po/pt_BR.po (52224B) - raw
1 # Brazilian Portuguese translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification 4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:34-0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-17 16:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n"
16 "Language-Team: Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
21
22 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "Automação de Notificação de Correio"
25
26 #: ../data/GNOME_MailNotification.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "Fábrica da Automação de Notificação de Correio"
29
30 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:1
31 msgid "Evolution folder tree control"
32 msgstr "Controle Evolution \"hierarquia de pastas\""
33
34 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:2
35 msgid "Evolution folder tree control factory"
36 msgstr "Fábrica de controle Evolution \"hierarquia de pastas\""
37
38 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:3
39 msgid "Mail Notification / Evolution glue"
40 msgstr "Ligação Notificação de Correio / Evolution"
41
42 #: ../data/GNOME_MailNotification_Evolution.server.in.h:4
43 msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
44 msgstr "Fábrica de ligação Notificação de Correio / Evolution"
45
46 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
47 msgid "Configure Mail Notification"
48 msgstr "Configurar Notificação de Correio"
49
50 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
51 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:234
52 #: ../src/mn-main.c:142 ../src/mn-main.c:348 ../src/mn-main.c:364
53 #: ../src/mn-main.c:440
54 msgid "Mail Notification"
55 msgstr "Notificação de Correio"
56
57 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
58 msgid "Get notified when new mail arrives"
59 msgstr "Notificar quando novas mensagens chegarem"
60
61 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
62 msgid "Always display an icon"
63 msgstr "Sempre mostrar um ícone"
64
65 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
66 msgid "Blink on errors"
67 msgstr "Se ocorrerem erros, piscar ícone de status"
68
69 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
70 msgid "Click action"
71 msgstr "Ação no clique"
72
73 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
74 msgid "Display seen mail"
75 msgstr "Mostrar mensagens lidas"
76
77 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
78 msgid "Enable message popups"
79 msgstr "Ativar janela de notificação"
80
81 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
82 msgid "Expire message popups"
83 msgstr "Janela de mensagem de expiração"
84
85 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
86 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
87 msgstr "Assinaturas de certificados x509 de confiança"
88
89 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
90 msgid "Height of properties dialog"
91 msgstr "Altura do diálogo de propriedades"
92
93 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
94 msgid ""
95 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
96 "amount of time to wait before expiring message popups (minutes part)."
97 msgstr "Se /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled estiver·ajustado·para·\"true\", a·quantidade·de·tempo·que·deve·esperar·antes·de·expirar·a·janela·de·notificação·de·mensagens·(minutos)."
98
99 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
100 msgid ""
101 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
102 "amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
103 msgstr "Se·/apps/mail-notification/popups/expiration/enabled·estiver ajustado para \"true\",·a quantidade de tempo que deve esperar antes de expirar a janela de notificação de mensagens (segundos)."
104
105 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
106 msgid "Mail changed command"
107 msgstr "Comando de email alterado"
108
109 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
110 msgid "Mail read command"
111 msgstr "Comando de leitura do correio"
112
113 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
114 msgid "Message popups position"
115 msgstr "Posição da janela de notificação"
116
117 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
118 msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
119 msgstr "Minutos a aguardar antes de expirar a janela de resumo do correio"
120
121 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
122 msgid "New mail command"
123 msgstr "Comando de nova mensagem"
124
125 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
126 msgid "Run a command when all mail is read"
127 msgstr "Executar um comando quando todas mensagens forem lidas"
128
129 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
130 msgid "Run a command when new mail arrives"
131 msgstr "Executar um comando quando nova mensagem chega"
132
133 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
134 msgid "Run a command when the message list changes"
135 msgstr "Executar um comando quando a lista de mensagens se altera"
136
137 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
138 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
139 msgstr "Segundos·a·aguardar·antes·de·expirar·a·janela·de·resumo·do·correio"
140
141 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
142 msgid ""
143 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"display-properties-"
144 "dialog\", \"launch-mail-reader\", \"open-latest-message\" or \"update-mail-"
145 "status\"."
146 msgstr ""
147 "A ação a executar quando o ícone recebe clique deve ser: \"display-properties-"
148 "dialog\",·\"launch-mail-reader\",·\"open-latest-message\"·ou·\"update-mail-"
149 "status\""
150
151 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
152 msgid "The command to run when all mail is read."
153 msgstr "O comando a executar quando todas mensagens forem lidas."
154
155 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
156 msgid "The command to run when new mail arrives."
157 msgstr "O comando a executar quando novas mensagens chegam."
158
159 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
160 msgid "The command to run when the message list changes."
161 msgstr "O comando a executar quando a lista de mensagens se altera."
162
163 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
164 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
165 msgstr "Altura do diálogo de propriedades em pixels."
166
167 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
168 msgid ""
169 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
170 "certificate."
171 msgstr ""
172 "Lista de servidores SSL/TLS de confiança (hostname:port) que não possuem um "
173 "certificado X509."
174
175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
176 msgid ""
177 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
178 msgstr ""
179 "Lista de certificados X509 de confiança, representados por suas assinaturas "
180 "MD5."
181
182 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
183 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
184 msgstr "A posição da janela de resumo de correio deve ser \"attached\" ou \"free\"."
185
186 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
187 msgid ""
188 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
189 "\", \"compact\" or \"none\"."
190 msgstr "O tipo de resumo de correios a apresentar numa dica deve ser \"stantard\", \"compact\" ou \"none\"."
191
192 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
193 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
194 msgstr "A largura do diálogo de propriedades em pixels."
195
196 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:30
197 msgid "Tooltip mail summary"
198 msgstr "Janela de resumo de correio"
199
200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
201 msgid "Trusted servers list"
202 msgstr "Lista dos servidores de confiança"
203
204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
205 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
206 msgstr "Se o ícone de status deve piscar ou não em caso de erro."
207
208 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
209 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
210 msgstr "Se mostra ou não um ícone quando não existem novas mensagens."
211
212 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
213 msgid "Whether to display seen mail or not."
214 msgstr "Se deve mostrar ou não email já lido."
215
216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
217 msgid "Whether to enable message popups or not."
218 msgstr "Se deve habilitar ou não a janela de resumo de correio."
219
220 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
221 msgid ""
222 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
223 "\"true\"."
224 msgstr "Se a janela de notificação de mensagens deve expirar ou não. Deve ser \"default\", \"false\" ou \"true\"."
225
226 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
227 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
228 msgstr "Se executa ou não um comando quando todas as mensagens forem lidas."
229
230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
231 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
232 msgstr "Se executa ou não um comando quando novas mensagens chegam."
233
234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
235 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
236 msgstr "Se executa ou não um comando quando a lista de mensagens se altera."
237
238 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
239 msgid "Width of properties dialog"
240 msgstr "Largura do diálogo de propriedades"
241
242 #: ../src/eggtrayicon.c:132
243 msgid "Orientation"
244 msgstr "Orientação"
245
246 #: ../src/eggtrayicon.c:133
247 msgid "The orientation of the tray."
248 msgstr "Orientação da barra."
249
250 #. translators: header capitalization
251 #: ../src/mn-about-dialog.gob:50
252 msgid "A Mail Notification Icon"
253 msgstr "Ícone da Notificação de Correio"
254
255 #.
256 #. * translators: Your Name <your-email>
257 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
258 #.
259 #: ../src/mn-about-dialog.gob:58
260 msgid "translator-credits"
261 msgstr "Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>"
262
263 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:104
264 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:110
265 msgid "Autodetect"
266 msgstr "Autodetectar"
267
268 #. translators: header capitalization
269 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:50
270 msgid "Account"
271 msgstr "Conta"
272
273 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:53
274 msgid "_Username:"
275 msgstr "No_me do usuário:"
276
277 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:57
278 msgid "_Password:"
279 msgstr "_Senha:"
280
281 #. translators: header capitalization
282 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:124
283 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:60
284 msgid "Location"
285 msgstr "Endereço"
286
287 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:126
288 msgid "_Location:"
289 msgstr "_Localização:"
290
291 #. translators: header capitalization
292 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:134
293 msgid "_Browse..."
294 msgstr "_Navegar..."
295
296 #. translators: header capitalization
297 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:176
298 msgid "Select a File or Folder"
299 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta"
300
301 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:345
302 #, c-format
303 msgid "unable to close file: %s"
304 msgstr "impossível fechar o arquivo: %s"
305
306 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:359
307 #, c-format
308 msgid "unable to open mailbox: %s"
309 msgstr "impossível abrir caixa de correio: %s"
310
311 #: ../src/mn-client-session.c:248
312 #, c-format
313 msgid "resolving %s"
314 msgstr "resolvendo %s"
315
316 #: ../src/mn-client-session.c:264
317 #, c-format
318 msgid "unable to resolve %s: %s"
319 msgstr "impossível resolver %s: %s"
320
321 #: ../src/mn-client-session.c:305
322 #, c-format
323 msgid "network address #%i"
324 msgstr "endereço de rede·#%i"
325
326 #: ../src/mn-client-session.c:308
327 #, c-format
328 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
329 msgstr "impossível converter o endereço de rede #%i para a forma textual: %s"
330
331 #: ../src/mn-client-session.c:319
332 #, c-format
333 msgid "%s: unsupported address family"
334 msgstr "%s: família de endereços não suportada"
335
336 #: ../src/mn-client-session.c:326
337 #, c-format
338 msgid "%s: unable to create socket: %s"
339 msgstr "%s: impossível criar socket: %s"
340
341 #: ../src/mn-client-session.c:330
342 #, c-format
343 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
344 msgstr "conectando a %s (%s) porta %i"
345
346 #: ../src/mn-client-session.c:333
347 #, c-format
348 msgid "unable to connect: %s"
349 msgstr "impossível se conectar: %s"
350
351 #: ../src/mn-client-session.c:338
352 msgid "connected successfully"
353 msgstr "conectado com sucesso"
354
355 #. if reached, we couldn't find a working address
356 #: ../src/mn-client-session.c:352
357 #, c-format
358 msgid "unable to connect to %s"
359 msgstr "impossível se conectar a %s"
360
361 #: ../src/mn-client-session.c:379
362 #, c-format
363 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
364 msgstr "impossível inicializar a biblioteca OpenSSL: %s"
365
366 #: ../src/mn-client-session.c:387
367 #, c-format
368 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
369 msgstr "impossível criar um objeto SSL/TLS: %s"
370
371 #: ../src/mn-client-session.c:393
372 #, c-format
373 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
374 msgstr "impossível especificar um descritor de arquivo SSL/TLS: %s"
375
376 #: ../src/mn-client-session.c:399
377 #, c-format
378 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
379 msgstr "impossível concluir negociação de conexão SSL/TLS: %s"
380
381 #: ../src/mn-client-session.c:405
382 msgid "untrusted server"
383 msgstr "servidor não confiável"
384
385 #: ../src/mn-client-session.c:409
386 #, c-format
387 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
388 msgstr "uma camada SSL/TLS está ativa agora (%s, %s %i-bit)"
389
390 #: ../src/mn-client-session.c:456
391 #, c-format
392 msgid "%s, fingerprint: %s"
393 msgstr "%s, assinatura digital: %s"
394
395 #: ../src/mn-client-session.c:485
396 msgid "missing certificate"
397 msgstr "certificado não encontrado"
398
399 #: ../src/mn-client-session.c:511
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
403 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
404 "information.\n"
405 "\n"
406 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
407 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
408 "shown again."
409 msgstr ""
410 "Notificação de Correio não foi capaz de determinar a autenticidade de \"%s"
411 "\" (%s). É possível que alguém esteja monitorando sua comunicação para obter "
412 "seus dados confidenciais.\n"
413 "\n"
414 "Você deve apenas conectar-se ao servidor se tiver certeza que está conectado "
415 "a \"%s\". Se você escolher se conectar ao servidor, esta mensagem não será "
416 "mostrada novamente."
417
418 #: ../src/mn-client-session.c:526
419 msgid "Connect to untrusted server?"
420 msgstr "Conectar a um servidor não confiável ?"
421
422 #: ../src/mn-client-session.c:591
423 #, c-format
424 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
425 msgstr "resposta \"%s\" não é válida no atual contexto"
426
427 #: ../src/mn-client-session.c:620
428 #, c-format
429 msgid "unable to parse response \"%s\""
430 msgstr "impossível interpretar a resposta \"%s\""
431
432 #: ../src/mn-client-session.c:670 ../src/mn-client-session.c:677
433 #, c-format
434 msgid "unable to read from server: %s"
435 msgstr "impossível ler do servidor: %s"
436
437 #: ../src/mn-client-session.c:675
438 msgid "unable to read from server: EOF"
439 msgstr "impossível ler do servidor: EOF"
440
441 #: ../src/mn-client-session.c:687
442 #, c-format
443 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
444 msgstr "impossível decodificar os dados usando SASL: %s"
445
446 #: ../src/mn-client-session.c:832
447 #, c-format
448 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
449 msgstr "impossível codificar os dados usando SASL: %s"
450
451 #: ../src/mn-client-session.c:863 ../src/mn-client-session.c:870
452 #, c-format
453 msgid "unable to write to server: %s"
454 msgstr "impossível gravar dados no servidor: %s"
455
456 #: ../src/mn-client-session.c:868
457 msgid "unable to write to server: EOF"
458 msgstr "impossível gravar dados no servidor: EOF"
459
460 #: ../src/mn-client-session.c:899 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:434
461 #, c-format
462 msgid "unable to encode Base64: %s"
463 msgstr "impossível codificar em Base64: %s"
464
465 #: ../src/mn-client-session.c:1076
466 #, c-format
467 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
468 msgstr "impossível inicializar a biblioteca SASL: %s"
469
470 #: ../src/mn-client-session.c:1088
471 #, c-format
472 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
473 msgstr "impossível obter endereço local de um socket: %s"
474
475 #: ../src/mn-client-session.c:1094
476 #, c-format
477 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
478 msgstr "impossível obter endereço remoto de um socket: %s"
479
480 #: ../src/mn-client-session.c:1128
481 #, c-format
482 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
483 msgstr "impossível especificar as propriedades de segurança SASL: %s"
484
485 #: ../src/mn-client-session.c:1152
486 msgid ""
487 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
488 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: SASL solicitou algo desconhecido"
489
490 #: ../src/mn-client-session.c:1171
491 #, c-format
492 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
493 msgstr "impossível iniciar autenticação SASL: %s"
494
495 #: ../src/mn-client-session.c:1175
496 #, c-format
497 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
498 msgstr "impossível criar uma conexão SASL: %s"
499
500 #: ../src/mn-client-session.c:1222
501 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
502 msgstr "SASL solicitou algo desconhecido, abortando autenticação SASL"
503
504 #: ../src/mn-client-session.c:1239
505 #, c-format
506 msgid "%s, aborting SASL authentication"
507 msgstr "%s, abortando autenticação SASL"
508
509 #. compliance error
510 #: ../src/mn-client-session.c:1244
511 #, c-format
512 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
513 msgstr "impossível decodificar entrada Base64 do servidor: %s"
514
515 #: ../src/mn-client-session.c:1280
516 #, c-format
517 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
518 msgstr "uma camada SASL com fator de força %i está ativa agora"
519
520 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
521 #: ../src/mn-client-session.c:1285
522 #, c-format
523 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
524 msgstr "impossível obter a propriedade SASL_MAXOUTBUF: %s"
525
526 #: ../src/mn-client-session.c:1291
527 #, c-format
528 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
529 msgstr "aviso: impossível obter a propriedade SASL_SSF: %s"
530
531 #: ../src/mn-client-session.c:1450
532 msgid "unknown server error"
533 msgstr "erro de servidor desconhecido"
534
535 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:46
536 msgid "Mailbox"
537 msgstr "Conta de Correio"
538
539 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:47
540 msgid "From"
541 msgstr "De"
542
543 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:48
544 msgid "Subject"
545 msgstr "Assunto"
546
547 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:49
548 msgid "Sent"
549 msgstr "Enviado"
550
551 #: ../src/mn-conf.c:281
552 msgid "A directory creation error has occurred"
553 msgstr "Um erro de criação de diretório ocorreu"
554
555 #: ../src/mn-conf.c:282
556 #, c-format
557 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
558 msgstr "Impossível criar o diretório \"%s\": %s."
559
560 #: ../src/mn-conf.c:406
561 #, c-format
562 msgid "recursively unsetting %s"
563 msgstr "suprimindo recursivamente %s"
564
565 #: ../src/mn-conf.c:410
566 msgid "syncing the GConf database"
567 msgstr "sincronizando banco de dados do GConf"
568
569 #: ../src/mn-conf.c:413
570 msgid "completed"
571 msgstr "concluído"
572
573 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:77
574 msgid "invalid location"
575 msgstr "localização inválida"
576
577 #: mn-evolution-folder-tree-control.gob:69
578 msgid "The currently selected URI"
579 msgstr "A URI atualmente selecionada"
580
581 #. translators: header capitalization
582 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:79
583 msgid "Folder"
584 msgstr "Pasta"
585
586 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:204
587 msgid ""
588 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
589 "running and that the Evolution Mail Notification plugin is loaded."
590 msgstr ""
591 "Notificação de Correio não pode contactar Evolution. Certifique-se que "
592 "Evolution está executando e que o plugin Notifficação de Correio Evolution "
593 "está carregado."
594
595 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:78
596 msgid "folder not found"
597 msgstr "pasta não encontrada"
598
599 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:79
600 msgid "message not found"
601 msgstr "mensagem não encontrada"
602
603 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:220
604 msgid "unable to contact Evolution"
605 msgstr "impossível contactar Evolution"
606
607 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102 ../src/mn-evolution-plugin.c:106
608 msgid "Unable to activate the Mail Notification plugin"
609 msgstr "Impossível ativar o plugin Notificação de Correio"
610
611 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:102
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail Notification "
615 "installation."
616 msgstr ""
617 "Bonobo não pôde localizar o servidor %s. Por favor, verifique sua instalação "
618 "de Notificação de Correio."
619
620 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:106 ../src/mn-main.c:518
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
624 "Notification installation."
625 msgstr ""
626 "Bonobo·não·pôde·registrar o·servidor·%s.·Por·favor,"
627 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
628
629 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:104
630 msgid "invalid feed location"
631 msgstr "localização de alimentação inválida"
632
633 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:118
634 #, c-format
635 msgid "retrieving feed from %s"
636 msgstr "recebendo alimentação de %s"
637
638 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:125
639 #, c-format
640 msgid "unable to retrieve feed: %s"
641 msgstr "impossível obter a alimentação: %s"
642
643 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:140 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
644 msgid "unable to parse feed"
645 msgstr "impossível interpretar a alimentação"
646
647 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
648 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
649 #, c-format
650 msgid "unable to read %s: %s"
651 msgstr "impossível ler %s: %s"
652
653 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
654 #, c-format
655 msgid "unable to write to %s: %s"
656 msgstr "impossível escrever para %s: %s"
657
658 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
659 #, c-format
660 msgid "unable to seek in %s: %s"
661 msgstr "impossível pesquisar em %s: %s"
662
663 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
664 #, c-format
665 msgid "unable to tell position of %s: %s"
666 msgstr "impossível determinar a posição de %s: %s"
667
668 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:59 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:167
669 #, c-format
670 msgid "unable to close %s: %s"
671 msgstr "impossível fechar %s: %s"
672
673 #. translators: header capitalization
674 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:118
675 msgid "IMAP Mailbox"
676 msgstr "Caixa de Correio IMAP"
677
678 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:120
679 msgid "In_box"
680 msgstr "_Caixa de entrada"
681
682 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125
683 msgid "_Other:"
684 msgstr "_Outro:"
685
686 #. translators: header capitalization
687 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:138
688 msgid "Use the IDLE Extension"
689 msgstr "Utilizar a Extensão IDLE"
690
691 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:142
692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:35
693 msgid "_Never"
694 msgstr "_Nunca"
695
696 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:143
697 msgid "A_utodetect"
698 msgstr "Au_todetectar"
699
700 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:144
701 msgid "Al_ways"
702 msgstr "S_empre"
703
704 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:385
705 msgid "server did not send capabilities"
706 msgstr "servidor não enviou suas capacidades"
707
708 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
709 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
710 msgstr "servidor anunciou LOGINDISABLED, não usando a autenticação LOGIN"
711
712 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:553
713 msgid "unable to login"
714 msgstr "impossível iniciar uma sessão"
715
716 #. compliance error
717 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:753
718 msgid "server did not send all the messages we requested"
719 msgstr "servidor não enviou todas as mensagens solicitadas"
720
721 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:823
722 msgid "unable to fetch message"
723 msgstr "impossível obter a mensagem"
724
725 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:848
726 msgid ""
727 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
728 "logging out"
729 msgstr ""
730 "Nas propriedades da conta, ajuste \"Usar a extensão IDLE\" para o valor "
731 "\"nunca\". Fechando a sessão."
732
733 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:859
734 #, c-format
735 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
736 msgstr "o servidor remoto utiliza %s, não utilizando a extensão IDLE"
737
738 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:864
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
742 msgstr ""
743 "o servidor remoto utiliza %s, a extensão IDLE pode não funcionar corretamente"
744
745 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:873
746 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
747 msgstr "o servidor remoto não suporta a extensão IDLE, fechando a sessão"
748
749 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1378 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:297
750 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
751 msgstr "servidor não suporta o modo SSL/TLS interno"
752
753 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1402 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:954
754 msgid ""
755 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
756 "compiled in"
757 msgstr ""
758 "o mecanismo de autenticação SASL foi selecionado, mas o suporte a SASLnão "
759 "foi compilado"
760
761 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1412 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:974
762 #, c-format
763 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
764 msgstr "mecanismo de autenticação desconhecido \"%s\""
765
766 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1444 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1010
767 #, c-format
768 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
769 msgstr "desativando mecanismo \"%s\" e retornando a autenticação SASL"
770
771 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1456
772 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
773 msgstr "retornando para autenticação IMAP LOGIN"
774
775 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1468 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1039
776 msgid "authentication failed"
777 msgstr "autenticação falhou"
778
779 #. success; caller must switch state itself
780 #. compliance error
781 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1529
782 msgid "server did not send search results"
783 msgstr "servidor não enviou os resultados da busca"
784
785 #. translators: header capitalization
786 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
787 msgid "_Mail Reader"
788 msgstr "_Leitor de Correio"
789
790 #. translators: header capitalization
791 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95
792 msgid "_Open Latest Message"
793 msgstr "_Abrir a Última Mensagem"
794
795 #. translators: header capitalization
796 #: ../src/mn-mail-icon.gob:97 ../src/mn-mailbox-view.gob:314
797 msgid "_Update"
798 msgstr "_Atualizar"
799
800 #. translators: header capitalization
801 #: ../src/mn-mail-icon.gob:104
802 msgid "R_emove From Notification Area"
803 msgstr "R_emover da área de notificação"
804
805 #. translators: header capitalization
806 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:95
807 #, c-format
808 msgid "%s Properties"
809 msgstr "Propriedades de %s"
810
811 #. translators: header capitalization
812 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:244
813 msgid "Add a Mailbox"
814 msgstr "Adicionar uma Conta de Correio"
815
816 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:250
817 msgid "A paste error has occurred"
818 msgstr "Ocorreu um erro ao colar"
819
820 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:566
821 #, c-format
822 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
823 msgstr "não tratado %s conta de correio (%s)"
824
825 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
826 #, c-format
827 msgid "%s mailbox"
828 msgstr "Conta %s"
829
830 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
831 msgid "detecting mailbox type..."
832 msgstr "detectando o tipo da conta de correio..."
833
834 #: ../src/mn-mailbox.gob:504
835 msgid "\"type\" attribute missing"
836 msgstr "atributo \"type\" inexistente"
837
838 #: ../src/mn-mailbox.gob:511
839 #, c-format
840 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
841 msgstr "tipo de conta de correio desconhecido \"%s\""
842
843 #: ../src/mn-mailbox.gob:907
844 #, c-format
845 msgid "property \"%s\" has no value"
846 msgstr "propriedade \"%s\" não possui um valor"
847
848 #: ../src/mn-mailboxes.gob:241
849 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
850 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas de correio antigas"
851
852 #: ../src/mn-mailboxes.gob:267
853 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
854 msgstr "Impossível carregar a configuração das contas de correio"
855
856 #: ../src/mn-mailboxes.gob:313
857 msgid "Unable to parse the XML document."
858 msgstr "Impossível interpretar o documento XML."
859
860 #: ../src/mn-mailboxes.gob:320
861 msgid "The root element is missing."
862 msgstr "O elemento raiz está faltando."
863
864 #: ../src/mn-mailboxes.gob:326
865 #, c-format
866 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
867 msgstr "O elemento raiz \"%s\" é inválido."
868
869 #: ../src/mn-mailboxes.gob:349
870 #, c-format
871 msgid "On line %i: %s."
872 msgstr "Na linha %i: %s."
873
874 #: ../src/mn-mailboxes.gob:354
875 #, c-format
876 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
877 msgstr "Na linha %i: elemento desconhecido \"%s\"."
878
879 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
880 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
881 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
882 msgstr[0] "Um erro ocorreu ao carregar a configuração das contas de correio"
883 msgstr[1] "Erros ocorreram ao carregar a configuração das contas de correio"
884
885 #: ../src/mn-mailboxes.gob:388
886 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
887 msgstr "Impossível salvar configuração das contas de correio"
888
889 #: ../src/mn-mailboxes.gob:430 ../src/mn-vfs.c:240
890 #, c-format
891 msgid "Unable to remove %s: %s."
892 msgstr "Não foi possível remover %s: %s."
893
894 #: ../src/mn-mailboxes.gob:438
895 #, c-format
896 msgid "Unable to create %s: %s."
897 msgstr "Não foi possível criar %s: %s."
898
899 #: ../src/mn-mailboxes.gob:445
900 #, c-format
901 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
902 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita: %s."
903
904 #: ../src/mn-mailboxes.gob:452
905 msgid "Unable to write the XML document."
906 msgstr "Impossível salvar o documento XML."
907
908 #: ../src/mn-mailboxes.gob:458
909 #, c-format
910 msgid "Unable to close %s: %s."
911 msgstr "Não foi possível fechar %s: %s."
912
913 #: ../src/mn-mailboxes.gob:468 ../src/mn-mailboxes.gob:475 ../src/mn-vfs.c:258
914 #: ../src/mn-vfs.c:266
915 #, c-format
916 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
917 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s."
918
919 #. non fatal
920 #: ../src/mn-mailboxes.gob:481 ../src/mn-vfs.c:276
921 #, c-format
922 msgid "unable to delete %s: %s"
923 msgstr "impossível excluir %s: %s"
924
925 #: ../src/mn-mailboxes.gob:511
926 #, c-format
927 msgid "%s has %i new message"
928 msgid_plural "%s has %i new messages"
929 msgstr[0] "%s tem %i nova mensagem"
930 msgstr[1] "%s tem %i novas mensagens"
931
932 #: ../src/mn-mailboxes.gob:537
933 #, c-format
934 msgid "%s reported an error: %s"
935 msgstr "%s reportou um erro: %s"
936
937 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:129
938 #, c-format
939 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
940 msgstr "não foi possível abrir a pasta \"%s\": %s"
941
942 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:178
943 #, c-format
944 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
945 msgstr "não foi possível fechar a pasta \"%s\": %s"
946
947 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:181
948 #, c-format
949 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
950 msgstr "erro ao ler pasta \"%s\":·%s"
951
952 #: ../src/mn-main.c:109
953 msgid "yes"
954 msgstr "sim"
955
956 #: ../src/mn-main.c:109
957 msgid "no"
958 msgstr "não"
959
960 #: ../src/mn-main.c:142
961 #, c-format
962 msgid "%s version %s\n"
963 msgstr "%s versão %s\n"
964
965 #: ../src/mn-main.c:147
966 msgid "Mailbox backends:\n"
967 msgstr "Backends de caixa de correio:\n"
968
969 #: ../src/mn-main.c:152
970 msgid "POP3 and IMAP features:\n"
971 msgstr "Funcionalidades POP3 e IMAP:\n"
972
973 #: ../src/mn-main.c:157
974 msgid "Sylpheed features:\n"
975 msgstr "Recursos Sylpheed:\n"
976
977 #: ../src/mn-main.c:205
978 #, c-format
979 msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
980 msgstr "Uma exceção Bonobo·(%s)·ocorreu em %s()."
981
982 #: ../src/mn-main.c:247
983 #, c-format
984 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
985 msgstr "Opção %s ignorada já que Notificação de Correio já está executando"
986
987 #: ../src/mn-main.c:267
988 msgid "Show version information"
989 msgstr "Mostrar informações da versão"
990
991 #: ../src/mn-main.c:276
992 msgid "Enable informational output"
993 msgstr "Ativar informações"
994
995 #: ../src/mn-main.c:285
996 msgid "Display the properties dialog"
997 msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades"
998
999 #: ../src/mn-main.c:294
1000 msgid "Display the about dialog"
1001 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
1002
1003 #: ../src/mn-main.c:303
1004 msgid "Update the mail status"
1005 msgstr "Atualizar status do correio"
1006
1007 #: ../src/mn-main.c:312
1008 msgid "Print a XML mail summary"
1009 msgstr "Imprimir um resumo do correio em XML"
1010
1011 #: ../src/mn-main.c:321
1012 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1013 msgstr "Suprimir configuração GConf obsoleta"
1014
1015 #: ../src/mn-main.c:330
1016 msgid "Quit Mail Notification"
1017 msgstr "Sair de Notificação de Correio"
1018
1019 #.
1020 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1021 #. * not been called yet.
1022 #.
1023 #: ../src/mn-main.c:356
1024 msgid "multi-threading is not available"
1025 msgstr "multi-threading não está disponível"
1026
1027 #: ../src/mn-main.c:407
1028 msgid ""
1029 "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
1030 "Notification installation."
1031 msgstr ""
1032 "Bonobo não pôde localizar o objeto de automação. Por·favor,"
1033 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
1034
1035 #: ../src/mn-main.c:413
1036 msgid "quitting Mail Notification"
1037 msgstr "saindo de Notificação de Correio"
1038
1039 #: ../src/mn-main.c:417
1040 msgid "Mail Notification is not running"
1041 msgstr "Notificação de Correio não está executando"
1042
1043 #: ../src/mn-main.c:432
1044 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1045 msgstr "Impossível inicializar a biblioteca GnomeVFS."
1046
1047 #: ../src/mn-main.c:442
1048 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1049 msgstr "Um erro de inicialização ocorreu em Notificação de Correio"
1050
1051 #: ../src/mn-main.c:443
1052 msgid ""
1053 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1054 "displayed."
1055 msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca de notificação. Janelas de notificação não serão mostradas "
1056
1057 #: ../src/mn-main.c:481
1058 msgid "updating the mail status"
1059 msgstr "atualizando status do correio"
1060
1061 #: ../src/mn-main.c:497
1062 msgid "Mail Notification is already running"
1063 msgstr "Notificação de Correio já está executando"
1064
1065 #: ../src/mn-main.c:514
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
1069 "installation."
1070 msgstr ""
1071 "Bonobo·não·pôde·localizar o arquivo %s.·Por·favor,"
1072 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
1073
1074 #: ../src/mn-message-mime.c:168
1075 msgid "unable to parse MIME message"
1076 msgstr "impossível interpretar mensagem MIME"
1077
1078 #: ../src/mn-message.gob:144
1079 msgid "Unknown"
1080 msgstr "Desconhecido"
1081
1082 #: ../src/mn-message.gob:207
1083 msgid "unterminated substitution"
1084 msgstr "substituição não concluída"
1085
1086 #: ../src/mn-message.gob:246
1087 #, c-format
1088 msgid "unknown substitution \"%s\""
1089 msgstr "substituição desconhecida \"%s\""
1090
1091 #: ../src/mn-message.gob:249
1092 msgid "empty substitution"
1093 msgstr "substituição vazia"
1094
1095 #: ../src/mn-message.gob:312 ../src/mn-util.c:1372
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1098 msgstr "Impossível executar \"%s\": %s"
1099
1100 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:170
1101 #, c-format
1102 msgid "error while reading %s: %s"
1103 msgstr "erro durante a leitura %s: %s"
1104
1105 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:183
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to open %s: %s"
1108 msgstr "impossível abrir %s: %s"
1109
1110 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:70
1111 msgid "_Standard"
1112 msgstr "Pad_rão"
1113
1114 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:71
1115 msgid "In-_band SSL/TLS"
1116 msgstr "SSL/TLS _interno"
1117
1118 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:72
1119 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1120 msgstr "SSL/TLS em porta s_eparada"
1121
1122 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:76
1123 msgid "_Server:"
1124 msgstr "_Servidor:"
1125
1126 #. translators: header capitalization
1127 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:96
1128 msgid "Connection Type"
1129 msgstr "Tipo de Conexão"
1130
1131 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:140
1132 msgid "Port:"
1133 msgstr "Porta:"
1134
1135 #. translators: header capitalization
1136 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:167
1137 msgid "Authentication"
1138 msgstr "Autenticação"
1139
1140 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:171
1141 msgid "_Mechanism:"
1142 msgstr "_Mecanismo:"
1143
1144 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:205
1145 msgid "Connection"
1146 msgstr "Conexão"
1147
1148 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:153
1149 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1150 msgstr "o suporte a SSL/TLS não foi compilado"
1151
1152 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:319
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
1156 "credentials you have entered are invalid.\n"
1157 "\n"
1158 "Please re-enter your credentials."
1159 msgstr ""
1160 "Notificação de Correio não foi capaz de autenticar %s conta %s, "
1161 "possivelmente suas credenciais não são válidas.\n"
1162 "\n"
1163 "Por favor, verifique seus dados de autenticação."
1164
1165 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:320
1166 #, c-format
1167 msgid "Enter your credentials for %s mailbox %s."
1168 msgstr "Informe seus dados de autenticação para %s conta %s."
1169
1170 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
1171 #. translators: header capitalization
1172 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:363
1173 msgid "Authentication Required"
1174 msgstr "Autenticação requerida"
1175
1176 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:345
1177 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1178 msgstr "argumentos inválidos para a funcionalidade LOGIN-DELAY"
1179
1180 #.
1181 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1182 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1183 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1184 #. * initial client response.
1185 #.
1186 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:486
1187 msgid ""
1188 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1189 "initial client response"
1190 msgstr ""
1191 "Autenticação SASL com cliente inicial retornou erro, tentando novamente sem "
1192 "resposta inicial do cliente"
1193
1194 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:703
1195 msgid "unknown error"
1196 msgstr "erro desconhecido"
1197
1198 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:798
1199 #, c-format
1200 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1201 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1202 msgstr[0] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundo"
1203 msgstr[1] "atendendo ao LOGIN-DELAY, aguardando por %i segundos"
1204
1205 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:966
1206 msgid "server does not support APOP authentication"
1207 msgstr "servidor não suporta autenticação APOP"
1208
1209 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1022
1210 msgid "falling back to APOP authentication"
1211 msgstr "retornando para autenticação APOP"
1212
1213 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1027
1214 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1215 msgstr "retornando para autenticação USER/PASS"
1216
1217 #: ../src/mn-popup.gob:52 ../src/mn-standard-message-view.gob:63
1218 msgid "Mailbox:"
1219 msgstr "Conta de correio:"
1220
1221 #: ../src/mn-popup.gob:54 ../src/mn-standard-message-view.gob:65
1222 msgid "Unreadable message:"
1223 msgstr "Mensagem ilegível:"
1224
1225 #: ../src/mn-popup.gob:57 ../src/mn-standard-message-view.gob:68
1226 msgid "From:"
1227 msgstr "De:"
1228
1229 #: ../src/mn-popup.gob:58 ../src/mn-standard-message-view.gob:69
1230 msgid "Subject:"
1231 msgstr "Assunto:"
1232
1233 #. translators: header capitalization
1234 #: ../src/mn-popup.gob:79
1235 msgid "Open"
1236 msgstr "Abrir"
1237
1238 #. translators: header capitalization
1239 #: ../src/mn-popup.gob:87
1240 msgid "Mark as Read"
1241 msgstr "Marcar como lida"
1242
1243 #. translators: header capitalization
1244 #: ../src/mn-popup.gob:95
1245 msgid "Mark as Spam"
1246 msgstr "Marcar como Spam"
1247
1248 #: ../src/mn-popup.gob:117
1249 msgid "Unable to open message"
1250 msgstr "Não foi possível abrir a mensagem"
1251
1252 #: ../src/mn-popup.gob:134
1253 msgid "Unable to mark message as read"
1254 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como lida"
1255
1256 #: ../src/mn-popup.gob:151
1257 msgid "Unable to mark message as spam"
1258 msgstr "Não foi possível marcar a mensagem como spam"
1259
1260 #: ../src/mn-popup.gob:210
1261 #, c-format
1262 msgid "unable to show popup: %s"
1263 msgstr "não foi possível mostrar a janela: %s"
1264
1265 #: ../src/mn-popup.gob:227
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to close popup: %s"
1268 msgstr "não foi possível fechar a janela: %s"
1269
1270 #. we set the summary here because libnotify requires it
1271 #. translators: header capitalization
1272 #: ../src/mn-popup.gob:238
1273 msgid "New Message"
1274 msgstr "Nova Mensagem"
1275
1276 #. translators: header capitalization
1277 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:131 ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1278 msgid "Mail Notification Properties"
1279 msgstr "Propriedades de Notificação de Correio"
1280
1281 #. translators: "test" is an adjective, not a verb
1282 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:136
1283 msgid "_Test messages"
1284 msgstr "Mensagem de _Teste"
1285
1286 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:276
1287 msgid "No mailbox selected."
1288 msgstr "Nenhuma conta de correio selecionada."
1289
1290 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:281
1291 #, c-format
1292 msgid "%i mailbox selected."
1293 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1294 msgstr[0] "%i conta de correio selecionada."
1295 msgstr[1] "%i contas de correio selecionadas."
1296
1297 #: ../src/mn-shell.gob:224
1298 msgid "No mail reader is configured"
1299 msgstr "Nenhum leitor de email foi configurado"
1300
1301 #: ../src/mn-shell.gob:225
1302 msgid ""
1303 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1304 "Preferred Applications</b>."
1305 msgstr "Você pode configurar um leitor de email selecionando ·<b>Sistema·→·Preferências·→·"
1306 "Aplicações Preferenciais</b>."
1307
1308 #: ../src/mn-shell.gob:236 ../src/mn-shell.gob:242 ../src/mn-shell.gob:534
1309 msgid "Unable to open the latest message"
1310 msgstr "Não foi possível abrir a última mensagem"
1311
1312 #: ../src/mn-shell.gob:237
1313 #, c-format
1314 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1315 msgstr "Mensagem da caixa postal \"%s\" não podem ser abertas."
1316
1317 #: ../src/mn-shell.gob:243 ../src/mn-shell.gob:462
1318 msgid "You have no new mail."
1319 msgstr "Você não tem novas mensagens."
1320
1321 #. translators: header capitalization
1322 #: ../src/mn-shell.gob:398
1323 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1324 msgstr "Contas de Correio que possuem novas mensagens"
1325
1326 #. translators: header capitalization
1327 #: ../src/mn-shell.gob:417
1328 msgid "Errors"
1329 msgstr "Erros"
1330
1331 #. translators: header capitalization
1332 #: ../src/mn-shell.gob:433
1333 msgid "Mail Summary"
1334 msgstr "Resumo do Correio"
1335
1336 #: ../src/mn-ssl.c:77
1337 msgid "unknown SSL/TLS error"
1338 msgstr "erro SSL/TLS desconhecido"
1339
1340 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:73
1341 msgid "Sent:"
1342 msgstr "Enviado:"
1343
1344 #. translators: header capitalization
1345 #: ../src/mn-stock.c:30
1346 msgid "Select _All"
1347 msgstr "Selecionar _Todos"
1348
1349 #. translators: header capitalization
1350 #. translators: header capitalization
1351 #: ../src/mn-stock.c:33
1352 msgid "Co_nnect"
1353 msgstr "Co_nectar"
1354
1355 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:227
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to open folder: %s"
1358 msgstr "impossível abrir pasta: %s"
1359
1360 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:277
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to close folder: %s"
1363 msgstr "impossível fechar pasta: %s"
1364
1365 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:280
1366 #, c-format
1367 msgid "error while reading folder: %s"
1368 msgstr "erro ao ler pasta: %s"
1369
1370 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:424
1371 msgid "unexpected end of file"
1372 msgstr "fim de arquivo inesperado"
1373
1374 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:437
1375 #, c-format
1376 msgid "incompatible file version \"%i\""
1377 msgstr "versão do arquivo incompatível \"%i\" "
1378
1379 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:440
1380 msgid "file version missing"
1381 msgstr "versão do arquivo inexistente"
1382
1383 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:498
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to read %s: %s."
1386 msgstr "Não foi possível copiar %s: %s."
1387
1388 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:41
1389 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:49
1390 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:46
1391 msgid "System mailbox"
1392 msgstr "Conta de correio de sistema"
1393
1394 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:76
1395 #, c-format
1396 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1397 msgstr "Sua conta de correio de sistema é <span weight=\"bold\">%s</span>."
1398
1399 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:83
1400 msgid ""
1401 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1402 "environment variable."
1403 msgstr ""
1404 "A localização de sua caixa de correio de sistema não pode ser detectada. "
1405 "Verificar a variável de ambiente MAIL."
1406
1407 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:73
1408 msgid "system mailbox not found"
1409 msgstr "Caixa de correio de sistema não encontrada"
1410
1411 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:40
1412 msgid "Test mailbox"
1413 msgstr "Caixa de correio de teste"
1414
1415 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:59
1416 #, c-format
1417 msgid "Test message #%i"
1418 msgstr "Mensagem teste %i"
1419
1420 #. translators: header capitalization
1421 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:65
1422 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1423 msgstr "Diálogo de propriedades de Notificação de Correio"
1424
1425 #: ../src/mn-util.c:350
1426 #, c-format
1427 msgid "error loading image: %s"
1428 msgstr "erro ao carregar imagem: %s"
1429
1430 #: ../src/mn-util.c:366
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
1434 "installation."
1435 msgstr ""
1436 "Não foi possível carregar a interface \"%s\".·Por·favor,"
1437 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
1438
1439 #: ../src/mn-util.c:381
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
1443 "Notification installation."
1444 msgstr ""
1445 "Widget \"%s\" não encontrado na interface \"%s\". Por·favor,·verifique·sua·instalação·"
1446 "de·Notificação·de·Correio."
1447
1448 #: ../src/mn-util.c:450
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to open self as a module (%s)."
1451 msgstr "Não foi possível abrir a si mesmo como um modulo (%s)."
1452
1453 #: ../src/mn-util.c:455
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
1457 "installation."
1458 msgstr ""
1459 "O manipulador de sinal %s não foi encontrado.·Por·favor,"
1460 "·verifique·sua·instalação·de·Notificação·de·Correio."
1461
1462 #: ../src/mn-util.c:606 ../src/mn-util.c:629 ../src/mn-util.c:649
1463 #: ../src/mn-util.c:671
1464 msgid "A drag and drop error has occurred"
1465 msgstr "Ocorreu um erro ao arrastar e colar"
1466
1467 #: ../src/mn-util.c:607
1468 msgid "An invalid location list has been received."
1469 msgstr "Uma lista inválida de endereços foi recebida."
1470
1471 #: ../src/mn-util.c:650
1472 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1473 msgstr "Um endereço Mozilla não válido foi recebido."
1474
1475 #: ../src/mn-util.c:726
1476 msgid "Unable to display help"
1477 msgstr "Impossível mostrar a ajuda"
1478
1479 #: ../src/mn-util.c:738
1480 msgid "Unable to open link"
1481 msgstr "Impossível abrir o link"
1482
1483 #: ../src/mn-util.c:752
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create a thread: %s."
1486 msgstr "Impossível criar uma thread: %s."
1487
1488 #: ../src/mn-util.c:929
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "The following location is invalid:\n"
1492 "\n"
1493 "%s"
1494 "The following locations are invalid:\n"
1495 "\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1498 "O endereço abaixo é inválido:\n"
1499 "\n"
1500 "%s"
1501 "Os endereços abaixo são inválidos:\n"
1502 "\n"
1503 "%s"
1504
1505 #: ../src/mn-util.c:945
1506 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1507 msgstr "Um erro fatal ocorreu em Notificação de Correio"
1508
1509 #: ../src/mn-util.c:989
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to get current time: %s"
1512 msgstr "impossível obter a hora corrente: %s"
1513
1514 #: ../src/mn-util.c:1304
1515 #, c-format
1516 msgid "%i second ago"
1517 msgid_plural "%i seconds ago"
1518 msgstr[0] "%i segundo atrás"
1519 msgstr[1] "%i segundos atrás"
1520
1521 #: ../src/mn-util.c:1308
1522 #, c-format
1523 msgid "about %i minute ago"
1524 msgid_plural "about %i minutes ago"
1525 msgstr[0] "aproximadamente %i minuto atrás"
1526 msgstr[1] "aproximadamente %i minutos atrás"
1527
1528 #: ../src/mn-util.c:1313
1529 #, c-format
1530 msgid "about %i hour ago"
1531 msgid_plural "about %i hours ago"
1532 msgstr[0] "aproximadamente %i hora atrás"
1533 msgstr[1] "aproximadamente %i horas atrás"
1534
1535 #: ../src/mn-util.c:1318
1536 #, c-format
1537 msgid "about %i day ago"
1538 msgid_plural "about %i days ago"
1539 msgstr[0] "aproximadamente %i dia atrás"
1540 msgstr[1] "aproximadamente %i dias atrás"
1541
1542 #: ../src/mn-util.c:1323
1543 #, c-format
1544 msgid "about %i week ago"
1545 msgid_plural "about %i weeks ago"
1546 msgstr[0] "aproximadamente %i semana atrás"
1547 msgstr[1] "aproximadamente %i semanas atrás"
1548
1549 #: ../src/mn-util.c:1336
1550 msgid "unknown date"
1551 msgstr "data desconhecida"
1552
1553 #: ../src/mn-util.c:1371
1554 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1555 msgstr "Um erro de comando ocorreu em Notificação de Correio"
1556
1557 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:228
1558 #, c-format
1559 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1560 msgstr ""
1561 "não foi possível monitorar %s·(%s), modo verificação ativado"
1562
1563 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392
1564 msgid "unknown mailbox format"
1565 msgstr "formato de conta de correio não conhecido"
1566
1567 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:392
1568 msgid "does not exist"
1569 msgstr "não existe"
1570
1571 #: ../src/mn-vfs.c:248
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to write %s: %s."
1574 msgstr "Não foi possível escrever %s: %s"
1575
1576 #: ../src/mn-xml.c:54
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1580 "\""
1581 msgstr ""
1582 "propriedade \"%s\": impossível converter texto \"%s\" em um valor do tipo \"%"
1583 "s\""
1584
1585 #. translators: header capitalization
1586 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1587 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1588 msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
1589
1590 #. translators: header capitalization
1591 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2
1592 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:17
1593 msgid "General"
1594 msgstr "Geral"
1595
1596 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1597 msgid "Mailbox _name:"
1598 msgstr "N_ome da conta de correio:"
1599
1600 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
1601 msgid "Mailbox _type:"
1602 msgstr "_Tipo de conta de correio:"
1603
1604 #. translators: header capitalization
1605 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1606 msgid "Us_e Default"
1607 msgstr "Us_ar o Padrão"
1608
1609 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1610 msgid "_Delay between mail checks:"
1611 msgstr "_Intervalo entre verificações no correio:"
1612
1613 #. translators: header capitalization
1614 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
1615 msgid "_Use Default"
1616 msgstr "_Usar·o·Padrão"
1617
1618 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
1619 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:41
1620 msgid "minutes"
1621 msgstr "minutos"
1622
1623 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:11
1624 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:42
1625 msgid "seconds"
1626 msgstr "segundos"
1627
1628 #. translators: header capitalization
1629 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1630 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1631 msgstr "<span weight=\"bold\">Ação no clique</span>"
1632
1633 #. translators: header capitalization
1634 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1635 msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
1636 msgstr "<span weight=\"bold\">Comandos</span>"
1637
1638 #. translators: header capitalization
1639 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1640 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1641 msgstr "<span weight=\"bold\">Expiração</span>"
1642
1643 #. translators: header capitalization
1644 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1645 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1646 msgstr "<span weight=\"bold\">Contas de Correio</span>"
1647
1648 #. translators: header capitalization
1649 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1650 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1651 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
1652
1653 #. translators: header capitalization
1654 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:14
1655 msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
1656 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Janela de Resumo do Correio</span>"
1657
1658 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1659 msgid "A_fter:"
1660 msgstr "_Após:"
1661
1662 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1663 msgid "In the p_opup stack"
1664 msgstr "Na pilha da _janela"
1665
1666 #. translators: header capitalization
1667 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:22
1668 msgid "Message Popups"
1669 msgstr "Resumo do Correio"
1670
1671 #. translators: header capitalization
1672 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1673 msgid "Status Icon"
1674 msgstr "Ícone de estado"
1675
1676 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1677 msgid "When _new mail arrives:"
1678 msgstr "Quando _nova mensagem chegar:"
1679
1680 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1681 msgid "When all mail has _been read:"
1682 msgstr "Quando _todas mensagens forem lidas:"
1683
1684 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1685 msgid "_Always display"
1686 msgstr "_Mostrar sempre"
1687
1688 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1689 msgid "_Attached to the status icon"
1690 msgstr "_Anexado ao ícone de status"
1691
1692 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1693 msgid "_Blink on errors"
1694 msgstr "_Se ocorrerem erros, piscar ícone de status"
1695
1696 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1697 msgid "_Desktop default"
1698 msgstr "Área de _trabalho padrão"
1699
1700 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:31
1701 msgid "_Display seen mail"
1702 msgstr "Mostrar mensagens _lidas"
1703
1704 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:32
1705 msgid "_Display this dialog"
1706 msgstr "_Mostrar este diálogo"
1707
1708 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:33
1709 msgid "_Enable message popups"
1710 msgstr "_Ativar a janela de resumo de correio"
1711
1712 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:34
1713 msgid "_Launch the mail reader"
1714 msgstr "Abrir o leitor de _correio"
1715
1716 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:36
1717 msgid "_None"
1718 msgstr "_Nenhum"
1719
1720 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:37
1721 msgid "_Open the latest message"
1722 msgstr "_Abrir a última mensagem"
1723
1724 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:38
1725 msgid "_Update the mail status"
1726 msgstr "_Atualizar status do correio"
1727
1728 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:39
1729 msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
1730 msgstr "Co_mpacto"
1731
1732 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:40
1733 msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
1734 msgstr "_Padrão"
1735
1736