po/pl.po (83167B) - raw
1 # Polish translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>, 2004.
8 # Maurycy Pawłowski-Wieroński <maurycy@abstrakcja.pl>, 2005.
9 # Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mail-notification 4.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 22:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-23 00:46+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
26 msgid "Configure Mail Notification"
27 msgstr "Konfiguracja zawiadomienia pocztowego"
28
29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
31 #: ../src/mn-main.c:107 ../src/mn-main.c:437 ../src/mn-main.c:458
32 #: ../src/mn-main.c:509
33 msgid "Mail Notification"
34 msgstr "Zawiadomienie pocztowe"
35
36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
37 msgid "Get notified when new mail arrives"
38 msgstr "Otrzymaj zawiadomienie po nadejściu nowej poczty"
39
40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
41 msgid "Always display an icon"
42 msgstr "Z_awsze pokazuj ikonę w tacce systemowej"
43
44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
45 msgid "Blink on errors"
46 msgstr "Miganie przy błędach"
47
48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
49 msgid "Click action"
50 msgstr "Akcja po kliknięciu"
51
52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
53 msgid "Display a message count in the status icon"
54 msgstr "Pokaż ilość wiadomości na ikonie w obszarze powiadamiania"
55
56 # These messages are not translated in any PO file
57 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
58 msgid "Display seen mail"
59 msgstr "_Pokazuj widzianą pocztę"
60
61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
62 msgid "Enable message popups"
63 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
64
65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
66 msgid "Expire message popups"
67 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
68
69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
70 msgid "Fallback character sets"
71 msgstr "Awaryjne kodowanie"
72
73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
74 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
75 msgstr "Odciski palców zaufanych certyfikatów X509"
76
77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
78 msgid "Height of properties dialog"
79 msgstr "Wysokość dialogu wlaściwości"
80
81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
82 msgid ""
83 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
84 "number of seconds to wait before expiring message popups."
85 msgstr ""
86 "Jeżeli /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled jest ustawione na "
87 "\"true\", to jest to liczba sekund zanim okienka znikną."
88
89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
90 msgid "Mail changed command"
91 msgstr "Komenda zmiany poczty"
92
93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
94 msgid "Mail read command"
95 msgstr "Rozkaz do przeczytania poczty"
96
97 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
98 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
99 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w podsumowaniu poczty"
100
101 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
102 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
103 msgstr "Maksymalna liczba wyskakujących okienek"
104
105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
106 msgid "Message popups actions"
107 msgstr "Akcje okienek wiadomości"
108
109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
110 msgid "Message popups position"
111 msgstr "Pozycja wyskakujących okienek"
112
113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
114 msgid "New mail command"
115 msgstr "Rozkaz do rozpoczęcia nowej poczty"
116
117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
118 msgid "New mail sound"
119 msgstr "Dźwięk nowej poczty"
120
121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
122 msgid "Play a sound when new mail arrives"
123 msgstr "Odtwórz dźwięk podczas nadejścia nowej poczty"
124
125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
126 msgid "Play sound command"
127 msgstr "Komenda do odtworzenia dźwięku"
128
129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
130 msgid "Run a command when all mail is read"
131 msgstr "Wykonaj rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytana"
132
133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
134 msgid "Run a command when new mail arrives"
135 msgstr "Wykonaj rozkaz po nadejściu nowej poczty"
136
137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
138 msgid "Run a command when the message list changes"
139 msgstr "Uruchom komendę gdy lista wiadomości ulegnie zmianie"
140
141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
142 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
143 msgstr "Ilość sekund do poczekania przed zamknięciem wyskakującego okienka."
144
145 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
146 msgid ""
147 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
148 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
149 "status\"."
150 msgstr ""
151 "Akcja do wykonania podczas kliknięcia na ikonę. Wartości: \"launch-mail-"
152 "reader\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" lub "
153 "\"update-mail-status\""
154
155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
156 msgid "The command to run when all mail is read."
157 msgstr "Rozkaz do wykonania kiedy cała poczta jest przeczytana."
158
159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
160 msgid "The command to run when new mail arrives."
161 msgstr "Polecenie do wykonania po nadejściu owej poczty."
162
163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
164 msgid "The command to run when the message list changes."
165 msgstr "Komenda do wykonania podczas zmiany listy wiadomości"
166
167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
171 "substituted with the filename of the sound to play."
172 msgstr ""
173
174 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
175 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
176 msgstr "Wysokość dialogu właściwości w pikselach."
177
178 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
179 msgid ""
180 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
181 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
182 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
183 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
184 "Notification must be restarted for changes to take effect."
185 msgstr ""
186
187 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
188 msgid ""
189 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
190 "certificate."
191 msgstr "Lista zaufanych serwerów SSL/TSL (hostname:port) bez certyfikatu X509."
192
193 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
194 msgid ""
195 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
196 msgstr ""
197 "Lista zaufanych certyfikatów X509, przedstawionych przez ich odciski palców "
198 "MD5."
199
200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
202 msgstr ""
203
204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
205 msgid ""
206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
209 "ignored and only one popup will be allowed."
210 msgstr ""
211
212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
213 msgid ""
214 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
215 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
216 msgstr ""
217
218 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
219 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
220 msgstr ""
221 "Pozycja wyskakującego okienka streszczenia poczty. Wartości: \"attached\" "
222 "lub \"free\"."
223
224 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
225 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
226 msgstr "Dźwięk do odtworzenia podczas nadejścia nowej poczty."
227
228 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
229 msgid ""
230 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
231 "\", \"compact\" or \"none\"."
232 msgstr ""
233 "Typ podsumowania pokazywany w bąbelku ikony. Musi być \"standard\", \"compact"
234 "\" lub \"none\"."
235
236 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
237 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
238 msgstr "Szerokość dialogu właściwości w pikselach."
239
240 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
241 msgid "Tooltip mail summary"
242 msgstr "Podsumowanie w wyskakującym bąbelku pomocy"
243
244 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
245 msgid "Trusted servers list"
246 msgstr "Lista zaufanych serwerów"
247
248 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
249 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
250 msgstr "Czy ikona statusu ma migać przy błędach"
251
252 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
253 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
254 msgstr ""
255 "Czy wyświetlać liczbę nieprzeczytanych wiadomości w ikonie powiadamiania."
256
257 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
258 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
259 msgstr "Czy wyświetlać ikonę w pasku powiadamiania, gdy nie ma nowej poczty."
260
261 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
262 msgid ""
263 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
264 "not."
265 msgstr ""
266 "Czy wyświetlać wiadomości które są dalej oznaczone jako nieprzeczytane, ale "
267 "były widziane"
268
269 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
270 msgid "Whether to enable message popups or not."
271 msgstr "Czy wyświetlać wyskakujące okienka wiadomości"
272
273 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
274 msgid ""
275 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
276 "\"true\"."
277 msgstr ""
278 "Czy automatycznie zamykać wyskakujące okienka wiadomości. Wartości: \"default"
279 "\", \"false\" lub \"true\"."
280
281 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
282 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
283 msgstr "Czy odtwarzać dźwięk podczas nadejścia nowej poczty."
284
285 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
286 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
287 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy cała poczta jest przeczytanacza czy nie."
288
289 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
290 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
291 msgstr "Czy wykonać rozkaz kiedy przyjdzie nowa poczta czy nie."
292
293 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
294 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
295 msgstr "Czy wykonać komendę poczas zmiany na liście wiadomości."
296
297 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
298 msgid "Width of properties dialog"
299 msgstr "Szerokość dialogu właściwości"
300
301 #: ../src/eggtrayicon.c:133
302 msgid "Orientation"
303 msgstr "Orientacja"
304
305 #: ../src/eggtrayicon.c:134
306 msgid "The orientation of the tray."
307 msgstr "Orientacja tacy."
308
309 #. translators: header capitalization
310 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
311 msgid "A Mail Notification Icon"
312 msgstr "Ikon Zawiadomienia Pocztowego"
313
314 #.
315 #. * translators: Your Name <your-email>
316 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
317 #.
318 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
319 msgid "translator-credits"
320 msgstr "Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>"
321
322 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
323 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
324 msgid "Autodetect"
325 msgstr "Wykryj automatycznie"
326
327 #. translators: header capitalization
328 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
329 msgid "Account"
330 msgstr "Konto pocztowe"
331
332 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
333 msgid "_Username:"
334 msgstr "_Użytkownik:"
335
336 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
337 msgid "_Password:"
338 msgstr "_Hasło:"
339
340 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
341 msgid "Saving password to keyring..."
342 msgstr ""
343
344 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
345 msgid "Retrieving password from keyring..."
346 msgstr ""
347
348 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
349 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
353 "password you have entered is invalid.\n"
354 "\n"
355 "Please re-enter your password."
356 msgstr ""
357 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło się wlogować w skrzynkę %s %s ponieważ było "
358 "wpisanę niepoprawnę hasło.\n"
359 "\n"
360 "Proszę jeszcze raz wpisać hasło."
361
362 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
363 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
364 #, c-format
365 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
366 msgstr "Wpisz twoje hasło dla skrzynki %s %s."
367
368 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
369 #. translators: header capitalization
370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
371 msgid "Authentication Required"
372 msgstr "Wymagana autentykacja"
373
374 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
375 msgid "Unable to save the mailbox password"
376 msgstr "Nie można zapisać hasła do skrzynki pocztowej"
377
378 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
379 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
380 #, c-format
381 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
382 msgstr "Hasło %s skrzynki %s nie może być zapisane do zestawu kluczy."
383
384 #. translators: header capitalization
385 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
386 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
387 msgid "Location"
388 msgstr "Lokalizacja"
389
390 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
391 msgid "_Location:"
392 msgstr "_Lokalizacja:"
393
394 #. translators: header capitalization
395 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
396 msgid "_Browse..."
397 msgstr "_Przeglądaj..."
398
399 #. translators: header capitalization
400 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
401 msgid "Select a File or Folder"
402 msgstr "Wybierz plik lub folder"
403
404 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
405 #, c-format
406 msgid "unable to open mailbox: %s"
407 msgstr "niezdolny otworzyć skrzynkę pocztową: %s"
408
409 #: ../src/mn-client-session.c:177
410 #, c-format
411 msgid "resolving %s"
412 msgstr "rozwiązuję %s"
413
414 #: ../src/mn-client-session.c:193
415 #, c-format
416 msgid "unable to resolve %s: %s"
417 msgstr "niezdolny rozwiązać %s: %s"
418
419 #: ../src/mn-client-session.c:234
420 #, c-format
421 msgid "network address #%i"
422 msgstr ""
423
424 #: ../src/mn-client-session.c:237
425 #, c-format
426 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
427 msgstr "nie można przekonwertować adresu sieciowego #%i na formę liczbową: %s"
428
429 #: ../src/mn-client-session.c:248
430 #, c-format
431 msgid "%s: unsupported address family"
432 msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"
433
434 #: ../src/mn-client-session.c:255
435 #, c-format
436 msgid "%s: unable to create socket: %s"
437 msgstr "%s: niezdolny stworzyć gniazdo: %s"
438
439 #: ../src/mn-client-session.c:259
440 #, c-format
441 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
442 msgstr "połączenie do %s (%s) port %i"
443
444 #: ../src/mn-client-session.c:262
445 #, c-format
446 msgid "unable to connect: %s"
447 msgstr "niezdolny do połączenie się: %s"
448
449 #: ../src/mn-client-session.c:267
450 msgid "connected successfully"
451 msgstr "pomyślnę połączenie"
452
453 #. if reached, we couldn't find a working address
454 #: ../src/mn-client-session.c:281
455 #, c-format
456 msgid "unable to connect to %s"
457 msgstr "niezdolny do połączenie się z %s"
458
459 #: ../src/mn-client-session.c:333
460 #, c-format
461 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
462 msgstr "odpowiedź \"%s\" nie jest ważna w aktualnym kontekstcie"
463
464 #: ../src/mn-client-session.c:362
465 #, c-format
466 msgid "unable to parse response \"%s\""
467 msgstr "niezdolny zrobić rozbiór odpowiedzi \"%s\""
468
469 #: ../src/mn-client-session.c:626
470 msgid "server name not found in certificate"
471 msgstr "nazwa serwera nie została znaleziona w certyfikacie"
472
473 #: ../src/mn-client-session.c:631
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
477 "name \"%s\""
478 msgstr ""
479 "nazwa serwera dostarczona przez użytkownika \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
480 "dostarczoną przez certyfikat \"%s\""
481
482 #: ../src/mn-client-session.c:645
483 #, c-format
484 msgid "\"%s\", "
485 msgstr "\"%s\", "
486
487 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
488 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
489 #, c-format
490 msgid "\"%s\""
491 msgstr "\"%s\""
492
493 #: ../src/mn-client-session.c:650
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
497 "server names %s"
498 msgstr ""
499
500 #: ../src/mn-client-session.c:740
501 #, c-format
502 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
503 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki OpenSSL: %s"
504
505 #: ../src/mn-client-session.c:748
506 #, c-format
507 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
508 msgstr "niezdolny do stworzenia obiektu SSL/TLS: %s"
509
510 #: ../src/mn-client-session.c:754
511 #, c-format
512 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
513 msgstr "niezdolny do ustawienia plikowego deskryptora SSL/TLS: %s"
514
515 #: ../src/mn-client-session.c:761
516 #, c-format
517 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
518 msgstr "niezdoly do spełnienia pertraktacji SSL/TLS: %s"
519
520 #: ../src/mn-client-session.c:767
521 msgid "untrusted server"
522 msgstr "niezaufany serwer"
523
524 #: ../src/mn-client-session.c:771
525 #, c-format
526 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
527 msgstr "warstwa SSL/TLS jest teraz aktywna (%s, %s %i-bit)"
528
529 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
530 #, c-format
531 msgid "unable to read from server: %s"
532 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: %s"
533
534 #: ../src/mn-client-session.c:824
535 msgid "unable to read from server: EOF"
536 msgstr "niezdolny do przeczytania z serwera: EOF"
537
538 #: ../src/mn-client-session.c:836
539 #, c-format
540 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
541 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s"
542
543 #: ../src/mn-client-session.c:980
544 #, c-format
545 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
546 msgstr "niezdolny do rozszyfrowania danych używając SASL: %s"
547
548 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
549 #, c-format
550 msgid "unable to write to server: %s"
551 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: %s"
552
553 #: ../src/mn-client-session.c:1014
554 msgid "unable to write to server: EOF"
555 msgstr "niezdolny do pisania do serwera: EOF"
556
557 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
558 #, c-format
559 msgid "unable to encode Base64: %s"
560 msgstr "niezdolny do zakodowania Base64: %s"
561
562 #: ../src/mn-client-session.c:1220
563 #, c-format
564 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
565 msgstr "niezdolny do inicjalizacji biblioteki SASL: %s"
566
567 #: ../src/mn-client-session.c:1232
568 #, c-format
569 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
570 msgstr "niezdolny odzyskać lokalnego adresu gniazda: %s"
571
572 #: ../src/mn-client-session.c:1238
573 #, c-format
574 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
575 msgstr "niezdolny odzyskać odległego adresu gniazda: %s"
576
577 #: ../src/mn-client-session.c:1272
578 #, c-format
579 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
580 msgstr "nie można ustawić właściwości certyfikatu SASL: %s"
581
582 #: ../src/mn-client-session.c:1296
583 msgid ""
584 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
585 msgstr ""
586 "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: SASL zapytało się o coś "
587 "czego nie wiemy"
588
589 #: ../src/mn-client-session.c:1315
590 #, c-format
591 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
592 msgstr "niezdolny rozpocząć potwierdzenie tożsamości SASL: %s"
593
594 #: ../src/mn-client-session.c:1319
595 #, c-format
596 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
597 msgstr "niezdolny do stworzenia połączenia SASL: %s"
598
599 #: ../src/mn-client-session.c:1366
600 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
601 msgstr ""
602 "SASL zapytał się o coś czego nie wiemy, przerywam potwierdzenie tożsamości "
603 "SASL"
604
605 #: ../src/mn-client-session.c:1383
606 #, c-format
607 msgid "%s, aborting SASL authentication"
608 msgstr "%s, przerywam potwierdzenie tożsamości SASL"
609
610 #. compliance error
611 #: ../src/mn-client-session.c:1388
612 #, c-format
613 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
614 msgstr "niezdolny rozszyfrować wprowadzenie Base64 od serweru : %s"
615
616 #: ../src/mn-client-session.c:1424
617 #, c-format
618 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
619 msgstr "warstwa ochronna SASL czynnika mocy %i jest teraz aktywna"
620
621 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
622 #: ../src/mn-client-session.c:1429
623 #, c-format
624 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
625 msgstr "niezdolny otrzymać właściwość SASL_MAXOUTBUF: %s"
626
627 #: ../src/mn-client-session.c:1435
628 #, c-format
629 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
630 msgstr "ostrzeżenie: niezdolny otrzymać właściwość SASL_SSF: %s"
631
632 #: ../src/mn-client-session.c:1583
633 msgid "unknown server error"
634 msgstr "nieznany błąd serweru"
635
636 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
637 msgid "Mailbox"
638 msgstr "Skrzynka pocztowa"
639
640 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
641 msgid "From"
642 msgstr "Nadawca"
643
644 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
645 msgid "Subject"
646 msgstr "Temat wiadomości"
647
648 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
649 msgid "Sent"
650 msgstr "Wysłano"
651
652 #: ../src/mn-conf.c:249
653 #, c-format
654 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
655 msgstr ""
656
657 #: ../src/mn-conf.c:254
658 msgid ""
659 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
660 "Mail Notification installation."
661 msgstr ""
662 "Domyślna konfiguracja nie została zainstalowana poprawnie. Proszę sprawdzić "
663 "instalację Zawiadomienia Pocztowego."
664
665 #: ../src/mn-conf.c:291
666 msgid "A directory creation error has occurred"
667 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu"
668
669 #: ../src/mn-conf.c:292
670 #, c-format
671 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
672 msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
673
674 #: ../src/mn-conf.c:361
675 #, c-format
676 msgid "recursively unsetting %s"
677 msgstr "rekursywnie usuwam %s"
678
679 #: ../src/mn-conf.c:365
680 msgid "syncing the GConf database"
681 msgstr "synchronizacja bazy danych GConf"
682
683 #: ../src/mn-conf.c:368
684 msgid "completed"
685 msgstr "skończonę"
686
687 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
688 msgid "invalid location"
689 msgstr "nieprawidłowa lokacja"
690
691 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
692 msgid ""
693 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
694 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
695 "is loaded."
696 msgstr ""
697 "Aplikacja powiadamiania o nowej poczcie nie może skontaktować się z "
698 "Evolution. Upewnij się, że Evolution jest uruchomione i że wtyczka Jean-Yves "
699 "Lefort's Mail Notification jest zainstalowana i załadowana."
700
701 #. translators: header capitalization
702 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
703 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
704 msgid "Folder"
705 msgstr "Folder"
706
707 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
708 msgid "unable to contact Evolution"
709 msgstr "nie mogę skontaktować się z Evolution"
710
711 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
712 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
713 msgstr "Nastąpił fatalny błąd we wtyczce do Evolution Zawiadomienia Pocztowego"
714
715 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
716 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
717 msgstr "Połączenie do sesji D-Bus zostało utracone."
718
719 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
721 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
722 msgstr "Nie można załatować wtyczki Zawiadomienia Pocztowego"
723
724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:283
725 #, c-format
726 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
727 msgstr "Nie można połączyć się z sesją D-Bus: %s."
728
729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
730 #, c-format
731 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
732 msgstr ""
733 "Nie można zarejestrować Zawiadomienia Pocztowego w sesji D-Bus Evolution: %s."
734
735 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
736 #, c-format
737 msgid "folder not found"
738 msgstr "folder nie został znaleziony"
739
740 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
741 #, c-format
742 msgid "message not found"
743 msgstr "wiadomość nie została znaleziona"
744
745 #.
746 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
747 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
748 #.
749 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
750 msgid "(None)"
751 msgstr "(Brak)"
752
753 #. translators: header capitalization
754 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
755 msgid "Gmail Label"
756 msgstr "Etykieta GMail"
757
758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
759 msgid "_Restrict to this label:"
760 msgstr "_Zastrzeż tylko do tej etykiety:"
761
762 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
763 msgid "invalid feed location"
764 msgstr "nieprawidłowa lokalizacja nagłówka"
765
766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
767 #, c-format
768 msgid "retrieving feed from %s"
769 msgstr "pobieram nagłówek z %s"
770
771 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
772 #, c-format
773 msgid "unable to retrieve feed: %s"
774 msgstr "nie można pobrać nagłówka: %s"
775
776 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
777 #, c-format
778 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
779 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
780 msgstr[0] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajt)"
781 msgstr[1] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajty)"
782 msgstr[2] "nagłówek pobrany pomyślnie (%s bajtów)"
783
784 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
785 msgid "unable to parse feed"
786 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka"
787
788 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
789 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
790 #, c-format
791 msgid "unable to read %s: %s"
792 msgstr "niezdolny przeczytać %s: %s"
793
794 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
795 #, c-format
796 msgid "unable to write to %s: %s"
797 msgstr "niezdolny wpisać %s: %s"
798
799 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
800 #, c-format
801 msgid "unable to seek in %s: %s"
802 msgstr "niezdolny odszukać %s: %s"
803
804 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
805 #, c-format
806 msgid "unable to tell position of %s: %s"
807 msgstr "niezdolny opisać pozycję %s: %s"
808
809 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:216
810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
811 #, c-format
812 msgid "unable to close %s: %s"
813 msgstr "niezdolny zamknąć %s: %s"
814
815 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
816 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
817 msgid "authentication failed"
818 msgstr "logowanie nie udało się"
819
820 #. translators: header capitalization
821 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
822 msgid "IMAP Mailbox"
823 msgstr "Skrzynka IMAP"
824
825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
826 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
827 msgid "In_box"
828 msgstr "Ode_brane"
829
830 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
831 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
832 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
833 msgid "_Other:"
834 msgstr "_Inna:"
835
836 #. translators: header capitalization
837 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
838 msgid "Use the IDLE Extension"
839 msgstr "Użyj rozszerzenia IDLE"
840
841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
842 msgid "IMAP connection tab|_Never"
843 msgstr "_Nigdy"
844
845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
846 msgid "A_utodetect"
847 msgstr "Wykryj a_utomatycznie"
848
849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
850 msgid "Al_ways"
851 msgstr "_Zawsze"
852
853 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
854 msgid "server did not send capabilities"
855 msgstr "serwer nie wysłał możliwości"
856
857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
858 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
859 msgstr ""
860 "serwer reklamował LOGINDISABLED, bez używania potwierdzenia tożsamości LOGIN"
861
862 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
863 msgid "unable to login"
864 msgstr "niezdolny do logowania"
865
866 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
867 msgid ""
868 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
869 "logging out"
870 msgstr ""
871
872 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
873 #, c-format
874 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
875 msgstr ""
876
877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
881 msgstr ""
882
883 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
884 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
885 msgstr ""
886
887 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
888 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
889 msgstr "serwer nie popiera wewnątrzpasmowego SSL/TSL"
890
891 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
892 msgid ""
893 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
894 "compiled in"
895 msgstr "wybrany został nieobsługiwany mechanizm potwierdzania tożsamości SASL"
896
897 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
898 #, c-format
899 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
900 msgstr "nieznany mechanizm potwierdzenia tożsamości \"%s\""
901
902 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
903 #, c-format
904 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
905 msgstr "wyłączam mechanizm \"%s\"i ponawiam potwierdzenie tożsamości SASL"
906
907 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
908 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
909 msgstr "powrót do potwierdzenia tożsamości IMAP LOGIN"
910
911 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
912 #, c-format
913 msgid "cannot retrieve %i message"
914 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
915 msgstr[0] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
916 msgstr[1] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
917 msgstr[2] "nie mogę odczytać %i wiadomości"
918
919 #. translators: header capitalization
920 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
921 msgid "_Mail Reader"
922 msgstr "Otwórz program pocztowy"
923
924 #. translators: header capitalization
925 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
926 msgid "_Open Latest Message"
927 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość"
928
929 #. translators: header capitalization
930 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
931 msgid "_Consider New Mail as Read"
932 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
933
934 #. translators: header capitalization
935 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
936 msgid "_Update"
937 msgstr "_Odśwież"
938
939 #. translators: header capitalization
940 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
941 msgid "R_emove From Notification Area"
942 msgstr "U_suń z obszaru powiadomienia"
943
944 #. translators: header capitalization
945 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
946 #, c-format
947 msgid "%s Properties"
948 msgstr "Właściwości %s"
949
950 #. translators: header capitalization
951 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
952 msgid "Add a Mailbox"
953 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
954
955 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
956 msgid "_Default:"
957 msgstr "Domyślna:"
958
959 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
960 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
961 msgid "_Default"
962 msgstr "_Domyślna"
963
964 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
965 msgid "D_efault:"
966 msgstr "D_omyślnie:"
967
968 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
969 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
970 msgid "D_efault"
971 msgstr "Domyś_lnie"
972
973 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
974 msgid "A paste error has occurred"
975 msgstr "Wystąpił błąd wklejania"
976
977 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
978 #, c-format
979 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
980 msgstr "nieobsługiwany typ %s skrzynki (%s)"
981
982 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
983 #, c-format
984 msgid "%s mailbox"
985 msgstr "Skrzynka %s"
986
987 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
988 msgid "detecting mailbox type..."
989 msgstr "wykrywanie rodzaju skrzynki..."
990
991 #: ../src/mn-mailbox.gob:565
992 #, c-format
993 msgid "\"type\" attribute missing"
994 msgstr "brakuje atrybuty \"type\""
995
996 #: ../src/mn-mailbox.gob:572
997 #, c-format
998 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
999 msgstr "nieznany typ skrzynki \"%s\""
1000
1001 #: ../src/mn-mailbox.gob:971
1002 #, c-format
1003 msgid "property \"%s\" has no value"
1004 msgstr "właściwość \"%s\" nie ma żadnej wartości"
1005
1006 #: ../src/mn-mailbox.gob:1050 ../src/mn-mailbox.gob:1068
1007 #: ../src/mn-shell.gob:624
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: %s"
1010 msgstr "%s: %s"
1011
1012 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
1013 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
1014 msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania skrzynek pocztowych"
1015
1016 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
1017 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
1018 msgstr "Nie mogę załadować konfiguracji skrzynek"
1019
1020 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to parse the XML document."
1023 msgstr "Nie mogę przetworzyć dokumentu XML."
1024
1025 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
1026 #, c-format
1027 msgid "The root element is missing."
1028 msgstr "Brak elementu korzenia."
1029
1030 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
1031 #, c-format
1032 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
1033 msgstr "Element korzenia \"%s\" jest nieprawidłowy."
1034
1035 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
1036 #, c-format
1037 msgid "On line %i: %s."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
1041 #, c-format
1042 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
1046 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
1047 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
1048 msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
1049 msgstr[1] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
1050 msgstr[2] "Wystąpiły błądy podczas odczytywania konfiguracji skrzynek"
1051
1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
1053 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
1054 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji skrzynek"
1055
1056 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
1057 #, c-format
1058 msgid "Unable to remove %s: %s."
1059 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
1060
1061 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to create %s: %s."
1064 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"
1065
1066 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
1069 msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie do zapisu: %s"
1070
1071 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to write the XML document."
1074 msgstr "Nie można zapisać dokumentu XML."
1075
1076 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to close %s: %s."
1079 msgstr "Nie można zamknąć %s: %s"
1080
1081 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
1082 #: ../src/mn-vfs.c:259
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
1085 msgstr "Nie można zmienić nazwy z %s na %s: %s"
1086
1087 #. non fatal
1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to delete %s: %s"
1091 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
1092
1093 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has %i new message"
1096 msgid_plural "%s has %i new messages"
1097 msgstr[0] "%s ma %i nową wiadomość"
1098 msgstr[1] "%s ma %i nowe wiadomości"
1099 msgstr[2] "%s ma %i nowych wiadomości"
1100
1101 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
1102 #, c-format
1103 msgid "%s reported an error: %s"
1104 msgstr "%s zgłosiło błąd: %s"
1105
1106 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
1109 msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %s"
1110
1111 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
1114 msgstr "nie można zamknąć folderu \"%s\": %s"
1115
1116 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
1117 #, c-format
1118 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
1119 msgstr "błąd podczas czytania folderu \"%s\": %s"
1120
1121 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
1122 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:210
1123 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot read %i message"
1126 msgid_plural "cannot read %i messages"
1127 msgstr[0] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
1128 msgstr[1] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
1129 msgstr[2] "Nie można przeczytać %i wiadomości"
1130
1131 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
1132 msgid "Delete message?"
1133 msgstr "Usunąć wiadomość?"
1134
1135 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
1136 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
1137 msgstr "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza. Usunąć ją całkowicie?"
1138
1139 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
1143 msgstr ""
1144 "Wiadomość nie może zostać przesunięta do kosza (%s). Usunąć ją całkowicie?"
1145
1146 #: ../src/mn-main.c:76
1147 msgid "yes"
1148 msgstr "tak"
1149
1150 #: ../src/mn-main.c:76
1151 msgid "no"
1152 msgstr "nie"
1153
1154 #: ../src/mn-main.c:107
1155 #, c-format
1156 msgid "%s version %s\n"
1157 msgstr "%s wersja %s\n"
1158
1159 #: ../src/mn-main.c:112
1160 #, c-format
1161 msgid "Mailbox backends:\n"
1162 msgstr "Backendy skrzynki:\n"
1163
1164 #: ../src/mn-main.c:117
1165 #, c-format
1166 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
1167 msgstr "Właściwości IMAP i POP3:\n"
1168
1169 #: ../src/mn-main.c:204
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
1172 msgstr ""
1173 "Nie można skontaktować się z uruchomionym procesem Zawiadomienia Pocztowego: "
1174 "%s."
1175
1176 #: ../src/mn-main.c:244
1177 #, c-format
1178 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
1179 msgstr ""
1180 "Opcja %s jest zignorowana, ponieważ Zawiadomienie Pocztowe nie jest "
1181 "uruchomione"
1182
1183 #: ../src/mn-main.c:347
1184 msgid "Show version information"
1185 msgstr "Pokaż informacje o wersji"
1186
1187 #: ../src/mn-main.c:356
1188 msgid "Enable informational output"
1189 msgstr "Umożliw informacyjny wydruk"
1190
1191 #: ../src/mn-main.c:365
1192 msgid "Display the properties dialog"
1193 msgstr "Wyświetlij dialog właściwości"
1194
1195 #: ../src/mn-main.c:374
1196 msgid "Display the about dialog"
1197 msgstr "Wyświetlij dialog \"O\""
1198
1199 #: ../src/mn-main.c:383
1200 msgid "Consider new mail as read"
1201 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
1202
1203 #: ../src/mn-main.c:392
1204 msgid "Update the mail status"
1205 msgstr "Odśwież stan poczty"
1206
1207 #: ../src/mn-main.c:401
1208 msgid "Print a XML mail summary"
1209 msgstr "Wydrukuj podsumowanie XML"
1210
1211 #: ../src/mn-main.c:410
1212 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1213 msgstr "Usuń przestarzałą konfigurację GConf"
1214
1215 #: ../src/mn-main.c:419
1216 msgid "Quit Mail Notification"
1217 msgstr "Zakończ powiadomienie pocztowe"
1218
1219 #.
1220 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1221 #. * not been called yet.
1222 #.
1223 #: ../src/mn-main.c:445
1224 msgid "multi-threading is not available"
1225 msgstr "wielowątkowość nie jest dostępna "
1226
1227 #: ../src/mn-main.c:486
1228 msgid "Mail Notification is not running"
1229 msgstr "Zawiadomienie pocztowe nie jest uruchomione."
1230
1231 #: ../src/mn-main.c:498
1232 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1233 msgstr "Niezdolny do inicjalizacji biblioteki GnomeVFS."
1234
1235 #: ../src/mn-main.c:511
1236 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1237 msgstr "Wystąpił błąd w inicjalizacji Zawiadomienia Pocztowego"
1238
1239 #: ../src/mn-main.c:512
1240 msgid ""
1241 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1242 "displayed."
1243 msgstr ""
1244 "Nie można zainicjować biblioteki powiadomień. Wyskakujące okienka nie będą "
1245 "wyświetlane."
1246
1247 #: ../src/mn-main.c:557
1248 msgid "quitting Mail Notification"
1249 msgstr "kończę Zawiadomienie Pocztowe"
1250
1251 #: ../src/mn-main.c:576
1252 msgid "considering new mail as read"
1253 msgstr "uznaję nową pocztę za przeczytaną"
1254
1255 #: ../src/mn-main.c:581
1256 msgid "updating the mail status"
1257 msgstr "odświeżanie stanu poczty"
1258
1259 #: ../src/mn-main.c:598
1260 msgid "Mail Notification is already running"
1261 msgstr "Zawiadomienie pocztowe jest już uruchomione."
1262
1263 #: ../src/mn-message-mime.c:173
1264 #, c-format
1265 msgid "unable to parse MIME message"
1266 msgstr "niezdolny do zrobienia rozbioru wiadomości MIME"
1267
1268 #. translators: header capitalization
1269 #: ../src/mn-message.gob:97
1270 msgid "Open"
1271 msgstr "Otwórz"
1272
1273 #: ../src/mn-message.gob:98
1274 msgid "Unable to open message"
1275 msgstr "Nie można otworzyć wiadomości"
1276
1277 #. translators: header capitalization
1278 #: ../src/mn-message.gob:107
1279 msgid "Mark as Read"
1280 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
1281
1282 #: ../src/mn-message.gob:108
1283 msgid "Unable to mark message as read"
1284 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako przeczytanej"
1285
1286 #. translators: header capitalization
1287 #: ../src/mn-message.gob:117
1288 msgid "Mark as Spam"
1289 msgstr "Oznacz jako spam"
1290
1291 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
1292 msgid "Unable to mark message as spam"
1293 msgstr "Nie można oznaczyć wiadomości jako spam"
1294
1295 #. translators: header capitalization
1296 #: ../src/mn-message.gob:127
1297 msgid "Delete"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
1301 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1304 msgstr "Niezdolny do wykonania \"%s\": %s"
1305
1306 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:219
1307 #, c-format
1308 msgid "error while reading %s: %s"
1309 msgstr "błąd podczas czytania %s: %s"
1310
1311 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:243 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
1312 #, c-format
1313 msgid "unable to open %s: %s"
1314 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1315
1316 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1317 msgid "_Standard"
1318 msgstr "_Standard"
1319
1320 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
1321 msgid "In-_band SSL/TLS"
1322 msgstr "Wewnętrzne SSL/TLS"
1323
1324 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1325 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1326 msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie"
1327
1328 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
1329 msgid "_Server:"
1330 msgstr "_Serwer:"
1331
1332 #. translators: header capitalization
1333 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
1334 msgid "Connection Type"
1335 msgstr "Typ połączenia"
1336
1337 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
1338 msgid "Port:"
1339 msgstr "Port:"
1340
1341 #. translators: header capitalization
1342 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
1343 msgid "Authentication"
1344 msgstr "Autoryzacja"
1345
1346 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
1347 msgid "_Mechanism:"
1348 msgstr "_Mechanizm:"
1349
1350 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
1351 msgid "Connection"
1352 msgstr "Połączenie"
1353
1354 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
1355 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1356 msgstr "Protokół SSL/TLS nie jest obsługiwany"
1357
1358 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
1359 msgid "missing certificate"
1360 msgstr "brak certyfikatu"
1361
1362 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
1366 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1367 "information.\n"
1368 "\n"
1369 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
1370 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
1371 "shown again."
1372 msgstr ""
1373 "Zawiadomienie pocztowe nie mogło zaufać \"%s\" (%s). Jest możliwe że ktoś "
1374 "przechwyta twoje komunikacje żeby uzyskać twoją konfidencjalną informację.\n"
1375 "\n"
1376 "Powinieneś się tylko łączyć z serwerem jeśli jesteś pewny że jesteś "
1377 "połączony z \"%s\". Jeśli się połączysz z tym serwerem, ta wiadomość nie "
1378 "będzie pokazana powtórnie."
1379
1380 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
1381 #, c-format
1382 msgid "Certificate fingerprint: %s."
1383 msgstr "Odcisk palca certyfikatu: %s"
1384
1385 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
1386 msgid "Connect to untrusted server?"
1387 msgstr "Połączyć się z niezaufanym serwerem?"
1388
1389 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
1390 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1391 msgstr "nieważne argumenty do zdolności LOGIN-DELAY"
1392
1393 #.
1394 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1395 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1396 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1397 #. * initial client response.
1398 #.
1399 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
1400 msgid ""
1401 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1402 "initial client response"
1403 msgstr ""
1404 "Autentykacja SASL z pierwszą odpowiedzią klienta zawiodła, próbuję jeszcze "
1405 "raz bez pierwszej odpowiedzi."
1406
1407 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
1408 #, c-format
1409 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1410 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1411 msgstr[0] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundę"
1412 msgstr[1] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekund"
1413 msgstr[2] "honorujemy LOGIN-DELAY, śpimy przez %i sekundy"
1414
1415 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
1416 msgid "server does not support APOP authentication"
1417 msgstr "serwer nie popiera potwierdzenia tożsamości APOP"
1418
1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
1420 msgid "falling back to APOP authentication"
1421 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości APOP"
1422
1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
1424 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1425 msgstr "wycofanię do potwierdzenia tożsamości USER/PASS"
1426
1427 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
1428 msgid "Mailbox:"
1429 msgstr "Skrzynka pocztowa:"
1430
1431 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
1432 msgid "From:"
1433 msgstr "Nadawca:"
1434
1435 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
1436 msgid "Subject:"
1437 msgstr "Temat wiadomości:"
1438
1439 #: ../src/mn-popup.gob:96
1440 #, c-format
1441 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
1442 msgstr "klucz konfiguracyjny %s: nie ma akcji o nazwie \"%s\""
1443
1444 #: ../src/mn-popup.gob:176
1445 #, c-format
1446 msgid "unable to show popup: %s"
1447 msgstr "nie można pokazać okienka popup: %s"
1448
1449 #: ../src/mn-popup.gob:194
1450 #, c-format
1451 msgid "unable to close popup: %s"
1452 msgstr "nie można zamknąć okienka popup: %s"
1453
1454 #. we set the summary here because libnotify requires it
1455 #. translators: header capitalization
1456 #: ../src/mn-popup.gob:205
1457 msgid "New Message"
1458 msgstr "Nowa wiadomość"
1459
1460 #. translators: header capitalization
1461 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1462 msgid "Mail Notification Properties"
1463 msgstr "Właściwości Zawiadomienia Pocztowego"
1464
1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
1466 msgid "No mailbox selected."
1467 msgstr "Żadna skrzynka pocztowa nie została wybrana."
1468
1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
1470 #, c-format
1471 msgid "%i mailbox selected."
1472 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1473 msgstr[0] "%i skrzynka pocztowa wybrana"
1474 msgstr[1] "%i skrzynki pocztowe wybrane"
1475 msgstr[2] "%i wybranych skrzynek pocztowych"
1476
1477 #: ../src/mn-server.gob:136
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
1480 msgstr "Nie można zarejestrować serwera D-Bus: %s"
1481
1482 #: ../src/mn-shell.gob:290
1483 #, c-format
1484 msgid "received %s signal, exiting"
1485 msgstr "otrzymano sygnał %s, kończenie"
1486
1487 #: ../src/mn-shell.gob:430
1488 msgid "No mail reader is configured"
1489 msgstr "Brak skonfigurowanego czytnika poczty"
1490
1491 #: ../src/mn-shell.gob:431
1492 msgid ""
1493 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1494 "Preferred Applications</b>."
1495 msgstr ""
1496 "Możesz skonfigurować czytnik poczty w menu <b> System → Preferencje → "
1497 "Preferowane Aplikacje</b>"
1498
1499 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
1500 msgid "Unable to open the latest message"
1501 msgstr "Nie można otworzyć ostatniej wiadomości"
1502
1503 #: ../src/mn-shell.gob:444
1504 #, c-format
1505 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1506 msgstr "Wiadomości ze skrzynki \"%s\" nie mogą być otwarte."
1507
1508 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
1509 msgid "You have no new mail."
1510 msgstr "Brak nowych wiadomości."
1511
1512 #: ../src/mn-shell.gob:605
1513 #, c-format
1514 msgid "%s (%i)"
1515 msgstr "%s (%i)"
1516
1517 #. translators: header capitalization
1518 #: ../src/mn-shell.gob:610
1519 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1520 msgstr "Skrzynki pocztowe z nową pocztą"
1521
1522 #. translators: header capitalization
1523 #: ../src/mn-shell.gob:629
1524 msgid "Errors"
1525 msgstr "Błędy"
1526
1527 #. translators: header capitalization
1528 #: ../src/mn-shell.gob:649
1529 msgid "Mail Summary"
1530 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
1531
1532 #: ../src/mn-shell.gob:689
1533 #, c-format
1534 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
1535 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
1536 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i wiadomość nie jest pokazana</span>"
1537 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie są pokazane</span>"
1538 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i wiadomości nie jest pokazanych</span>"
1539
1540 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
1541 msgid "Select a File"
1542 msgstr "Wybierz plik"
1543
1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
1545 msgid "All files"
1546 msgstr "Wszystkie pliki"
1547
1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
1549 msgid "Audio files"
1550 msgstr "Pliki dźwiękowe"
1551
1552 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
1553 msgid "Unable to play sound"
1554 msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku"
1555
1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
1557 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1558 msgstr "Błąd rozkazowy występił w Zawiadomieniu Pocztowym"
1559
1560 #: ../src/mn-ssl.c:191
1561 msgid "unknown SSL/TLS error"
1562 msgstr "nieznany błąd SSL/TLS"
1563
1564 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
1565 msgid "Sent:"
1566 msgstr "Wysłano:"
1567
1568 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to open folder: %s"
1571 msgstr "niezdolny otworzyć teczkę: %s"
1572
1573 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
1574 #, c-format
1575 msgid "unable to close folder: %s"
1576 msgstr "niezdolny zamknąć teczkę: %s"
1577
1578 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
1579 #, c-format
1580 msgid "error while reading folder: %s"
1581 msgstr "błąd podczas czytania teczki: %s"
1582
1583 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
1584 #, c-format
1585 msgid "unable to set encoding: %s"
1586 msgstr "nie można ustawić kodowania: %s"
1587
1588 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
1589 #, c-format
1590 msgid "unexpected end of file"
1591 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
1592
1593 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
1594 #, c-format
1595 msgid "incompatible file version \"%i\""
1596 msgstr "niekompatybilna wersja pliku \"%i\""
1597
1598 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s: %s."
1601 msgstr "Nie można przeczytać %s: %s"
1602
1603 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
1604 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
1605 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
1606 msgid "System mailbox"
1607 msgstr "Skrzynka systemowa"
1608
1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
1610 #, c-format
1611 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1612 msgstr ""
1613 "Lokalizacja Twojej systemowej skrzynki pocztowej:<span weight=\"bold\">%s</"
1614 "span>."
1615
1616 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
1617 msgid ""
1618 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1619 "environment variable."
1620 msgstr ""
1621 "Umieszczenie skrzynki pocztowej twojego systemu nie zostało wykryte. Proszę "
1622 "ustawić zmienną środowiskową MAIL."
1623
1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
1625 msgid "system mailbox not found"
1626 msgstr "skrzynka systemowa nie znaleziona"
1627
1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
1629 msgid "Test mailbox"
1630 msgstr "Skrzynka testowa"
1631
1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
1633 #, c-format
1634 msgid "Test message #%i"
1635 msgstr "Wiadomość testowa nr. %i"
1636
1637 #. translators: header capitalization
1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1640 msgstr "Okno preferencji powiadamiania o nowej poczcie"
1641
1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
1643 #: ../src/mn-util.c:590
1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
1645 msgstr "Błąd podczas przeciągania i upuszczenia"
1646
1647 #: ../src/mn-util.c:526
1648 msgid "An invalid location list has been received."
1649 msgstr "Otrzymano błędną lokację listy."
1650
1651 #: ../src/mn-util.c:569
1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1653 msgstr "Otrzymano błędną lokację Mozilli."
1654
1655 #: ../src/mn-util.c:680
1656 msgid "Unable to display help"
1657 msgstr "Niezdolny do wyświetlenia pomocy"
1658
1659 #: ../src/mn-util.c:692
1660 msgid "Unable to open link"
1661 msgstr "Nie można otworzyć linka"
1662
1663 #: ../src/mn-util.c:883
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The following location is invalid:\n"
1667 "\n"
1668 "%s"
1669 msgid_plural ""
1670 "The following locations are invalid:\n"
1671 "\n"
1672 "%s"
1673 msgstr[0] ""
1674 "Następujące położenie jest nieprawidłowe:\n"
1675 "\n"
1676 "%s"
1677 msgstr[1] ""
1678 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n"
1679 "\n"
1680 "%s"
1681 msgstr[2] ""
1682 "Następujące położenia są nieprawidłowe:\n"
1683 "\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: ../src/mn-util.c:899
1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1688 msgstr "Fatalny błąd zdarzył się w Zawiadomieniu Pocztowym"
1689
1690 #: ../src/mn-util.c:979
1691 #, c-format
1692 msgid "%i second ago"
1693 msgid_plural "%i seconds ago"
1694 msgstr[0] "%i sekundę temu"
1695 msgstr[1] "%i sekundy temu"
1696 msgstr[2] "%i sekund temu"
1697
1698 #: ../src/mn-util.c:983
1699 #, c-format
1700 msgid "about %i minute ago"
1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
1702 msgstr[0] "około %i minutę temu"
1703 msgstr[1] "około %i minuty temu"
1704 msgstr[2] "około %i minut temu"
1705
1706 #: ../src/mn-util.c:988
1707 #, c-format
1708 msgid "about %i hour ago"
1709 msgid_plural "about %i hours ago"
1710 msgstr[0] "około %i godzinę temu"
1711 msgstr[1] "około %i godziny temu"
1712 msgstr[2] "około %i godzin temu"
1713
1714 #: ../src/mn-util.c:993
1715 #, c-format
1716 msgid "about %i day ago"
1717 msgid_plural "about %i days ago"
1718 msgstr[0] "około %i dzień temu"
1719 msgstr[1] "około %i dni temu"
1720 msgstr[2] "około %i dni temu"
1721
1722 #: ../src/mn-util.c:998
1723 #, c-format
1724 msgid "about %i week ago"
1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
1726 msgstr[0] "około %i dzień temu"
1727 msgstr[1] "około %i dni temu"
1728 msgstr[2] "około %i dni temu"
1729
1730 #: ../src/mn-util.c:1016
1731 #, c-format
1732 msgid "%i second"
1733 msgid_plural "%i seconds"
1734 msgstr[0] "%i sekunda"
1735 msgstr[1] "%i sekundy"
1736 msgstr[2] "%i sekund"
1737
1738 #: ../src/mn-util.c:1020
1739 #, c-format
1740 msgid "%i minute"
1741 msgid_plural "%i minutes"
1742 msgstr[0] "%i minuta"
1743 msgstr[1] "%i minuty"
1744 msgstr[2] "%i minut"
1745
1746 #: ../src/mn-util.c:1025
1747 #, c-format
1748 msgid "%i hour"
1749 msgid_plural "%i hours"
1750 msgstr[0] "%i godzina"
1751 msgstr[1] "%i godziny"
1752 msgstr[2] "%i godzin"
1753
1754 #: ../src/mn-util.c:1030
1755 msgid "1 day"
1756 msgstr "1 dzień"
1757
1758 #: ../src/mn-util.c:1506
1759 #, c-format
1760 msgid "unterminated substitution"
1761 msgstr "niezakończony substytut"
1762
1763 #: ../src/mn-util.c:1545
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
1766 msgstr "nieznana podmiana \"%s\""
1767
1768 #: ../src/mn-util.c:1548
1769 #, c-format
1770 msgid "empty substitution"
1771 msgstr "pusta podmiana"
1772
1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
1774 #, c-format
1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1776 msgstr "nie można monitorować %s (%s), tryb poll włączony"
1777
1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1779 msgid "unknown mailbox format"
1780 msgstr "nieznany format skrzynki"
1781
1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1783 msgid "does not exist"
1784 msgstr "nie istnieje"
1785
1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to write %s: %s."
1789 msgstr "Nie można zapisać %s: %s"
1790
1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
1794 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s."
1795
1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
1799 msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego: %s"
1800
1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
1804 msgstr "nie mogę ustawić kodowania %s: %s"
1805
1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
1807 msgid "configuration:"
1808 msgstr "konfiguracja:"
1809
1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
1811 #, c-format
1812 msgid "running %s"
1813 msgstr "uruchamian %s"
1814
1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
1818 msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s"
1819
1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
1821 msgid "standard output:"
1822 msgstr "standardowe wyjście:"
1823
1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
1825 msgid "standard error output:"
1826 msgstr "standardowe wyjście błędów:"
1827
1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown %s failure"
1832 msgstr "nieznany błąd %s"
1833
1834 #: ../src/mn-xml.c:51
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1838 "\""
1839 msgstr ""
1840 "właściwość \"%s\": nie można przekonwertować tekstu \"%s\" w wartość typu \"%"
1841 "s\""
1842
1843 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
1844 #, c-format
1845 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
1846 msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
1847
1848 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
1849 #, c-format
1850 msgid "unable to create %s: %s"
1851 msgstr "nie można utworzyć %s: %s"
1852
1853 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
1854 msgid "delay between mail checks too small"
1855 msgstr "opóźnienie sprawdzania poczty za małe"
1856
1857 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
1858 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
1859 msgstr "<span weight=\"bold\">Opóźnienie sprawdzania skrzynki</span>"
1860
1861 #. translators: header capitalization
1862 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1863 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1864 msgstr "<span weight=\"bold\">Ogólne</span>"
1865
1866 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1867 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
1868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej</span>"
1869
1870 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1871 msgid "Details"
1872 msgstr "Szczegóły"
1873
1874 #. translators: header capitalization
1875 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1876 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1877 msgid "General"
1878 msgstr "Ogólne"
1879
1880 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1881 msgid "Mailbox _type:"
1882 msgstr "_Typ skrzynki pocztowej:"
1883
1884 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
1885 msgid "O_ther:"
1886 msgstr "_Inne:"
1887
1888 #. translators: header capitalization
1889 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1890 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1891 msgstr "<span weight=\"bold\">Akcja po kliknięciu</span>"
1892
1893 #. translators: header capitalization
1894 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1895 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1896 msgstr "<span weight=\"bold\">Przedawnienie</span>"
1897
1898 #. translators: header capitalization
1899 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1900 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1901 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrzynki pocztowe</span>"
1902
1903 #. translators: header capitalization
1904 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1905 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1906 msgstr "<span weight=\"bold\">Pozycja</span>"
1907
1908 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
1909 msgid "A_fter:"
1910 msgstr "P_o określonym czasie:"
1911
1912 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1913 msgid "Co_nsider new mail as read"
1914 msgstr "Uznaj nową pocztę za przeczytaną"
1915
1916 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
1917 msgid "De_sktop default"
1918 msgstr "_Domyślne ustawienie systemowe"
1919
1920 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1921 msgid "In the p_opup stack"
1922 msgstr "Okna ułożone na stosie"
1923
1924 #. translators: header capitalization
1925 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1926 msgid "Message Popups"
1927 msgstr "Okienka wiadomości"
1928
1929 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1930 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
1931 msgstr "Odtwórz dźwięk po nadejściu nowej poczty:"
1932
1933 #. translators: header capitalization
1934 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1935 msgid "Status Icon"
1936 msgstr "Ikona w tacce systemowej"
1937
1938 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1939 msgid "_Attached to the status icon"
1940 msgstr "_Podłączone do ikony w tacce systemowej"
1941
1942 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1943 msgid "_Display test messages"
1944 msgstr "Pokaż wiadomość _testową"
1945
1946 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1947 msgid "_Enable message popups"
1948 msgstr "Włącz wyskakujące okna wiadomości"
1949
1950 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1951 msgid "_Launch the mail reader"
1952 msgstr "U_ruchom program pocztowy"
1953
1954 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1955 msgid "_Open the latest message"
1956 msgstr "_Otwórz ostatnią wiadomość"
1957
1958 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1959 msgid "_Update the mail status"
1960 msgstr "O_dśwież stan poczty"
1961
1962 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1963 msgid "message popups tab|_Never"
1964 msgstr "_Nigdy"
1965
1966 #~ msgid "Mail Notification automation"
1967 #~ msgstr "Automatyzacja Zawiadomienia Pocztowego"
1968
1969 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
1970 #~ msgstr "Fabryka automatyzacji Zawiadomienia Pocztowego"
1971
1972 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
1973 #~ msgstr "Automatycznie zamknij wyskakujące okienko streszczenia poczty"
1974
1975 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
1976 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (minuty)."
1977
1978 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
1979 #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy sprawdzaniem poczty (sekundy)."
1980
1981 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
1982 #~ msgstr "Wyświetlanie streszczenia poczty w obszarze powiadamiania"
1983
1984 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
1985 #~ msgstr "Nie pokazuj dialogu błędowego natychmiastowego zawiadomienia"
1986
1987 #~ msgid "Enable mail summary popup"
1988 #~ msgstr "Umożliwij wyskakujące okienko streszczenia poczty"
1989
1990 #~ msgid "Has already been run"
1991 #~ msgstr "Polecenie już było wykonane"
1992
1993 #~ msgid "Height of mail summary dialog"
1994 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszenia poczty"
1995
1996 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
1997 #~ msgstr "Czcionka zawartości wyskakującego okienka streszczenia poczty"
1998
1999 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
2000 #~ msgstr "Poziomę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty"
2001
2002 #~ msgid "Mail summary popup title font"
2003 #~ msgstr "Czcionka tytułu wyskakującego okienka streszczenia poczty"
2004
2005 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
2006 #~ msgstr "Pionowę przesunięcie wyskakującego okienka streszczenia poczty"
2007
2008 #~ msgid "Mailbox list"
2009 #~ msgstr "Lista skrzynek pocztowych"
2010
2011 #~ msgid "Minutes between mail checks"
2012 #~ msgstr "Ilość minut pomiędzy sprawdzaniem poczty"
2013
2014 #~ msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Ile minut czekać przed zamknięciem wyskakującego okienka streszczenia "
2017 #~ "poczty"
2018
2019 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Tylko wyświetlaj niedawną pocztę w wyskakującym okienku streszczenia "
2022 #~ "poczty"
2023
2024 #~ msgid "Seconds between mail checks"
2025 #~ msgstr "Sekundy pomiędzy sprawdzaniem poczty"
2026
2027 #~ msgid "Set a mail reader"
2028 #~ msgstr "Ustaw czytnika poczty"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
2032 #~ "part)."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
2035 #~ "streszczenia poczty (minuty)."
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
2039 #~ "part)."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
2042 #~ "streszczenia poczty (sekundy)."
2043
2044 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
2045 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania żeby uruchomić czytnika poczty."
2046
2047 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla zawartości wyskakującego okienka "
2050 #~ "streszczenia poczty."
2051
2052 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Niestandardowa czcionka użyta dla tytułu wyskakującego okienka "
2055 #~ "streszczenia poczty."
2056
2057 #~ msgid "The height of the mail summary dialog in pixels."
2058 #~ msgstr "Wysokość dialogu streszczenia poczty w pikselach."
2059
2060 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
2061 #~ msgstr "Lista monitorowanych skrzynek pocztowych."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2065 #~ "screen and the mail summary popup."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i "
2068 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2072 #~ "screen and the mail summary popup."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i "
2075 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
2076
2077 #~ msgid "The width of the mail summary dialog in pixels."
2078 #~ msgstr "Szerokość dialogu streszczenia poczty w pikselach."
2079
2080 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka "
2083 #~ "streszczenia poczty"
2084
2085 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Użyj niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka "
2088 #~ "streszczenia poczty"
2089
2090 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
2091 #~ msgstr "Czy Zawiadomienie pocztowe było już uruchomione czy nie."
2092
2093 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Automatycznie zamyka okienko ze streszczeniem poczty po upływie zadanego "
2096 #~ "czasu"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
2100 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych listów"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
2104 #~ "not."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Czy schować poprzednio wyświetloną pocztę w wyskakującym okienku "
2107 #~ "streszczenia poczty czy nie."
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
2111 #~ "displayed or not."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Czy zapobiegać wyświetleniu dialogu błędowego natychmiastowego "
2114 #~ "zawiadomieniaczy nie."
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2118 #~ "or not."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla zawartości wyskakującego okienka "
2121 #~ "streszczenia poczty czy nie."
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2125 #~ "not."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę dla tytułu wyskakującego okienka "
2128 #~ "streszczenia poczty czy nie."
2129
2130 #~ msgid "New Mail"
2131 #~ msgstr "Nowa Poczta"
2132
2133 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
2134 #~ msgstr "Tomasz Sarota-Raczek <tomasz.sarota.raczek@gmail.com>"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
2138 #~ "password</span>\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "%s"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zawiadomienie pocztowe wymaga "
2143 #~ "hasła</span>\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "%s"
2146
2147 #~ msgid "The URI of the mailbox"
2148 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej"
2149
2150 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
2151 #~ msgstr "Czy obraz miga czy nie"
2152
2153 #~ msgid "Co_nnect"
2154 #~ msgstr "Po_łącz się."
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
2158 #~ "client response"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "serwer wysłał wyzwanie SASL, ale już była początkowa odpowiedź SASL od "
2161 #~ "klienta."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
2165 #~ "initial SASL client response"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "serwer nie wysłał wyzwania SASL, ale nie było początkowej odpowiedź SASL "
2168 #~ "od klienta."
2169
2170 #~ msgid "Your Gmail username"
2171 #~ msgstr "Twoję Gmail imię użytkownika"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
2175 #~ "when needed)"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Twoję Gmail hasło (jeśli pozostawione pustę, to będziesz zapytany o hasło "
2178 #~ "wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
2179
2180 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
2181 #~ msgstr "libsoup nie było kompilowanę z poparciem SSL/TLS"
2182
2183 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
2184 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbiór URI \"%s\""
2185
2186 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
2187 #~ msgstr "niezdolny do przesłania danych: %s"
2188
2189 #~ msgid "logging in"
2190 #~ msgstr "logowanie"
2191
2192 #~ msgid "login failed"
2193 #~ msgstr "nieudanę logowanie"
2194
2195 #~ msgid "searching for unread mail"
2196 #~ msgstr "szukam nieprzeczytanej poczty"
2197
2198 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
2199 #~ msgstr "niezdolny wykonać rozbioru danych Gmail"
2200
2201 #~ msgid "in_box"
2202 #~ msgstr "_skrzynka odbiorcza"
2203
2204 #~ msgid "oth_er:"
2205 #~ msgstr "innę:"
2206
2207 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
2208 #~ msgstr "Użyj bezczynny tryb jeśli to jest możliwę"
2209
2210 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
2211 #~ msgstr "Nazwa lub adres IP serweru IMAP"
2212
2213 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
2214 #~ msgstr "Twoje imię użytkownika na serwerze IMAP"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
2218 #~ "the password when needed)"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Twoję hasło na serwerze IMAP (jeśli pozostawione pustę, to będziesz "
2221 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
2222
2223 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
2224 #~ msgstr "Numer portu na serwerze IMAP"
2225
2226 #~ msgid "The mailbox name"
2227 #~ msgstr "Imię skrzynki pocztowej"
2228
2229 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
2230 #~ msgstr "Jeśli możliwę, czy użyć bezczynny tryb czy nie"
2231
2232 #~ msgid "server did not send search results"
2233 #~ msgstr "serwer nie wysłał wyników poszukiwania"
2234
2235 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
2236 #~ msgstr "serwer nie wysłał wszystkich wiadomości o które prosiliśmy"
2237
2238 #~ msgid "server did not send status"
2239 #~ msgstr "serwer nie wysłał stanu"
2240
2241 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
2242 #~ msgstr "_Uruchom program pocztowy"
2243
2244 #~ msgid "Connection type:"
2245 #~ msgstr "Konfiguracja serwera:"
2246
2247 #~ msgid "_Authentication mechanism:"
2248 #~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
2249
2250 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
2251 #~ msgstr "Tekst oznaczony do pokazania się w okienku typu combo"
2252
2253 #~ msgid "Size group"
2254 #~ msgstr "Grupa rozmiaru"
2255
2256 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
2257 #~ msgstr "GtkSizeGroup dla wyrównania etykiet kontroli"
2258
2259 #~ msgid "Complete"
2260 #~ msgstr "Skończonę"
2261
2262 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
2263 #~ msgstr "Czy właściwości są całkowicię wypełnione czy nie"
2264
2265 #~ msgid "Format"
2266 #~ msgstr "Format"
2267
2268 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
2269 #~ msgstr "Skrzynka pocztowa już jest w spisie."
2270
2271 #~ msgid "The mailbox URI"
2272 #~ msgstr "URI skrzynki pocztowej"
2273
2274 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
2275 #~ msgstr "Ludzko-czytelne imię skrzynki pocztowej"
2276
2277 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
2278 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa była sprawdzona czy nie"
2279
2280 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
2281 #~ msgstr "Czy skrzynka pocztowa ma nową pocztę czy nie"
2282
2283 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
2284 #~ msgstr "Spis przeczytanych i nie przeczytanych obiektów MNMessage"
2285
2286 #~ msgid "The mailbox error, if any"
2287 #~ msgstr "Błąd skrzynki pocztowej, jeżeli wszelki"
2288
2289 #~ msgid "unable to enable immediate notification for %s: %s"
2290 #~ msgstr "niezdolny umożliwić natychmiastowę zawiadomienie dla %s: %s"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
2294 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2295 #~ msgid_plural ""
2296 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
2297 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2298 #~ msgstr[0] ""
2299 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i sekundę (ta zwłoka "
2300 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2301 #~ msgstr[1] ""
2302 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekund (ta zwłoka "
2303 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2304 #~ msgstr[2] ""
2305 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i sekundy (ta zwłoka "
2306 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
2310 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2311 #~ msgid_plural ""
2312 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
2313 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2314 #~ msgstr[0] ""
2315 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdą %i minutę (ta zwłoka "
2316 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2317 #~ msgstr[1] ""
2318 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minut (ta zwłoka "
2319 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2320 #~ msgstr[2] ""
2321 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co każdę %i minuty (ta zwłoka "
2322 #~ "może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
2326 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2327 #~ msgid_plural ""
2328 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
2329 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2330 #~ msgstr[0] ""
2331 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdą %i "
2332 #~ "minutę (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2333 #~ msgstr[1] ""
2334 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i minut "
2335 #~ "(ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2336 #~ msgstr[2] ""
2337 #~ "Pod reżimem awaryjnym, one będą sprawdzanę co mniej więcej każdę %i "
2338 #~ "minuty (ta zwłoka może być skonfigurowana w Dialogu Właściowści)."
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
2342 #~ "more mailboxes. %s"
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Zawiadomienie pocztowe było niezdolnę umożliwić natychmiastowę "
2345 #~ "zawiadomienie jednej albo większej ilość skrzynek pocztowych. %s"
2346
2347 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
2348 #~ msgstr "Czy jedna lub więcej szkrzynek pocztowych była sprawdzona czy nie"
2349
2350 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
2351 #~ msgstr "%s jest nieobsługiwane: %s"
2352
2353 #~ msgid "%s has no new mail"
2354 #~ msgstr "%s nie ma nowej poczty"
2355
2356 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
2357 #~ msgstr "Wkompilowanę wewnętrzne cechy skrzynki pocztowej: %s\n"
2358
2359 #~ msgid "Compiled-in features: %s\n"
2360 #~ msgstr "Wkompilowanę cechy: %s\n"
2361
2362 #~ msgid "List compiled-in features and exit"
2363 #~ msgstr "Wydrukuj spis wkompilowanych cech i zakończ"
2364
2365 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
2366 #~ msgstr "Wyświetlij dialog streszczenia poczty"
2367
2368 #~ msgid "Report the mail status"
2369 #~ msgstr "Zgłoś stan poczty"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
2373 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Bonobo nie mogło znaleźć pliku GNOME_MailNotification_Automation.server."
2376 #~ "Proszę sprawdzić swoją instalację Zawiadomienia Pocztowego."
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your "
2380 #~ "Mail Notification installation."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Bonobo nie potrafiło zarejestrować serwera automatyzacyjnego. Proszę "
2383 #~ "sprawdzić instalację Zawiadomienia Pocztowego"
2384
2385 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
2386 #~ msgstr "błąd podczas odczytywania skrzynki pocztowej: %s"
2387
2388 #~ msgid "%i week ago"
2389 #~ msgid_plural "%i weeks ago"
2390 #~ msgstr[0] "%i tydzień temu"
2391 #~ msgstr[1] "%i tygodni temu"
2392 #~ msgstr[2] "%i tygodnie temu"
2393
2394 #~ msgid "Unknown"
2395 #~ msgstr "Nieznany"
2396
2397 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
2398 #~ msgstr "błąd podczas czytania .mh_sequences: %s"
2399
2400 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
2401 #~ msgstr "niezdolny do otwarcia .mh_sequences: %s"
2402
2403 #~ msgid "detecting"
2404 #~ msgstr "odkrywanie"
2405
2406 #~ msgid "_Hostname:"
2407 #~ msgstr "Nazwa serwera:"
2408
2409 #~ msgid "_in-band SSL/TLS"
2410 #~ msgstr "wewnątrzpasmowy TLS"
2411
2412 #~ msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
2413 #~ msgstr "SSL/TLS na oddzielnym porcie"
2414
2415 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
2416 #~ msgstr "Imię lub adres IP serwera POP3"
2417
2418 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
2419 #~ msgstr "Twoję imię użytkownika na serwerze POP3"
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
2423 #~ "the password when needed)"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Twoje hasło na serwerze POP3 (jeśli pozostawionę pustę, to będziesz "
2426 #~ "zapytany o hasło wtedy kiedy będzie potrzebnę)"
2427
2428 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
2429 #~ msgstr "Numer portu serweru POP3"
2430
2431 #~ msgid "unknown error"
2432 #~ msgstr "nieznany błąd"
2433
2434 #~ msgid "top left"
2435 #~ msgstr "lewy górny róg ekranu"
2436
2437 #~ msgid "top right"
2438 #~ msgstr "prawy górny róg ekranu"
2439
2440 #~ msgid "bottom left"
2441 #~ msgstr "lewy dolny róg ekranu"
2442
2443 #~ msgid "bottom right"
2444 #~ msgstr "prawy dolny róg ekranu"
2445
2446 #~ msgid "You have new mail."
2447 #~ msgstr "Masz wiadomość!"
2448
2449 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
2450 #~ msgstr "Nieskonfigurowane skrzynki pocztowe"
2451
2452 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
2453 #~ msgstr "niezdolny zrobić rozbiór pośredniczego URI \"%s\""
2454
2455 #~ msgid "Select _All"
2456 #~ msgstr "Wybierz _Wszystkie"
2457
2458 #~ msgid "_Mail Summary"
2459 #~ msgstr "_Streszczenie poczty"
2460
2461 #~ msgid "System Mailbox"
2462 #~ msgstr "Lokalna skrzynka"
2463
2464 #~ msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Skrzynka pocztowa twojego systemu (<span weight=\"bold\">%s</span>) "
2467 #~ "zostanie użyta."
2468
2469 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
2470 #~ msgstr "Powód z powodu którego skrzynka pocztowa nie jest popierana"
2471
2472 #~ msgid "unsupported"
2473 #~ msgstr "nieobsługiwany"
2474
2475 #~ msgid "error loading image: %s"
2476 #~ msgstr "błąd w ładowaniu obrazka: %s"
2477
2478 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
2479 #~ msgstr "element \"%s\" nie mógł byc znaleziony w interfejsie \"%s\""
2480
2481 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
2482 #~ msgstr "otrzymano nieważny Mozillowy URL"
2483
2484 #~ msgid "_Do not show this message again"
2485 #~ msgstr "_Nie pokazuj tej wiadomości ponownie"
2486
2487 #~ msgid "unable to get current time: %s"
2488 #~ msgstr "niezdolny otrzymać aktualny czas: %s"
2489
2490 #~ msgid "*"
2491 #~ msgstr "*"
2492
2493 #~ msgid "_Authenticate"
2494 #~ msgstr "_Potwierdź tożsamości"
2495
2496 #~ msgid "_Mailbox type:"
2497 #~ msgstr "_Typ połączenia:"
2498
2499 #~ msgid " "
2500 #~ msgstr " "
2501
2502 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
2503 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Polecenia</span>"
2504
2505 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
2506 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podwójne kliknięcie</span>"
2507
2508 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
2509 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki</span>"
2510
2511 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
2512 #~ msgstr "_Wyświetlanie streszczenia poczty na obszarze powiadamiania"
2513
2514 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
2515 #~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
2516
2517 #~ msgid "Mail Summary Popup"
2518 #~ msgstr "Streszczenie poczty"
2519
2520 #~ msgid "Mailboxes"
2521 #~ msgstr "Skrzynki pocztowe"
2522
2523 #~ msgid "Only display _recent mail"
2524 #~ msgstr "Wyświetlanie tylko nieprzeczytanych listów"
2525
2526 #~ msgid "P_osition:"
2527 #~ msgstr "P_ozycja:"
2528
2529 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Ilość czasu do czekania przed zamknięciem wyskakującego okienka "
2532 #~ "streszczenia poczty"
2533
2534 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
2535 #~ msgstr "Ilość czasu pomiędzy sprawdzaniem poczty"
2536
2537 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
2538 #~ msgstr "Rozkaz do wydania który uruchamia czytnika poczty."
2539
2540 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
2541 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po przeczytaniu całej poczty"
2542
2543 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
2544 #~ msgstr "Rozkaz do wykonania po nadejściu nowej poczty"
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2548 #~ "screen and the mail summary popup"
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy lewą lub prawą stroną ekranu i "
2551 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2555 #~ "screen and the mail summary popup"
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Ilość pikselów do pozostawienia pomiędzy górną lub dolną stroną ekranu i "
2558 #~ "wyskakującym okienkiem streszczenia poczty."
2559
2560 #~ msgid "When _all mail is read:"
2561 #~ msgstr "Po przeczytaniu całej poczty:"
2562
2563 #~ msgid "When _new mail arrives:"
2564 #~ msgstr "Po nadejściu nowej poczty:"
2565
2566 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
2567 #~ msgstr "Migaj przy wystąpieniu błędów"
2568
2569 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
2570 #~ msgstr "Zamknij automatycznie streszczenie poczty po upływie zadanego czasu"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
2574 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty w obszarze powiadamiania"
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
2578 #~ msgstr "Wyświetl streszczenie poczty po nadejściu nowych wiadomości"
2579
2580 #~ msgid "Whether to hide previously displayed mail or not"
2581 #~ msgstr "Ukrywaj przeczytane listy"
2582
2583 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
2584 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy cała poczta zostanie przeczytana"
2585
2586 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
2587 #~ msgstr "Uruchom polecenie, gdy nadejdzie nowa poczta"
2588
2589 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
2590 #~ msgstr "Ustaw czytnik poczty"
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
2594 #~ "or not"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Uruchom zawiadomienie pocztowe w trakcie startu środowiska graficznego"
2597
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2600 #~ "or not"
2601 #~ msgstr "Ustaw czcionkę dla tytułu streszczenia poczty"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2605 #~ "not"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Czy użyć niestandardową czcionkę do tytułu wyskakującego okienka "
2608 #~ "streszczenia poczty czy nie"
2609
2610 #~ msgid "_Automatically close after:"
2611 #~ msgstr "_Automatyczne zamknięcie okienka po:"
2612
2613 #~ msgid "_Blink on errors"
2614 #~ msgstr "_Miganie przy błędach"
2615
2616 #~ msgid "_Contents font:"
2617 #~ msgstr "_Wybór czcionki treści:"
2618
2619 #~ msgid "_Display the mail summary dialog"
2620 #~ msgstr "_Wyświetl streszczenie poczty"
2621
2622 #~ msgid "_Enable mail summary popup"
2623 #~ msgstr "_Streszczenie poczty"
2624
2625 #~ msgid "_Mail reader:"
2626 #~ msgstr "C_zytnik poczty:"
2627
2628 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
2629 #~ msgstr "_Uruchomienie zawiadomienia pocztowego podczas logowania"
2630
2631 #~ msgid "_Title font:"
2632 #~ msgstr "_Wybór czcionki tytułu:"
2633
2634 #~ msgid "_Vertical offset:"
2635 #~ msgstr "_Pionowę przesunięcie"
2636
2637 #~ msgid "pixels"
2638 #~ msgstr "piksele"
2639
2640 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
2641 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
2645 #~ "\n"
2646 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to "
2649 #~ "configure it.\n"
2650 #~ "\n"
2651 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
2652 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
2653 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
2654 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
2655 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
2656 #~ "span>)."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Premier démarrage</span>\n"
2659 #~ "\n"
2660 #~ "Zawiadomienie pocztowe było pomyślnie załadowane.\n"
2661 #~ "\n"
2662 #~ "Ponieważ uruchamiasz Zawiadomienia Pocztowego poraz pierwszy raz, może "
2663 #~ "byś chciał je skonfigurować.\n"
2664 #~ "\n"
2665 #~ "Uwaga: ta wiadomość nie będzie więcej pokazywana. Jeśli byś ponownie "
2666 #~ "chciał skonfigurować Zawiadomienie pocztowe, wybierz <span weight=\"bold"
2667 #~ "\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold\">Preferencje Desktopowe</span> "
2668 #~ "→ <span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span> (lub na pewnych "
2669 #~ "systemach <span weight=\"bold\">Aplikacje</span> → <span weight=\"bold"
2670 #~ "\">Preferencje</span> → <span weight=\"bold\">Więcej Preferencji</span> → "
2671 #~ "<span weight=\"bold\">Zawiadomienie pocztowe</span>)."
2672
2673 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
2674 #~ msgstr "_Konfiguracja Zawiadomienia pocztowego"
2675
2676 #~ msgid "When all mail has _been read:"
2677 #~ msgstr "Kiedy wszystkie wiadomości zostały przeczytane:"
2678
2679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
2680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podsumowanie wiadomości</span>"
2681
2682 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
2683 #~ msgstr "_Standardowe"
2684
2685 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
2686 #~ msgstr "Ko_mpaktowe"
2687
2688 #~ msgid "_Display this dialog"
2689 #~ msgstr "Pokaż to okno _dialogowe"
2690
2691 #~ msgid "_Never"
2692 #~ msgstr "_Nigdy"
2693
2694 #~ msgid "Us_e Default"
2695 #~ msgstr "_Domyślnie"
2696
2697 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
2698 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalizacja</span>"
2699
2700 #~ msgid "about"
2701 #~ msgstr "około"
2702
2703 #~ msgid "ago"
2704 #~ msgstr "temu"
2705