po/pt.po (61981B) - raw
1 # Portuguese translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>, 2004-2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 1.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 15:47+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 02:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
16 "Language-Team: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "Automação da Notificação de Correio"
25
26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "Fábrica de automação de Notificação de Correio"
29
30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145
31 msgid "Configure Mail Notification"
32 msgstr "Configurar Notificação de Correio"
33
34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39
37 #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1
38 msgid "Mail Notification"
39 msgstr "Notificação de Correio"
40
41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
42 msgid "Get notified when new mail arrives"
43 msgstr "Notificar quando chega novo correio"
44
45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
46 msgid "Automatically close the mail summary popup"
47 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio automaticamente"
48
49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
50 msgid "Blink on errors"
51 msgstr "Piscar em erros"
52
53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
54 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
55 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (minutos)."
56
57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
58 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
59 msgstr "Intervalo entre verificações de correio (segundos)."
60
61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
62 msgid "Display mail summary in tooltip"
63 msgstr "Mostrar o resumo de correio numa dica"
64
65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
66 msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
67 msgstr "Não mostrar o diálogo de erro de notificação imediata"
68
69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
70 msgid "Double-click action"
71 msgstr "Acção de duplo-clique"
72
73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
74 msgid "Enable mail summary popup"
75 msgstr "Activar popup de resumo de correio"
76
77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
78 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
79 msgstr "Impressões digitais de certificados x509 confiados"
80
81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
82 msgid "Has already been run"
83 msgstr "Já foi executado"
84
85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
86 msgid "Height of edit toolbars dialog"
87 msgstr "Altura do diálogo de edição de barras"
88
89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
90 msgid "Height of main window"
91 msgstr "Altura da janela principal"
92
93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
94 msgid "Height of properties dialog"
95 msgstr "Altura do diálogo de propriedades"
96
97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
98 msgid "Mail read command"
99 msgstr "Comando de leitura de correio"
100
101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
102 msgid "Mail reader command"
103 msgstr "Comando de leitor de correio"
104
105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
106 msgid "Mail summary popup contents font"
107 msgstr "Fonte do conteúdo do popup de resumo de correio"
108
109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
110 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
111 msgstr "Fonte do aspecto dasd fontes do popup de resumo de correio"
112
113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
114 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
115 msgstr "Intervalo horizontal do popup de resumo de correio"
116
117 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
118 msgid "Mail summary popup position"
119 msgstr "Posição do popup de resumo de correio"
120
121 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
122 msgid "Mail summary popup title font"
123 msgstr "Fonte do título do popup de resumo de correio"
124
125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
126 msgid "Mail summary popup vertical offset"
127 msgstr "Intervalo vertical do popup de resumo de correio"
128
129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
130 msgid "Mailbox list"
131 msgstr "Lista de Caixas de Correio"
132
133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
134 msgid "Minutes between mail checks"
135 msgstr "Minutos entre verificações de correio"
136
137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
138 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
139 msgstr "Minutos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
140
141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
142 msgid "New mail command"
143 msgstr "Novo comando de correio"
144
145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
146 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
147 msgstr "Mostrar apenas o correio recente no popup de resumo de correio"
148
149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
150 msgid "Run a command when all mail is read"
151 msgstr "Executar um comando quando todo o correio está lido"
152
153 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
154 msgid "Run a command when new mail arrives"
155 msgstr "Executar um comando quando chega novo correio"
156
157 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
158 msgid "Seconds between mail checks"
159 msgstr "Segundos entre verificações de correio"
160
161 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
162 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
163 msgstr "Segundos a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
164
165 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
166 msgid "Set a mail reader"
167 msgstr "Definir um leitor de correio"
168
169 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-"
172 "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
173 msgstr ""
174 "A acção a efectuar quando se faz duplo-clique no ícone. Tem de ser "
175 "\"display-main-window\", \"launch-mail-reader\" ou \"update-mail-status\"."
176
177 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
180 "part)."
181 msgstr ""
182 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio "
183 "(parte dos minutos)."
184
185 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
188 "part)."
189 msgstr ""
190 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio "
191 "(parte dos segundos)."
192
193 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
194 msgid ""
195 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
196 "\"custom\"."
197 msgstr ""
198 "A fonte de aspecto das fontes do popup de resumo de correio. Tem de ser "
199 "\"theme\" ou \"custom\"."
200
201 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
202 msgid "The command to run to launch the mail reader."
203 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio."
204
205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
206 msgid "The command to run when all mail is read."
207 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido."
208
209 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
210 msgid "The command to run when new mail arrives."
211 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio."
212
213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
214 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
215 msgstr "A fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio."
216
217 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
218 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
219 msgstr "A fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio."
220
221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
222 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
223 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de edição de barras."
224
225 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
226 msgid "The height of the main window in pixels."
227 msgstr "A altura em pixeis da janela principal."
228
229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
230 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
231 msgstr "A altura em pixeis do diálogo de propriedades."
232
233 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
234 msgid "The list of mailboxes to monitor."
235 msgstr "A lista de caixas de correio a monitorizar."
236
237 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
238 msgid ""
239 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
240 "certificate."
241 msgstr ""
242 "A lista de servidores SSL/TLS confiados (hostname:port) se faltar um "
243 "certificado x509."
244
245 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
246 msgid ""
247 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
248 msgstr ""
249 "A lista de certificados x509 confiados, representados pela sua fingerprint "
250 "MD5."
251
252 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
253 msgid ""
254 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
255 "and the mail summary popup."
256 msgstr ""
257 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o "
258 "popup de resumo de correio."
259
260 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
261 msgid ""
262 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
263 "and the mail summary popup."
264 msgstr ""
265 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de "
266 "resumo de correio."
267
268 #: data/mail-notification.schemas.in.h:49
269 msgid ""
270 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
271 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
272 msgstr ""
273 "A posição do popup de resumo de correio. Tem de ser \"top-left\", \"top-right"
274 "\", \"bottom-left\" ou \"bottom-right\"."
275
276 #: data/mail-notification.schemas.in.h:50
277 msgid ""
278 "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", "
279 "\"both\" or \"both-horiz\"."
280 msgstr ""
281 "O estilo das barras de ferramentas. Tem de ser \"desktop-default\", \"icons"
282 "\", \"text\", \"both\" ou \"both-horiz\"."
283
284 #: data/mail-notification.schemas.in.h:51
285 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
286 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de edição de barras."
287
288 #: data/mail-notification.schemas.in.h:52
289 msgid "The width of the main window in pixels."
290 msgstr "A largura em pixeis da janela principal."
291
292 #: data/mail-notification.schemas.in.h:53
293 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
294 msgstr "A largura em pixeis do diálogo de propriedades."
295
296 #: data/mail-notification.schemas.in.h:54
297 msgid "Toolbars style"
298 msgstr "Estilo das barras de ferramentas"
299
300 #: data/mail-notification.schemas.in.h:55
301 msgid "Trusted servers list"
302 msgstr "Lista de servidores confiados"
303
304 #: data/mail-notification.schemas.in.h:56
305 msgid "View statusbar"
306 msgstr "Ver barra de estado"
307
308 #: data/mail-notification.schemas.in.h:57
309 msgid "View toolbars"
310 msgstr "Ver barras de ferramentas"
311
312 #: data/mail-notification.schemas.in.h:58
313 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
314 msgstr "Se a Notificação de Correio já foi executada ou não."
315
316 #: data/mail-notification.schemas.in.h:59
317 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
318 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não."
319
320 #: data/mail-notification.schemas.in.h:60
321 msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
322 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível ou não."
323
324 #: data/mail-notification.schemas.in.h:61
325 msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
326 msgstr "Se as barras de ferramentas devem estar visíveis ou não."
327
328 #: data/mail-notification.schemas.in.h:62
329 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
330 msgstr ""
331 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não."
332
333 #: data/mail-notification.schemas.in.h:63
334 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not."
335 msgstr ""
336 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não."
337
338 #: data/mail-notification.schemas.in.h:64
339 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
340 msgstr ""
341 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou "
342 "não."
343
344 #: data/mail-notification.schemas.in.h:65
345 msgid ""
346 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
347 msgstr ""
348 "Se o correio previamente mostrado deve ser escondido no popup de resumo de "
349 "correio ou não."
350
351 #: data/mail-notification.schemas.in.h:66
352 msgid ""
353 "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
354 "displayed or not."
355 msgstr ""
356 "Se se evita o diálogo de erro de notificação imediata de ser mostrado ou não."
357
358 #: data/mail-notification.schemas.in.h:67
359 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
360 msgstr ""
361 "Se um comando deverá ser executado quando todo o correio é lido ou não."
362
363 #: data/mail-notification.schemas.in.h:68
364 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
365 msgstr "Se um comando deverá ser executado quando chega novo correio."
366
367 #: data/mail-notification.schemas.in.h:69
368 msgid "Whether to set a mail reader or not."
369 msgstr "Se um leitor de correio deve ser definido ou não."
370
371 #: data/mail-notification.schemas.in.h:70
372 msgid "Width of edit toolbars dialog"
373 msgstr "Largura do diálogo de edição de barras"
374
375 #: data/mail-notification.schemas.in.h:71
376 msgid "Width of main window"
377 msgstr "Largura da janela principal"
378
379 #: data/mail-notification.schemas.in.h:72
380 msgid "Width of properties dialog"
381 msgstr "Largura do diálogo de propriedades"
382
383 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
384 msgid "New Mail"
385 msgstr "Novo Correio"
386
387 #: src/egg-editable-toolbar.c:536
388 msgid "_Remove Toolbar"
389 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
390
391 #: src/egg-toolbar-editor.c:558
392 msgid "Separator"
393 msgstr "Separador"
394
395 #: src/egg-toolbar-editor.c:588
396 msgid ""
397 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
398 "items table to remove it."
399 msgstr ""
400 "Arraste um item para as barras para o adicionar, das barras para a tabela "
401 "de items para o remover"
402
403 #: src/eggtrayicon.c:109
404 msgid "Orientation"
405 msgstr "Orientação"
406
407 #: src/eggtrayicon.c:110
408 msgid "The orientation of the tray."
409 msgstr "A orientação do tabuleiro."
410
411 #: src/mn-about-dialog.gob:42
412 msgid "A Mail Notification Icon"
413 msgstr "Um Ícone de Notificação de Correio"
414
415 #. translator: replace with your name and email
416 #: src/mn-about-dialog.gob:46
417 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
418 msgstr "Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>"
419
420 #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39
421 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
422 msgstr "<span style=\"italic\">autodetectar</span>"
423
424 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
428 "password you have entered is invalid.\n"
429 "\n"
430 "Please re-enter your password."
431 msgstr ""
432 "Notificação de correio foi incapaz de o ligar à caixa de correio %s, "
433 "utilizador %s, possivelmente porque a senha que introduziu é inválida.\n"
434 "\n"
435 "Por favor re-insira a senha."
436
437 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86
438 #, c-format
439 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
440 msgstr "Digite a senha para a caixa de correio %s, utilizador %s."
441
442 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</"
446 "span>\n"
447 "\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Notificação de Correio precisa de uma "
451 "senha</span>\n"
452 "\n"
453 "%s"
454
455 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70
456 msgid "_Location:"
457 msgstr "_Localização:"
458
459 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76
460 msgid "_Browse..."
461 msgstr "_Procurar..."
462
463 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81
464 msgid "The URI of the mailbox"
465 msgstr "O URI da caixa de correio"
466
467 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123
468 msgid "Select a File or Folder"
469 msgstr "Escolha um Ficheiro ou Pasta"
470
471 #: src/mn-blinking-image.gob:32
472 msgid "Whether the image is blinking or not"
473 msgstr "Se a imagem pisca ou não"
474
475 #: src/mn-client-session.c:220
476 #, c-format
477 msgid "resolving %s"
478 msgstr "resolvendo %s"
479
480 #: src/mn-client-session.c:230
481 #, c-format
482 msgid "unable to resolve %s: %s"
483 msgstr "incapaz de resolver %s: %s"
484
485 #: src/mn-client-session.c:267
486 #, c-format
487 msgid "%s: unsupported address family"
488 msgstr "%s: família de endereços não suportada"
489
490 #: src/mn-client-session.c:274
491 #, c-format
492 msgid "%s: unable to create socket: %s"
493 msgstr "%s: incapaz de criar socket: %s"
494
495 #: src/mn-client-session.c:278
496 #, c-format
497 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
498 msgstr "ligando a %s (%s), porto %i"
499
500 #: src/mn-client-session.c:281
501 #, c-format
502 msgid "unable to connect: %s"
503 msgstr "incapaz de ligar: %s"
504
505 #: src/mn-client-session.c:286
506 msgid "connected successfully"
507 msgstr "ligado com sucesso"
508
509 #. if reached, we couldn't find a working address
510 #: src/mn-client-session.c:292
511 #, c-format
512 msgid "unable to connect to %s"
513 msgstr "incapaz de ligar a %s"
514
515 #: src/mn-client-session.c:308
516 #, c-format
517 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
518 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL: %s"
519
520 #: src/mn-client-session.c:316
521 #, c-format
522 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
523 msgstr "incapaz de criar um objecto SSL/TLS: %s"
524
525 #: src/mn-client-session.c:322
526 #, c-format
527 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
528 msgstr "incapaz de definir o descritor de ficheiro SSL/TLS: %s"
529
530 #: src/mn-client-session.c:328
531 #, c-format
532 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
533 msgstr "incapaz de efectuar o handshake SSL/TLS: %s"
534
535 #: src/mn-client-session.c:334
536 msgid "untrusted server"
537 msgstr "servidor não é confiado"
538
539 #: src/mn-client-session.c:338
540 #, c-format
541 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
542 msgstr "está agora activa uma camada SSL/TLS (%s, %s %i-bit)"
543
544 #: src/mn-client-session.c:385
545 #, c-format
546 msgid "%s, fingerprint: %s"
547 msgstr "%s, impressão digital: %s"
548
549 #: src/mn-client-session.c:414
550 msgid "missing certificate"
551 msgstr "falta o certificado"
552
553 #: src/mn-client-session.c:440
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
557 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
558 "information.\n"
559 "\n"
560 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
561 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
562 "shown again."
563 msgstr ""
564 "Notificação de correio foi incapaz de confiar em \"%s\" (%s). É possível que "
565 "alguém esteja a interceptar a comunicação para obter a sua informação "
566 "confidencial.\n"
567 "\n"
568 "Deve apenas ligar-se ao servidor se tem a certeza que está ligado a \"%s\". "
569 "Se escolher ligar-se ao servidor, esta mensagem não voltará a aparecer."
570
571 #: src/mn-client-session.c:457
572 msgid "Connect to untrusted server?"
573 msgstr "Ligar-se a servidor não confiado?"
574
575 #: src/mn-client-session.c:462
576 msgid "Co_nnect"
577 msgstr "_Ligar"
578
579 #: src/mn-client-session.c:518
580 #, c-format
581 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
582 msgstr "a resposta \"%s\" não é válida no contexto actual"
583
584 #: src/mn-client-session.c:544
585 #, c-format
586 msgid "unable to parse response \"%s\""
587 msgstr "incapaz de processar resposta \"%s\""
588
589 #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599
590 #, c-format
591 msgid "unable to read from server: %s"
592 msgstr "incapaz de ler do servidor: %s"
593
594 #: src/mn-client-session.c:597
595 msgid "unable to read from server: EOF"
596 msgstr "incapaz de ler do servidor: EOF"
597
598 #: src/mn-client-session.c:609
599 #, c-format
600 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
601 msgstr "incapaz de descodificar dados usando SASL: %s"
602
603 #: src/mn-client-session.c:709
604 msgid "received non-ASCII data from server"
605 msgstr "dados não-ASCII recebidos do servidor"
606
607 #: src/mn-client-session.c:756
608 #, c-format
609 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
610 msgstr "incapaz de encodificar dados usando SASL: %s"
611
612 #: src/mn-client-session.c:787 src/mn-client-session.c:794
613 #, c-format
614 msgid "unable to write to server: %s"
615 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: %s"
616
617 #: src/mn-client-session.c:792
618 msgid "unable to write to server: EOF"
619 msgstr "incapaz de escrever para o servidor: EOF"
620
621 #: src/mn-client-session.c:824
622 #, c-format
623 msgid "unable to encode Base64: %s"
624 msgstr "incapaz de encodificar em Base64: %s"
625
626 #: src/mn-client-session.c:935
627 #, c-format
628 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
629 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca SASL: %s"
630
631 #: src/mn-client-session.c:944
632 #, c-format
633 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
634 msgstr "incapaz de obter o endereço local do socket: %s"
635
636 #: src/mn-client-session.c:950
637 #, c-format
638 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
639 msgstr "incapaz de obter endereço remoto do socket: %s"
640
641 #: src/mn-client-session.c:984
642 #, c-format
643 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
644 msgstr "incapaz de definir as propriedades de segurança SASL: %s"
645
646 #: src/mn-client-session.c:1008
647 msgid ""
648 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
649 msgstr ""
650 "incapaz de iniciar a autenticação SASL: SASL perguntou algo que não sabíamos"
651
652 #: src/mn-client-session.c:1027
653 #, c-format
654 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
655 msgstr "incapaz de iniciar autenticação SASL: %s"
656
657 #: src/mn-client-session.c:1031
658 #, c-format
659 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
660 msgstr "incapaz de criar uma ligação SASL: %s"
661
662 #: src/mn-client-session.c:1068
663 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
664 msgstr "SASL perguntou algo que não sabíamos, abortando a autenticação SASL"
665
666 #: src/mn-client-session.c:1085
667 #, c-format
668 msgid "%s, aborting SASL authentication"
669 msgstr "%s, abortando a autenticação SASL"
670
671 #. compliance error
672 #: src/mn-client-session.c:1090
673 #, c-format
674 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
675 msgstr "incapaz de descodificar o input em Base64 do servidor: %s"
676
677 #: src/mn-client-session.c:1093
678 msgid ""
679 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
680 "client response"
681 msgstr ""
682 "o servidor enviou um desafio SASL, mas havia uma resposta SASL inicial "
683 "pendente do cliente"
684
685 #: src/mn-client-session.c:1107
686 msgid ""
687 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
688 "SASL client response"
689 msgstr ""
690 "o servidor não enviou um desafio SASL, mas não havia uma resposta SASL "
691 "inicial pendente do cliente"
692
693 #: src/mn-client-session.c:1132
694 #, c-format
695 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
696 msgstr "está agora activa uma camada de segurança SASL com factor de força %i"
697
698 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
699 #: src/mn-client-session.c:1137
700 #, c-format
701 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
702 msgstr "incapaz de obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s"
703
704 #: src/mn-client-session.c:1143
705 #, c-format
706 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
707 msgstr "aviso: incapaz de obter a propriedade SASL_SSF: %s"
708
709 #: src/mn-conf.c:238
710 msgid "A directory creation error has occurred"
711 msgstr "Ocorreu um erro de criação de directoria"
712
713 #: src/mn-conf.c:239
714 #, c-format
715 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
716 msgstr "Incapaz de criar directoria \"%s\": %s."
717
718 #: src/mn-conf.c:313
719 #, c-format
720 msgid "recursively unsetting %s"
721 msgstr "apagando recursivamente %s"
722
723 #: src/mn-conf.c:317
724 msgid "syncing the GConf database"
725 msgstr "sincronizando a base de dados GConf"
726
727 #: src/mn-conf.c:320
728 msgid "completed"
729 msgstr "completo"
730
731 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76
732 msgid "Your Gmail username"
733 msgstr "O seu nome de utilizador Gmail"
734
735 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
736 msgid ""
737 "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
738 "when needed)"
739 msgstr ""
740 "A sua senha Gmail (se deixar em branco, a senha será pedida quando "
741 "necessária)"
742
743 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86
744 msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
745 msgstr "libsoup não foi compilada com suporte SSL/TLS"
746
747 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164
748 #, c-format
749 msgid "unable to parse URI \"%s\""
750 msgstr "incapaz de processar URI \"%s\""
751
752 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217
753 msgid "received non-UTF-8 data from server"
754 msgstr "dados não-UTF-8 recebidos do servidor"
755
756 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224
757 #, c-format
758 msgid "unable to transfer data: %s"
759 msgstr "incapaz de transferir dados: %s"
760
761 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345
762 msgid "logging in"
763 msgstr "ligando-se"
764
765 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423
766 msgid "login failed"
767 msgstr "login falhou"
768
769 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496
770 msgid "searching for unread mail"
771 msgstr "a procurar correio não lido"
772
773 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527
774 msgid "unable to initialize the ICU library"
775 msgstr "incapaz de inicializar a biblioteca ICU"
776
777 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554
778 msgid "unable to parse Gmail data"
779 msgstr "incapaz de processar dados Gmail"
780
781 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891
782 #, c-format
783 msgid "unable to open calendar: %s"
784 msgstr "incapaz de abrir calendário: %s"
785
786 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899
787 #, c-format
788 msgid "unable to set calendar time: %s"
789 msgstr "incapaz de definir tempo de calendário: %s"
790
791 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968
792 #, c-format
793 msgid "unable to get calendar time: %s"
794 msgstr "incapaz de obter tempo de calendário: %s"
795
796 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49
797 #, c-format
798 msgid "unable to read %s: %s"
799 msgstr "incapaz de ler %s: %s"
800
801 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
802 #, c-format
803 msgid "unable to write to %s: %s"
804 msgstr "incapaz de escrever para %s: %s"
805
806 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
807 #, c-format
808 msgid "unable to seek in %s: %s"
809 msgstr "incapaz de procurar em %s: %s"
810
811 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
812 #, c-format
813 msgid "unable to tell position of %s: %s"
814 msgstr "incapaz de dizer a posição em %s: %s"
815
816 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
817 #, c-format
818 msgid "unable to close %s: %s"
819 msgstr "incapaz de fechar %s: %s"
820
821 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95
822 msgid "Mailbox:"
823 msgstr "Caixa de Correio:"
824
825 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99
826 msgid "in_box"
827 msgstr "caixa de _entrada"
828
829 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110
830 msgid "oth_er:"
831 msgstr "_outros"
832
833 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
834 msgid "U_se idle mode if possible"
835 msgstr "U_sar modo inactivo se possível"
836
837 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
838 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
839 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor IMAP"
840
841 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130
842 msgid "Your username on the IMAP server"
843 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor IMAP"
844
845 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131
846 msgid ""
847 "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
848 "the password when needed)"
849 msgstr ""
850 "A sua senha no servidor IMAP (se deixar em branco, a senha será pedida "
851 "quando necessária)"
852
853 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132
854 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
855 msgid "The port number of the IMAP server"
856 msgstr "O número do porto do servidor IMAP"
857
858 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
859 msgid "The mailbox name"
860 msgstr "O nome da caixa de correio"
861
862 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
863 msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
864 msgstr "Se possível, usar modo inactivo ou não"
865
866 #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:135
867 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
868 msgstr "suporte SSL/TLS não foi compilado"
869
870 #: src/mn-imap-mailbox.gob:236
871 msgid "server did not send capabilities"
872 msgstr "servidor não enviou habilidades"
873
874 #: src/mn-imap-mailbox.gob:408
875 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
876 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN"
877
878 #: src/mn-imap-mailbox.gob:409
879 msgid "unable to login"
880 msgstr "incapaz de ligar"
881
882 #. compliance error
883 #: src/mn-imap-mailbox.gob:542
884 msgid "server did not send search results"
885 msgstr "servidor não enviou resultados da procura"
886
887 #. compliance error
888 #: src/mn-imap-mailbox.gob:617
889 msgid "server did not send all the messages we requested"
890 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens pedidas"
891
892 #: src/mn-imap-mailbox.gob:671
893 msgid "unable to fetch message"
894 msgstr "incapaz de obter mensagem"
895
896 #: src/mn-imap-mailbox.gob:999 src/mn-pop3-mailbox.gob:907
897 msgid "unknown server error"
898 msgstr "erro de servidor desconhecido"
899
900 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1101 src/mn-pop3-mailbox.gob:219
901 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
902 msgstr "servidor não suporta SSL/TLS in-band"
903
904 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1120 src/mn-pop3-mailbox.gob:817
905 msgid ""
906 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
907 "compiled in"
908 msgstr ""
909 "foi escolhido um mecanismo de autenticação SASL, mas o suporte SASL não foi "
910 "compilado"
911
912 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1130 src/mn-pop3-mailbox.gob:837
913 #, c-format
914 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
915 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\""
916
917 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1153
918 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
919 msgstr "recorrendo à autenticação IMAP LOGIN"
920
921 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1165 src/mn-pop3-mailbox.gob:881
922 msgid "authentication failed"
923 msgstr "autenticação falhou"
924
925 #: src/mn-mail-icon.gob:91
926 msgid "Main _Window"
927 msgstr "_Janela Principal"
928
929 #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101
930 msgid "_Mail Reader"
931 msgstr "_Leitor de correio"
932
933 #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109
934 msgid "_Update"
935 msgstr "_Actualizar"
936
937 #: src/mn-mail-icon.gob:99
938 msgid "R_emove From Notification Area"
939 msgstr "_Remover da área de notificação"
940
941 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156
942 msgid "Add a Mailbox"
943 msgstr "Acrescentar uma Caixa de Correio"
944
945 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325
946 #, c-format
947 msgid "%s Properties"
948 msgstr "Propriedades de %s"
949
950 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3
951 msgid "_Username:"
952 msgstr "Nome de _Utilizador:"
953
954 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2
955 msgid "_Password:"
956 msgstr "_Senha:"
957
958 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
959 msgid "Connection type:"
960 msgstr "Tipo de ligação:"
961
962 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
963 msgid "Port:"
964 msgstr "Porto:"
965
966 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
967 msgid "_Authentication mechanism:"
968 msgstr "Mecanismo de _Autenticação:"
969
970 #: src/mn-mailbox-properties.c:63
971 msgid "Label"
972 msgstr "Rótulo"
973
974 #: src/mn-mailbox-properties.c:64
975 msgid "The marked up text to show in the type combo box"
976 msgstr "O texto que aparece na combo box de tipo"
977
978 #: src/mn-mailbox-properties.c:69
979 msgid "Size group"
980 msgstr "Grupo de tamanho"
981
982 #: src/mn-mailbox-properties.c:70
983 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
984 msgstr "Um GtkSizeGroup para alinhar rótulos de controlo"
985
986 #: src/mn-mailbox-properties.c:75
987 msgid "Complete"
988 msgstr "Completo"
989
990 #: src/mn-mailbox-properties.c:76
991 msgid "Whether the properties are completely filled or not"
992 msgstr "Se as propriedades estão completamente preenchidas"
993
994 #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312
995 msgid "Mailbox"
996 msgstr "Caixa de Correio"
997
998 #. format column
999 #: src/mn-mailbox-view.gob:287
1000 msgid "Format"
1001 msgstr "Formato"
1002
1003 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
1004 msgid "Unable to add mailbox"
1005 msgstr "Incapaz de adicionar caixa de correio"
1006
1007 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
1008 msgid "The mailbox is already in the list."
1009 msgstr "A caixa de correio já está na lista."
1010
1011 #: src/mn-mailbox.gob:131
1012 msgid "The mailbox URI"
1013 msgstr "O URI da caixa de correio"
1014
1015 #: src/mn-mailbox.gob:142
1016 msgid "The mailbox human-readable name"
1017 msgstr "O nome legível da caixa de correio"
1018
1019 #: src/mn-mailbox.gob:146
1020 msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
1021 msgstr "Se a caixa de correio tem de ser constantemente verificada ou não"
1022
1023 #: src/mn-mailbox.gob:152
1024 msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
1025 msgstr "A lista de objectos MNMessage novos e não lidos"
1026
1027 #: src/mn-mailbox.gob:206
1028 msgid "The mailbox error, if any"
1029 msgstr "O erro da caixa de correio, se houver"
1030
1031 #: src/mn-mailbox.gob:305
1032 msgid "does not exist"
1033 msgstr "não existe"
1034
1035 #: src/mn-mailbox.gob:337
1036 msgid "unknown format"
1037 msgstr "formato desconhecido"
1038
1039 #: src/mn-mailbox.gob:403
1040 #, c-format
1041 msgid "unable to enable immediate notification: %s"
1042 msgstr "incapaz de activar notificação imediata: %s"
1043
1044 #: src/mn-mailbox.gob:421
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
1048 "configurable from the Properties Dialog)."
1049 msgid_plural ""
1050 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
1051 "configurable from the Properties Dialog)."
1052 msgstr[0] ""
1053 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundo (este atraso é "
1054 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
1055 msgstr[1] ""
1056 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i segundos (este atraso é "
1057 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
1058
1059 #: src/mn-mailbox.gob:432
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
1063 "configurable from the Properties Dialog)."
1064 msgid_plural ""
1065 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
1066 "configurable from the Properties Dialog)."
1067 msgstr[0] ""
1068 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minuto (este atraso é "
1069 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
1070 msgstr[1] ""
1071 "Como medida de recurso, serão verificadas a cada %i minutos (este atraso é "
1072 "configurável no Diálogo de Propriedades)."
1073
1074 #: src/mn-mailbox.gob:443
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
1078 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
1079 msgid_plural ""
1080 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
1081 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
1082 msgstr[0] ""
1083 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minuto "
1084 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)."
1085 msgstr[1] ""
1086 "Como medida de recurso, serão verificadas aproximadamente cada %i minutos "
1087 "(este atraso é configurável no Diálogo de Propriedades)."
1088
1089 #: src/mn-mailbox.gob:459
1090 msgid "A monitoring error has occurred"
1091 msgstr "Ocorreu um erro de monitorização"
1092
1093 #: src/mn-mailbox.gob:460
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
1097 "more mailboxes. %s"
1098 msgstr ""
1099 "A Notificação de Correio foi incapaz de activar notificação imediata para "
1100 "uma ou mais caixas de correio. %s"
1101
1102 #: src/mn-mailboxes.gob:130
1103 msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
1104 msgstr "Se uma ou mais caixas de correio têm de ser manualmente verificadas"
1105
1106 #: src/mn-mailboxes.gob:260
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is unsupported: %s"
1109 msgstr "%s não é suportado: %s"
1110
1111 #: src/mn-mailboxes.gob:290
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has %i new message"
1114 msgid_plural "%s has %i new messages"
1115 msgstr[0] "%s tem %i mensagem nova"
1116 msgstr[1] "%s tem %i mensagens novas"
1117
1118 #: src/mn-mailboxes.gob:307
1119 #, c-format
1120 msgid "%s reported an error: %s"
1121 msgstr "%s relatou um erro: %s"
1122
1123 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
1126 msgstr "incapaz de abrir pasta \"new\": %s"
1127
1128 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
1131 msgstr "incapaz de fechar pasta \"new\": %s"
1132
1133 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144
1134 #, c-format
1135 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
1136 msgstr "erro ao ler pasta \"new\": %s"
1137
1138 #. Toplevel
1139 #: src/mn-main-window.c:92
1140 msgid "_Mail"
1141 msgstr "_Correio"
1142
1143 #: src/mn-main-window.c:93
1144 msgid "_Edit"
1145 msgstr "_Editar"
1146
1147 #: src/mn-main-window.c:94
1148 msgid "_View"
1149 msgstr "_Ver"
1150
1151 #: src/mn-main-window.c:95
1152 msgid "_Help"
1153 msgstr "_Ajuda"
1154
1155 #: src/mn-main-window.c:103
1156 msgid "Launch the mail reader"
1157 msgstr "Lançar o leitor de correio"
1158
1159 #. Reload
1160 #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230
1161 msgid "Update the mail status"
1162 msgstr "Actualizar o estado do correio"
1163
1164 #: src/mn-main-window.c:117
1165 msgid "_Close"
1166 msgstr "_Fechar"
1167
1168 #: src/mn-main-window.c:119
1169 msgid "Close this window"
1170 msgstr "Fechar esta janela"
1171
1172 #: src/mn-main-window.c:125
1173 msgid "_Quit"
1174 msgstr "_Sair"
1175
1176 #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257
1177 msgid "Quit Mail Notification"
1178 msgstr "Sair da Notificação de Correio"
1179
1180 #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183
1181 msgid "_Toolbars"
1182 msgstr "_Barras de Ferramentas"
1183
1184 #: src/mn-main-window.c:137
1185 msgid "Customize the toolbars"
1186 msgstr "Personalizar as barras"
1187
1188 #: src/mn-main-window.c:143
1189 msgid "_Preferences"
1190 msgstr "_Preferências"
1191
1192 #: src/mn-main-window.c:153
1193 msgid "Toolbars Styl_e"
1194 msgstr "_Estilo das Barras"
1195
1196 #: src/mn-main-window.c:155
1197 msgid "Customize the toolbars style"
1198 msgstr "Personalizar o estilo das barras"
1199
1200 #: src/mn-main-window.c:163
1201 msgid "_Contents"
1202 msgstr "_Conteúdo"
1203
1204 #: src/mn-main-window.c:165
1205 msgid "Display help"
1206 msgstr "Mostrar Ajuda"
1207
1208 #: src/mn-main-window.c:171
1209 msgid "_About"
1210 msgstr "_Sobre"
1211
1212 #: src/mn-main-window.c:173
1213 msgid "Display credits"
1214 msgstr "Mostrar créditos"
1215
1216 #: src/mn-main-window.c:185
1217 msgid "Show or hide the toolbars"
1218 msgstr "mostrar ou esconder as barras de ferramentas"
1219
1220 #: src/mn-main-window.c:192
1221 msgid "_Statusbar"
1222 msgstr "_Barra de estado"
1223
1224 #: src/mn-main-window.c:194
1225 msgid "Show or hide the statusbar"
1226 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado"
1227
1228 #: src/mn-main-window.c:205
1229 msgid "_Desktop Default"
1230 msgstr "_Omissão do Ambiente"
1231
1232 #: src/mn-main-window.c:207
1233 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
1234 msgstr "Definir o estilo de barras de ferramentas para a definição por omissão do ambiente de trabalho"
1235
1236 #: src/mn-main-window.c:213
1237 msgid "I_cons Only"
1238 msgstr "Apenas Ì_cones"
1239
1240 #: src/mn-main-window.c:215
1241 msgid "Only display the toolbars icons"
1242 msgstr "Mostrar apenas ícones da barra de ferramentas"
1243
1244 #: src/mn-main-window.c:221
1245 msgid "_Text Only"
1246 msgstr "apenas _Texto"
1247
1248 #: src/mn-main-window.c:223
1249 msgid "Only display the toolbars text"
1250 msgstr "Mostrar apenas o testo da barra de ferramentas"
1251
1252 #: src/mn-main-window.c:229
1253 msgid "Text Belo_w Icons"
1254 msgstr "Texto _sob Icones"
1255
1256 #: src/mn-main-window.c:231
1257 msgid "Display the toolbars text below the icons"
1258 msgstr "Mostrar o texto das barras sob os ícones"
1259
1260 #: src/mn-main-window.c:237
1261 msgid "Text Be_side Icons"
1262 msgstr "Texto ao lado dos Icones"
1263
1264 #: src/mn-main-window.c:239
1265 msgid "Display the toolbars text beside the icons"
1266 msgstr "Mostrar o texto das barras de ferramentas ao lado dos ícones"
1267
1268 #: src/mn-main-window.c:363
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to load menus.xml: %s"
1271 msgstr "incapaz de varregar menus.xml: %s"
1272
1273 #: src/mn-main-window.c:397
1274 msgid "Help messages"
1275 msgstr "Mensagens de Ajuda"
1276
1277 #: src/mn-main-window.c:398
1278 msgid "Count messages"
1279 msgstr "Mensagens de contagem"
1280
1281 #: src/mn-main-window.c:502
1282 #, c-format
1283 msgid "%i new message"
1284 msgid_plural "%i new messages"
1285 msgstr[0] "%i mensagem nova"
1286 msgstr[1] "%i mensagens novas"
1287
1288 #: src/mn-main-window.c:539
1289 msgid "unable to load toolbars.xml"
1290 msgstr "incapaz de carregar barras de ferramentas.xml"
1291
1292 #: src/mn-main.c:99
1293 #, c-format
1294 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
1295 msgstr "Backends mailbox compilados: %s\n"
1296
1297 #: src/mn-main.c:113
1298 msgid "Gmail timestamps"
1299 msgstr "timestamps do Gmail"
1300
1301 #: src/mn-main.c:116
1302 #, c-format
1303 msgid "Compiled-in features: %s\n"
1304 msgstr "Características compiladas: %s\n"
1305
1306 #: src/mn-main.c:176
1307 msgid "Enable informational output"
1308 msgstr "Activar output informacional"
1309
1310 #: src/mn-main.c:185
1311 msgid "List the compiled-in features"
1312 msgstr "Listar características compiladas"
1313
1314 #: src/mn-main.c:194
1315 msgid "Display the main window"
1316 msgstr "Mostrar a janela principal"
1317
1318 #: src/mn-main.c:203
1319 msgid "Display the properties dialog"
1320 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades"
1321
1322 #: src/mn-main.c:212
1323 msgid "Display the about dialog"
1324 msgstr "Mostrar o diálogo Sobre"
1325
1326 #: src/mn-main.c:221
1327 msgid "Close the mail summary popup"
1328 msgstr "Fechar o popup de resumo de correio"
1329
1330 #: src/mn-main.c:239
1331 msgid "Report the mail status"
1332 msgstr "Relatar o estado do correio"
1333
1334 #: src/mn-main.c:248
1335 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1336 msgstr "Apagar configurações GConf obsoletas"
1337
1338 #.
1339 #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
1340 #. * called yet.
1341 #.
1342 #: src/mn-main.c:284
1343 msgid "multi-threading is not available"
1344 msgstr "multi-threading não está disponível"
1345
1346 #: src/mn-main.c:338
1347 msgid ""
1348 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
1349 "Notification installation."
1350 msgstr ""
1351 "Bonobo não conseguiu encontrar o objecto de automação. Por favor verifique a "
1352 "sua instalação de Notificação de Correio."
1353
1354 #: src/mn-main.c:344
1355 msgid "quitting Mail Notification"
1356 msgstr "saindo da Notificação de Correio"
1357
1358 #: src/mn-main.c:348
1359 msgid "Mail Notification is not running"
1360 msgstr "Notificação de Correio não está a ser executado"
1361
1362 #: src/mn-main.c:355
1363 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1364 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca GnomeVFS."
1365
1366 #: src/mn-main.c:391
1367 msgid "updating the mail status"
1368 msgstr "actualizando o estado do correio"
1369
1370 #: src/mn-main.c:409
1371 msgid "Mail Notification is already running"
1372 msgstr "Notificação de Correio já está a ser executado"
1373
1374 #: src/mn-main.c:417
1375 msgid ""
1376 "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. "
1377 "Please check your Mail Notification installation."
1378 msgstr ""
1379 "Bonobo não conseguiu encontrar o ficheiro GNOME_MailNotification_Automation."
1380 "server. Por favor verifique a sua instalação da Notificação de Correio."
1381
1382 #: src/mn-main.c:421
1383 msgid ""
1384 "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
1385 "Notification installation."
1386 msgstr ""
1387 "Bonobo foi incapaz de registar o servidor de automação. Por favor verifique "
1388 "a sua instalação da Notificação de Correio."
1389
1390 #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to open mailbox: %s"
1393 msgstr "erro ao abrir a caixa de correio: %s"
1394
1395 #: src/mn-message-mime.c:105
1396 msgid "unable to parse MIME message"
1397 msgstr "incapaz de processar mensagem MIME"
1398
1399 #: src/mn-message-view.gob:81
1400 msgid "You have no new mail."
1401 msgstr "Não tem correio novo."
1402
1403 #: src/mn-message-view.gob:321
1404 msgid "Unreadable message"
1405 msgstr "Mensagem ilegível"
1406
1407 #: src/mn-message-view.gob:329
1408 msgid "From"
1409 msgstr "De"
1410
1411 #: src/mn-message-view.gob:337
1412 msgid "Subject"
1413 msgstr "Assunto"
1414
1415 #: src/mn-message-view.gob:348
1416 msgid "Sent"
1417 msgstr "Enviado"
1418
1419 #: src/mn-message.gob:101
1420 msgid "Unknown"
1421 msgstr "Desconhecido"
1422
1423 #: src/mn-message.gob:126
1424 #, c-format
1425 msgid "%i second ago"
1426 msgid_plural "%i seconds ago"
1427 msgstr[0] "%i segundo atrás"
1428 msgstr[1] "%i segundos atrás"
1429
1430 #: src/mn-message.gob:130
1431 #, c-format
1432 msgid "about %i minute ago"
1433 msgid_plural "about %i minutes ago"
1434 msgstr[0] "há cerca de %i minuto atrás"
1435 msgstr[1] "há cerca de %i minutos atrás"
1436
1437 #: src/mn-message.gob:135
1438 #, c-format
1439 msgid "about %i hour ago"
1440 msgid_plural "about %i hours ago"
1441 msgstr[0] "há cerca de %i hora atrás"
1442 msgstr[1] "há cerca de %i horas atrás"
1443
1444 #: src/mn-message.gob:140
1445 #, c-format
1446 msgid "about %i day ago"
1447 msgid_plural "about %i days ago"
1448 msgstr[0] "há cerca de %i dia atrás"
1449 msgstr[1] "há cerca de %i dias atrás"
1450
1451 #: src/mn-message.gob:145
1452 #, c-format
1453 msgid "about %i week ago"
1454 msgid_plural "about %i weeks ago"
1455 msgstr[0] "há cerca de %i semana atrás"
1456 msgstr[1] "há cerca de %i semanas atrás"
1457
1458 #: src/mn-mh-mailbox.gob:147
1459 #, c-format
1460 msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
1461 msgstr "erro ao ler .mh_sequences: %s"
1462
1463 #: src/mn-mh-mailbox.gob:157
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
1466 msgstr "erro ao abrir .mh_sequences: %s"
1467
1468 #: src/mn-pending-mailbox.gob:35
1469 msgid "detecting"
1470 msgstr "detectando"
1471
1472 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1473 msgid "_Hostname:"
1474 msgstr "_Hostname:"
1475
1476 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93
1477 msgid "_Details"
1478 msgstr "_Detalhes"
1479
1480 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105
1481 msgid "sta_ndard"
1482 msgstr "sta_ndard"
1483
1484 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115
1485 msgid "_in-band SSL/TLS"
1486 msgstr "SSL/TLS _in-band"
1487
1488 #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125
1489 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
1490 msgstr "SSL/TLS num porto sepa_rado"
1491
1492 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
1493 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
1494 msgstr "O hostname ou endereço IP do servidor POP3"
1495
1496 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87
1497 msgid "Your username on the POP3 server"
1498 msgstr "O seu nome de utilizador no servidor POP3"
1499
1500 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
1501 msgid ""
1502 "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
1503 "the password when needed)"
1504 msgstr ""
1505 "A sua senha no servidor POP3 (se deixar em branco, a senha será pedida "
1506 "quando necessária)"
1507
1508 #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90
1509 msgid "The port number of the POP3 server"
1510 msgstr "O número do porto do servidor POP3"
1511
1512 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:265
1513 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1514 msgstr "argumentos inválidos para a habilidade LOGIN-DELAY"
1515
1516 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:568
1517 msgid "unknown error"
1518 msgstr "erro desconhecido"
1519
1520 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:655
1521 #, c-format
1522 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1523 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1524 msgstr[0] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundo"
1525 msgstr[1] "honrando LOGIN-DELAY, dormindo por %i segundos"
1526
1527 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:829
1528 msgid "server does not support APOP authentication"
1529 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP"
1530
1531 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:864
1532 msgid "falling back to APOP authentication"
1533 msgstr "recorrendo a autenticação APOP"
1534
1535 #: src/mn-pop3-mailbox.gob:869
1536 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1537 msgstr "recorrendo a autenticação USER/PASS"
1538
1539 #: src/mn-properties-dialog.c:218
1540 msgid "top left"
1541 msgstr "topo esquerdo"
1542
1543 #: src/mn-properties-dialog.c:219
1544 msgid "top right"
1545 msgstr "topo direito"
1546
1547 #: src/mn-properties-dialog.c:220
1548 msgid "bottom left"
1549 msgstr "fundo esquerdo"
1550
1551 #: src/mn-properties-dialog.c:221
1552 msgid "bottom right"
1553 msgstr "fundo direito"
1554
1555 #: src/mn-properties-dialog.c:323
1556 msgid "No mailbox selected."
1557 msgstr "Nenhuma caixa de correio seleccionada."
1558
1559 #: src/mn-properties-dialog.c:328
1560 #, c-format
1561 msgid "%i mailbox selected."
1562 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1563 msgstr[0] "%i caixa de correio seleccionada."
1564 msgstr[1] "%i caixas de correio seleccionadas."
1565
1566 #: src/mn-shell.gob:96
1567 msgid "You have new mail."
1568 msgstr "Tem novo correio."
1569
1570 #: src/mn-shell.gob:361
1571 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1572 msgstr "Caixas de Correio Com Novo Correio"
1573
1574 #: src/mn-shell.gob:382
1575 msgid "Errors"
1576 msgstr "Erros"
1577
1578 #: src/mn-shell.gob:403
1579 msgid "Unsupported Mailboxes"
1580 msgstr "Caixas de Correio Não Suportadas"
1581
1582 #: src/mn-shell.gob:418
1583 msgid "Mail Summary"
1584 msgstr "Resumo de Correio"
1585
1586 #: src/mn-soup.c:140
1587 #, c-format
1588 msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
1589 msgstr "incapaz de processar URI de proxy \"%s\""
1590
1591 #: src/mn-ssl.c:79
1592 msgid "unknown SSL/TLS error"
1593 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido"
1594
1595 #: src/mn-stock.c:28
1596 msgid "Select _All"
1597 msgstr "Seleccionar _Todas"
1598
1599 #: src/mn-stock.c:29
1600 msgid "Leave Fullscreen"
1601 msgstr "Sair de Ecrã Inteiro"
1602
1603 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to open folder: %s"
1606 msgstr "incapaz de abrir pasta: %s"
1607
1608 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to close folder: %s"
1611 msgstr "incapaz de fechar pasta: %s"
1612
1613 #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150
1614 #, c-format
1615 msgid "error while reading folder: %s"
1616 msgstr "erro ao ler pasta: %s"
1617
1618 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411
1619 msgid "System Mailbox"
1620 msgstr "Caixa de Correio de Sistema"
1621
1622 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
1625 msgstr ""
1626 "Será usada a sua caixa de correio de sistema (<span weight=\"bold\">%s</"
1627 "span>)."
1628
1629 #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64
1630 msgid ""
1631 "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
1632 "MAIL environment variable."
1633 msgstr ""
1634 "A localização da sua caixa de correi ode sistema não pode ser detectada. Por "
1635 "favor defina a variável de ambiente MAIL."
1636
1637 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33
1638 msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
1639 msgstr "A razão pela qual a caixa de correio não é suportada"
1640
1641 #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40
1642 msgid "unsupported"
1643 msgstr "não suportado"
1644
1645 #: src/mn-util.c:245
1646 #, c-format
1647 msgid "error loading image: %s"
1648 msgstr "erro ao carregar imagem: %s"
1649
1650 #: src/mn-util.c:276
1651 #, c-format
1652 msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
1653 msgstr "widget \"%s\" não foi encontrada na interface \"%s\""
1654
1655 #: src/mn-util.c:390
1656 msgid "received an invalid URI list"
1657 msgstr "recebida uma lista de URIs inválida"
1658
1659 #: src/mn-util.c:426
1660 msgid "received an invalid Mozilla URL"
1661 msgstr "recebido um URL Mozilla inválido"
1662
1663 #: src/mn-util.c:519
1664 msgid "Unable to display help"
1665 msgstr "Incapaz de mostrar ajuda"
1666
1667 #: src/mn-util.c:533
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create a thread: %s."
1670 msgstr "Incapaz de criar uma thread: %s."
1671
1672 #: src/mn-util.c:626
1673 msgid "_Do not show this message again"
1674 msgstr "_Não mostrar esta mensagem de novo"
1675
1676 #: src/mn-util.c:710
1677 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1678 msgstr "Ocorreu um erro fatal na Notificação de Correio"
1679
1680 #: src/mn-util.c:725
1681 #, c-format
1682 msgid "unable to get current time: %s"
1683 msgstr "incapaz de obter tempo actual: %s"
1684
1685 #: src/mn-util.c:787
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid signal specification \"%s\""
1688 msgstr "especificação de sinal inválida \"%s\""
1689
1690 #: src/mn-util.c:826
1691 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1692 msgstr "Ocorreu um erro de comando na Notificação de Correio"
1693
1694 #: src/mn-util.c:827
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1697 msgstr "incapaz de executar \"%s\": %s."
1698
1699 #: ui/authentication.glade.h:1
1700 msgid "_Authenticate"
1701 msgstr "_Autenticar"
1702
1703 #: ui/edit-toolbars.glade.h:1
1704 msgid "Edit Toolbars"
1705 msgstr "Editar Barras de Ferramentas"
1706
1707 #: ui/edit-toolbars.glade.h:2
1708 msgid "_Add a New Toolbar"
1709 msgstr "_Adicionar Nova Barra"
1710
1711 #: ui/edit-toolbars.glade.h:3
1712 msgid "_Use Default"
1713 msgstr "_Usar Omissão"
1714
1715 #: ui/mailbox-properties.glade.h:1
1716 msgid "_Mailbox type:"
1717 msgstr "_Tipo de caixa de correio:"
1718
1719 #: ui/properties.glade.h:1
1720 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
1721 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>"
1722
1723 #: ui/properties.glade.h:2
1724 msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
1725 msgstr "<span weight=\"bold\">Acção de Duplo-Clique</span>"
1726
1727 #: ui/properties.glade.h:3
1728 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
1729 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
1730
1731 #: ui/properties.glade.h:4
1732 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1733 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
1734
1735 #: ui/properties.glade.h:5
1736 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1737 msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Caixas de Correio</span>"
1738
1739 #: ui/properties.glade.h:6
1740 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1741 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
1742
1743 #: ui/properties.glade.h:7
1744 msgid "Co_ntents:"
1745 msgstr "Co_nteúdos:"
1746
1747 #: ui/properties.glade.h:8
1748 msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
1749 msgstr "_Mostrar o resumo de correio numa dica"
1750
1751 #: ui/properties.glade.h:9
1752 msgid "General"
1753 msgstr "Geral"
1754
1755 #: ui/properties.glade.h:10
1756 msgid "Hori_zontal offset:"
1757 msgstr "Intervalo Hori_zontal:"
1758
1759 #: ui/properties.glade.h:11
1760 msgid "Mail Notification Properties"
1761 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio"
1762
1763 #: ui/properties.glade.h:12
1764 msgid "Mail Summary Popup"
1765 msgstr "Popup de Resumo de Correio"
1766
1767 #: ui/properties.glade.h:13
1768 msgid "Mailboxes"
1769 msgstr "Caixas de Correio"
1770
1771 #: ui/properties.glade.h:14
1772 msgid "Only display _recent mail"
1773 msgstr "Mostrar apenas correio _recente"
1774
1775 #: ui/properties.glade.h:15
1776 msgid "P_osition:"
1777 msgstr "_Posição:"
1778
1779 #: ui/properties.glade.h:16
1780 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
1781 msgstr ""
1782 "A quantidade de tempo a esperar antes de fechar o popup de resumo de correio"
1783
1784 #: ui/properties.glade.h:17
1785 msgid "The amount of time to wait between mail checks"
1786 msgstr "A quantidade de tempo a esperar entre verificações de correio"
1787
1788 #: ui/properties.glade.h:18
1789 msgid "The command to run to launch the mail reader"
1790 msgstr "O comando a executar para lançar o leitor de correio"
1791
1792 #: ui/properties.glade.h:19
1793 msgid "The command to run when all mail is read"
1794 msgstr "O comando a executar quando todo o correio está lido"
1795
1796 #: ui/properties.glade.h:20
1797 msgid "The command to run when new mail arrives"
1798 msgstr "O comando a executar quando chega novo correio"
1799
1800 #: ui/properties.glade.h:21
1801 msgid ""
1802 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
1803 "and the mail summary popup"
1804 msgstr ""
1805 "O número de pixeis a deixar entre o extremo esquerdo ou direito do ecran e o "
1806 "popup de resumo de correio"
1807
1808 #: ui/properties.glade.h:22
1809 msgid ""
1810 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
1811 "and the mail summary popup"
1812 msgstr ""
1813 "O número de pixeis a deixar entre o topo ou fundo do ecran e o popup de "
1814 "resumo de correio"
1815
1816 #: ui/properties.glade.h:23
1817 msgid "Use these _fonts:"
1818 msgstr "Usar estas _fontes:"
1819
1820 #: ui/properties.glade.h:24
1821 msgid "When _all mail is read:"
1822 msgstr "Quando _todo o correio está lido:"
1823
1824 #: ui/properties.glade.h:25
1825 msgid "When _new mail arrives:"
1826 msgstr "Quando chega _novo correio:"
1827
1828 #: ui/properties.glade.h:26
1829 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
1830 msgstr "Se o ícone de estado deve piscar em erros ou não"
1831
1832 #: ui/properties.glade.h:27
1833 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
1834 msgstr ""
1835 "Se o popup de resumo de correio deve ser automaticamente fechado ou não"
1836
1837 #: ui/properties.glade.h:28
1838 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
1839 msgstr ""
1840 "Se o resumo de correio deve ser mostrado na dica do ícone de estado ou não"
1841
1842 #: ui/properties.glade.h:29
1843 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
1844 msgstr ""
1845 "Se o popup de resumo de correio deve ser mostrado quando chega correio ou não"
1846
1847 #: ui/properties.glade.h:30
1848 msgid "Whether to hide previously displayed mail or not"
1849 msgstr "Se o correio mostrado previamente deve ser escondido ou não"
1850
1851 #: ui/properties.glade.h:31
1852 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
1853 msgstr "Se deve ser executado um comando quando todo o correio está lido"
1854
1855 #: ui/properties.glade.h:32
1856 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
1857 msgstr "Se deve ser executado um comando quando chega novo correio"
1858
1859 #: ui/properties.glade.h:33
1860 msgid "Whether to set a mail reader or not"
1861 msgstr "Se deve ser definido um leitor de correio ou não"
1862
1863 #: ui/properties.glade.h:34
1864 msgid ""
1865 "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
1866 "not"
1867 msgstr ""
1868 "Se a Notificação de Correio deve ser iniciada quando faz se liga à sessão "
1869 "GNOME ou não"
1870
1871 #: ui/properties.glade.h:35
1872 msgid "_Automatically close after:"
1873 msgstr "Fechar _Automáticamente após:"
1874
1875 #: ui/properties.glade.h:36
1876 msgid "_Blink on errors"
1877 msgstr "_Piscar em erros"
1878
1879 #: ui/properties.glade.h:37
1880 msgid "_Delay between mail checks:"
1881 msgstr "_Intervalo entre verificações de correio:"
1882
1883 #: ui/properties.glade.h:38
1884 msgid "_Display the main window"
1885 msgstr "_Mostrar a janela principal"
1886
1887 #: ui/properties.glade.h:39
1888 msgid "_Enable mail summary popup"
1889 msgstr "_Activar popup de resumo de correio"
1890
1891 #: ui/properties.glade.h:40
1892 msgid "_Launch the mail reader"
1893 msgstr "_Lançar o leitor de correio"
1894
1895 #: ui/properties.glade.h:41
1896 msgid "_Mail reader:"
1897 msgstr "_Leitor de correio:"
1898
1899 #: ui/properties.glade.h:42
1900 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
1901 msgstr "_Iniciar Notificação de Correio no login GNOME"
1902
1903 #: ui/properties.glade.h:43
1904 msgid "_Title:"
1905 msgstr "_Título:"
1906
1907 #: ui/properties.glade.h:44
1908 msgid "_Update the mail status"
1909 msgstr "_Actualizar o estado do correio"
1910
1911 #: ui/properties.glade.h:45
1912 msgid "_Use fonts from theme"
1913 msgstr "_Usar fontes do tema"
1914
1915 #: ui/properties.glade.h:46
1916 msgid "_Vertical offset:"
1917 msgstr "Intervalo _vertical:"
1918
1919 #: ui/properties.glade.h:47
1920 msgid "minutes"
1921 msgstr "minutos"
1922
1923 #: ui/properties.glade.h:48
1924 msgid "pixels"
1925 msgstr "pixeis"
1926
1927 #: ui/properties.glade.h:49
1928 msgid "seconds"
1929 msgstr "segundos"
1930
1931 #: ui/summary-popup.glade.h:1
1932 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
1933 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Resumo de Correio</span>"
1934
1935 #: ui/welcome.glade.h:1
1936 msgid ""
1937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
1938 "\n"
1939 "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
1940 "\n"
1941 "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
1942 "configure it.\n"
1943 "\n"
1944 "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
1945 "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold"
1946 "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</"
1947 "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → "
1948 "More Preferences → Mail Notification</span>)."
1949 msgstr ""
1950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeira Utilização</span>\n"
1951 "\n"
1952 "A Notificação de Correio foi carregada com sucesso.\n"
1953 "\n"
1954 "Como esta é a primeira vez que executa a Notificação de Correio, precisa "
1955 "de a configurar.\n"
1956 "\n"
1957 "Nota: esta mensagem não será mostrada de novo. Para configurar a Notificação "
1958 "de Correio outra vez, escolha <span weight=\"bold\">Aplicações</span> → "
1959 "<span weight=\"bold\">Preferências do Ambiente de Trabalho</span> → <span "
1960 "weight=\"bold\">Notificação de Correio</span> (ou em alguns sistemas <span "
1961 "weight=\"bold\">Aplicações → Preferências → Mais Preferências → Notificação "
1962 "de Correio</span>)."
1963
1964 #: ui/welcome.glade.h:8
1965 msgid "_Configure Mail Notification"
1966 msgstr "_Configurar Notificação de Correio"
1967
1968 #: ui/welcome.glade.h:9
1969 msgid "_Skip configuration"
1970 msgstr "_Saltar configuração"
1971
1972 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Usar uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de resumo de correio"
1975
1976 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Usar uma fonte personalizada para o título do popup de resumo de correio"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
1982 #~ "or not."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de "
1985 #~ "resumo de correio ou não."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
1989 #~ "not."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de "
1992 #~ "resumo de correio ou não."
1993
1994 #~ msgid "server did not send status"
1995 #~ msgstr "servidor não enviou estado"
1996
1997 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
1998 #~ msgstr "_Lançar Leitor de Correio"
1999
2000 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
2001 #~ msgstr "Se a caixa de correio tem novo correio"
2002
2003 #~ msgid "%s has no new mail"
2004 #~ msgstr "%s não tem correio novo"
2005
2006 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
2007 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de resumo de correio"
2008
2009 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
2010 #~ msgstr "erro ao ler a caixa de correio: %s"
2011
2012 #~ msgid "_Mail Summary"
2013 #~ msgstr "_Resumo de Correio"
2014
2015 #~ msgid "*"
2016 #~ msgstr "*"
2017
2018 #~ msgid " "
2019 #~ msgstr " "
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2023 #~ "or not"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o conteúdo do popup de "
2026 #~ "resumo de correio ou não"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2030 #~ "not"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Se deve ser usada uma fonte personalizada para o título do popup de "
2033 #~ "resumo de correio ou não"
2034
2035 #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n"
2036 #~ msgid_plural "The following mailboxes have new mail:\n"
2037 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio tem novo correio:\n"
2038 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio têm novo correio:\n"
2039
2040 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
2041 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
2042 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio relatou um erro:\n"
2043 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correios relataram um erro:\n"
2044
2045 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
2046 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
2047 #~ msgstr[0] "A seguinte caixa de correio não é suportada:\n"
2048 #~ msgstr[1] "As seguintes caixas de correio não são suportadas:\n"
2049
2050 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
2051 #~ msgstr "Executar um comando quando fizer duplo-clique no ícone"
2052
2053 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
2054 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone."
2055
2056 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Se um comando deverá ser executado quando fizer duplo-clique no ícone."
2059
2060 #~ msgid "Your Gmail password"
2061 #~ msgstr "A sua senha Gmail"
2062
2063 #~ msgid "unable to parse Gmail URI"
2064 #~ msgstr "incapaz de processar URI Gmail"
2065
2066 #~ msgid "successfully logged in"
2067 #~ msgstr "ligado com sucesso"
2068
2069 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
2070 #~ msgstr "A sua senha no servidor IMAP"
2071
2072 #~ msgid "_Run %s"
2073 #~ msgstr "_Executar %s"
2074
2075 #~ msgid "_Run Default Action"
2076 #~ msgstr "_Executar acção por omissão"
2077
2078 #~ msgid "_SSL"
2079 #~ msgstr "_SSL"
2080
2081 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
2082 #~ msgstr "A sua senha no servidor POP3"
2083
2084 #~ msgid "unable to parse POP3 URI"
2085 #~ msgstr "incapaz de processar URI POP3"
2086
2087 #~ msgid "A command error has occurred"
2088 #~ msgstr "ocorreu um erro de comando"
2089
2090 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
2091 #~ msgstr "Incapaz de executar comando de duplo-clique: %s."
2092
2093 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
2094 #~ msgstr "Incapaz de executar o novo comando de correio: %s."
2095
2096 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
2097 #~ msgstr "O comando a executar quando fizer duplo-clique no ícone"
2098
2099 #~ msgid "When double-click_ed:"
2100 #~ msgstr "Quando há um duplo-clique:"
2101
2102 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
2103 #~ msgstr "Se deve ser executado um comando quando fizer duplo-clique no ícone"