
1 # French translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>, 2005-2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 5.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 17:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 17:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n"
16 "Language-Team: Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
23 msgid "Configure Mail Notification"
24 msgstr "Configurer l'avertisseur de courrier"
25
26 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
27 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
28 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458
29 #: ../src/mn-main.c:509
30 msgid "Mail Notification"
31 msgstr "Avertisseur de courrier"
32
33 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
34 msgid "Get notified when new mail arrives"
35 msgstr "Etre averti lorsque du nouveau courrier arrive"
36
37 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
38 msgid "Always display an icon"
39 msgstr "Toujours afficher une icône"
40
41 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
42 msgid "Blink on errors"
43 msgstr "Clignoter lors d'erreurs"
44
45 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
46 msgid "Click action"
47 msgstr "Action du clic"
48
49 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
50 msgid "Display a message count in the status icon"
51 msgstr "Afficher le nombre de messages dans l'icône de statut"
52
53 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
54 msgid "Display seen mail"
55 msgstr "Afficher le courrier vu"
56
57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
58 msgid "Enable message popups"
59 msgstr "Activer les popups"
60
61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
62 msgid "Expire message popups"
63 msgstr "Activer l'expiration des popups"
64
65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
66 msgid "Fallback character sets"
67 msgstr "Jeux de caractères de remplacement"
68
69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
70 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
71 msgstr "Empreintes digitales des certificats X509 de confiance"
72
73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
74 msgid "Height of properties dialog"
75 msgstr "Hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés"
76
77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
78 msgid ""
79 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
80 "number of seconds to wait before expiring message popups."
81 msgstr ""
82 "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le délai "
83 "d'expiration des popups, en secondes."
84
85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
86 msgid "Mail changed command"
87 msgstr "Commande de courrier changé"
88
89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
90 msgid "Mail read command"
91 msgstr "Commande de courrier lu"
92
93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
94 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
95 msgstr "Nombre maximum de messages dans l'aperçu du courrier du ballon d'aide"
96
97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
98 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
99 msgstr "Nombre maximum de popups simultanés"
100
101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
102 msgid "Message popups actions"
103 msgstr "Actions des popups"
104
105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
106 msgid "Message popups position"
107 msgstr "Position des popups"
108
109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
110 msgid "Messages to consider as read"
111 msgstr "Les messages à considérer comme lus"
112
113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
114 msgid "New mail command"
115 msgstr "Commande de nouveau courrier"
116
117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
118 msgid "New mail sound"
119 msgstr "Son de nouveau courrier"
120
121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
122 msgid "Play a sound when new mail arrives"
123 msgstr "Emettre un son lorsque du nouveau courrier arrive"
124
125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
126 msgid "Play sound command"
127 msgstr "Commande de lecture de son"
128
129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
130 msgid "Run a command when all mail is read"
131 msgstr "Exécuter une commande lorsque tout le courrier est lu"
132
133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
134 msgid "Run a command when new mail arrives"
135 msgstr "Exécuter une commande lorsque du nouveau courrier arrive"
136
137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
138 msgid "Run a command when the message list changes"
139 msgstr "Exécuter une commande lorsque la liste des messages change"
140
141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
143 msgstr "Délai d'expiration des popups, en secondes"
144
145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
146 msgid ""
147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
149 "status\"."
150 msgstr "L'action à effectuer lorsque l'icône est cliquée. Doit être « launch-mail-reader », « open-latest-message », « consider-new-mail-as-read » ou « update-mail-status »."
151
152 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
153 msgid "The command to run when all mail is read."
154 msgstr "La commande à exécuter lorsque tout le courrier est lu"
155
156 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
157 msgid "The command to run when new mail arrives."
158 msgstr "La commande à exécuter lorsque du nouveau courrier arrive."
159
160 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30
161 msgid "The command to run when the message list changes."
162 msgstr "La commande à exécuter lorsque la liste des messages change."
163
164 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
168 "substituted with the filename of the sound to play."
169 msgstr ""
170 "La commande à utiliser pour lire un fichier son. La chaîne de caractères %"
171 "file sera remplacée par le nom du fichier son à jouer."
172
173 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
174 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
175 msgstr "La hauteur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels."
176
177 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
178 msgid ""
179 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
180 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
181 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
182 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
183 "Notification must be restarted for changes to take effect."
184 msgstr ""
185 "La liste des jeux de caractères à essayer lorsque des données 8-bit "
186 "invalides sont trouvées dans un en-tête de message. Le premier de ces jeux "
187 "qui permet de convertir les données 8-bit sera utilisé. Le nom spécial « user "
188 "» sera remplacé par le jeu de caractère de l'utilisateur. Veuillez noter que "
189 "l'avertisseur de courrier doit être relancé pour que les changements "
190 "prennent effet."
191
192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
193 msgid "The list of messages to consider as read and ignore."
194 msgstr "La liste des messages à considérer comme lus et à ignorer."
195
196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
197 msgid ""
198 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
199 "certificate."
200 msgstr ""
201 "La liste des serveurs SSL/TLS (hôte:port) de confiance auxquels il manque un "
202 "certificat X509."
203
204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
205 msgid ""
206 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
207 msgstr ""
208 "La liste des certificats X509 de confiance, représentés par leur empreinte "
209 "digitale."
210
211 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
212 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
213 msgstr ""
214 "Le nombre maximum de messages à afficher dans l'aperçu du courrier du ballon "
215 "d'aide."
216
217 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
218 msgid ""
219 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
220 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
221 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
222 "ignored and only one popup will be allowed."
223 msgstr ""
224 "Le nombre maximum de popups à afficher simultanément. Si cette limite est "
225 "dépassée,\n"
226 "seuls les messages les plus récents seront affichés. Si la clé /apps/mail-"
227 "notification/popups/position a la valeur \"attached\", cette limite sera "
228 "ignorée et un seul popup sera autorisé."
229
230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
231 msgid ""
232 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
233 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
234 msgstr ""
235 "La liste triée d'actions à inclure dans les popups. Chaque élément doit être "
236 "« open », « mark-as-read », « mark-as-spam » ou « delete »."
237
238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
239 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
240 msgstr "La position des popups. Doit être « attached » ou « free »."
241
242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
243 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
244 msgstr "Le fichier son à lire lorsque du nouveau courrier arrive."
245
246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
247 msgid ""
248 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
249 "\", \"compact\" or \"none\"."
250 msgstr ""
251 "Le type d'aperçu du courrier à afficher dans le ballon d'aide de l'icône. "
252 "Doit être « standard », « compact » ou « none »."
253
254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
255 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
256 msgstr "La largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés en pixels."
257
258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
259 msgid "Tooltip mail summary"
260 msgstr "Aperçu du courrier dans le ballon d'aide"
261
262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
263 msgid "Trusted servers list"
264 msgstr "Liste des serveurs de confiance"
265
266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
267 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
268 msgstr "Si l'icône de statut doit clignoter lors d'erreurs ou pas."
269
270 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
271 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
272 msgstr ""
273 "Si le nombre de messages doit être affiché dans l'icône de statut ou pas."
274
275 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
276 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
277 msgstr ""
278 "Si une icône doit être affichée lorsqu'il n'y a pas de nouveau courrier ou "
279 "pas."
280
281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
282 msgid ""
283 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
284 "not."
285 msgstr ""
286 "Si le courrier qui est encore marqué comme non lu mais qui a été vu\n"
287 "doit être affiché ou pas."
288
289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
290 msgid "Whether to enable message popups or not."
291 msgstr "Si les popups doivent être activés ou pas."
292
293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
294 msgid ""
295 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
296 "\"true\"."
297 msgstr ""
298 "Si l'expiration des popups doit être activée ou pas. Doit être « default », « "
299 "false » ou « true »."
300
301 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
302 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
303 msgstr ""
304 "Si un fichier son doit être lu lorsque du nouveau courrier arrive ou pas."
305
306 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
307 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
308 msgstr ""
309 "Si une commande doit être exécutée lorsque tout le courrier est lu ou pas."
310
311 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
312 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
313 msgstr ""
314 "Si une commande doit être exécutée lorsque du nouveau courrier arrive ou pas."
315
316 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:56
317 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
318 msgstr ""
319 "Si une commande doit être exécutée lorsque la liste des messages change ou "
320 "pas."
321
322 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:57
323 msgid "Width of properties dialog"
324 msgstr "Largeur de la boîte de dialogue contenant les propriétés"
325
326 #: ../src/eggtrayicon.c:133
327 msgid "Orientation"
328 msgstr "Orientation"
329
330 #: ../src/eggtrayicon.c:134
331 msgid "The orientation of the tray."
332 msgstr "L'orientation du plateau."
333
334 #. translators: header capitalization
335 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
336 msgid "A Mail Notification Icon"
337 msgstr "Une icône d'avertissement de courrier"
338
339 #.
340 #. * translators: Your Name <your-email>
341 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
342 #.
343 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
344 msgid "translator-credits"
345 msgstr "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
346
347 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
348 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
349 msgid "Autodetect"
350 msgstr "Autodétecter"
351
352 #. translators: header capitalization
353 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
354 msgid "Account"
355 msgstr "Compte"
356
357 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
358 msgid "_Username:"
359 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
360
361 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
362 msgid "_Password:"
363 msgstr "Mot de _passe :"
364
365 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
366 msgid "Saving password to keyring..."
367 msgstr "Sauvegarde du mot de passe dans le trousseau de clés en cours..."
368
369 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
370 msgid "Retrieving password from keyring..."
371 msgstr "Récupération du mot de passe du trousseau de clés en cours..."
372
373 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
378 "password you have entered is invalid.\n"
379 "\n"
380 "Please re-enter your password."
381 msgstr ""
382 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure d'ouvrir une session dans la "
383 "boîte aux lettres %s %s, peut-être parce que le mot de passe que vous avez "
384 "saisi est invalide.\n"
385 "\n"
386 "Veuillez à nouveau saisir vos données d'authentification."
387
388 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
389 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
390 #, c-format
391 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
392 msgstr "Entrez votre mot de passe pour la boîte aux lettres %s %s."
393
394 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
395 #. translators: header capitalization
396 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
397 msgid "Authentication Required"
398 msgstr "Authentification requise"
399
400 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
401 msgid "Unable to save the mailbox password"
402 msgstr "Impossible de sauvegarder le mot de passe de la boîte aux lettres"
403
404 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
405 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
406 #, c-format
407 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
408 msgstr ""
409 "Le mot de passe de la boîte aux lettres %s %s n'a pu être sauvegardé dans le "
410 "trousseau de clés."
411
412 #. translators: header capitalization
413 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
414 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
415 msgid "Location"
416 msgstr "Emplacement"
417
418 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
419 msgid "_Location:"
420 msgstr "E_mplacement :"
421
422 #. translators: header capitalization
423 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
424 msgid "_Browse..."
425 msgstr "_Parcourir..."
426
427 #. translators: header capitalization
428 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
429 msgid "Select a File or Folder"
430 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier"
431
432 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
433 #, c-format
434 msgid "unable to open mailbox: %s"
435 msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres : %s"
436
437 #: ../src/mn-client-session.c:177
438 #, c-format
439 msgid "resolving %s"
440 msgstr "résolution de %s en cours"
441
442 #: ../src/mn-client-session.c:193
443 #, c-format
444 msgid "unable to resolve %s: %s"
445 msgstr "impossible de résoudre %s : %s"
446
447 #: ../src/mn-client-session.c:234
448 #, c-format
449 msgid "network address #%i"
450 msgstr "adresse réseau %i"
451
452 #: ../src/mn-client-session.c:237
453 #, c-format
454 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
455 msgstr ""
456 "impossible de convertir l'adresse réseau %i vers une forme textuelle : %s"
457
458 #: ../src/mn-client-session.c:248
459 #, c-format
460 msgid "%s: unsupported address family"
461 msgstr "%s : famille d'adresse non prise en charge"
462
463 #: ../src/mn-client-session.c:255
464 #, c-format
465 msgid "%s: unable to create socket: %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un socket : %s"
467
468 #: ../src/mn-client-session.c:259
469 #, c-format
470 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
471 msgstr "connexion à %s (%s) port %i en cours"
472
473 #: ../src/mn-client-session.c:262
474 #, c-format
475 msgid "unable to connect: %s"
476 msgstr "impossible de se connecter : %s"
477
478 #: ../src/mn-client-session.c:267
479 msgid "connected successfully"
480 msgstr "connecté avec succès"
481
482 #. if reached, we couldn't find a working address
483 #: ../src/mn-client-session.c:281
484 #, c-format
485 msgid "unable to connect to %s"
486 msgstr "impossible de se connecter à %s"
487
488 #: ../src/mn-client-session.c:333
489 #, c-format
490 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
491 msgstr "la réponse « %s » n'est pas valable dans le contexte actuel"
492
493 #: ../src/mn-client-session.c:362
494 #, c-format
495 msgid "unable to parse response \"%s\""
496 msgstr "impossible d'interpréter la réponse « %s »"
497
498 #: ../src/mn-client-session.c:626
499 msgid "server name not found in certificate"
500 msgstr "nom de serveur non trouvé dans le certificat"
501
502 #: ../src/mn-client-session.c:631
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
506 "name \"%s\""
507 msgstr ""
508 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond pas au nom de "
509 "serveur « %s » fourni par le certificat"
510
511 #: ../src/mn-client-session.c:645
512 #, c-format
513 msgid "\"%s\", "
514 msgstr "« %s », "
515
516 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
517 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
518 #, c-format
519 msgid "\"%s\""
520 msgstr "« %s »"
521
522 #: ../src/mn-client-session.c:650
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
526 "server names %s"
527 msgstr ""
528 "le nom de serveur « %s » fourni par l'utilisateur ne correspond à aucun des "
529 "noms de serveur %s fournis par le certificat"
530
531 #: ../src/mn-client-session.c:740
532 #, c-format
533 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
534 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque OpenSSL : %s"
535
536 #: ../src/mn-client-session.c:748
537 #, c-format
538 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
539 msgstr "impossible de créer un objet SSL/TLS : %s"
540
541 #: ../src/mn-client-session.c:754
542 #, c-format
543 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
544 msgstr "impossible de spécifier le descripteur de fichier SSL/TLS : %s"
545
546 #: ../src/mn-client-session.c:761
547 #, c-format
548 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
549 msgstr "impossible d'accomplir la négociation SSL/TLS : %s"
550
551 #: ../src/mn-client-session.c:767
552 msgid "untrusted server"
553 msgstr "serveur non fiable"
554
555 #: ../src/mn-client-session.c:771
556 #, c-format
557 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
558 msgstr "une couche SSL/TLS est maintenant active (%s, %s %i-bit)"
559
560 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
561 #, c-format
562 msgid "unable to read from server: %s"
563 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : %s"
564
565 #: ../src/mn-client-session.c:824
566 msgid "unable to read from server: EOF"
567 msgstr "impossible de lire depuis le serveur : EOF"
568
569 #: ../src/mn-client-session.c:836
570 #, c-format
571 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
572 msgstr "impossible de décoder les données en utilisant SASL : %s"
573
574 #: ../src/mn-client-session.c:980
575 #, c-format
576 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
577 msgstr "impossible d'encoder les données en utilisant SASL : %s"
578
579 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
580 #, c-format
581 msgid "unable to write to server: %s"
582 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : %s"
583
584 #: ../src/mn-client-session.c:1014
585 msgid "unable to write to server: EOF"
586 msgstr "impossible d'écrire vers le serveur : EOF"
587
588 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
589 #, c-format
590 msgid "unable to encode Base64: %s"
591 msgstr "impossible d'encoder en Base64 : %s"
592
593 #: ../src/mn-client-session.c:1220
594 #, c-format
595 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
596 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque SASL : %s"
597
598 #: ../src/mn-client-session.c:1232
599 #, c-format
600 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
601 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale du socket : %s"
602
603 #: ../src/mn-client-session.c:1238
604 #, c-format
605 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
606 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante du socket : %s"
607
608 #: ../src/mn-client-session.c:1272
609 #, c-format
610 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
611 msgstr "impossible de spécifier les propriétés de sécurité SASL : %s"
612
613 #: ../src/mn-client-session.c:1296
614 msgid ""
615 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
616 msgstr ""
617 "impossible de démarrer l'authentification SASL : SASL a demandé quelque "
618 "chose que nous ne connaissions pas"
619
620 #: ../src/mn-client-session.c:1315
621 #, c-format
622 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
623 msgstr "impossible de démarrer l'authentification SASL : %s"
624
625 #: ../src/mn-client-session.c:1319
626 #, c-format
627 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
628 msgstr "impossible de créer une connexion SASL : %s"
629
630 #: ../src/mn-client-session.c:1366
631 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
632 msgstr ""
633 "SASL a demandé quelque chose que nous ne connaissions pas, annulation de "
634 "l'authentification SASL"
635
636 #: ../src/mn-client-session.c:1383
637 #, c-format
638 msgid "%s, aborting SASL authentication"
639 msgstr "%s, annulation de l'authentification SASL"
640
641 #. compliance error
642 #: ../src/mn-client-session.c:1388
643 #, c-format
644 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
645 msgstr "impossible de décoder l'entrée Base64 du serveur : %s"
646
647 #: ../src/mn-client-session.c:1424
648 #, c-format
649 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
650 msgstr ""
651 "une couche de sécurité SASL de facteur de force %i est maintenant active"
652
653 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
654 #: ../src/mn-client-session.c:1429
655 #, c-format
656 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
657 msgstr "impossible d'obtenir la propriété SASL_MAXOUTBUF : %s"
658
659 #: ../src/mn-client-session.c:1435
660 #, c-format
661 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
662 msgstr "avertissement : impossible d'obtenir la propriété SASL_SSF : %s"
663
664 #: ../src/mn-client-session.c:1583
665 msgid "unknown server error"
666 msgstr "erreur serveur inconnue"
667
668 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
669 msgid "Mailbox"
670 msgstr "Boîte aux lettres"
671
672 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
673 msgid "From"
674 msgstr "De"
675
676 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
677 msgid "Subject"
678 msgstr "Sujet"
679
680 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
681 msgid "Sent"
682 msgstr "Envoyé"
683
684 #: ../src/mn-conf.c:250
685 #, c-format
686 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
687 msgstr ""
688 "impossible de trouver la valeur par défaut de la clé de configuration « %s »"
689
690 #: ../src/mn-conf.c:255
691 msgid ""
692 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
693 "Mail Notification installation."
694 msgstr ""
695 "La configuration par défaut n'a pas été installée correctement. Veuillez "
696 "vérifier votre installation de l'avertisseur de courrier."
697
698 #: ../src/mn-conf.c:292
699 msgid "A directory creation error has occurred"
700 msgstr "Une erreur de création de répertoire s'est produite"
701
702 #: ../src/mn-conf.c:293
703 #, c-format
704 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s."
706
707 #: ../src/mn-conf.c:362
708 #, c-format
709 msgid "recursively unsetting %s"
710 msgstr "en train de supprimer récursivement %s"
711
712 #: ../src/mn-conf.c:366
713 msgid "syncing the GConf database"
714 msgstr "en train de synchroniser la base de données GConf"
715
716 #: ../src/mn-conf.c:369
717 msgid "completed"
718 msgstr "terminé"
719
720 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
721 msgid "invalid location"
722 msgstr "emplacement invalide"
723
724 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
725 msgid ""
726 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
727 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
728 "is loaded."
729 msgstr ""
730 "L'avertisseur de courrier ne peut contacter Evolution. Assurez-vous "
731 "qu'Evolution est en cours de fonctionnement et que l'extension Evolution « "
732 "Avertisseur de courrier de Jean-Yves Lefort » est chargée."
733
734 #. translators: header capitalization
735 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
736 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
737 msgid "Folder"
738 msgstr "Dossier"
739
740 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
741 msgid "unable to contact Evolution"
742 msgstr "impossible de contacter Evolution"
743
744 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
745 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
746 msgstr ""
747 "Une erreur fatale s'est produite dans l'extension Evolution « Avertisseur de "
748 "courrier »"
749
750 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
751 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
752 msgstr "La connexion à la session D-Bus a été perdue."
753
754 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
755 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
756 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
757 msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « Avertisseur de courrier »"
758
759 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283
760 #, c-format
761 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
762 msgstr "Impossible de se connecter au bus session D-Bus : %s."
763
764 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
765 #, c-format
766 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
767 msgstr ""
768 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier "
769 "Evolution : %s."
770
771 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
772 #, c-format
773 msgid "folder not found"
774 msgstr "dossier non trouvé"
775
776 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
777 #, c-format
778 msgid "message not found"
779 msgstr "message non trouvé"
780
781 #.
782 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
783 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
784 #.
785 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
786 msgid "(None)"
787 msgstr "(Aucun)"
788
789 #. translators: header capitalization
790 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
791 msgid "Gmail Label"
792 msgstr "Etiquette Gmail"
793
794 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
795 msgid "_Restrict to this label:"
796 msgstr "_Restreindre à cette étiquette :"
797
798 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
799 msgid "invalid feed location"
800 msgstr "emplacement d'alimentation non valide"
801
802 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
803 #, c-format
804 msgid "retrieving feed from %s"
805 msgstr "obtention de l'alimentation depuis %s en cours"
806
807 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
808 #, c-format
809 msgid "unable to retrieve feed: %s"
810 msgstr "impossible d'obtenir l'alimentation : %s"
811
812 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
813 #, c-format
814 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
815 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
816 msgstr[0] "données récupérées avec succès (%i octet)"
817 msgstr[1] "données récupérées avec succès (%i octets)"
818
819 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
820 msgid "unable to parse feed"
821 msgstr "impossible d'interpréter l'alimentation"
822
823 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
824 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
825 #, c-format
826 msgid "unable to read %s: %s"
827 msgstr "impossible de lire %s : %s"
828
829 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
830 #, c-format
831 msgid "unable to write to %s: %s"
832 msgstr "impossible d'écrire vers %s : %s"
833
834 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
835 #, c-format
836 msgid "unable to seek in %s: %s"
837 msgstr "impossible de chercher dans %s : %s"
838
839 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
840 #, c-format
841 msgid "unable to tell position of %s: %s"
842 msgstr "impossible de dire la position de %s : %s"
843
844 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
845 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
846 #, c-format
847 msgid "unable to close %s: %s"
848 msgstr "impossible de fermer %s : %s"
849
850 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1684
851 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
852 msgid "authentication failed"
853 msgstr "l'authentification a échoué"
854
855 #. translators: header capitalization
856 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
857 msgid "IMAP Mailbox"
858 msgstr "Boîte aux lettres IMAP"
859
860 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
861 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
862 msgid "In_box"
863 msgstr "_Boîte de réception"
864
865 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
866 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
867 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
868 msgid "_Other:"
869 msgstr "_Autre :"
870
871 #. translators: header capitalization
872 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
873 msgid "Use the IDLE Extension"
874 msgstr "Utiliser l'extension IDLE"
875
876 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
877 msgid "IMAP connection tab|_Never"
878 msgstr "Jamai_s"
879
880 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
881 msgid "A_utodetect"
882 msgstr "_Autodétecter"
883
884 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
885 msgid "Al_ways"
886 msgstr "_Toujours"
887
888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
889 msgid "server did not send capabilities"
890 msgstr "le serveur n'a pas envoyé ses possibilités"
891
892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
893 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
894 msgstr ""
895 "le serveur a annoncé LOGINDISABLED, pas d'utilisation de l'authentification "
896 "LOGIN"
897
898 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
899 msgid "unable to login"
900 msgstr "impossible d'ouvrir la session"
901
902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1067
903 msgid ""
904 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
905 "logging out"
906 msgstr ""
907 "la valeur de l'option « Utiliser l'extension IDLE » dans les propriétés de la "
908 "boîte aux lettres est « jamais », fermeture de session"
909
910 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1078
911 #, c-format
912 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
913 msgstr "le serveur distant utilise %s, l'extension IDLE ne sera pas utilisée"
914
915 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1083
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
919 msgstr ""
920 "le serveur distant utilise %s, il se peut que l'extension IDLE ne fonctionne "
921 "pas correctement"
922
923 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1092
924 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
925 msgstr ""
926 "le serveur distant ne supporte pas l'extension IDLE, fermeture de session"
927
928 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1594 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
929 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
930 msgstr "le serveur ne supporte pas le mode SSL/TLS interne"
931
932 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1618 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
933 msgid ""
934 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
935 "compiled in"
936 msgstr ""
937 "un mécanisme d'authentification SASL a été sélectionné mais le support SASL "
938 "n'a pas été inclus lors de la compilation"
939
940 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1628 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
941 #, c-format
942 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
943 msgstr "mécanisme d'authentification inconnu « %s »"
944
945 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1660 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
946 #, c-format
947 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
948 msgstr ""
949 "désactivation du mécanisme « %s » et nouvelle tentative d'authentification "
950 "SASL"
951
952 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1672
953 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
954 msgstr "rétrogradation vers l'authentification IMAP LOGIN"
955
956 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1728 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
957 #, c-format
958 msgid "cannot retrieve %i message"
959 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
960 msgstr[0] "impossible de récupérer %i message"
961 msgstr[1] "impossible de récupérer %i messages"
962
963 #. translators: header capitalization
964 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
965 msgid "_Mail Reader"
966 msgstr "_Lecteur de courrier"
967
968 #. translators: header capitalization
969 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
970 msgid "_Open Latest Message"
971 msgstr "_Ouvrir le dernier message"
972
973 #. translators: header capitalization
974 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
975 msgid "_Consider New Mail as Read"
976 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu"
977
978 #. translators: header capitalization
979 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
980 msgid "_Update"
981 msgstr "_Mettre à jour"
982
983 #. translators: header capitalization
984 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
985 msgid "R_emove From Notification Area"
986 msgstr "_Enlever de la zone d'avertissement"
987
988 #. translators: header capitalization
989 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
990 #, c-format
991 msgid "%s Properties"
992 msgstr "Propriétés de %s"
993
994 #. translators: header capitalization
995 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
996 msgid "Add a Mailbox"
997 msgstr "Ajouter une boîte aux lettres"
998
999 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
1000 msgid "_Default:"
1001 msgstr "_Valeur par défaut :"
1002
1003 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
1004 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
1005 msgid "_Default"
1006 msgstr "_Valeur par défaut"
1007
1008 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
1009 msgid "D_efault:"
1010 msgstr "Valeur par _défaut :"
1011
1012 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
1013 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
1014 msgid "D_efault"
1015 msgstr "Valeur par _défaut"
1016
1017 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
1018 msgid "A paste error has occurred"
1019 msgstr "Une erreur de collage s'est produite"
1020
1021 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
1022 #, c-format
1023 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
1024 msgstr "boîte aux lettres %s non prise en charge (%s)"
1025
1026 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
1027 #, c-format
1028 msgid "%s mailbox"
1029 msgstr "boîte aux lettres %s"
1030
1031 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
1032 msgid "detecting mailbox type..."
1033 msgstr "détection du type de boîte aux lettres en cours..."
1034
1035 #: ../src/mn-mailbox.gob:667
1036 #, c-format
1037 msgid "\"type\" attribute missing"
1038 msgstr "attribut « type » manquant"
1039
1040 #: ../src/mn-mailbox.gob:674
1041 #, c-format
1042 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
1043 msgstr "type de boîte aux lettres « %s » inconnu"
1044
1045 #: ../src/mn-mailbox.gob:1073
1046 #, c-format
1047 msgid "property \"%s\" has no value"
1048 msgstr "la propriété « %s » n'a pas de valeur"
1049
1050 #: ../src/mn-mailbox.gob:1152 ../src/mn-mailbox.gob:1170
1051 #: ../src/mn-shell.gob:626
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: %s"
1054 msgstr "%s : %s"
1055
1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:250
1057 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
1058 msgstr ""
1059 "Une erreur s'est produite lors de l'importation des anciennes boîtes aux "
1060 "lettres"
1061
1062 #: ../src/mn-mailboxes.gob:305
1063 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
1064 msgstr "Impossible de charger la configuration des boîtes aux lettres"
1065
1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:352
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse the XML document."
1069 msgstr "Impossible d'interpréter le document XML."
1070
1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:359
1072 #, c-format
1073 msgid "The root element is missing."
1074 msgstr "L'élément racine est manquant."
1075
1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:365
1077 #, c-format
1078 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
1079 msgstr "L'élément racine « %s » est invalide."
1080
1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:387
1082 #, c-format
1083 msgid "On line %i: %s."
1084 msgstr "A la ligne %i : %s."
1085
1086 #: ../src/mn-mailboxes.gob:392
1087 #, c-format
1088 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
1089 msgstr "A la ligne %i : élément « %s » inconnu."
1090
1091 #: ../src/mn-mailboxes.gob:401
1092 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
1093 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
1094 msgstr[0] ""
1095 "Une erreur s'est produite lors du chargement de la configuration des boîtes "
1096 "aux lettres"
1097 msgstr[1] ""
1098 "Des erreurs se sont produites lors du chargement de la configuration des "
1099 "boîtes aux lettres"
1100
1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:426
1102 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
1103 msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration des boîtes aux lettres"
1104
1105 #: ../src/mn-mailboxes.gob:471 ../src/mn-vfs.c:233
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to remove %s: %s."
1108 msgstr "Impossible d'enlever %s : %s."
1109
1110 #: ../src/mn-mailboxes.gob:479
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to create %s: %s."
1113 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
1114
1115 #: ../src/mn-mailboxes.gob:486
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
1118 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en mode écriture : %s."
1119
1120 #: ../src/mn-mailboxes.gob:493
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to write the XML document."
1123 msgstr "Impossible d'écrire le document XML."
1124
1125 #: ../src/mn-mailboxes.gob:499
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to close %s: %s."
1128 msgstr "Impossible de fermer %s : %s."
1129
1130 #: ../src/mn-mailboxes.gob:509 ../src/mn-mailboxes.gob:516 ../src/mn-vfs.c:251
1131 #: ../src/mn-vfs.c:259
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
1134 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s."
1135
1136 #. non fatal
1137 #: ../src/mn-mailboxes.gob:522 ../src/mn-vfs.c:269
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to delete %s: %s"
1140 msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
1141
1142 #: ../src/mn-mailboxes.gob:555
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has %i new message"
1145 msgid_plural "%s has %i new messages"
1146 msgstr[0] "%s a %i nouveau message"
1147 msgstr[1] "%s a %i nouveaux messages"
1148
1149 #: ../src/mn-mailboxes.gob:581
1150 #, c-format
1151 msgid "%s reported an error: %s"
1152 msgstr "%s a indiqué une erreur : %s"
1153
1154 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
1157 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier « %s » : %s"
1158
1159 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:231
1160 #, c-format
1161 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
1162 msgstr "impossible de fermer le dossier « %s » : %s"
1163
1164 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:234
1165 #, c-format
1166 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
1167 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier « %s » : %s"
1168
1169 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:265
1170 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
1171 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot read %i message"
1174 msgid_plural "cannot read %i messages"
1175 msgstr[0] "impossible de lire %i message"
1176 msgstr[1] "impossible de lire %i messages"
1177
1178 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
1179 msgid "Delete message?"
1180 msgstr "Supprimer le message?"
1181
1182 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
1183 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
1184 msgstr ""
1185 "Le message ne peut être déplacé vers la corbeille. Le supprimer de manière "
1186 "permanente ?"
1187
1188 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
1192 msgstr ""
1193 "Le message n'a pu être déplacé vers la corbeille (%s). Le supprimer de "
1194 "manière permanente ?"
1195
1196 #: ../src/mn-main.c:76
1197 msgid "yes"
1198 msgstr "oui"
1199
1200 #: ../src/mn-main.c:76
1201 msgid "no"
1202 msgstr "non"
1203
1204 #: ../src/mn-main.c:107
1205 #, c-format
1206 msgid "%s version %s\n"
1207 msgstr "%s version %s\n"
1208
1209 #: ../src/mn-main.c:112
1210 #, c-format
1211 msgid "Mailbox backends:\n"
1212 msgstr "Prises en charge de boîtes aux lettres :\n"
1213
1214 #: ../src/mn-main.c:117
1215 #, c-format
1216 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
1217 msgstr "Fonctionnalités IMAP et POP3 :\n"
1218
1219 #: ../src/mn-main.c:204
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
1222 msgstr ""
1223 "Impossible de contacter l'avertisseur de courrier en cours d'exécution : %s."
1224
1225 #: ../src/mn-main.c:244
1226 #, c-format
1227 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
1228 msgstr ""
1229 "option %s ignorée puisque l'avertisseur de courrier n'est pas déjà en cours "
1230 "d'exécution"
1231
1232 #: ../src/mn-main.c:347
1233 msgid "Show version information"
1234 msgstr "Afficher les informations de version"
1235
1236 #: ../src/mn-main.c:356
1237 msgid "Enable informational output"
1238 msgstr "Activer la sortie informationnelle"
1239
1240 #: ../src/mn-main.c:365
1241 msgid "Display the properties dialog"
1242 msgstr "Afficher la boîte de dialogue contenant les propriétés"
1243
1244 #: ../src/mn-main.c:374
1245 msgid "Display the about dialog"
1246 msgstr "Afficher la boîte de dialogue « à propos »"
1247
1248 #: ../src/mn-main.c:383
1249 msgid "Consider new mail as read"
1250 msgstr "Considérer le nouveau courrier comme lu"
1251
1252 #: ../src/mn-main.c:392
1253 msgid "Update the mail status"
1254 msgstr "Mettre à jour le statut du courrier"
1255
1256 #: ../src/mn-main.c:401
1257 msgid "Print a XML mail summary"
1258 msgstr "Afficher un aperçu XML du courrier"
1259
1260 #: ../src/mn-main.c:410
1261 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1262 msgstr "Supprimer la configuration GConf obsolète"
1263
1264 #: ../src/mn-main.c:419
1265 msgid "Quit Mail Notification"
1266 msgstr "Quitter l'avertisseur de courrier"
1267
1268 #.
1269 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1270 #. * not been called yet.
1271 #.
1272 #: ../src/mn-main.c:445
1273 msgid "multi-threading is not available"
1274 msgstr "le multi-threading n'est pas disponible"
1275
1276 #: ../src/mn-main.c:486
1277 msgid "Mail Notification is not running"
1278 msgstr "L'avertisseur de courrier n'est pas en cours d'exécution"
1279
1280 #: ../src/mn-main.c:498
1281 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1282 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque GnomeVFS."
1283
1284 #: ../src/mn-main.c:511
1285 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1286 msgstr ""
1287 "Une erreur d'initialisation s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
1288
1289 #: ../src/mn-main.c:512
1290 msgid ""
1291 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1292 "displayed."
1293 msgstr ""
1294 "Impossible d'initialiser la bibliothèque d'avertissement. Les popups ne "
1295 "seront pas affichés."
1296
1297 #: ../src/mn-main.c:557
1298 msgid "quitting Mail Notification"
1299 msgstr "en train de quitter l'avertisseur de courrier"
1300
1301 #: ../src/mn-main.c:576
1302 msgid "considering new mail as read"
1303 msgstr "considération du nouveau courrier comme étant lu"
1304
1305 #: ../src/mn-main.c:581
1306 msgid "updating the mail status"
1307 msgstr "mise à jour du statut du courrier"
1308
1309 #: ../src/mn-main.c:598
1310 msgid "Mail Notification is already running"
1311 msgstr "L'avertisseur de courrier est déjà en cours d'exécution"
1312
1313 #: ../src/mn-message-mime.c:173
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to parse MIME message"
1316 msgstr "impossible d'interpréter le message MIME"
1317
1318 #. translators: header capitalization
1319 #: ../src/mn-message.gob:98
1320 msgid "Open"
1321 msgstr "Ouvrir"
1322
1323 #: ../src/mn-message.gob:99
1324 msgid "Unable to open message"
1325 msgstr "Impossible d'ouvrir le message"
1326
1327 #. translators: header capitalization
1328 #: ../src/mn-message.gob:108
1329 msgid "Mark as Read"
1330 msgstr "Marquer comme lu"
1331
1332 #: ../src/mn-message.gob:109
1333 msgid "Unable to mark message as read"
1334 msgstr "Impossible de marquer le message comme lu"
1335
1336 #. translators: header capitalization
1337 #: ../src/mn-message.gob:118
1338 msgid "Mark as Spam"
1339 msgstr "Marquer comme indésirable"
1340
1341 #: ../src/mn-message.gob:119 ../src/mn-message.gob:129
1342 msgid "Unable to mark message as spam"
1343 msgstr "Impossible de marquer le message comme indésirable"
1344
1345 #. translators: header capitalization
1346 #: ../src/mn-message.gob:128
1347 msgid "Delete"
1348 msgstr "Supprimer"
1349
1350 #: ../src/mn-message.gob:337 ../src/mn-sound-player.gob:133
1351 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1354 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s"
1355
1356 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
1357 #, c-format
1358 msgid "error while reading %s: %s"
1359 msgstr "erreur lors de la lecture de %s : %s"
1360
1361 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to open %s: %s"
1364 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
1365
1366 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1367 msgid "_Standard"
1368 msgstr "_Standard"
1369
1370 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
1371 msgid "In-_band SSL/TLS"
1372 msgstr "SS_L/TLS interne"
1373
1374 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1375 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1376 msgstr "SSL/TLS sur port sépa_ré"
1377
1378 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
1379 msgid "_Server:"
1380 msgstr "_Serveur :"
1381
1382 #. translators: header capitalization
1383 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
1384 msgid "Connection Type"
1385 msgstr "Type de connexion"
1386
1387 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
1388 msgid "Port:"
1389 msgstr "Port :"
1390
1391 #. translators: header capitalization
1392 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
1393 msgid "Authentication"
1394 msgstr "Authentification"
1395
1396 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
1397 msgid "_Mechanism:"
1398 msgstr "_Mécanisme :"
1399
1400 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
1401 msgid "Connection"
1402 msgstr "Connexion"
1403
1404 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
1405 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1406 msgstr "le support SSL/TLS n'a pas été inclus lors de la compilation"
1407
1408 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
1409 msgid "missing certificate"
1410 msgstr "certificat manquant"
1411
1412 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
1416 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1417 "information.\n"
1418 "\n"
1419 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
1420 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
1421 "shown again."
1422 msgstr ""
1423 "L'avertisseur de courrier n'a pas été en mesure de faire confiance à « %s » (%"
1424 "s). Il est possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre "
1425 "communication afin d'obtenir vos informations confidentielles.\n"
1426 "\n"
1427 "Vous devriez vous connecter au serveur uniquement si vous êtes certain que "
1428 "vous êtes connecté à « %s ». Si vous choisissez de vous connecter au serveur, "
1429 "ce message ne sera plus affiché."
1430
1431 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
1432 #, c-format
1433 msgid "Certificate fingerprint: %s."
1434 msgstr "Empreinte digitale du certificat : %s."
1435
1436 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
1437 msgid "Connect to untrusted server?"
1438 msgstr "Se connecter au serveur non fiable ?"
1439
1440 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
1441 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1442 msgstr "arguments invalides pour la possibilité LOGIN-DELAY"
1443
1444 #.
1445 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1446 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1447 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1448 #. * initial client response.
1449 #.
1450 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
1451 msgid ""
1452 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1453 "initial client response"
1454 msgstr ""
1455 "l'authentification SASL avec réponse client SASL initiale a échoué, nouvel "
1456 "essai sans réponse client SASL initiale"
1457
1458 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
1459 #, c-format
1460 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1461 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1462 msgstr[0] "attente de %i seconde afin d'obéir à LOGIN-DELAY"
1463 msgstr[1] "attente de %i secondes afin d'obéir à LOGIN-DELAY"
1464
1465 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
1466 msgid "server does not support APOP authentication"
1467 msgstr "le serveur ne supporte pas l'authentification APOP"
1468
1469 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
1470 msgid "falling back to APOP authentication"
1471 msgstr "rétrogradation vers l'authentification APOP"
1472
1473 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
1474 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1475 msgstr "rétrogradation vers l'authentification USER/PASS"
1476
1477 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
1478 msgid "Mailbox:"
1479 msgstr "Boîte aux lettres :"
1480
1481 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
1482 msgid "From:"
1483 msgstr "De :"
1484
1485 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
1486 msgid "Subject:"
1487 msgstr "Sujet :"
1488
1489 #: ../src/mn-popup.gob:96
1490 #, c-format
1491 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
1492 msgstr "clé de configuration %s : il n'y a pas d'action nommée « %s »"
1493
1494 #: ../src/mn-popup.gob:176
1495 #, c-format
1496 msgid "unable to show popup: %s"
1497 msgstr "impossible d'afficher le popup : %s"
1498
1499 #: ../src/mn-popup.gob:194
1500 #, c-format
1501 msgid "unable to close popup: %s"
1502 msgstr "impossible de fermer le popup : %s"
1503
1504 #. we set the summary here because libnotify requires it
1505 #. translators: header capitalization
1506 #: ../src/mn-popup.gob:205
1507 msgid "New Message"
1508 msgstr "Nouveau message"
1509
1510 #. translators: header capitalization
1511 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1512 msgid "Mail Notification Properties"
1513 msgstr "Propriétés de l'avertisseur de courrier"
1514
1515 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
1516 msgid "No mailbox selected."
1517 msgstr "Pas de boîte aux lettres sélectionnée."
1518
1519 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
1520 #, c-format
1521 msgid "%i mailbox selected."
1522 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1523 msgstr[0] "%i boîte aux lettres sélectionnée."
1524 msgstr[1] "%i boîtes aux lettres sélectionnées."
1525
1526 #: ../src/mn-server.gob:136
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
1529 msgstr ""
1530 "Impossible d'enregistrer le serveur D-Bus de l'avertisseur de courrier : %s."
1531
1532 #: ../src/mn-shell.gob:290
1533 #, c-format
1534 msgid "received %s signal, exiting"
1535 msgstr "signal %s reçu, application quittée"
1536
1537 #: ../src/mn-shell.gob:430
1538 msgid "No mail reader is configured"
1539 msgstr "Aucun lecteur de courrier n'est configuré"
1540
1541 #: ../src/mn-shell.gob:431
1542 msgid ""
1543 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1544 "Preferred Applications</b>."
1545 msgstr ""
1546 "Vous pouvez configurer un lecteur de courrier en choisissant <b>Système → "
1547 "Préférences → Applications préférées</b>."
1548
1549 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:796
1550 msgid "Unable to open the latest message"
1551 msgstr "Impossible d'ouvrir le dernier message"
1552
1553 #: ../src/mn-shell.gob:444
1554 #, c-format
1555 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1556 msgstr "Les messages de la boîte aux lettres « %s » ne peuvent être ouverts."
1557
1558 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:716
1559 msgid "You have no new mail."
1560 msgstr "Vous n'avez pas de nouveau courrier."
1561
1562 #: ../src/mn-shell.gob:605
1563 #, c-format
1564 msgid "%s (%i)"
1565 msgstr "%s (%i)"
1566
1567 #. translators: header capitalization
1568 #: ../src/mn-shell.gob:612
1569 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1570 msgstr "Boîtes aux lettres ayant du nouveau courrier"
1571
1572 #. translators: header capitalization
1573 #: ../src/mn-shell.gob:631
1574 msgid "Errors"
1575 msgstr "Erreurs"
1576
1577 #. translators: header capitalization
1578 #: ../src/mn-shell.gob:651
1579 msgid "Mail Summary"
1580 msgstr "Aperçu du courrier"
1581
1582 #: ../src/mn-shell.gob:691
1583 #, c-format
1584 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
1585 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
1586 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i message n'est pas affiché</span>"
1587 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i messages ne sont pas affichés</span>"
1588
1589 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
1590 msgid "Select a File"
1591 msgstr "Sélectionnez un fichier"
1592
1593 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
1594 msgid "All files"
1595 msgstr "Tous les fichiers"
1596
1597 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
1598 msgid "Audio files"
1599 msgstr "Fichiers audio"
1600
1601 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
1602 msgid "Unable to play sound"
1603 msgstr "Impossible de lire le son"
1604
1605 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
1606 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1607 msgstr "Une erreur de commande s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
1608
1609 #: ../src/mn-ssl.c:191
1610 msgid "unknown SSL/TLS error"
1611 msgstr "erreur SSL/TLS inconnue"
1612
1613 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
1614 msgid "Sent:"
1615 msgstr "Envoyé :"
1616
1617 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
1618 #, c-format
1619 msgid "unable to open folder: %s"
1620 msgstr "impossible d'ouvrir le dossier : %s"
1621
1622 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to close folder: %s"
1625 msgstr "impossible de fermer le dossier : %s"
1626
1627 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
1628 #, c-format
1629 msgid "error while reading folder: %s"
1630 msgstr "erreur lors de la lecture du dossier : %s"
1631
1632 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
1633 #, c-format
1634 msgid "unable to set encoding: %s"
1635 msgstr "impossible de sélectionner la page de code : %s"
1636
1637 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
1638 #, c-format
1639 msgid "unexpected end of file"
1640 msgstr "fin de fichier inattendue"
1641
1642 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
1643 #, c-format
1644 msgid "incompatible file version \"%i\""
1645 msgstr "version de fichier « %i » incompatible"
1646
1647 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read %s: %s."
1650 msgstr "Impossible de lire %s : %s."
1651
1652 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
1653 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
1654 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
1655 msgid "System mailbox"
1656 msgstr "Boîte aux lettres système"
1657
1658 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
1659 #, c-format
1660 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1661 msgstr "Votre boîte aux lettres système est <span weight=\"bold\">%s</span>."
1662
1663 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
1664 msgid ""
1665 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1666 "environment variable."
1667 msgstr ""
1668 "L'emplacement de votre boîte aux lettres système n'a pu être détecté. "
1669 "Vérifiez la variable d'environnement MAIL."
1670
1671 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
1672 msgid "system mailbox not found"
1673 msgstr "boîte aux lettres système non trouvée"
1674
1675 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
1676 msgid "Test mailbox"
1677 msgstr "Boîte aux lettres test"
1678
1679 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
1680 #, c-format
1681 msgid "Test message #%i"
1682 msgstr "Message test %i"
1683
1684 #. translators: header capitalization
1685 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
1686 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1687 msgstr ""
1688 "Boîte de dialogue contenant les propriétés de l'avertisseur de courrier"
1689
1690 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
1691 #: ../src/mn-util.c:590
1692 msgid "A drag and drop error has occurred"
1693 msgstr "Une erreur de glisser-déposer s'est produite"
1694
1695 #: ../src/mn-util.c:526
1696 msgid "An invalid location list has been received."
1697 msgstr "Une liste d'emplacements non valide a été reçue."
1698
1699 #: ../src/mn-util.c:569
1700 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1701 msgstr "Un emplacement Mozilla non valide a été reçu."
1702
1703 #: ../src/mn-util.c:680
1704 msgid "Unable to display help"
1705 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1706
1707 #: ../src/mn-util.c:692
1708 msgid "Unable to open link"
1709 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien"
1710
1711 #: ../src/mn-util.c:883
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following location is invalid:\n"
1715 "\n"
1716 "%s"
1717 msgid_plural ""
1718 "The following locations are invalid:\n"
1719 "\n"
1720 "%s"
1721 msgstr[0] ""
1722 "L'emplacement suivant est invalide :\n"
1723 "\n"
1724 "%s"
1725 msgstr[1] ""
1726 "Les emplacements suivants sont invalides :\n"
1727 "\n"
1728 "%s"
1729
1730 #: ../src/mn-util.c:899
1731 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1732 msgstr "Une erreur fatale s'est produite dans l'avertisseur de courrier"
1733
1734 #: ../src/mn-util.c:979
1735 #, c-format
1736 msgid "%i second ago"
1737 msgid_plural "%i seconds ago"
1738 msgstr[0] "il y a %i seconde"
1739 msgstr[1] "il y a %i secondes"
1740
1741 #: ../src/mn-util.c:983
1742 #, c-format
1743 msgid "about %i minute ago"
1744 msgid_plural "about %i minutes ago"
1745 msgstr[0] "il y a approximativement %i minute"
1746 msgstr[1] "il y a approximativement %i minutes"
1747
1748 #: ../src/mn-util.c:988
1749 #, c-format
1750 msgid "about %i hour ago"
1751 msgid_plural "about %i hours ago"
1752 msgstr[0] "il y a approximativement %i heure"
1753 msgstr[1] "il y a approximativement %i heures"
1754
1755 #: ../src/mn-util.c:993
1756 #, c-format
1757 msgid "about %i day ago"
1758 msgid_plural "about %i days ago"
1759 msgstr[0] "il y a approximativement %i jour"
1760 msgstr[1] "il y a approximativement %i jours"
1761
1762 #: ../src/mn-util.c:998
1763 #, c-format
1764 msgid "about %i week ago"
1765 msgid_plural "about %i weeks ago"
1766 msgstr[0] "il y a approximativement %i semaine"
1767 msgstr[1] "il y a approximativement %i semaines"
1768
1769 #: ../src/mn-util.c:1016
1770 #, c-format
1771 msgid "%i second"
1772 msgid_plural "%i seconds"
1773 msgstr[0] "%i seconde"
1774 msgstr[1] "%i secondes"
1775
1776 #: ../src/mn-util.c:1020
1777 #, c-format
1778 msgid "%i minute"
1779 msgid_plural "%i minutes"
1780 msgstr[0] "%i minute"
1781 msgstr[1] "%i minutes"
1782
1783 #: ../src/mn-util.c:1025
1784 #, c-format
1785 msgid "%i hour"
1786 msgid_plural "%i hours"
1787 msgstr[0] "%i heure"
1788 msgstr[1] "%i heures"
1789
1790 #: ../src/mn-util.c:1030
1791 msgid "1 day"
1792 msgstr "1 jour"
1793
1794 #: ../src/mn-util.c:1506
1795 #, c-format
1796 msgid "unterminated substitution"
1797 msgstr "substitution non terminée"
1798
1799 #: ../src/mn-util.c:1545
1800 #, c-format
1801 msgid "unknown substitution \"%s\""
1802 msgstr "substitution « %s » inconnue"
1803
1804 #: ../src/mn-util.c:1548
1805 #, c-format
1806 msgid "empty substitution"
1807 msgstr "substitution vide"
1808
1809 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
1810 #, c-format
1811 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1812 msgstr "impossible de surveiller %s (%s), vérification explicite activée"
1813
1814 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1815 msgid "unknown mailbox format"
1816 msgstr "format de boîte aux lettres inconnu"
1817
1818 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1819 msgid "does not exist"
1820 msgstr "n'existe pas"
1821
1822 #: ../src/mn-vfs.c:241
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to write %s: %s."
1825 msgstr "Impossible d'écrire %s : %s."
1826
1827 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
1828 #, c-format
1829 msgid "unable to create a temporary file: %s"
1830 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire : %s"
1831
1832 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
1833 #, c-format
1834 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
1835 msgstr "impossible de modifier les permissions du fichier temporaire : %s"
1836
1837 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
1838 #, c-format
1839 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
1840 msgstr "impossible de sélectionner la page de code de %s : %s"
1841
1842 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
1843 msgid "configuration:"
1844 msgstr "configuration :"
1845
1846 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
1847 #, c-format
1848 msgid "running %s"
1849 msgstr "exécution de %s"
1850
1851 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
1852 #, c-format
1853 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
1854 msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s"
1855
1856 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
1857 msgid "standard output:"
1858 msgstr "sortie standard :"
1859
1860 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
1861 msgid "standard error output:"
1862 msgstr "sortie d'erreur standard :"
1863
1864 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
1865 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
1866 #, c-format
1867 msgid "unknown %s failure"
1868 msgstr "échec inconnu de %s"
1869
1870 #: ../src/mn-xml.c:51
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1874 "\""
1875 msgstr ""
1876 "propriété « %s » : impossible de transformer la chaîne de caractères « %s » en "
1877 "une valeur de type « %s »"
1878
1879 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
1880 #, c-format
1881 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
1882 msgstr "impossible de changer les permissions de %s : %s"
1883
1884 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
1885 #, c-format
1886 msgid "unable to create %s: %s"
1887 msgstr "impossible de créer %s : %s"
1888
1889 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
1890 msgid "delay between mail checks too small"
1891 msgstr "délai entre les vérifications de courrier trop faible"
1892
1893 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
1894 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
1895 msgstr "<span weight=\"bold\">Délai entre les vérifications de courrier</span>"
1896
1897 #. translators: header capitalization
1898 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1899 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1900 msgstr "<span weight=\"bold\">Général</span>"
1901
1902 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1903 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres</span>"
1905
1906 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1907 msgid "Details"
1908 msgstr "Détails"
1909
1910 #. translators: header capitalization
1911 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1913 msgid "General"
1914 msgstr "Général"
1915
1916 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1917 msgid "Mailbox _type:"
1918 msgstr "_Type de boîte aux lettres :"
1919
1920 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
1921 msgid "O_ther:"
1922 msgstr "A_utre :"
1923
1924 #. translators: header capitalization
1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1926 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1927 msgstr "<span weight=\"bold\">Action du clic</span>"
1928
1929 #. translators: header capitalization
1930 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1931 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1932 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1933
1934 #. translators: header capitalization
1935 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1936 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1937 msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des boîtes aux lettres</span>"
1938
1939 #. translators: header capitalization
1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1941 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1942 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1943
1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
1945 msgid "A_fter:"
1946 msgstr "Ap_rès :"
1947
1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1949 msgid "Co_nsider new mail as read"
1950 msgstr "_Considérer le nouveau courrier comme lu"
1951
1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
1953 msgid "De_sktop default"
1954 msgstr "_Valeur par défaut du bureau"
1955
1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1957 msgid "In the p_opup stack"
1958 msgstr "Dans la _pile des popups"
1959
1960 #. translators: header capitalization
1961 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1962 msgid "Message Popups"
1963 msgstr "Popups"
1964
1965 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1966 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
1967 msgstr "Emettre un _son lorsque du courrier arrive :"
1968
1969 #. translators: header capitalization
1970 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1971 msgid "Status Icon"
1972 msgstr "Icône de statut"
1973
1974 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1975 msgid "_Attached to the status icon"
1976 msgstr "A_ttachés à l'icône de statut"
1977
1978 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1979 msgid "_Display test messages"
1980 msgstr "_Afficher des messages de test"
1981
1982 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1983 msgid "_Enable message popups"
1984 msgstr "A_ctiver les popups"
1985
1986 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1987 msgid "_Launch the mail reader"
1988 msgstr "E_xécuter le lecteur de courrier"
1989
1990 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1991 msgid "_Open the latest message"
1992 msgstr "_Ouvrir le dernier message"
1993
1994 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1995 msgid "_Update the mail status"
1996 msgstr "Mettre à jour le _statut du courrier"
1997
1998 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1999 msgid "message popups tab|_Never"
2000 msgstr "Ja_mais"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
2004 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Si /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled est « true », le "
2007 #~ "délai d'expiration des popups (secondes)."
2008
2009 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
2010 #~ msgstr "Minutes du délai d'expiration des popups"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "A GConf error has occurred: %s."
2014 #~ msgstr "Une erreur de collage s'est produite"
2015
2016 #~ msgid "Mail Notification automation"
2017 #~ msgstr "automation de l'avertisseur de courrier"
2018
2019 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
2020 #~ msgstr "usine d'automation de l'avertisseur de courrier"
2021
2022 #~ msgid "Evolution folder tree control"
2023 #~ msgstr "contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »"
2024
2025 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
2026 #~ msgstr "créateur du contrôle Evolution « hiérarchie de dossiers »"
2027
2028 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
2029 #~ msgstr "colle avertisseur de courrier / Evolution"
2030
2031 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
2032 #~ msgstr "créateur du liant avertisseur de courrier / Evolution"
2033
2034 #~ msgid "The currently selected URI"
2035 #~ msgstr "L'URI actuellement sélectionnée"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
2039 #~ "Notification installation."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Bonobo n'a pu localiser le serveur %s. Veuillez vérifier votre "
2042 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
2046 #~ "Notification installation."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Bonobo n'a pu inscrire le serveur %s. Veuillez vérifier votre "
2049 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2050
2051 #~ msgid "unable to fetch message"
2052 #~ msgstr "impossible d'obtenir le message"
2053
2054 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
2055 #~ msgstr "Une exception Bonobo (%s) s'est produite dans %s()."
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
2059 #~ "Notification installation."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Bonobo n'a pu localiser l'objet automation. Veuillez vérifier votre "
2062 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
2066 #~ "installation."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Bonobo n'a pu localiser le fichier %s. Veuillez vérifier votre "
2069 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2070
2071 #~ msgid "Unknown"
2072 #~ msgstr "Inconnu"
2073
2074 #~ msgid "unknown error"
2075 #~ msgstr "erreur inconnue"
2076
2077 #~ msgid "Unable to delete message"
2078 #~ msgstr "Impossible de supprimer le message"
2079
2080 #~ msgid "file version missing"
2081 #~ msgstr "version de fichier manquante"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
2085 #~ "installation."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Impossible de charger l'image « %s » (%s). Veuillez vérifier votre "
2088 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
2092 #~ "installation."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Impossible de charger l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre "
2095 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
2099 #~ "Notification installation."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Elément « %s » non trouvé dans l'interface « %s ». Veuillez vérifier votre "
2102 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2103
2104 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
2105 #~ msgstr "Impossible de s'auto-ouvrir en tant que module (%s)."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
2109 #~ "installation."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Gestionnaire de signal « %s » non trouvé. Veuillez vérifier votre "
2112 #~ "installation de l'avertisseur de courrier."
2113
2114 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
2115 #~ msgstr "Impossible de créer un thread : %s."
2116
2117 #~ msgid "unable to get current time: %s"
2118 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'heure courante : %s"
2119
2120 #~ msgid "unknown date"
2121 #~ msgstr "date inconnue"
2122
2123 #~ msgid "Mailbox _name:"
2124 #~ msgstr "N_om de la boîte aux lettres :"
2125
2126 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
2127 #~ msgstr "_Délai entre les vérifications de courrier :"
2128
2129 #~ msgid "_Use Default"
2130 #~ msgstr "_Par défaut"
2131
2132 #~ msgid "seconds"
2133 #~ msgstr "secondes"