po/ja.po (50471B) - raw
1 # Japanese translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 3.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-29 11:50+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 09:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "メール着信通知の自動化"
25
26 #: data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "メール着信通知自動化ファクトリ"
29
30 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
31 msgid "Evolution folder tree control"
32 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロール"
33
34 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
35 msgid "Evolution folder tree control factory"
36 msgstr "Evolutionフォルダツリーコントロールファクトリ"
37
38 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
40 msgstr "メール着信通知 / Evolution glue"
41
42 #: data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
44 msgstr "メール着信通知 / Evolution glueファクトリ"
45
46 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
47 msgid "Configure Mail Notification"
48 msgstr "メール着信通知の設定"
49
50 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
51 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 src/mn-mail-icon.gob:227
52 #: src/mn-main.c:132 src/mn-main.c:302 src/mn-main.c:318
53 msgid "Mail Notification"
54 msgstr "メール着信通知"
55
56 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
57 msgid "Get notified when new mail arrives"
58 msgstr "メールの着信状況をお知らせします"
59
60 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
61 msgid "Always display an icon"
62 msgstr "常にアイコンを表示"
63
64 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
65 msgid "Automatically close the mail summary popup"
66 msgstr "新着メール一覧を自動的に閉じる"
67
68 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
69 msgid "Blink on errors"
70 msgstr "エラー発生時にアイコンを点滅させる"
71
72 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
73 msgid "Click action"
74 msgstr "クリック時の動作"
75
76 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
77 msgid "Display seen mail"
78 msgstr "確認ずみのメールを表示"
79
80 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
81 msgid "Enable mail summary popup"
82 msgstr "メール一覧をポップアップ"
83
84 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
85 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
86 msgstr "X509証明書の電子指紋"
87
88 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
89 msgid "Height of properties dialog"
90 msgstr "プロパティダイアログの高さ"
91
92 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
93 msgid "Mail read command"
94 msgstr "メールリーダを起動するコマンド"
95
96 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
97 msgid "Mail summary popup contents font"
98 msgstr "メール一覧ポップアップの本文フォント"
99
100 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
101 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
102 msgstr "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準"
103
104 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
105 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
106 msgstr "メール一覧ポップアップの水平オフセット"
107
108 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
109 msgid "Mail summary popup position"
110 msgstr "メール一覧ポップアップの表示位置"
111
112 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
113 msgid "Mail summary popup title font"
114 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトルフォント"
115
116 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
117 msgid "Mail summary popup vertical offset"
118 msgstr "メール一覧ポップアップの垂直オフセット"
119
120 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
121 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
122 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間"
123
124 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
125 msgid "New mail command"
126 msgstr "新着メールコマンド"
127
128 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
129 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
130 msgstr "メール一覧ポップアップで最近のメールのみ表示"
131
132 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
133 msgid "Run a command when all mail is read"
134 msgstr "全メールを開封後にコマンドを実行"
135
136 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
137 msgid "Run a command when new mail arrives"
138 msgstr "メール着信時にコマンドを実行"
139
140 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
141 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
142 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間"
143
144 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
145 msgid ""
146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-"
147 "dialog\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
148 msgstr ""
149 "アイコンがダブルクリックされたときの動作. \"display-main-window\", \"launch-"
150 "mail-reader\" or \"update-mail-status\" のいずれかを指定."
151
152 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
153 msgid ""
154 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
155 "part)."
156 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (分で指定)"
157
158 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
159 msgid ""
160 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
161 "part)."
162 msgstr "メール一覧ポップアップの表示時間 (秒で指定)"
163
164 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
165 msgid ""
166 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
167 "\"custom\"."
168 msgstr ""
169 "メール一覧ポップアップで使うフォントの選択基準. \"theme\"もしくは\"custom"
170 "\"を指定."
171
172 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
173 msgid "The command to run when all mail is read."
174 msgstr "全メールを開封した後に実行するコマンド."
175
176 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
177 msgid "The command to run when new mail arrives."
178 msgstr "メール着信時に実行するコマンド."
179
180 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
181 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
182 msgstr "メール一覧ポップアップの本文表示に使用するカスタムフォント."
183
184 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
185 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
186 msgstr "メール一覧ポップアップのタイトル部に使用するカスタムフォント."
187
188 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
189 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
190 msgstr "プロパティダイアログの高さ (ピクセルで指定)."
191
192 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
193 msgid ""
194 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
195 "certificate."
196 msgstr ""
197 "信頼性の確認されたサーバー (ホスト名:ポート番号) の一覧 (X509証明書がない場"
198 "合)."
199
200 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
201 msgid ""
202 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
203 msgstr "信頼性の確認されたX509証明書の一覧. (MD5電子指紋で表示)"
204
205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
206 msgid ""
207 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
208 "and the mail summary popup."
209 msgstr ""
210 "画面の左端・右端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ"
211 "ルで指定."
212
213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
214 msgid ""
215 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
216 "and the mail summary popup."
217 msgstr ""
218 "画面の上端・下端から, メール一覧ポップアップを表示する位置までの距離をピクセ"
219 "ルで指定."
220
221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
222 msgid ""
223 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
224 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
225 msgstr ""
226 "メール一覧ポップアップの表示位置. \"top-left\", \"top-right\", \"bottom-left"
227 "\", \"bottom-right\" のいずれかを指定."
228
229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
230 msgid ""
231 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
232 "\", \"compact\" or \"none\"."
233 msgstr ""
234 "メール一覧の表示形式. \"standard\", \"compat\", \"none\"のいずれかを指定."
235
236 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
237 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
238 msgstr "プロパティダイアログの幅 (ピクセルで指定)."
239
240 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
241 msgid "Tooltip mail summary"
242 msgstr "メール一覧をバルーンで表示"
243
244 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
245 msgid "Trusted servers list"
246 msgstr "信頼性の確認されたサーバーの一覧"
247
248 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
250 msgstr "エラー発生時にステータスアイコンを点滅させるかどうか."
251
252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
253 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
254 msgstr "メール一覧ポップアップを自動的に閉じるかどうか."
255
256 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
257 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
258 msgstr "新着メールが無いときにもアイコンを表示するかどうか."
259
260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
261 msgid "Whether to display seen mail or not."
262 msgstr "確認ずみのメールを表示するかどうか."
263
264 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
265 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
266 msgstr "メール着信時, メール一覧をポップアップするかどうか."
267
268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
269 msgid ""
270 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
271 msgstr "メール一覧ポップアップに, 過去に表示したものを含めるかどうか."
272
273 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
274 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
275 msgstr "全メールを開封した後のコマンド実行の有無."
276
277 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
278 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
279 msgstr "メール着信時のコマンド実行の有無."
280
281 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
282 msgid "Width of properties dialog"
283 msgstr "プロバティダイアログの幅"
284
285 #: src/eggtrayicon.c:132
286 msgid "Orientation"
287 msgstr "向き"
288
289 #: src/eggtrayicon.c:133
290 msgid "The orientation of the tray."
291 msgstr "トレイの向き"
292
293 #. translators: header capitalization
294 #: src/mn-about-dialog.gob:49
295 msgid "A Mail Notification Icon"
296 msgstr "メールボックスを自動的にチェックし,\n新着メールをお知らせします"
297
298 #.
299 #. * translators: Your Name <your-email>
300 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
301 #.
302 #: src/mn-about-dialog.gob:57
303 msgid "translator-credits"
304 msgstr "Hiroshi Hasebe <hhasebe@DVOI.COM>"
305
306 #: src/mn-about-dialog.gob:79
307 msgid "Unable to open link"
308 msgstr "リンクを開くことができません"
309
310 #: src/mn-auth-combo-box.gob:103 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:109
311 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
312 msgstr "<span style=\"italic\">自動検出</span>"
313
314 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:46
315 msgid "_Username:"
316 msgstr "ユーザー名 (_U):"
317
318 #: src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
319 msgid "_Password:"
320 msgstr "パスワード(_P):"
321
322 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
323 msgid "Location"
324 msgstr "メールボックスの所在"
325
326 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:122
327 msgid "_Location:"
328 msgstr "所在(_L):"
329
330 #. translators: header capitalization
331 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:130
332 msgid "_Browse..."
333 msgstr "ブラウズ(_B)..."
334
335 #. translators: header capitalization
336 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:172
337 msgid "Select a File or Folder"
338 msgstr "ファイルもしくはフォルダを選択"
339
340 #: src/mn-client-session.c:247
341 #, c-format
342 msgid "resolving %s"
343 msgstr "%sを解決中"
344
345 #: src/mn-client-session.c:263
346 #, c-format
347 msgid "unable to resolve %s: %s"
348 msgstr "%sの解決に失敗: %s"
349
350 #: src/mn-client-session.c:304
351 #, c-format
352 msgid "network address #%i"
353 msgstr "ネットワークアドレス#%i"
354
355 #: src/mn-client-session.c:307
356 #, c-format
357 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
358 msgstr "ネットワークアドレス#%iの文字列への変換に失敗: %s"
359
360 #: src/mn-client-session.c:318
361 #, c-format
362 msgid "%s: unsupported address family"
363 msgstr "%s: サポートされていないアドレス形式"
364
365 #: src/mn-client-session.c:325
366 #, c-format
367 msgid "%s: unable to create socket: %s"
368 msgstr "%s: ソケットの作成に失敗: %s"
369
370 #: src/mn-client-session.c:329
371 #, c-format
372 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
373 msgstr "%s (%s) のポート %i に接続中"
374
375 #: src/mn-client-session.c:332
376 #, c-format
377 msgid "unable to connect: %s"
378 msgstr "接続に失敗: %s"
379
380 #: src/mn-client-session.c:337
381 msgid "connected successfully"
382 msgstr "接続に成功"
383
384 #. if reached, we couldn't find a working address
385 #: src/mn-client-session.c:351
386 #, c-format
387 msgid "unable to connect to %s"
388 msgstr "%sへの接続に失敗"
389
390 #: src/mn-client-session.c:378
391 #, c-format
392 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
393 msgstr "OpenSSLライブラリの初期化に失敗: %s"
394
395 #: src/mn-client-session.c:386
396 #, c-format
397 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
398 msgstr "SSL/TLSオブジェクトの作成に失敗: %s"
399
400 #: src/mn-client-session.c:392
401 #, c-format
402 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
403 msgstr "SSL/TLSファイルディスクリプタの設定に失敗: %s"
404
405 #: src/mn-client-session.c:398
406 #, c-format
407 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
408 msgstr "SSL/TLSのハンドシェイクに失敗: %s"
409
410 #: src/mn-client-session.c:404
411 msgid "untrusted server"
412 msgstr "信頼性が不明なサーバー"
413
414 #: src/mn-client-session.c:408
415 #, c-format
416 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
417 msgstr "SSL/TLSレイヤが有効になりました (%s, %s %iビット)"
418
419 #: src/mn-client-session.c:455
420 #, c-format
421 msgid "%s, fingerprint: %s"
422 msgstr "%s, 電子指紋 %s"
423
424 #: src/mn-client-session.c:484
425 msgid "missing certificate"
426 msgstr "電子証明書が欠落"
427
428 #: src/mn-client-session.c:510
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
432 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
433 "information.\n"
434 "\n"
435 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
436 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
437 "shown again."
438 msgstr ""
439 "\"%s\" (%s) の信頼性を確認できませんでした. 通信内容が第三者によって傍受"
440 "されるおそれがあります.\n"
441 "\n"
442 "\"%s\"へ確実に接続している場合にのみ, サーバーへ接続されることを"
443 "おすすめします. サーバーへ接続すると, このメッセージは表示されなくなります."
444
445 #: src/mn-client-session.c:525
446 msgid "Connect to untrusted server?"
447 msgstr "信頼性が確認されていないサーバーに接続しますか?"
448
449 #: src/mn-client-session.c:590
450 #, c-format
451 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
452 msgstr "このコンテキストでの応答\"%s\"は無効です"
453
454 #: src/mn-client-session.c:619
455 #, c-format
456 msgid "unable to parse response \"%s\""
457 msgstr "応答\"%s\"の解析に失敗"
458
459 #: src/mn-client-session.c:669 src/mn-client-session.c:676
460 #, c-format
461 msgid "unable to read from server: %s"
462 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: %s"
463
464 #: src/mn-client-session.c:674
465 msgid "unable to read from server: EOF"
466 msgstr "サーバーからの読み出しに失敗: EOF"
467
468 #: src/mn-client-session.c:686
469 #, c-format
470 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
471 msgstr "SASLでデコードに失敗: %s"
472
473 #: src/mn-client-session.c:831
474 #, c-format
475 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
476 msgstr "SASLでエンコードに失敗: %s"
477
478 #: src/mn-client-session.c:862 src/mn-client-session.c:869
479 #, c-format
480 msgid "unable to write to server: %s"
481 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: %s"
482
483 #: src/mn-client-session.c:867
484 msgid "unable to write to server: EOF"
485 msgstr "サーバーへの書き込みに失敗: EOF"
486
487 #: src/mn-client-session.c:898 src/mn-pop3-mailbox.gob:433
488 #, c-format
489 msgid "unable to encode Base64: %s"
490 msgstr "Base64エンコードに失敗: %s"
491
492 #: src/mn-client-session.c:1075
493 #, c-format
494 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
495 msgstr "SASLライブラリの初期化に失敗: %s"
496
497 #: src/mn-client-session.c:1087
498 #, c-format
499 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
500 msgstr "ソケットのローカルアドレスの取得に失敗: %s"
501
502 #: src/mn-client-session.c:1093
503 #, c-format
504 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
505 msgstr "ソケットのリモードアドレスの取得に失敗: %s"
506
507 #: src/mn-client-session.c:1127
508 #, c-format
509 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
510 msgstr "SASLのセキュリティに関する設定に失敗: %s"
511
512 #: src/mn-client-session.c:1151
513 msgid ""
514 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
515 msgstr "SASL認証を開始できません. 未知の要求を検出しました"
516
517 #: src/mn-client-session.c:1170
518 #, c-format
519 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
520 msgstr "SASL認証を開始できません: %s"
521
522 #: src/mn-client-session.c:1174
523 #, c-format
524 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
525 msgstr "SASLコネクションの確立に失敗: %s"
526
527 #: src/mn-client-session.c:1221
528 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
529 msgstr "SASLから未知の要求が発生. SASL認証を中止します"
530
531 #: src/mn-client-session.c:1238
532 #, c-format
533 msgid "%s, aborting SASL authentication"
534 msgstr "%s, SASL認証を中止"
535
536 #. compliance error
537 #: src/mn-client-session.c:1243
538 #, c-format
539 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
540 msgstr "サーバから取得したメッセージのBase64デコードに失敗: %s"
541
542 #: src/mn-client-session.c:1279
543 #, c-format
544 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
545 msgstr "SASLのセキュリティレイヤ (強度%i) が有効になりました"
546
547 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
548 #: src/mn-client-session.c:1284
549 #, c-format
550 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
551 msgstr "SASL_MAXOUTBUFプロパティの取得に失敗: %s"
552
553 #: src/mn-client-session.c:1290
554 #, c-format
555 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
556 msgstr "警告: SASL_SSFプロパティの取得に失敗: %s"
557
558 #: src/mn-client-session.c:1449
559 msgid "unknown server error"
560 msgstr "未知のサーバーエラー"
561
562 #: src/mn-compact-message-view.gob:45
563 msgid "Mailbox"
564 msgstr "メールボックス"
565
566 #: src/mn-compact-message-view.gob:46
567 msgid "From"
568 msgstr "差出人"
569
570 #: src/mn-compact-message-view.gob:47
571 msgid "Subject"
572 msgstr "件名"
573
574 #: src/mn-compact-message-view.gob:48
575 msgid "Sent"
576 msgstr "発信時期"
577
578 #: src/mn-conf.c:262
579 msgid "A directory creation error has occurred"
580 msgstr "ディレクトリ作成時にエラーが発生"
581
582 #: src/mn-conf.c:263
583 #, c-format
584 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
585 msgstr "ディレクトリ\"%s\"の作成に失敗: %s."
586
587 #: src/mn-conf.c:402
588 #, c-format
589 msgid "recursively unsetting %s"
590 msgstr "%sの設定を再帰的に解除中"
591
592 #: src/mn-conf.c:406
593 msgid "syncing the GConf database"
594 msgstr "GConfデータベースを同期中"
595
596 #: src/mn-conf.c:409
597 msgid "completed"
598 msgstr "完了"
599
600 #: src/mn-conf.c:1137
601 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
602 msgstr "メール着信通知システムの内部でコマンドエラーが発生"
603
604 #: src/mn-conf.c:1138
605 #, c-format
606 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
607 msgstr "\"%s\"の実行に失敗: %s."
608
609 #: src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:76
610 msgid "invalid location"
611 msgstr "不正な位置指定"
612
613 #: src/mn-evolution-folder-tree-control.c:91
614 msgid "The currently selected URI"
615 msgstr "現在選択されているURI"
616
617 #. translators: header capitalization
618 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:68
619 msgid "Folder"
620 msgstr "フォルダ"
621
622 #: src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:159
623 msgid ""
624 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
625 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
626 msgstr ""
627 "Evolutionに接続できません. Evolutionが稼働しており, かつ"
628 "Evolutionプラグインが読み込まれていることをご確認ください."
629
630 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:75
631 msgid "folder not found"
632 msgstr "フォルダが見つかりません"
633
634 #: src/mn-evolution-mailbox.gob:216
635 msgid "unable to contact Evolution"
636 msgstr "Evolutionに接続できません"
637
638 #: src/mn-evolution-plugin.c:136 src/mn-evolution-plugin.c:140
639 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
640 msgstr "プラグインが動作しません"
641
642 #: src/mn-evolution-plugin.c:136
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification "
646 "installation."
647 msgstr ""
648 "Bonoboがサーバー%sを検出できませんでした. メール着信通知システムが正しく"
649 "インストールされているかどうかをご確認ください."
650
651 #: src/mn-evolution-plugin.c:140 src/mn-main.c:460
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
655 "Notification installation."
656 msgstr ""
657 "Bonoboがサーバー%sを登録できませんでした. メール着信通知システムが正しく"
658 "インストールされているかどうかをご確認ください."
659
660 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:103
661 msgid "invalid feed location"
662 msgstr "フィードの指定が不正"
663
664 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:117
665 #, c-format
666 msgid "retrieving feed from %s"
667 msgstr "%sからフィードを取得中"
668
669 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:124
670 #, c-format
671 msgid "unable to retrieve feed: %s"
672 msgstr "フィードを取得できませんでした: %s"
673
674 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:139 src/mn-gmail-mailbox.gob:187
675 msgid "unable to parse feed"
676 msgstr "フィードの内容を解析できません"
677
678 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:205
679 #, c-format
680 msgid "unable to read %s: %s"
681 msgstr "%sの読み取りに失敗: %s"
682
683 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
684 #, c-format
685 msgid "unable to write to %s: %s"
686 msgstr "%sへの書き込みに失敗: %s"
687
688 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
689 #, c-format
690 msgid "unable to seek in %s: %s"
691 msgstr "%sのシークに失敗: %s"
692
693 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56
694 #, c-format
695 msgid "unable to tell position of %s: %s"
696 msgstr "%sの位置判別に失敗: %s"
697
698 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:58 src/mn-mh-mailbox-backend.gob:164
699 #, c-format
700 msgid "unable to close %s: %s"
701 msgstr "%sのクローズに失敗: %s"
702
703 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:114 src/mn-standard-message-view.gob:62
704 msgid "Mailbox:"
705 msgstr "メールボックス:"
706
707 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
708 msgid "in_box"
709 msgstr "In_box"
710
711 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
712 msgid "oth_er:"
713 msgstr "他(_E):"
714
715 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:140
716 msgid "ne_ver"
717 msgstr "しない(_V)"
718
719 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:141
720 msgid "au_todetect"
721 msgstr "自動検出(_T)"
722
723 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
724 msgid "al_ways"
725 msgstr "常に(_W)"
726
727 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:174
728 msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
729 msgstr "拡張機能<span style=\"italic\">IDLE</span>を使用します:"
730
731 #: src/mn-imap-mailbox.gob:384
732 msgid "server did not send capabilities"
733 msgstr "サーバーの仕様取得に失敗"
734
735 #: src/mn-imap-mailbox.gob:551
736 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
737 msgstr "サーバーからLOGINDISABLEDの通知あり. LOGIN認証の使用を取り止めます"
738
739 #: src/mn-imap-mailbox.gob:552
740 msgid "unable to login"
741 msgstr "ログインできません"
742
743 #. compliance error
744 #: src/mn-imap-mailbox.gob:752
745 msgid "server did not send all the messages we requested"
746 msgstr "サーバーから検索結果が得られませんでした"
747
748 #: src/mn-imap-mailbox.gob:822
749 msgid "unable to fetch message"
750 msgstr "メッセージの取得に失敗"
751
752 #: src/mn-imap-mailbox.gob:847
753 msgid ""
754 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
755 "logging out"
756 msgstr ""
757 "メールボックスの設定で\"Use the IDLE extension\"が\"never\""
758 "になっています. ログアウトします"
759
760 #: src/mn-imap-mailbox.gob:858
761 #, c-format
762 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
763 msgstr "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能IDLEは使用しません"
764
765 #: src/mn-imap-mailbox.gob:863
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
769 msgstr ""
770 "サーバーで%sが稼働しています. 拡張機能 IDLE が正常に機能しないおそれが"
771 "あります"
772
773 #: src/mn-imap-mailbox.gob:872
774 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
775 msgstr "サーバーが拡張機能IDLEをサポートしていません. ログアウトします"
776
777 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1377 src/mn-pop3-mailbox.gob:296
778 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
779 msgstr "サーバーがin-band SSL/TLSをサポートしていません"
780
781 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1401 src/mn-pop3-mailbox.gob:947
782 msgid ""
783 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
784 "compiled in"
785 msgstr ""
786 "SASL認証が選択されましたが, コンパイル時にSASLの使用が指定されて"
787 "いません"
788
789 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1411 src/mn-pop3-mailbox.gob:967
790 #, c-format
791 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
792 msgstr "\"%s\"は未知の認証方式です"
793
794 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1443 src/mn-pop3-mailbox.gob:1003
795 #, c-format
796 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
797 msgstr "\"%s\"を無効にし, SASL認証で再試行します"
798
799 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1455
800 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
801 msgstr "代替認証方式として, IMAP LOGINへ切り替えます"
802
803 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1467 src/mn-pop3-mailbox.gob:1032
804 msgid "authentication failed"
805 msgstr "認証に失敗しました"
806
807 #. success; caller must switch state itself
808 #. compliance error
809 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1528
810 msgid "server did not send search results"
811 msgstr "サーバーから検索結果が返しませんでした"
812
813 #. translators: header capitalization
814 #: src/mn-mail-icon.gob:89
815 msgid "_Mail Reader"
816 msgstr "メールリーダーを起動(_M)"
817
818 #. translators: header capitalization
819 #: src/mn-mail-icon.gob:91 src/mn-mailbox-view.gob:312
820 msgid "_Update"
821 msgstr "今すぐメールをチェック(_U)"
822
823 #. translators: header capitalization
824 #: src/mn-mail-icon.gob:98
825 msgid "R_emove From Notification Area"
826 msgstr "通知エリアから外す(_E)"
827
828 #. translators: header capitalization
829 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:270
830 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
831 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">新着メール一覧</span>"
832
833 #. translators: header capitalization
834 #: src/mn-mail-summary-popup.gob:277
835 msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
836 msgstr "<span weight=\"bold\">新着メール一覧</span>"
837
838 #. translators: header capitalization
839 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:89
840 #, c-format
841 msgid "%s Properties"
842 msgstr "%sのプロパティ"
843
844 #. translators: header capitalization
845 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:232
846 msgid "Add a Mailbox"
847 msgstr "メールボックスを追加"
848
849 #: src/mn-mailbox-view.gob:248
850 msgid "A paste error has occurred"
851 msgstr "ペーストエラーが発生"
852
853 #: src/mn-mailbox-view.gob:557
854 #, c-format
855 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
856 msgstr "未処理のメールボックス%s (%s)"
857
858 #: src/mn-mailbox-view.gob:562
859 #, c-format
860 msgid "%s mailbox"
861 msgstr "%sメールボックス"
862
863 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
864 msgid "detecting mailbox type..."
865 msgstr "メールボックスの種別を判別しています..."
866
867 #: src/mn-mailbox.gob:472
868 msgid "\"type\" attribute missing"
869 msgstr "\"type\"属性が欠落"
870
871 #: src/mn-mailbox.gob:479
872 #, c-format
873 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
874 msgstr "メールボックスの種別が不明: \"%s\""
875
876 #: src/mn-mailbox.gob:499
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
880 "\""
881 msgstr ""
882 "\"%s\"プロパティ: 文字列\"%s\"を\"%s\"へ変換できません"
883
884 #: src/mn-mailbox.gob:948
885 #, c-format
886 msgid "property \"%s\" has no value"
887 msgstr "\"%s\"プロパティの値が欠落"
888
889 #: src/mn-mailboxes.gob:239
890 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
891 msgstr "古いメールボックスのインポート時にエラーが発生"
892
893 #: src/mn-mailboxes.gob:265
894 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
895 msgstr "メールボックスの設定読み込みに失敗"
896
897 #: src/mn-mailboxes.gob:311
898 msgid "Unable to parse the XML document."
899 msgstr "XMLドキュメントの解析に失敗."
900
901 #: src/mn-mailboxes.gob:318
902 msgid "The root element is missing."
903 msgstr "ルートエレメントが欠落."
904
905 #: src/mn-mailboxes.gob:324
906 #, c-format
907 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
908 msgstr "ルートエレメント\"%s\"が不正."
909
910 #: src/mn-mailboxes.gob:347
911 #, c-format
912 msgid "On line %i: %s."
913 msgstr "オンライン%i: %s"
914
915 #: src/mn-mailboxes.gob:352
916 #, c-format
917 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
918 msgstr "オンライン%i: 未知の要素\"%s\"."
919
920 #: src/mn-mailboxes.gob:361
921 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
922 msgstr "メールボックスの設定読み込み時にエラーが発生"
923
924 #: src/mn-mailboxes.gob:386
925 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
926 msgstr "メールボックスの設定を保存できません"
927
928 #: src/mn-mailboxes.gob:428
929 #, c-format
930 msgid "Unable to remove %s: %s."
931 msgstr "%sの削除に失敗: %s."
932
933 #: src/mn-mailboxes.gob:436
934 #, c-format
935 msgid "Unable to create %s: %s."
936 msgstr "%sの作成に失敗: %s."
937
938 #: src/mn-mailboxes.gob:443
939 #, c-format
940 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
941 msgstr "書き込み時, %sのオープンに失敗: %s."
942
943 #: src/mn-mailboxes.gob:450
944 msgid "Unable to write the XML document."
945 msgstr "XMLドキュメントの作成に失敗."
946
947 #: src/mn-mailboxes.gob:456
948 #, c-format
949 msgid "Unable to close %s: %s."
950 msgstr "%sのクローズに失敗: %s"
951
952 #: src/mn-mailboxes.gob:466 src/mn-mailboxes.gob:473
953 #, c-format
954 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
955 msgstr "%sから%sへの名称変更に失敗: %s"
956
957 #. non fatal
958 #: src/mn-mailboxes.gob:479
959 #, c-format
960 msgid "unable to delete %s: %s"
961 msgstr "%sの削除に失敗: %s"
962
963 #: src/mn-mailboxes.gob:509
964 #, c-format
965 msgid "%s has %i new message"
966 msgstr "%sに新着メールが%i件"
967
968 #: src/mn-mailboxes.gob:535
969 #, c-format
970 msgid "%s reported an error: %s"
971 msgstr "%sがエラーを検出: %s"
972
973 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:125
974 #, c-format
975 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
976 msgstr "\"%s\"フォルダのオープンに失敗: %s"
977
978 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:173
979 #, c-format
980 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
981 msgstr "\"%s\"フォルダのクローズに失敗: %s"
982
983 #: src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:176
984 #, c-format
985 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
986 msgstr "\"%s\"フォルダの読み込みに失敗: %s"
987
988 #: src/mn-main.c:100
989 msgid "yes"
990 msgstr "はい"
991
992 #: src/mn-main.c:100
993 msgid "no"
994 msgstr "いいえ"
995
996 #: src/mn-main.c:132
997 #, c-format
998 msgid "%s version %s\n"
999 msgstr "%sバージョン%s\n"
1000
1001 #: src/mn-main.c:137
1002 msgid "Mailbox backends:\n"
1003 msgstr "メールボックスのバックエンド:\n"
1004
1005 #: src/mn-main.c:142
1006 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
1007 msgstr "POP3とIMAPの機能:\n"
1008
1009 #: src/mn-main.c:147
1010 msgid "Sylpheed features:\n"
1011 msgstr "Sylpheed (Sylphid) の機能:\n"
1012
1013 #: src/mn-main.c:198
1014 #, c-format
1015 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
1016 msgstr "Bonoboで例外 (%s) が発生: $s()."
1017
1018 #: src/mn-main.c:220
1019 msgid "Show version information"
1020 msgstr "バージョン情報を表示"
1021
1022 #: src/mn-main.c:229
1023 msgid "Enable informational output"
1024 msgstr "情報出力を有効に"
1025
1026 #: src/mn-main.c:238
1027 msgid "Display the properties dialog"
1028 msgstr "プロパティダイアログを表示"
1029
1030 #: src/mn-main.c:247
1031 msgid "Display the about dialog"
1032 msgstr "情報ダイアログを表示"
1033
1034 #: src/mn-main.c:256
1035 msgid "Close the mail summary popup"
1036 msgstr "メール一覧ポップアップを閉じる"
1037
1038 #: src/mn-main.c:265
1039 msgid "Update the mail status"
1040 msgstr "その時点での着信状況をチェック"
1041
1042 #: src/mn-main.c:274
1043 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1044 msgstr "旧バージョンのGConf設定を解除"
1045
1046 #: src/mn-main.c:283
1047 msgid "Quit Mail Notification"
1048 msgstr "メール着信通知システムを終了"
1049
1050 #.
1051 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1052 #. * not been called yet.
1053 #.
1054 #: src/mn-main.c:310
1055 msgid "multi-threading is not available"
1056 msgstr "マルチスレッド使用不可"
1057
1058 #: src/mn-main.c:365
1059 msgid ""
1060 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
1061 "Notification installation."
1062 msgstr ""
1063 "Bonoboがオードメーションオブジェクトの検出に失敗しました. メール着信通知"
1064 "システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください."
1065
1066 #: src/mn-main.c:371
1067 msgid "quitting Mail Notification"
1068 msgstr "メール着信通知システム終了します..."
1069
1070 #: src/mn-main.c:375
1071 msgid "Mail Notification is not running"
1072 msgstr "メール着信通知システムが稼働していません"
1073
1074 #: src/mn-main.c:390
1075 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1076 msgstr "GnomeVFSライブラリの初期化に失敗."
1077
1078 #: src/mn-main.c:438
1079 msgid "updating the mail status"
1080 msgstr "着信状況をチェック中"
1081
1082 #: src/mn-main.c:446
1083 msgid "Mail Notification is already running"
1084 msgstr "メール着信通知システムは既に稼働しています"
1085
1086 #: src/mn-main.c:456
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
1090 "installation."
1091 msgstr ""
1092 "Bonoboが%sファイルの検出に失敗しました. メール着信通知システムが正しく"
1093 "インストールされているかどうかをご確認ください."
1094
1095 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:281
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to close file: %s"
1098 msgstr "ファイルのクローズに失敗: %s"
1099
1100 #: src/mn-mbox-mailbox-backend.gob:298
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to open mailbox: %s"
1103 msgstr "メールボックスのオープンに失敗: %s"
1104
1105 #: src/mn-message-mime.c:121
1106 msgid "unable to parse MIME message"
1107 msgstr "MIMEメッセージの解析に失敗"
1108
1109 #: src/mn-message.gob:111
1110 msgid "Unknown"
1111 msgstr "不明"
1112
1113 #. translators: "none" is used like "Mailbox: none"
1114 #: src/mn-message.gob:130
1115 msgid "none"
1116 msgstr "無し"
1117
1118 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
1119 #, c-format
1120 msgid "error while reading %s: %s"
1121 msgstr "%sの読み出し中にエラーが発生: %s"
1122
1123 #: src/mn-mh-mailbox-backend.gob:180
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to open %s: %s"
1126 msgstr "%sのオープンに失敗: %s"
1127
1128 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:67
1129 msgid "sta_ndard"
1130 msgstr "標準(_N)"
1131
1132 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:68
1133 msgid "in-band SS_L/TLS"
1134 msgstr "SS_L/TLS (in-band)"
1135
1136 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:69
1137 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
1138 msgstr "SSL/TLSポートの番号を指定(_R)"
1139
1140 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1141 msgid "Ho_stname:"
1142 msgstr "サーバー(_S):"
1143
1144 #. translators: header capitalization
1145 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:94
1146 msgid "_Details"
1147 msgstr "詳細(_D)"
1148
1149 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:149
1150 msgid "Connection type:"
1151 msgstr "接続方式:"
1152
1153 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:156
1154 msgid "Port:"
1155 msgstr "ポート:"
1156
1157 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:179
1158 msgid "Authent_ication mechanism:"
1159 msgstr "認証方式(_A):"
1160
1161 #: src/mn-pi-mailbox.gob:151
1162 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1163 msgstr "SSL/TLSを使用するための機能がコンパイル時に指定されていません"
1164
1165 #: src/mn-pi-mailbox.gob:317
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
1169 "credentials you have entered are invalid.\n"
1170 "\n"
1171 "Please re-enter your credentials."
1172 msgstr ""
1173 "%sのメールボックス\"%s\"にログインできませんでした. 誤った認証情報が"
1174 "入力されたためと思われます."
1175 "\n"
1176 "入力しなおしてみてください."
1177
1178 #: src/mn-pi-mailbox.gob:318
1179 #, c-format
1180 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
1181 msgstr "%sのメールボックス\"%s\"の認証情報を入力してください."
1182
1183 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
1184 #. translators: header capitalization
1185 #: src/mn-pi-mailbox.gob:361
1186 msgid "Authentication Required"
1187 msgstr "認証が必要です"
1188
1189 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:344
1190 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1191 msgstr "LOGIN-DELAY機能に対する引数が不正"
1192
1193 #.
1194 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1195 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1196 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1197 #. * initial client response.
1198 #.
1199 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:485
1200 msgid ""
1201 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1202 "initial client response"
1203 msgstr "クライアントの初期応答でSASL認証に失敗. 初期応答なしで"
1204 "再試行します"
1205
1206 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:696
1207 msgid "unknown error"
1208 msgstr "未知のエラー"
1209
1210 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:791
1211 #, c-format
1212 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1213 msgstr "LOGIN-DELAYを尊重し, %i秒待ちます"
1214
1215 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:959
1216 msgid "server does not support APOP authentication"
1217 msgstr "サーバーがAPOP認証をサポートしていません"
1218
1219 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1015
1220 msgid "falling back to APOP authentication"
1221 msgstr "代替認証方式として, APOPに切り替えます."
1222
1223 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:1020
1224 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1225 msgstr "代替認証方式として, USER/PASSに切り替えます."
1226
1227 #. translators: header capitalization
1228 #: src/mn-properties-dialog.gob:173 ui/properties-dialog.glade.h:13
1229 msgid "Mail Notification Properties"
1230 msgstr "メール着信通知システムのプロパティ"
1231
1232 #: src/mn-properties-dialog.gob:207
1233 msgid "top left"
1234 msgstr "左上"
1235
1236 #: src/mn-properties-dialog.gob:208
1237 msgid "top right"
1238 msgstr "右上"
1239
1240 #: src/mn-properties-dialog.gob:209
1241 msgid "bottom left"
1242 msgstr "左下"
1243
1244 #: src/mn-properties-dialog.gob:210
1245 msgid "bottom right"
1246 msgstr "右下"
1247
1248 #: src/mn-properties-dialog.gob:332
1249 msgid "No mailbox selected."
1250 msgstr "メールボックスを選択してください."
1251
1252 #: src/mn-properties-dialog.gob:337
1253 #, c-format
1254 msgid "%i mailbox selected."
1255 msgstr "メールボックスを%i個選択."
1256
1257 #: src/mn-properties-dialog.gob:456
1258 #, c-format
1259 msgid "Test message #%i"
1260 msgstr "テストメッセージ#%i"
1261
1262 #. translators: header capitalization
1263 #: src/mn-properties-dialog.gob:462
1264 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1265 msgstr "プロパティダイアログ"
1266
1267 #. translators: header capitalization
1268 #: src/mn-shell.gob:381
1269 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1270 msgstr "メールボックスごとの着信状況"
1271
1272 #. translators: header capitalization
1273 #: src/mn-shell.gob:400
1274 msgid "Errors"
1275 msgstr "エラー"
1276
1277 #. translators: header capitalization
1278 #: src/mn-shell.gob:416
1279 msgid "Mail Summary"
1280 msgstr "新着メール一覧"
1281
1282 #: src/mn-shell.gob:445
1283 msgid "You have no new mail."
1284 msgstr "新着メールはありません."
1285
1286 #: src/mn-ssl.c:76
1287 msgid "unknown SSL/TLS error"
1288 msgstr "未知のSSL/TLSエラー"
1289
1290 #: src/mn-standard-message-view.gob:64
1291 msgid "Unreadable message:"
1292 msgstr "メッセージを判読できません:"
1293
1294 #: src/mn-standard-message-view.gob:67
1295 msgid "From:"
1296 msgstr "差出人:"
1297
1298 #: src/mn-standard-message-view.gob:68
1299 msgid "Subject:"
1300 msgstr "件名:"
1301
1302 #: src/mn-standard-message-view.gob:72
1303 msgid "Sent:"
1304 msgstr "発信時期:"
1305
1306 #. translators: header capitalization
1307 #: src/mn-stock.c:29
1308 msgid "Select _All"
1309 msgstr "すべてを選択(_A)"
1310
1311 #. translators: header capitalization
1312 #. translators: header capitalization
1313 #: src/mn-stock.c:32
1314 msgid "Co_nnect"
1315 msgstr "接続(_N)"
1316
1317 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:223
1318 #, c-format
1319 msgid "unable to open folder: %s"
1320 msgstr "フォルダのオープンに失敗: %s"
1321
1322 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:276
1323 #, c-format
1324 msgid "unable to close folder: %s"
1325 msgstr "フォルダのクローズに失敗: %s"
1326
1327 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:279
1328 #, c-format
1329 msgid "error while reading folder: %s"
1330 msgstr "フォルダの読み出しに失敗: %s"
1331
1332 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:420
1333 msgid "unexpected end of file"
1334 msgstr "予想外のEOF"
1335
1336 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:438
1337 #, c-format
1338 msgid "incompatible file version \"%i\""
1339 msgstr "ファイルバージョン\"%i\"の互換性がありません"
1340
1341 #: src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:441
1342 msgid "file version missing"
1343 msgstr "ファイルバージョンが欠落"
1344
1345 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:40
1346 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:48
1347 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:45
1348 msgid "System mailbox"
1349 msgstr "ローカルシステムのメールボックス"
1350
1351 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:70
1352 #, c-format
1353 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1354 msgstr "あなたのメールボックスは<span weight=\"bold\">%s</span>です."
1355
1356 #: src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:77
1357 msgid ""
1358 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1359 "environment variable."
1360 msgstr ""
1361 "ローカルシステムのメールボックスを検出できませんでした. 環境変数MAILの"
1362 "設定をご確認ください."
1363
1364 #: src/mn-system-vfs-mailbox.gob:72
1365 msgid "system mailbox not found"
1366 msgstr "ローカルシステムのメールボックスが見当たりません"
1367
1368 #: src/mn-util.c:349
1369 #, c-format
1370 msgid "error loading image: %s"
1371 msgstr "画像の読み込みに失敗: %s"
1372
1373 #: src/mn-util.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
1377 "installation."
1378 msgstr ""
1379 "インターフェース\"%s\"の読み込みに失敗. メール着信通知システムが正しく"
1380 "インストールされているかどうかをご確認ください."
1381
1382 #: src/mn-util.c:380
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
1386 "Notification installation."
1387 msgstr "\"%s\"ウィジェットがインターフェース内で見つかりません. 新着メール"
1388 "通知システムが正しくインストールされているかどうかをご確認ください."
1389
1390 #: src/mn-util.c:449
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
1393 msgstr "自分自身をモジュールとしてオープンできません: %s"
1394
1395 #: src/mn-util.c:454
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
1399 "installation."
1400 msgstr ""
1401 "シグナルハンドラ\"%s\"が見つかりません. メール着信通知システムが正しく"
1402 "インストールされているかどうかをご確認ください."
1403
1404 #: src/mn-util.c:605 src/mn-util.c:628 src/mn-util.c:648 src/mn-util.c:670
1405 msgid "A drag and drop error has occurred"
1406 msgstr "ドラッグ&ドロップエラーが発生"
1407
1408 #: src/mn-util.c:606
1409 msgid "An invalid location list has been received."
1410 msgstr "不正なアドレス (URI) 一覧を取得しました."
1411
1412 #: src/mn-util.c:649
1413 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1414 msgstr "Mozilla用のアドレス (URI) 指定が不正."
1415
1416 #: src/mn-util.c:725
1417 msgid "Unable to display help"
1418 msgstr "ヘルプを表示できません"
1419
1420 #: src/mn-util.c:739
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create a thread: %s."
1423 msgstr "スレッドの生成に失敗: %s."
1424
1425 #: src/mn-util.c:899
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "The following location is invalid:\n"
1429 "\n"
1430 "%s"
1431 msgstr "以下のアドレスが不正です:"
1432 "\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: src/mn-util.c:919
1436 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1437 msgstr "メール着信通知システムの内部で致命的なエラーが発生"
1438
1439 #: src/mn-util.c:958
1440 #, c-format
1441 msgid "unable to get current time: %s"
1442 msgstr "現在の時刻の取得に失敗: %s"
1443
1444 #: src/mn-util.c:1250
1445 #, c-format
1446 msgid "%i second ago"
1447 msgstr "%i秒前"
1448
1449 #: src/mn-util.c:1254
1450 #, c-format
1451 msgid "about %i minute ago"
1452 msgstr "約%i分前"
1453
1454 #: src/mn-util.c:1259
1455 #, c-format
1456 msgid "about %i hour ago"
1457 msgstr "約%i時間前"
1458
1459 #: src/mn-util.c:1264
1460 #, c-format
1461 msgid "about %i day ago"
1462 msgstr "%i日位前"
1463
1464 #: src/mn-util.c:1269
1465 #, c-format
1466 msgid "about %i week ago"
1467 msgstr "%i週間位前"
1468
1469 #: src/mn-util.c:1282
1470 msgid "unknown date"
1471 msgstr "日時不明"
1472
1473 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:221
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1476 msgstr "%s (%s) の監視ができません. pollモードに切り替えます"
1477
1478 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385
1479 msgid "unknown mailbox format"
1480 msgstr "メールボックスの形式が不明"
1481
1482 #: src/mn-vfs-mailbox.gob:385
1483 msgid "does not exist"
1484 msgstr "は存在しません"
1485
1486 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ui/properties-dialog.glade.h:4
1487 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1488 msgstr "<span weight=\"bold\">基本設定</span>"
1489
1490 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
1491 msgid "Delay between mail chec_ks:"
1492 msgstr "自動メールチェックの間隔(_K):"
1493
1494 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1495 msgid "Mailbox _name:"
1496 msgstr "メールボックスの名称(_N):"
1497
1498 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
1499 msgid "Use De_fault"
1500 msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
1501
1502 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1503 msgid "_Mailbox type:"
1504 msgstr "メールボックスの種別(_M):"
1505
1506 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1507 msgid "_Use Default"
1508 msgstr "デフォルトに戻す(_U)"
1509
1510 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 ui/properties-dialog.glade.h:35
1511 msgid "minutes"
1512 msgstr "分"
1513
1514 #: ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 ui/properties-dialog.glade.h:39
1515 msgid "seconds"
1516 msgstr "秒"
1517
1518 #: ui/properties-dialog.glade.h:1
1519 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1520 msgstr "<span weight=\"bold\">クリック時の動作</span>"
1521
1522 #: ui/properties-dialog.glade.h:2
1523 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
1524 msgstr "<span weight=\"bold\">外部コマンド</span>"
1525
1526 #: ui/properties-dialog.glade.h:3
1527 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
1528 msgstr "<span weight=\"bold\">フォント</span>"
1529
1530 #: ui/properties-dialog.glade.h:5
1531 msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
1532 msgstr "<span weight=\"bold\">レイアウト</span>"
1533
1534 #: ui/properties-dialog.glade.h:6
1535 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1536 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス一覧</span>"
1537
1538 #: ui/properties-dialog.glade.h:7
1539 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1540 msgstr "<span weight=\"bold\">表示位置</span>"
1541
1542 #: ui/properties-dialog.glade.h:8
1543 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
1544 msgstr "<span weight=\"bold\">バルーン表示による着信メール一覧</span>"
1545
1546 #: ui/properties-dialog.glade.h:9
1547 msgid "Co_ntents:"
1548 msgstr "内容(_N):"
1549
1550 #: ui/properties-dialog.glade.h:10
1551 msgid "General"
1552 msgstr "全般"
1553
1554 #: ui/properties-dialog.glade.h:11
1555 msgid "Hide p_reviously displayed mail"
1556 msgstr "確認ずみのメールを隠す(_P)"
1557
1558 #: ui/properties-dialog.glade.h:12
1559 msgid "Hori_zontal offset:"
1560 msgstr "水平オフセット(_Z):"
1561
1562 #: ui/properties-dialog.glade.h:14
1563 msgid "Mail Summary Popup"
1564 msgstr "メール一覧ポップアップ"
1565
1566 #: ui/properties-dialog.glade.h:15
1567 msgid "Status Icon"
1568 msgstr "ステータスアイコン"
1569
1570 #: ui/properties-dialog.glade.h:16
1571 msgid "Use these _fonts:"
1572 msgstr "フォントを指定(_F):"
1573
1574 #: ui/properties-dialog.glade.h:17
1575 msgid "When _new mail arrives:"
1576 msgstr "メール着信時に実行(_N):"
1577
1578 #: ui/properties-dialog.glade.h:18
1579 msgid "When all mail has _been read:"
1580 msgstr "全メール開封後に実行(_B):"
1581
1582 #: ui/properties-dialog.glade.h:19
1583 msgid "_Always display"
1584 msgstr "常に表示(_A)"
1585
1586 #: ui/properties-dialog.glade.h:20
1587 msgid "_Automatically close after:"
1588 msgstr "この時間が経過したら自動的に閉じる(_A):"
1589
1590 #: ui/properties-dialog.glade.h:21
1591 msgid "_Blink on errors"
1592 msgstr "エラー発生時に点滅(_B)"
1593
1594 #: ui/properties-dialog.glade.h:22
1595 msgid "_Display a Test Popup"
1596 msgstr "ポップアップの動作テスト(_D)"
1597
1598 #: ui/properties-dialog.glade.h:23
1599 msgid "_Display seen mail"
1600 msgstr "確認済みメールを表示(_D)"
1601
1602 #: ui/properties-dialog.glade.h:24
1603 msgid "_Display this dialog"
1604 msgstr "このダイアログを表示(_D)"
1605
1606 #: ui/properties-dialog.glade.h:25
1607 msgid "_Enable mail summary popup"
1608 msgstr "ポップアップによる新着通知を有効に(_E)"
1609
1610 #: ui/properties-dialog.glade.h:26
1611 msgid "_Launch the mail reader"
1612 msgstr "メールリーダーを起動(_L)"
1613
1614 #: ui/properties-dialog.glade.h:27
1615 msgid "_None"
1616 msgstr "無し(_N)"
1617
1618 #: ui/properties-dialog.glade.h:28
1619 msgid "_Position:"
1620 msgstr "位置(_P):"
1621
1622 #: ui/properties-dialog.glade.h:29
1623 msgid "_Title:"
1624 msgstr "タイトル(_T):"
1625
1626 #: ui/properties-dialog.glade.h:30
1627 msgid "_Update the mail status"
1628 msgstr "着信状況を強制チェック(_U)"
1629
1630 #: ui/properties-dialog.glade.h:31
1631 msgid "_Use fonts from theme"
1632 msgstr "デスクトップ環境のテーマと同じフォントを使用(_U)"
1633
1634 #: ui/properties-dialog.glade.h:32
1635 msgid "_Vertical offset:"
1636 msgstr "垂直オフセット(_V):"
1637
1638 #: ui/properties-dialog.glade.h:33
1639 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
1640 msgstr "コンパクト(_M)"
1641
1642 #: ui/properties-dialog.glade.h:34
1643 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
1644 msgstr "標準(_S)"
1645
1646 #: ui/properties-dialog.glade.h:36
1647 msgid "pixels"
1648 msgstr "ピクセル"
1649
1650 #: ui/properties-dialog.glade.h:37
1651 msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
1652 msgstr "コンパクト(_M)"
1653
1654 #: ui/properties-dialog.glade.h:38
1655 msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
1656 msgstr "標準(_S)"