po/sr@Latn.po (92439B) - raw
1 # Serbian translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008.
8 #
9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should
10 # be available.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Filip Miletić <filmil@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
26 msgid "Configure Mail Notification"
27 msgstr "Podesi dojavu prispeća pošte"
28
29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
32 #: ../src/mn-main.c:496
33 msgid "Mail Notification"
34 msgstr "Dojava pošte"
35
36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
37 msgid "Get notified when new mail arrives"
38 msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta"
39
40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
41 msgid "Always display an icon"
42 msgstr "Uvek prikazuj sličicu"
43
44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
45 msgid "Blink on errors"
46 msgstr "Treperi ako dođe do greške"
47
48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
49 msgid "Click action"
50 msgstr "Dejstvo pri pritisku"
51
52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
53 msgid "Display a message count in the status icon"
54 msgstr "Prikazuj broj poruka u statusnoj sličici"
55
56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
57 msgid "Display seen mail"
58 msgstr "Prikaži pregledane poruke"
59
60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
61 msgid "Enable message popups"
62 msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
63
64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
65 msgid "Expire message popups"
66 msgstr "Važnost iskačućih prozora ističe"
67
68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
69 msgid "Fallback character sets"
70 msgstr "Rezervni skup znakova"
71
72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
74 msgstr "Otisci proverenih X509 sertifikata"
75
76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
77 msgid "Height of properties dialog"
78 msgstr "Visina prozora sa postavkama"
79
80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
81 msgid ""
82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
83 "number of seconds to wait before expiring message popups."
84 msgstr "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled postavljeno na „true?, ovo predstavlja vreme koje treba da protekne pre nego što iskačući prozor nestane."
85
86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
87 msgid "Mail changed command"
88 msgstr "Komanda pri promeni pošte"
89
90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
91 msgid "Mail read command"
92 msgstr "Komanda za čitanje pošte"
93
94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
96 msgstr "Najveći broj poruka u prikazu sažetaka poruka"
97
98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
99 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
100 msgstr "Najveći broj istovremeno otvorenih obaveštenja"
101
102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
103 msgid "Message popups actions"
104 msgstr "Dejstva u iskačućim porukama"
105
106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
107 msgid "Message popups position"
108 msgstr "Mesto iskačućeg prozora sa porukama"
109
110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
111 msgid "New mail command"
112 msgstr "Izvrši kada pošta stigne"
113
114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
115 msgid "New mail sound"
116 msgstr "Zvuk pri novoj pošti"
117
118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
119 msgid "Play a sound when new mail arrives"
120 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta"
121
122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
123 msgid "Play sound command"
124 msgstr "Komanda za puštanje zvuka"
125
126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
127 msgid "Run a command when all mail is read"
128 msgstr "Pokreni komandu kada je sva pošta pročitana"
129
130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
131 msgid "Run a command when new mail arrives"
132 msgstr "Pokreni komandu kada stigne nova pošta"
133
134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
135 msgid "Run a command when the message list changes"
136 msgstr "Pokreni komandu kada se spisak poruka promeni"
137
138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
140 msgstr ""
141 "Broj sekundi koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa "
142 "porukama"
143
144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
145 msgid ""
146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
148 "status\"."
149 msgstr ""
150 "Naredba koja se izvršava pri pritisku na sličicu. Mogu da budu: „prikaži-"
151 "prozor-sa-postavkama?, „pokreni-čitač-pošte?, „otvori-poslednju-poruku? ili "
152 "„osveži-status-pošte?."
153
154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
155 msgid "The command to run when all mail is read."
156 msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kada je sva pošta pročitana."
157
158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
159 msgid "The command to run when new mail arrives."
160 msgstr "Pokreni ovu komandu kada stigne nova pošta."
161
162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
163 msgid "The command to run when the message list changes."
164 msgstr "Komanda koja se pokreće kada se promeni spisak poruka."
165
166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
170 "substituted with the filename of the sound to play."
171 msgstr ""
172 "Komanda koja se koristi za puštanje zvuka. Niz %file biće zamenjen imenom "
173 "datoteke koju treba pustiti."
174
175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
176 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
177 msgstr "Visina prozora sa postavkama izražena u tačkama."
178
179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
180 msgid ""
181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
185 "Notification must be restarted for changes to take effect."
186 msgstr "Spisak skupova znakova za koje će biti pokušana konverzija ako se u zaglavlju poruke zateknu znaci koji nisu saglasni sa trenutno izabranim skupom znakova. Prvi skup znakova koji dozvoljava uspešnu konverziju će biti korišćen. Posebno ime „user? biće zamenjeno skupom znakova iz korisnikovog lokaliteta. Da bi ova izmena počela da važi morate ponovo da pokrenete dojavu pošte."
187
188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
189 msgid ""
190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
191 "certificate."
192 msgstr ""
193 "Spisak proverenih SSL/TLS servera (računar:port) koji nemaju X509 sertifikat."
194
195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
196 msgid ""
197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
198 msgstr "Spisak proverenih X509 sertifikata, predstavljenih MD5 otiskom."
199
200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
202 msgstr "Najveći broj poruka kada se prikazuje sažetak poruka."
203
204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
205 msgid ""
206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
209 "ignored and only one popup will be allowed."
210 msgstr ""
211 "Najveći broj prozora koji će istovremeno biti otvoreni. Ako se premaši ova "
212 "granica, biće prikazane samo najskorije poruke. Ako je ključ /apps/mail-"
213 "notification/popups/position postavljen na „attached?, ova granica biće "
214 "zanemarena i biće dozvoljen prikaz samo jednog prozora."
215
216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
217 msgid ""
218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
220 msgstr ""
221 "Uređeni spisak radnji koje će biti uključene u iskačuće prozore. Elementi "
222 "moraju da budu jedni od „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? ili \"delete"
223 "\"."
224
225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
227 msgstr ""
228 "Mesto iskačućeg prozora sa porukama. Može biti „zakačen? ili „slobodan?."
229
230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
231 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
232 msgstr "Pusti ovaj zvuk kada stigne nova pošta."
233
234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
235 msgid ""
236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
237 "\", \"compact\" or \"none\"."
238 msgstr ""
239 "Vrsta sažetka pošte koji se prikazuje u oblačiću. Može biti „običan?, "
240 "„kratak? ili „nijedan?."
241
242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
243 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
244 msgstr "Širina prozora sa postavkama izražena u tačkama."
245
246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
247 msgid "Tooltip mail summary"
248 msgstr "Oblačić sa sažetkom poruka"
249
250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
251 msgid "Trusted servers list"
252 msgstr "Spisak proverenih servera"
253
254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
256 msgstr "Da li sličica treba da treperi ako dođe do greške ili ne."
257
258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
260 msgstr "Da li treba prikazati broj poruka u oblačiću statusne sličice ili ne."
261
262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
264 msgstr "Da li se prikazuje sličica kada nema nove pošte."
265
266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
267 msgid ""
268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
269 "not."
270 msgstr ""
271 "Da li treba prikazati poštu koja je još uvek označena kao nepročitana ali "
272 "nije pregledana."
273
274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
275 msgid "Whether to enable message popups or not."
276 msgstr "Da li se koriste iskačući prozori sa porukama ili ne."
277
278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
279 msgid ""
280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
281 "\"true\"."
282 msgstr ""
283 "Da li iskačući prozori ističu ili ne. Mora biti „default?, „false? ili "
284 "„true?."
285
286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
288 msgstr "Da li treba pustiti zvuk kada stigne nova pošta ili ne."
289
290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
292 msgstr ""
293 "Da li treba ili ne treba pokrenuti neku komandu kada je sva pošta pročitana."
294
295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
297 msgstr "Da li treba pokrenuti neku komandu kada stigne nova pošta."
298
299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
301 msgstr ""
302 "Da li treba pokrenuti neku komandu kada se spisak poruka promeni ili ne."
303
304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
305 msgid "Width of properties dialog"
306 msgstr "Širina prozora sa postavkama"
307
308 #: ../src/eggtrayicon.c:133
309 msgid "Orientation"
310 msgstr "Orijentacija"
311
312 #: ../src/eggtrayicon.c:134
313 msgid "The orientation of the tray."
314 msgstr "Orijentacija obaveštajne zone."
315
316 #. translators: header capitalization
317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
318 msgid "A Mail Notification Icon"
319 msgstr "Sličica za dojavu prispeća pošte"
320
321 #.
322 #. * translators: Your Name <your-email>
323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
324 #.
325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
326 msgid "translator-credits"
327 msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>"
328
329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
331 msgid "Autodetect"
332 msgstr "A_utodetekcija"
333
334 #. translators: header capitalization
335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
336 msgid "Account"
337 msgstr "Nalog"
338
339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
340 msgid "_Username:"
341 msgstr "_Kor.ime:"
342
343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
344 msgid "_Password:"
345 msgstr "_Lozinka:"
346
347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
348 msgid "Saving password to keyring..."
349 msgstr "Čuvanje lozinke u privesku..."
350
351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
352 msgid "Retrieving password from keyring..."
353 msgstr "Uzimanje lozinke iz priveska..."
354
355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
360 "password you have entered is invalid.\n"
361 "\n"
362 "Please re-enter your password."
363 msgstr ""
364 "Dojava pošte nije mogla da se prijavi na %s sandučeta %s, najverovatnije "
365 "zato što uneta lozinka nije ispravna.\n"
366 "\n"
367 "Molim unesite ponovo lozinku."
368
369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
371 #, c-format
372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
373 msgstr "Unesite lozinku za %s sanduče %s."
374
375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
376 #. translators: header capitalization
377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
378 msgid "Authentication Required"
379 msgstr "Potrebna je prijava"
380
381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
382 msgid "Unable to save the mailbox password"
383 msgstr "Nije moguće sačuvati lozinku sandučića"
384
385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
387 #, c-format
388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
389 msgstr "Lozinka za %s sanduče %s nije mogla biti sačuvana u privesku."
390
391 #. translators: header capitalization
392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
394 msgid "Location"
395 msgstr "Mesto"
396
397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
398 msgid "_Location:"
399 msgstr "_Mesto:"
400
401 #. translators: header capitalization
402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
403 msgid "_Browse..."
404 msgstr "_Pregledaj..."
405
406 #. translators: header capitalization
407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
408 msgid "Select a File or Folder"
409 msgstr "Izaberite datoteku ili fasciklu"
410
411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
412 #, c-format
413 msgid "unable to open mailbox: %s"
414 msgstr "nije moguće otvoriti sanduče: %s"
415
416 #: ../src/mn-client-session.c:177
417 #, c-format
418 msgid "resolving %s"
419 msgstr "pronalazim %s"
420
421 #: ../src/mn-client-session.c:193
422 #, c-format
423 msgid "unable to resolve %s: %s"
424 msgstr "Nije moguće pronaći %s: %s"
425
426 #: ../src/mn-client-session.c:234
427 #, c-format
428 msgid "network address #%i"
429 msgstr "mrežna adresa #%i"
430
431 #: ../src/mn-client-session.c:237
432 #, c-format
433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
434 msgstr "mrežna adresa #%i se ne može prebaciti u tekstualni oblik: %s"
435
436 #: ../src/mn-client-session.c:248
437 #, c-format
438 msgid "%s: unsupported address family"
439 msgstr "%s: ova vrsta adrese nije podržana"
440
441 #: ../src/mn-client-session.c:255
442 #, c-format
443 msgid "%s: unable to create socket: %s"
444 msgstr "%s: nije moguće napraviti utičnicu: %s"
445
446 #: ../src/mn-client-session.c:259
447 #, c-format
448 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
449 msgstr "povezujem se sa %s (%s) port %i"
450
451 #: ../src/mn-client-session.c:262
452 #, c-format
453 msgid "unable to connect: %s"
454 msgstr "nije moguće povezati se sa: %s"
455
456 #: ../src/mn-client-session.c:267
457 msgid "connected successfully"
458 msgstr "povezivanje je uspelo"
459
460 #. if reached, we couldn't find a working address
461 #: ../src/mn-client-session.c:281
462 #, c-format
463 msgid "unable to connect to %s"
464 msgstr "nije moguće povezati se sa %s"
465
466 #: ../src/mn-client-session.c:333
467 #, c-format
468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
469 msgstr "odgovor \"%s\" nije ispravan u trenutno važećem kontekstu"
470
471 #: ../src/mn-client-session.c:362
472 #, c-format
473 msgid "unable to parse response \"%s\""
474 msgstr "nije moguće obraditi odgovor \"%s\""
475
476 #: ../src/mn-client-session.c:626
477 msgid "server name not found in certificate"
478 msgstr "ime servera nije pronađeno u sertifikatu"
479
480 #: ../src/mn-client-session.c:631
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
484 "name \"%s\""
485 msgstr ""
486 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) se ne poklapa sa imenom servera "
487 "koje stoji u sertifikatu („%s?)"
488
489 #: ../src/mn-client-session.c:645
490 #, c-format
491 msgid "\"%s\", "
492 msgstr "„%s?, "
493
494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
496 #, c-format
497 msgid "\"%s\""
498 msgstr "„%s?"
499
500 #: ../src/mn-client-session.c:650
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
504 "server names %s"
505 msgstr ""
506 "ime servera koje je zadao korisnik („%s?) ne poklapa se ni sa jednim od "
507 "imena servera koja stoje u sertifikatu %s"
508
509 #: ../src/mn-client-session.c:740
510 #, c-format
511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
512 msgstr "nije moguće pokrenuti OpenSSL biblioteku: %s"
513
514 #: ../src/mn-client-session.c:748
515 #, c-format
516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
517 msgstr "nije moguće napraviti SSL/TLS objekat: %s"
518
519 #: ../src/mn-client-session.c:754
520 #, c-format
521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
522 msgstr "nije moguće postaviti SSL/TLS opis za datoteku: %s"
523
524 #: ../src/mn-client-session.c:761
525 #, c-format
526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
527 msgstr "nije moguće obaviti SSL/TLS kontakt: %s"
528
529 #: ../src/mn-client-session.c:767
530 msgid "untrusted server"
531 msgstr "neproveren server"
532
533 #: ../src/mn-client-session.c:771
534 #, c-format
535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
536 msgstr "SSL/TLS sloj je pokrenut (%s, %s %i-bit)"
537
538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
539 #, c-format
540 msgid "unable to read from server: %s"
541 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: %s"
542
543 #: ../src/mn-client-session.c:824
544 msgid "unable to read from server: EOF"
545 msgstr "Nije moguće čitanje sa servera: EOF"
546
547 #: ../src/mn-client-session.c:836
548 #, c-format
549 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
550 msgstr "Ne mogu se dekodovati podaci putem SASL: %s"
551
552 #: ../src/mn-client-session.c:980
553 #, c-format
554 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
555 msgstr "nije moguće kodirati podatke uz pomoć SASL: %s"
556
557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
558 #, c-format
559 msgid "unable to write to server: %s"
560 msgstr "nije moguć upis na server: %s"
561
562 #: ../src/mn-client-session.c:1014
563 msgid "unable to write to server: EOF"
564 msgstr "nije moguć upis na server: EOF"
565
566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
567 #, c-format
568 msgid "unable to encode Base64: %s"
569 msgstr "nije moguće kodirati Base64: %s"
570
571 #: ../src/mn-client-session.c:1220
572 #, c-format
573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
574 msgstr "ne može se pokrenuti SASL biblioteka: %s"
575
576 #: ../src/mn-client-session.c:1232
577 #, c-format
578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
579 msgstr "ne može da se dobavi lokalna adresa utičnice: %s"
580
581 #: ../src/mn-client-session.c:1238
582 #, c-format
583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
584 msgstr "ne može da se dobavi udaljena adresa utičnice: %s"
585
586 #: ../src/mn-client-session.c:1272
587 #, c-format
588 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
589 msgstr "nije moguće postaviti SASL sigurnosne postavke: %s"
590
591 #: ../src/mn-client-session.c:1296
592 msgid ""
593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
594 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: SASL traži podatke koje nemamo"
595
596 #: ../src/mn-client-session.c:1315
597 #, c-format
598 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
599 msgstr "ne može se pokrenuti SASL prijava: %s"
600
601 #: ../src/mn-client-session.c:1319
602 #, c-format
603 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
604 msgstr "nije moguće uspostaviti SASL vezu: %s"
605
606 #: ../src/mn-client-session.c:1366
607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
608 msgstr "SASL je tražio nama nepoznate podatke, obustavljam SASL prijavu"
609
610 #: ../src/mn-client-session.c:1383
611 #, c-format
612 msgid "%s, aborting SASL authentication"
613 msgstr "%s, obustavljam SASL prijavu"
614
615 #. compliance error
616 #: ../src/mn-client-session.c:1388
617 #, c-format
618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
619 msgstr "nije moguće dekodovati Base64 ulaz sa servera: %s"
620
621 #: ../src/mn-client-session.c:1424
622 #, c-format
623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
624 msgstr "SASL sigurnosni sloj nivoa snage %i je uspostavljen"
625
626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
627 #: ../src/mn-client-session.c:1429
628 #, c-format
629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
630 msgstr "ne mogu da pročitam postavku SASL_MAXOUTBUF: %s"
631
632 #: ../src/mn-client-session.c:1435
633 #, c-format
634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
635 msgstr "upozorenje: ne mogu da pročitam postavku SASL_SSF: %s"
636
637 #: ../src/mn-client-session.c:1583
638 msgid "unknown server error"
639 msgstr "nepoznata greška na serveru"
640
641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
642 msgid "Mailbox"
643 msgstr "Sanduče"
644
645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
646 msgid "From"
647 msgstr "Od"
648
649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
650 msgid "Subject"
651 msgstr "Tema"
652
653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
654 msgid "Sent"
655 msgstr "Poslato"
656
657 #: ../src/mn-conf.c:249
658 #, c-format
659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
660 msgstr "nije moguće pronaći podrazumevanu vrednost za podešavajući ključ „%s?"
661
662 #: ../src/mn-conf.c:254
663 msgid ""
664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
665 "Mail Notification installation."
666 msgstr ""
667 "Izvorno podešavanje nije ispravno instalirano. Molimo da proverite "
668 "instalaciju Dojave pošte."
669
670 #: ../src/mn-conf.c:291
671 msgid "A directory creation error has occurred"
672 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorijuma"
673
674 #: ../src/mn-conf.c:292
675 #, c-format
676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
677 msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum ?%s?: %s."
678
679 #: ../src/mn-conf.c:361
680 #, c-format
681 msgid "recursively unsetting %s"
682 msgstr "rekurzivno poništavam %s"
683
684 #: ../src/mn-conf.c:365
685 msgid "syncing the GConf database"
686 msgstr "usklađujem GConf bazu podataka"
687
688 #: ../src/mn-conf.c:368
689 msgid "completed"
690 msgstr "urađeno"
691
692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
693 msgid "invalid location"
694 msgstr "nevažeće mesto"
695
696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
697 msgid ""
698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
700 "is loaded."
701 msgstr ""
702 "Dojava pošte ne može da se poveže sa Evolucijom. Pokrenite Evoluciju i "
703 "uključite dodatak Žan-Iva Leforta (Jean-Yves Lefort) za povezivanje Evolucije "
704 "sa Dojavom pošte."
705
706 #. translators: header capitalization
707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
709 msgid "Folder"
710 msgstr "Fascikla"
711
712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
713 msgid "unable to contact Evolution"
714 msgstr "nije moguće povezati se sa Evolucijom"
715
716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
718 msgstr "Došlo je do kobne greške u dodatku programu za dojavu pošte za vezu sa programom evolucija."
719
720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
722 msgstr "Veza sa sesijom d-busa je prekinuta."
723
724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
727 msgstr "Nije moguće uključiti dodatak za dojavu pošte"
728
729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
730 #, c-format
731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
732 msgstr "nije moguće priključiti se na sesiju d-busa : %s"
733
734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
735 #, c-format
736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
737 msgstr "Nije moguće prijaviti server za dojavu pošte u evoluciji: %s."
738
739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
740 #, c-format
741 msgid "folder not found"
742 msgstr "fascikla nije nađena"
743
744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
745 #, c-format
746 msgid "message not found"
747 msgstr "poruka nije nađena"
748
749 #.
750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
752 #.
753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
754 msgid "(None)"
755 msgstr "(Nijedna)"
756
757 #. translators: header capitalization
758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
759 msgid "Gmail Label"
760 msgstr "Gmejl (Gmail)"
761
762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
763 msgid "_Restrict to this label:"
764 msgstr "_Ograniči na ovu oznaku:"
765
766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
767 msgid "invalid feed location"
768 msgstr "mesto dovoda nije ispravno navedeno"
769
770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
771 #, c-format
772 msgid "retrieving feed from %s"
773 msgstr "preuzimanje izvora sa %s"
774
775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
776 #, c-format
777 msgid "unable to retrieve feed: %s"
778 msgstr "nije moguće pronaći dovod: %s"
779
780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
781 #, c-format
782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
784 msgstr[0] ""
785 msgstr[1] ""
786 msgstr[2] ""
787
788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
789 msgid "unable to parse feed"
790 msgstr "nije moguće obraditi dovod"
791
792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
794 #, c-format
795 msgid "unable to read %s: %s"
796 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s"
797
798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
799 #, c-format
800 msgid "unable to write to %s: %s"
801 msgstr "nije moguć upis na %s: %s"
802
803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
804 #, c-format
805 msgid "unable to seek in %s: %s"
806 msgstr "Nije moguće pronaći u %s: %s"
807
808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
809 #, c-format
810 msgid "unable to tell position of %s: %s"
811 msgstr "nije moguće saznati položaj za %s: %s"
812
813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206
814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
815 #, c-format
816 msgid "unable to close %s: %s"
817 msgstr "nije moguće zatvoriti %s: %s"
818
819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
821 msgid "authentication failed"
822 msgstr "prijava nije uspela"
823
824 #. translators: header capitalization
825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
826 msgid "IMAP Mailbox"
827 msgstr "IMAP sanduče"
828
829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
831 msgid "In_box"
832 msgstr "Do_lazno"
833
834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
837 msgid "_Other:"
838 msgstr "_Ostalo:"
839
840 #. translators: header capitalization
841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
842 msgid "Use the IDLE Extension"
843 msgstr "Koristi produžetak IDLE"
844
845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
846 msgid "IMAP connection tab|_Never"
847 msgstr "_Nikad"
848
849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
850 msgid "A_utodetect"
851 msgstr "A_utodetekcija"
852
853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
854 msgid "Al_ways"
855 msgstr "_Uvek"
856
857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
858 msgid "server did not send capabilities"
859 msgstr "server nije obavestio o svojim mogućnostima"
860
861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
863 msgstr "server je dojavio LOGINDISABLED, LOGIN prijava neće biti korišćena"
864
865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
866 msgid "unable to login"
867 msgstr "prijava nije moguća"
868
869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
870 msgid ""
871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
872 "logging out"
873 msgstr ""
874 "„Koristi IDLE proširenje“ je postavljeno na „nikad“ u postavkama sandučića, "
875 "odjavljujem se"
876
877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
878 #, c-format
879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
880 msgstr "udaljeni server koristi %s, ne koristim IDLE produžetak"
881
882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
886 msgstr "udaljeni server koristi %s, IDLE proširenje možda neće ispravno raditi"
887
888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
890 msgstr "udaljeni server ne podržava IDLE proširenje, odjavljujem se"
891
892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
894 msgstr "server ne podržava zaštitu putem SSL/TLS"
895
896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
897 msgid ""
898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
899 "compiled in"
900 msgstr ""
901 "izabran je mehanizam za prijavu koji koristi SASL ali podrška za SASL nije "
902 "ugrađena u program"
903
904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
905 #, c-format
906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
907 msgstr "nepoznat mehanizam za prijavu \"%s\""
908
909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
910 #, c-format
911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
912 msgstr "isključujem mehanizam „%s“ i pokušavam SASL prijavu"
913
914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
916 msgstr "povratak na IMAP LOGIN prijavu"
917
918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
919 #, c-format
920 msgid "cannot retrieve %i message"
921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
922 msgstr[0] ""
923 msgstr[1] ""
924 msgstr[2] ""
925
926 #. translators: header capitalization
927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
928 msgid "_Mail Reader"
929 msgstr "_Čitač pošte"
930
931 #. translators: header capitalization
932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
933 msgid "_Open Latest Message"
934 msgstr "_Otvori poslednju poruku"
935
936 #. translators: header capitalization
937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
938 msgid "_Consider New Mail as Read"
939 msgstr "_Smatraj da je nova pošta pročitana"
940
941 #. translators: header capitalization
942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
943 msgid "_Update"
944 msgstr "_Osveži"
945
946 #. translators: header capitalization
947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
948 msgid "R_emove From Notification Area"
949 msgstr "_Ukloni sa obaveštajne zone"
950
951 #. translators: header capitalization
952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
953 #, c-format
954 msgid "%s Properties"
955 msgstr "Postavke za %s"
956
957 #. translators: header capitalization
958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
959 msgid "Add a Mailbox"
960 msgstr "Dodaj sanduče"
961
962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
963 msgid "_Default:"
964 msgstr "_Izvorno:"
965
966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
968 msgid "_Default"
969 msgstr "I_zvorno"
970
971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
972 msgid "D_efault:"
973 msgstr "Iz_vorno:"
974
975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
977 msgid "D_efault"
978 msgstr "Izv_orno:"
979
980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
981 msgid "A paste error has occurred"
982 msgstr "Došlo je do greške prilikom nalepljivanja"
983
984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
985 #, c-format
986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
987 msgstr "neobrađeno %s sanduče (%s)"
988
989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
990 #, c-format
991 msgid "%s mailbox"
992 msgstr "%s sanduče"
993
994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
995 msgid "detecting mailbox type..."
996 msgstr "prepoznajem vrstu sandučeta..."
997
998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
999 #, c-format
1000 msgid "\"type\" attribute missing"
1001 msgstr "nedostaje atribut „vrsta“"
1002
1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
1004 #, c-format
1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
1006 msgstr "nepoznata vrsta sandučeta „%s“"
1007
1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
1009 #, c-format
1010 msgid "property \"%s\" has no value"
1011 msgstr "osobina „%s“ nema postavljenu vrednost"
1012
1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
1014 #: ../src/mn-shell.gob:624
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: %s"
1017 msgstr "%s: %s"
1018
1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
1021 msgstr "Došlo je do greške prilikom uvoženja starih sandučića"
1022
1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
1025 msgstr "Nije moguće uvesti podešavanja sandučića"
1026
1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to parse the XML document."
1030 msgstr "nije moguće obraditi XML dokument."
1031
1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
1033 #, c-format
1034 msgid "The root element is missing."
1035 msgstr "Nedostaje koreni element."
1036
1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
1038 #, c-format
1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
1040 msgstr "Koreni element „%s“ je nevažeći."
1041
1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
1043 #, c-format
1044 msgid "On line %i: %s."
1045 msgstr "U liniji %i: %s."
1046
1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
1048 #, c-format
1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
1050 msgstr "U liniji %i: nepoznati element „%s“."
1051
1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
1055 msgstr[0] "Došlo je do greške prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
1056 msgstr[1] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
1057 msgstr[2] "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja podešavanja sandučića"
1058
1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
1061 msgstr "Nije moguće sačuvati podešavanja sandučića"
1062
1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to remove %s: %s."
1066 msgstr "Nije moguće ukloniti %s: %s"
1067
1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to create %s: %s."
1071 msgstr "Nije moguće napraviti %s: %s"
1072
1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
1076 msgstr "Nije moguće otvoriti %s za upis: %s"
1077
1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to write the XML document."
1081 msgstr "Nije moguće zapisati XML dokument."
1082
1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to close %s: %s."
1086 msgstr "Nije moguće zatvoriti %s: %s"
1087
1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
1089 #: ../src/mn-vfs.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
1092 msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s: %s"
1093
1094 #. non fatal
1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to delete %s: %s"
1098 msgstr "nije moguće obrisati %s: %s"
1099
1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has %i new message"
1103 msgid_plural "%s has %i new messages"
1104 msgstr[0] "Sanduče %s ima %i novu poruku"
1105 msgstr[1] "Sanduče %s ima %i nove poruke"
1106 msgstr[2] "Sanduče %s ima %i novih poruka"
1107
1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
1109 #, c-format
1110 msgid "%s reported an error: %s"
1111 msgstr "%s je dojavio grešku: %s"
1112
1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
1114 #, c-format
1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
1116 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu „%s?: %s"
1117
1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
1121 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu „%s?: %s"
1122
1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
1124 #, c-format
1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
1126 msgstr "greška pri čitanju fascikle „%s?: %s"
1127
1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200
1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot read %i message"
1133 msgid_plural "cannot read %i messages"
1134 msgstr[0] "nečitljiva je %i poruka"
1135 msgstr[1] "nečitljive su %i poruke"
1136 msgstr[2] "nečitljivo je %i poruka"
1137
1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
1139 msgid "Delete message?"
1140 msgstr "Uklanjanje poruke?"
1141
1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
1144 msgstr "Poruka ne može da se premesti u smeće. Da li da je za stalno obrišem?"
1145
1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
1150 msgstr ""
1151 "Poruka ne može da se premesti u smeće (%s). Da li da je za stalno obrišem?"
1152
1153 #: ../src/mn-main.c:72
1154 msgid "yes"
1155 msgstr "da"
1156
1157 #: ../src/mn-main.c:72
1158 msgid "no"
1159 msgstr "ne"
1160
1161 #: ../src/mn-main.c:103
1162 #, c-format
1163 msgid "%s version %s\n"
1164 msgstr "%s izdanje %s\n"
1165
1166 #: ../src/mn-main.c:108
1167 #, c-format
1168 msgid "Mailbox backends:\n"
1169 msgstr "Podržani sandučići:\n"
1170
1171 #: ../src/mn-main.c:113
1172 #, c-format
1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
1174 msgstr "Mogućnosti za POP3 i IMAP:\n"
1175
1176 #: ../src/mn-main.c:200
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
1179 msgstr "Nije moguće priključiti se na trenutno pokrenutu dojavu pošte: %s."
1180
1181 #: ../src/mn-main.c:240
1182 #, c-format
1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
1184 msgstr "Opcija %s je zanemarena jer Dojava pošte još uvek nije pokrenuta"
1185
1186 #: ../src/mn-main.c:334
1187 msgid "Show version information"
1188 msgstr "Prikaži podatke o izdanju"
1189
1190 #: ../src/mn-main.c:343
1191 msgid "Enable informational output"
1192 msgstr "Dozvoli rečitiji izlaz"
1193
1194 #: ../src/mn-main.c:352
1195 msgid "Display the properties dialog"
1196 msgstr "Prikaži prozor sa postavkama"
1197
1198 #: ../src/mn-main.c:361
1199 msgid "Display the about dialog"
1200 msgstr "Prikaži podatke o programu"
1201
1202 #: ../src/mn-main.c:370
1203 msgid "Consider new mail as read"
1204 msgstr "Smatraj da je nova pošta pročitana"
1205
1206 #: ../src/mn-main.c:379
1207 msgid "Update the mail status"
1208 msgstr "Osveži podatke o pošti"
1209
1210 #: ../src/mn-main.c:388
1211 msgid "Print a XML mail summary"
1212 msgstr "Ispiši sažetak poruka u XML formatu"
1213
1214 #: ../src/mn-main.c:397
1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1216 msgstr "Poništi zastarela GConf podešavanja"
1217
1218 #: ../src/mn-main.c:406
1219 msgid "Quit Mail Notification"
1220 msgstr "Ugasi dojavu pošte"
1221
1222 #.
1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1224 #. * not been called yet.
1225 #.
1226 #: ../src/mn-main.c:432
1227 msgid "multi-threading is not available"
1228 msgstr "višenitni rad nije podržan"
1229
1230 #: ../src/mn-main.c:473
1231 msgid "Mail Notification is not running"
1232 msgstr "Program za dojavu pošte nije pokrenut."
1233
1234 #: ../src/mn-main.c:485
1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1236 msgstr "Nije moguće pokrenuti biblioteku GnomeVFS."
1237
1238 #: ../src/mn-main.c:498
1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1240 msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa za dojavu pošte"
1241
1242 #: ../src/mn-main.c:499
1243 msgid ""
1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1245 "displayed."
1246 msgstr ""
1247 "Biblioteka za dojavu ne može da se pokrene. Iskačući prozori sa porukama "
1248 "neće biti prikazivani."
1249
1250 #: ../src/mn-main.c:544
1251 msgid "quitting Mail Notification"
1252 msgstr "Gasim dojavu pošte"
1253
1254 #: ../src/mn-main.c:563
1255 msgid "considering new mail as read"
1256 msgstr "nova pošta se smatra pročitanom"
1257
1258 #: ../src/mn-main.c:568
1259 msgid "updating the mail status"
1260 msgstr "Proveravam poštu"
1261
1262 #: ../src/mn-main.c:585
1263 msgid "Mail Notification is already running"
1264 msgstr "Program za dojavu pošte je već pokrenut."
1265
1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to parse MIME message"
1269 msgstr "nije moguće obraditi MIME poruku"
1270
1271 #. translators: header capitalization
1272 #: ../src/mn-message.gob:97
1273 msgid "Open"
1274 msgstr "Otvori"
1275
1276 #: ../src/mn-message.gob:98
1277 msgid "Unable to open message"
1278 msgstr "Nije moguće otvoriti poruku"
1279
1280 #. translators: header capitalization
1281 #: ../src/mn-message.gob:107
1282 msgid "Mark as Read"
1283 msgstr "Označi kao pročitano"
1284
1285 #: ../src/mn-message.gob:108
1286 msgid "Unable to mark message as read"
1287 msgstr "Nije moguće poruku označiti kao pročitanu"
1288
1289 #. translators: header capitalization
1290 #: ../src/mn-message.gob:117
1291 msgid "Mark as Spam"
1292 msgstr "Označi kao nepoželjno"
1293
1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
1295 msgid "Unable to mark message as spam"
1296 msgstr "Nije moguće označiti poruku kao neželjenu"
1297
1298 #. translators: header capitalization
1299 #: ../src/mn-message.gob:127
1300 msgid "Delete"
1301 msgstr "Ukloni"
1302
1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1307 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s."
1308
1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209
1310 #, c-format
1311 msgid "error while reading %s: %s"
1312 msgstr "greška pri čitanju %s: %s"
1313
1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to open %s: %s"
1317 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
1318
1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1320 msgid "_Standard"
1321 msgstr "_Standard"
1322
1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
1324 msgid "In-_band SSL/TLS"
1325 msgstr "Ugra_đeni SSL/TLS"
1326
1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1329 msgstr "SSL/TLS na _posebnom portu"
1330
1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
1332 msgid "_Server:"
1333 msgstr "_Server:"
1334
1335 #. translators: header capitalization
1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
1337 msgid "Connection Type"
1338 msgstr "Vrsta veze"
1339
1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
1341 msgid "Port:"
1342 msgstr "Port:"
1343
1344 #. translators: header capitalization
1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
1346 msgid "Authentication"
1347 msgstr "Prijava"
1348
1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
1350 msgid "_Mechanism:"
1351 msgstr "_Mehanizam:"
1352
1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
1354 msgid "Connection"
1355 msgstr "Veza"
1356
1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1359 msgstr "Podrška za SSL/TLS nije ugrađena"
1360
1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
1362 msgid "missing certificate"
1363 msgstr "nedostaje sertifikat"
1364
1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1370 "information.\n"
1371 "\n"
1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
1374 "shown again."
1375 msgstr ""
1376 "Program za dojavu prispeća pošte ne može da proveri \"%s\" (%s). To može da "
1377 "znači da neko presreće vašu prepisku kako bi došao do vaših poverljivih "
1378 "podataka.\n"
1379 "\n"
1380 "Na server se treba povezivati samo ako ste sigurni da se zaista povezujete "
1381 "sa \"%s\". Ako odlučite da se povežete na server, ova poruka neće ponovo "
1382 "biti prikazana."
1383
1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
1385 #, c-format
1386 msgid "Certificate fingerprint: %s."
1387 msgstr "Otisak sertifikata: %s."
1388
1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
1390 msgid "Connect to untrusted server?"
1391 msgstr "Da li da se povežem na neprovereni server?"
1392
1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1395 msgstr "parametri za mogućnost LOGIN-DELAY nisu ispravno postavljeni"
1396
1397 #.
1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1401 #. * initial client response.
1402 #.
1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
1404 msgid ""
1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1406 "initial client response"
1407 msgstr ""
1408 "SASL autentifikacija sa početnim klijentskim odgovorom nije uspela, "
1409 "pokušavam ponovo bez početnog klijentskog odgovora"
1410
1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
1412 #, c-format
1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1415 msgstr[0] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundu"
1416 msgstr[1] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekunde"
1417 msgstr[2] "tražen je zastoj pri prijavi, pauziram %i sekundi"
1418
1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
1420 msgid "server does not support APOP authentication"
1421 msgstr "server ne podržava prijavu korišćenjem mehanizma APOP"
1422
1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
1424 msgid "falling back to APOP authentication"
1425 msgstr "prelazim na APOP prijavu"
1426
1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1429 msgstr "prelazim na prijavu pomoću imena i lozinke"
1430
1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
1432 msgid "Mailbox:"
1433 msgstr "Sanduče:"
1434
1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
1436 msgid "From:"
1437 msgstr "Šalje:"
1438
1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
1440 msgid "Subject:"
1441 msgstr "Tema:"
1442
1443 #: ../src/mn-popup.gob:96
1444 #, c-format
1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
1446 msgstr "ključ za podešavanja %s: ne postoji dejstvo koje se zove „%s?"
1447
1448 #: ../src/mn-popup.gob:176
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to show popup: %s"
1451 msgstr "nije moguće prikazati iskačući prozor: %s"
1452
1453 #: ../src/mn-popup.gob:194
1454 #, c-format
1455 msgid "unable to close popup: %s"
1456 msgstr "nije moguće zatvoriti iskačući prozor: %s"
1457
1458 #. we set the summary here because libnotify requires it
1459 #. translators: header capitalization
1460 #: ../src/mn-popup.gob:205
1461 msgid "New Message"
1462 msgstr "Nova poruka"
1463
1464 #. translators: header capitalization
1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1466 msgid "Mail Notification Properties"
1467 msgstr "Postavke za dojavu pošte"
1468
1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
1470 msgid "No mailbox selected."
1471 msgstr "Nijedno sanduče nije izabrano."
1472
1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
1474 #, c-format
1475 msgid "%i mailbox selected."
1476 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1477 msgstr[0] "Izabrano %i sanduče"
1478 msgstr[1] "Izabrana %i sandučeta"
1479 msgstr[2] "Izabrano %i sandučeta"
1480
1481 #: ../src/mn-server.gob:136
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
1484 msgstr "Nije moguće uključiti dojavin server za d-bus: %s."
1485
1486 #: ../src/mn-shell.gob:290
1487 #, c-format
1488 msgid "received %s signal, exiting"
1489 msgstr "primljen je signal %s, kraj rada"
1490
1491 #: ../src/mn-shell.gob:430
1492 msgid "No mail reader is configured"
1493 msgstr "Čitač pošte nije podešen"
1494
1495 #: ../src/mn-shell.gob:431
1496 msgid ""
1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1498 "Preferred Applications</b>."
1499 msgstr ""
1500 "Možete da podesite čitač pošte izborom <b>Sistem → Postavke → Omiljeni "
1501 "programi</b>."
1502
1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
1504 msgid "Unable to open the latest message"
1505 msgstr "Nije moguće otvoriti poslednju poruku"
1506
1507 #: ../src/mn-shell.gob:444
1508 #, c-format
1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1510 msgstr "Poruke iz sandučeta „%s? ne mogu da se otvore."
1511
1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
1513 msgid "You have no new mail."
1514 msgstr "Nema novih poruka."
1515
1516 #: ../src/mn-shell.gob:605
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (%i)"
1519 msgstr "%s (%i)"
1520
1521 #. translators: header capitalization
1522 #: ../src/mn-shell.gob:610
1523 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1524 msgstr "Sandučići sa novom poštom"
1525
1526 #. translators: header capitalization
1527 #: ../src/mn-shell.gob:629
1528 msgid "Errors"
1529 msgstr "Greške"
1530
1531 #. translators: header capitalization
1532 #: ../src/mn-shell.gob:649
1533 msgid "Mail Summary"
1534 msgstr "Sažetak poruka"
1535
1536 #: ../src/mn-shell.gob:689
1537 #, c-format
1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazana</span>"
1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i poruke nisu prikazane</span>"
1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i poruka nije prikazano</span>"
1543
1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
1545 msgid "Select a File"
1546 msgstr "Izaberite datoteku"
1547
1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
1549 msgid "All files"
1550 msgstr "Sve datoteke"
1551
1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
1553 msgid "Audio files"
1554 msgstr "Zvučne datoteke"
1555
1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
1557 msgid "Unable to play sound"
1558 msgstr "Nije moguće pustiti zvuk"
1559
1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1562 msgstr "Došlo je do greške u komandama"
1563
1564 #: ../src/mn-ssl.c:191
1565 msgid "unknown SSL/TLS error"
1566 msgstr "nepoznata greška sa SSL/TLS"
1567
1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
1569 msgid "Sent:"
1570 msgstr "Poslato:"
1571
1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
1573 #, c-format
1574 msgid "unable to open folder: %s"
1575 msgstr "nije moguće otvoriti fasciklu: %s"
1576
1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
1578 #, c-format
1579 msgid "unable to close folder: %s"
1580 msgstr "nije moguće zatvoriti fasciklu: %s"
1581
1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
1583 #, c-format
1584 msgid "error while reading folder: %s"
1585 msgstr "greška pri čitanju fasciklu: %s"
1586
1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to set encoding: %s"
1590 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje: %s"
1591
1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
1593 #, c-format
1594 msgid "unexpected end of file"
1595 msgstr "neočekivani kraj datoteke"
1596
1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
1598 #, c-format
1599 msgid "incompatible file version \"%i\""
1600 msgstr "izdanje datoteke nije saglasno „%i“"
1601
1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s: %s."
1605 msgstr "Nije moguće pročitati %s: %s."
1606
1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
1610 msgid "System mailbox"
1611 msgstr "Sistemsko sanduče"
1612
1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
1614 #, c-format
1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1616 msgstr "Vaše sistemsko sanduče je <span weight=\"bold\">%s</span>."
1617
1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
1619 msgid ""
1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1621 "environment variable."
1622 msgstr "Mesto sistemskog sandučeta nije pronađeno. Proverite promenljivu MAIL."
1623
1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
1625 msgid "system mailbox not found"
1626 msgstr "sistemsko sanduče nije pronađeno"
1627
1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
1629 msgid "Test mailbox"
1630 msgstr "Probno sanduče"
1631
1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
1633 #, c-format
1634 msgid "Test message #%i"
1635 msgstr "Tekst poruke #%i"
1636
1637 #. translators: header capitalization
1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1640 msgstr "Dijalog za postavke Dojave pošte"
1641
1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
1643 #: ../src/mn-util.c:590
1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
1645 msgstr "Došlo je do greške pri prevlačenju/puštanju"
1646
1647 #: ../src/mn-util.c:526
1648 msgid "An invalid location list has been received."
1649 msgstr "Primljen je nevažeći spisak mesta."
1650
1651 #: ../src/mn-util.c:569
1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1653 msgstr "Primljen je nevažeći Mozilin spisak mesta."
1654
1655 #: ../src/mn-util.c:680
1656 msgid "Unable to display help"
1657 msgstr "Nije moguće prikazati pomoć"
1658
1659 #: ../src/mn-util.c:692
1660 msgid "Unable to open link"
1661 msgstr "nije moguće otvoriti vezu"
1662
1663 #: ../src/mn-util.c:883
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The following location is invalid:\n"
1667 "\n"
1668 "%s"
1669 msgid_plural ""
1670 "The following locations are invalid:\n"
1671 "\n"
1672 "%s"
1673 msgstr[0] ""
1674 "Sledeće mesto je nevažeće:\n"
1675 "\n"
1676 "%s"
1677 msgstr[1] ""
1678 "Sledeća mesta su nevažeća:\n"
1679 "\n"
1680 "%s"
1681 msgstr[2] ""
1682 "Sledeća mesta su nevažeća:\n"
1683 "\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: ../src/mn-util.c:899
1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1688 msgstr "Došlo je do kobne greške u programu za dojavu pošte"
1689
1690 #: ../src/mn-util.c:979
1691 #, c-format
1692 msgid "%i second ago"
1693 msgid_plural "%i seconds ago"
1694 msgstr[0] "pre %i sekundu"
1695 msgstr[1] "pre %i sekunde"
1696 msgstr[2] "pre %i sekundi"
1697
1698 #: ../src/mn-util.c:983
1699 #, c-format
1700 msgid "about %i minute ago"
1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
1702 msgstr[0] "pre oko %i minut"
1703 msgstr[1] "pre oko %i minuta"
1704 msgstr[2] "pre oko %i minuta"
1705
1706 #: ../src/mn-util.c:988
1707 #, c-format
1708 msgid "about %i hour ago"
1709 msgid_plural "about %i hours ago"
1710 msgstr[0] "pre oko %i sat"
1711 msgstr[1] "pre oko %i sata"
1712 msgstr[2] "pre oko %i sati"
1713
1714 #: ../src/mn-util.c:993
1715 #, c-format
1716 msgid "about %i day ago"
1717 msgid_plural "about %i days ago"
1718 msgstr[0] "pre oko %i dan"
1719 msgstr[1] "pre oko %i dana"
1720 msgstr[2] "pre oko %i dana"
1721
1722 #: ../src/mn-util.c:998
1723 #, c-format
1724 msgid "about %i week ago"
1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
1726 msgstr[0] "pre oko %i nedelju"
1727 msgstr[1] "pre oko %i nedelje"
1728 msgstr[2] "pre oko %i nedelja"
1729
1730 #: ../src/mn-util.c:1016
1731 #, c-format
1732 msgid "%i second"
1733 msgid_plural "%i seconds"
1734 msgstr[0] "%i sekunda"
1735 msgstr[1] "%i sekunde"
1736 msgstr[2] "%i sekundi"
1737
1738 #: ../src/mn-util.c:1020
1739 #, c-format
1740 msgid "%i minute"
1741 msgid_plural "%i minutes"
1742 msgstr[0] "%i minut"
1743 msgstr[1] "%i minuta"
1744 msgstr[2] "%i minuta"
1745
1746 #: ../src/mn-util.c:1025
1747 #, c-format
1748 msgid "%i hour"
1749 msgid_plural "%i hours"
1750 msgstr[0] "%i sat"
1751 msgstr[1] "%i sata"
1752 msgstr[2] "%i sati"
1753
1754 #: ../src/mn-util.c:1030
1755 msgid "1 day"
1756 msgstr "1 dan"
1757
1758 #: ../src/mn-util.c:1506
1759 #, c-format
1760 msgid "unterminated substitution"
1761 msgstr "zamena nema kraj"
1762
1763 #: ../src/mn-util.c:1545
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
1766 msgstr "nepoznata zamena „%s?"
1767
1768 #: ../src/mn-util.c:1548
1769 #, c-format
1770 msgid "empty substitution"
1771 msgstr "prazna zamena"
1772
1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
1774 #, c-format
1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1776 msgstr "nije moguće nadgledati %s (%s), upiti su aktivirani"
1777
1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1779 msgid "unknown mailbox format"
1780 msgstr "format sandučeta nije prepoznat"
1781
1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1783 msgid "does not exist"
1784 msgstr "ne postoji"
1785
1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to write %s: %s."
1789 msgstr "Nije moguće upisati %s: %s."
1790
1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
1794 msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku: %s."
1795
1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
1799 msgstr "nije moguće promeniti dozvole za privremenu datoteku: %s"
1800
1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
1804 msgstr "nije moguće postaviti kodiranje %s: %s"
1805
1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
1807 msgid "configuration:"
1808 msgstr "podešavanja:"
1809
1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
1811 #, c-format
1812 msgid "running %s"
1813 msgstr "pokrećem %s"
1814
1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
1818 msgstr "Nije moguće izvršiti „%s?: %s."
1819
1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
1821 msgid "standard output:"
1822 msgstr "standardni izlaz:"
1823
1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
1825 msgid "standard error output:"
1826 msgstr "standardni izlaz za greške:"
1827
1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown %s failure"
1832 msgstr "nepoznata greška: %s"
1833
1834 #: ../src/mn-xml.c:51
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1838 "\""
1839 msgstr "osobina „%s“: nije moguće prebaciti nisku „%s“ u vrednost vrste „%s“"
1840
1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
1844 msgstr "nije moguće promeniti prava pristupa za %s: %s"
1845
1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
1847 #, c-format
1848 msgid "unable to create %s: %s"
1849 msgstr "nije moguće napraviti %s: %s"
1850
1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
1852 msgid "delay between mail checks too small"
1853 msgstr "pauza između provera pošte je premala"
1854
1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Razmak između susednih provera pošte</span>"
1858
1859 #. translators: header capitalization
1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Opšte</span>"
1863
1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Ime sandučeta</span>"
1867
1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1869 msgid "Details"
1870 msgstr "Detalji"
1871
1872 #. translators: header capitalization
1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1875 msgid "General"
1876 msgstr "Opšte"
1877
1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1879 msgid "Mailbox _type:"
1880 msgstr "_Vrsta sandučeta:"
1881
1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
1883 msgid "O_ther:"
1884 msgstr "_Ostalo:"
1885
1886 #. translators: header capitalization
1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Naredba za pritisak</span>"
1890
1891 #. translators: header capitalization
1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Isticanje</span>"
1895
1896 #. translators: header capitalization
1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Sandučići</span>"
1900
1901 #. translators: header capitalization
1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Mesto</span>"
1905
1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
1907 msgid "A_fter:"
1908 msgstr "_Posle:"
1909
1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1911 msgid "Co_nsider new mail as read"
1912 msgstr "S_matraj da je nova pošta pročitana"
1913
1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
1915 msgid "De_sktop default"
1916 msgstr "_Izvorno za radni prostor"
1917
1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1919 msgid "In the p_opup stack"
1920 msgstr "U stogu _iskačućih poruka"
1921
1922 #. translators: header capitalization
1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1924 msgid "Message Popups"
1925 msgstr "Iskačuće poruke"
1926
1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
1929 msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta:"
1930
1931 #. translators: header capitalization
1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1933 msgid "Status Icon"
1934 msgstr "Statusna sličica"
1935
1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1937 msgid "_Attached to the status icon"
1938 msgstr "_Prikačene za statusnu sličicu"
1939
1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1941 msgid "_Display test messages"
1942 msgstr "_Prikaz poruka za primer"
1943
1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1945 msgid "_Enable message popups"
1946 msgstr "_Dozvoli iskačuće prozore"
1947
1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1949 msgid "_Launch the mail reader"
1950 msgstr "P_okreni čitač pošte"
1951
1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1953 msgid "_Open the latest message"
1954 msgstr "_Otvori poslednju poruku"
1955
1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1957 msgid "_Update the mail status"
1958 msgstr "_Osveži podatke o pošti"
1959
1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1961 msgid "message popups tab|_Never"
1962 msgstr "_Nikad"
1963
1964 #~ msgid "Mail Notification automation"
1965 #~ msgstr "Automatska dojava prispeća pošte"
1966
1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
1968 #~ msgstr "Fabrika za dojavu prispeća pošte"
1969
1970 #~ msgid "Evolution folder tree control"
1971 #~ msgstr "Upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija"
1972
1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
1974 #~ msgstr "Fabrika za upravljanje stablom fascikli u programu Evolucija"
1975
1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
1977 #~ msgstr "Sučelje za Dojavu pošte i Evoluciju"
1978
1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
1980 #~ msgstr "Fabrika za Dojavu pošte i Evoluciju"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Ako je podešavanje /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled "
1987 #~ "postavljeno na \"true\", vreme koje treba da protekne pre nego što "
1988 #~ "iskačući prozor istekne (sekunde)."
1989
1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Broj minuta koji treba da protekne pre zatvaranja iskačućeg prozora sa "
1993 #~ "porukom"
1994
1995 #~ msgid "The currently selected URI"
1996 #~ msgstr "Trenutno izabran URI"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
2000 #~ "Notification installation."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe %s server. Molim proverite instalaciju "
2003 #~ "Dojave pošte."
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
2007 #~ "Notification installation."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Bonobo nije uspeo da zabeleži %s server. Molim proverite instalaciju "
2010 #~ "Dojave pošte."
2011
2012 #~ msgid "unable to fetch message"
2013 #~ msgstr "nije moguće dobaviti poruku"
2014
2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
2016 #~ msgstr "Desio se Bonobov izuzetak (%s) u %s()."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
2020 #~ "Notification installation."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite "
2023 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u "
2024 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, "
2025 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da "
2026 #~ "radi)"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
2030 #~ "installation."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Bonobo nije mogao da pronađe datoteku %s. Molimo proverite podešavanja "
2033 #~ "Dojave pošte."
2034
2035 #~ msgid "Unknown"
2036 #~ msgstr "Nepoznato"
2037
2038 #~ msgid "unknown error"
2039 #~ msgstr "nepoznata greška"
2040
2041 #~ msgid "Unable to delete message"
2042 #~ msgstr "Nije moguće ukloniti poruku"
2043
2044 #~ msgid "file version missing"
2045 #~ msgstr "nedostaje izdanje datoteke"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
2049 #~ "installation."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Nije moguće učitati sliku „%s (%s). Molimo proverite instalaciju Dojave "
2052 #~ "pošte."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
2056 #~ "installation."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Nije moguće učitati sučelje „%s?. Molimo proverite instalaciju Dojave "
2059 #~ "pošte."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
2063 #~ "Notification installation."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Komponenta „%s? nije pronađena u sučelju „%s?. Molimo proverite "
2066 #~ "instalaciju Dojave pošte."
2067
2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
2069 #~ msgstr "nije moguće otvoriti sebe kao modul (%s)."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
2073 #~ "installation."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Obrađivač signala „%s? nije pronađen. Molimo proverite instalaciju Dojave "
2076 #~ "pošte."
2077
2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
2079 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti nit: %s."
2080
2081 #~ msgid "unable to get current time: %s"
2082 #~ msgstr "nije moguće dobaviti trenutno vreme: %s"
2083
2084 #~ msgid "unknown date"
2085 #~ msgstr "nepoznat datum"
2086
2087 #~ msgid "Mailbox _name:"
2088 #~ msgstr "_Ime sandučeta:"
2089
2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
2091 #~ msgstr "_Pauza između provera pošte:"
2092
2093 #~ msgid "_Use Default"
2094 #~ msgstr "_Koristi izvorno"
2095
2096 #~ msgid "seconds"
2097 #~ msgstr "sekundi"
2098
2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not."
2100 #~ msgstr "Da li treba prikazivati pregledanu poštu ili ne."
2101
2102 #~ msgid "unable to close file: %s"
2103 #~ msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku: %s"
2104
2105 #~ msgid "_Never"
2106 #~ msgstr "Ni_kad"
2107
2108 # FIXME: izbaci latinični naziv kada bude vreme
2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n"
2110 #~ msgstr "Osobine Silfida (Sylpheed):\n"
2111
2112 #~ msgid "Select _All"
2113 #~ msgstr "Izaberi _sve"
2114
2115 #~ msgid "Co_nnect"
2116 #~ msgstr "_Poveži se"
2117
2118 #~ msgid "error loading image: %s"
2119 #~ msgstr "greška pri učitavanju slike: %s"
2120
2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Naredbe</span>"
2123
2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka u oblačiću</span>"
2126
2127 #~ msgid "When _new mail arrives:"
2128 #~ msgstr "Kada _stigne nova pošta:"
2129
2130 #~ msgid "When all mail has _been read:"
2131 #~ msgstr "Kada je _sva pošta pročitana:"
2132
2133 #~ msgid "_Always display"
2134 #~ msgstr "_Uvek prikazuj"
2135
2136 #~ msgid "_Blink on errors"
2137 #~ msgstr "_Treperi pri greškama"
2138
2139 #~ msgid "_Display seen mail"
2140 #~ msgstr "_Prikaži pregledane poruke"
2141
2142 #~ msgid "_Display this dialog"
2143 #~ msgstr "Pri_kaži ovaj prozor"
2144
2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
2146 #~ msgstr "_Skraćen"
2147
2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
2149 #~ msgstr "_Običan"
2150
2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
2152 #~ msgstr "server nije poslao sve tražene poruke"
2153
2154 #~ msgid "server did not send search results"
2155 #~ msgstr "server nije poslao rezultate pretrage"
2156
2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
2158 #~ msgstr "Automatski zatvori prozor sa sažetkom poruka"
2159
2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
2161 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za sadržaj prozora sa sažetkom poruka"
2162
2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
2164 #~ msgstr "Izvor za aspekt za pismo u prozoru za sažetak (???)"
2165
2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
2167 #~ msgstr "Pomeraj horizontalnih tačaka za prozor sa sažetkom poruka"
2168
2169 #~ msgid "Mail summary popup title font"
2170 #~ msgstr "Pismo koje se koristi za naslov prozora sa sažetkom poruka"
2171
2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
2173 #~ msgstr "Pomeraj vertikalnih tačaka ѕa prozor sa sažetkom poruka"
2174
2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
2176 #~ msgstr "Prikaži samo skoro prispele poruke u sažetku"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
2180 #~ "part)."
2181 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (minuti)."
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
2185 #~ "part)."
2186 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka (sekunde)."
2187
2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis sadržaja prozora sa sažetkom "
2191 #~ "poruka."
2192
2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Posebno pismo koje se koristi za ispis naslova prozora sa sažetkom poruka."
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2199 #~ "screen and the mail summary popup."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i "
2202 #~ "prozora sa sažetkom poruka."
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2206 #~ "screen and the mail summary popup."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa "
2209 #~ "sažetkom poruka."
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right"
2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Položaj prozora sa sažetkom poruka. Može biti: ?gore-levo?, ?gore-"
2216 #~ "desno?, ?dole-levo? ili ?dole-desno?."
2217
2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom pošte."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
2224 #~ msgstr "Da li treba prikazati sažetak poruka kada stigne nova pošta."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
2228 #~ "not."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Da li iz sažetka treba ukloniti poruke koje su se u njemu već pre pojavile."
2231
2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
2233 #~ msgstr "Koristi <span style=\"italic\">IDLE</span> produžetak:"
2234
2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>"
2237
2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak poruka</span>"
2240
2241 #~ msgid "Close the mail summary popup"
2242 #~ msgstr "Zatvori prozor sa sažetkom poruka"
2243
2244 #~ msgid "none"
2245 #~ msgstr "nijedno"
2246
2247 #~ msgid "Ho_stname:"
2248 #~ msgstr "_Računar:"
2249
2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:"
2251 #~ msgstr "_Način prijave:"
2252
2253 #~ msgid "top left"
2254 #~ msgstr "gore-levo"
2255
2256 #~ msgid "top right"
2257 #~ msgstr "gore-desno"
2258
2259 #~ msgid "bottom left"
2260 #~ msgstr "dole-levo"
2261
2262 #~ msgid "bottom right"
2263 #~ msgstr "dole-desno"
2264
2265 #~ msgid "Use De_fault"
2266 #~ msgstr "_Kori�ti podrazumevano"
2267
2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pisma</span>"
2270
2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Izgled</span>"
2273
2274 #~ msgid "Co_ntents:"
2275 #~ msgstr "_Sadržaj:"
2276
2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail"
2278 #~ msgstr "Sa_krij prethodno prikazane poruke"
2279
2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
2281 #~ msgstr "_Horizontalni pomak:"
2282
2283 #~ msgid "Mail Summary Popup"
2284 #~ msgstr "Sažetak poruka"
2285
2286 #~ msgid "Use these _fonts:"
2287 #~ msgstr "Koristi ova _pisma:"
2288
2289 #~ msgid "_Automatically close after:"
2290 #~ msgstr "_Automatski zatvori posle:"
2291
2292 #~ msgid "_Display a Test Popup"
2293 #~ msgstr "Prikaži probno prozorče"
2294
2295 #~ msgid "_Position:"
2296 #~ msgstr "_Mesto:"
2297
2298 #~ msgid "_Title:"
2299 #~ msgstr "_Naslov:"
2300
2301 #~ msgid "_Use fonts from theme"
2302 #~ msgstr "Koristi pisma iz _teme"
2303
2304 #~ msgid "_Vertical offset:"
2305 #~ msgstr "_Vertikalni pomak:"
2306
2307 #~ msgid "pixels"
2308 #~ msgstr "tačaka"
2309
2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
2311 #~ msgstr "S_kraćen"
2312
2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
2314 #~ msgstr "O_bičan"
2315
2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
2317 #~ msgstr "Razmak između dve provere (minuti)"
2318
2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
2320 #~ msgstr "Razmak između dve provere (sekunde)."
2321
2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
2323 #~ msgstr "Prikaži sažetat poruka u oblačiću"
2324
2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
2326 #~ msgstr "Ne pokazuj prozor sa obaveštenjem o greškama"
2327
2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog"
2329 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje alatnih traka"
2330
2331 #~ msgid "Height of main window"
2332 #~ msgstr "Visina glavnog prozora"
2333
2334 #~ msgid "Minutes between mail checks"
2335 #~ msgstr "Minuta između dve provere"
2336
2337 #~ msgid "Seconds between mail checks"
2338 #~ msgstr "Sekundi između dve provere"
2339
2340 #~ msgid "Set a mail reader"
2341 #~ msgstr "Izaberite čitač pošte"
2342
2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
2344 #~ msgstr "Komanda kojom se pokreće čitač pošte"
2345
2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
2347 #~ msgstr "Visina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama."
2348
2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
2350 #~ msgstr "Visina glavnog prozora izražena u tačkama."
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text"
2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Stil alatnih traka. Može biti: ?podrazumevan?, ?slike?, ?tekst?, ?oba?, ?"
2357 #~ "oba-vodoravno?."
2358
2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
2360 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka, izražena u tačkama."
2361
2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
2363 #~ msgstr "Širina prozora glavnog prozora izražena u tačkama."
2364
2365 #~ msgid "Toolbars style"
2366 #~ msgstr "Stil alatne trake"
2367
2368 #~ msgid "View statusbar"
2369 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
2370
2371 #~ msgid "View toolbars"
2372 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
2373
2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
2375 #~ msgstr "Da li statusna linija treba da se vidi ili ne."
2376
2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
2378 #~ msgstr "Da li alatne trake treba da se vide ili ne"
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
2382 #~ "displayed or not."
2383 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba sprečiti pojavu prozora sa opisom grešaka."
2384
2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog"
2386 #~ msgstr "Širina prozora za uređivanje statusnih traka"
2387
2388 #~ msgid "Width of main window"
2389 #~ msgstr "Širina glavnog prozora"
2390
2391 #~ msgid "New Mail"
2392 #~ msgstr "Nova pošta"
2393
2394 #~ msgid "_Remove Toolbar"
2395 #~ msgstr "_Ukloni alatnu traku"
2396
2397 #~ msgid "Separator"
2398 #~ msgstr "Graničnik"
2399
2400 #~ msgid "Main _Window"
2401 #~ msgstr "Glavni _prozor"
2402
2403 #~ msgid "Count messages"
2404 #~ msgstr "Prebroj poruke"
2405
2406 #~ msgid "_Mail"
2407 #~ msgstr "_Pošta"
2408
2409 #~ msgid "_Edit"
2410 #~ msgstr "_Uredi"
2411
2412 #~ msgid "_View"
2413 #~ msgstr "_Pregled"
2414
2415 #~ msgid "_Help"
2416 #~ msgstr "P_omoć"
2417
2418 #~ msgid "Launch the mail reader"
2419 #~ msgstr "P_okreni čitač pošte"
2420
2421 #~ msgid "_Close"
2422 #~ msgstr "_Zatvori"
2423
2424 #~ msgid "Close this window"
2425 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
2426
2427 #~ msgid "_Quit"
2428 #~ msgstr "_Kraj"
2429
2430 #~ msgid "_Toolbars"
2431 #~ msgstr "_Alatne trake"
2432
2433 #~ msgid "Customize the toolbars"
2434 #~ msgstr "Uredi alatne trake"
2435
2436 #~ msgid "_Preferences"
2437 #~ msgstr "_Postavke"
2438
2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e"
2440 #~ msgstr "Stil alatnih _traka"
2441
2442 #~ msgid "Customize the toolbars style"
2443 #~ msgstr "Prilagodi stil alatnih traka"
2444
2445 #~ msgid "_Contents"
2446 #~ msgstr "_Sadržaj"
2447
2448 #~ msgid "Display help"
2449 #~ msgstr "Prikaži pomoć"
2450
2451 #~ msgid "Display credits"
2452 #~ msgstr "Prikaži zasluge"
2453
2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars"
2455 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni alatnu traku"
2456
2457 #~ msgid "_Statusbar"
2458 #~ msgstr "_Statusna traka"
2459
2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2461 #~ msgstr "Prikaži ili ukloni statusnu traku"
2462
2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
2464 #~ msgstr "Postavi stilove traka na stil koji važi u celom radnom okruženju"
2465
2466 #~ msgid "I_cons Only"
2467 #~ msgstr "Samo _slike"
2468
2469 #~ msgid "_Text Only"
2470 #~ msgstr "Samo _tekst"
2471
2472 #~ msgid "Only display the toolbars text"
2473 #~ msgstr "Prika�i samo tekst u alatnoj traci"
2474
2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons"
2476 #~ msgstr "Tekst _ispod slika"
2477
2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons"
2479 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod odgovarajuće slike u alatnoj traci"
2480
2481 #~ msgid "Text Be_side Icons"
2482 #~ msgstr "Tekst _pored slika"
2483
2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons"
2485 #~ msgstr "Prikaži tekst pored odgovarajuće slike u alatnoj traci"
2486
2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s"
2488 #~ msgstr "Nije moguće pročitati menus.xml: %s"
2489
2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml"
2491 #~ msgstr "nije moguće učitati toolbars.xml: %s"
2492
2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: "
2494 #~ msgstr "Ugrađene mogućnosti za sandučiće:"
2495
2496 #~ msgid "List the compiled-in features"
2497 #~ msgstr "Ispiši ugrađene mogućnosti"
2498
2499 #~ msgid "Display the main window"
2500 #~ msgstr "Prikaži glavni prozor"
2501
2502 #~ msgid "You have new mail."
2503 #~ msgstr "Imate novu poštu."
2504
2505 #~ msgid "Leave Fullscreen"
2506 #~ msgstr "Ostavi na celom ekranu"
2507
2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined"
2509 #~ msgstr "promenljiva MAIL nije definisana"
2510
2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
2512 #~ msgstr "element ?%s? nije pronađen u sučelju ?%s?"
2513
2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found"
2515 #~ msgstr "obrađivač signala „%s“ nije pronađen"
2516
2517 #~ msgid "_Do not show this message again"
2518 #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"
2519
2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\""
2521 #~ msgstr "nevažeća odrednica za signal ?%s?"
2522
2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated"
2524 #~ msgstr "nije moguće nadgledati sadržaj sandučeta (%s), upiti su aktivirani"
2525
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2529 #~ msgid_plural ""
2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2532 #~ msgstr[0] ""
2533 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaku %i sekundu (ovo "
2534 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2535 #~ msgstr[1] ""
2536 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svake %i sekunde (ovo "
2537 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2538 #~ msgstr[2] ""
2539 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i sekundi (ovo "
2540 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2541
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2545 #~ msgid_plural ""
2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2548 #~ msgstr[0] ""
2549 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svaki %i minut (ovo kašnjenje "
2550 #~ "se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2551 #~ msgstr[1] ""
2552 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo "
2553 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2554 #~ msgstr[2] ""
2555 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani svakih %i minuta (ovo "
2556 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2561 #~ msgid_plural ""
2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2564 #~ msgstr[0] ""
2565 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minut (ovo "
2566 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2567 #~ msgstr[1] ""
2568 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo "
2569 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2570 #~ msgstr[2] ""
2571 #~ "Pošto nema druge mogućnosti, biće proveravani na oko %i minuta (ovo "
2572 #~ "kašnjenje se može promeniti iz prozora sa postavkama)"
2573
2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred"
2575 #~ msgstr "Došlo je do greške pri motrenju"
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
2579 #~ "more mailboxes. %s"
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte za jedan ili više "
2582 #~ "sandučića. %s"
2583
2584 #~ msgid "Edit Toolbars"
2585 #~ msgstr "Uredi alatne trake"
2586
2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
2588 #~ msgstr "_Dodaj novu alatnu traku"
2589
2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
2591 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka u oblačiću"
2592
2593 #~ msgid "Mailboxes"
2594 #~ msgstr "Sandučići"
2595
2596 #~ msgid "_Display the main window"
2597 #~ msgstr "_Prikaži glavni prozor"
2598
2599 #~ msgid "_Mail reader:"
2600 #~ msgstr "_Čitač pošte:"
2601
2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
2603 #~ msgstr "Pokreni _dojavu pri prijavi"
2604
2605 #~ msgid "Has already been run"
2606 #~ msgstr "Već je pokrenut"
2607
2608 #~ msgid "Mailbox list"
2609 #~ msgstr "Spisak sandučića"
2610
2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
2612 #~ msgstr "Spisak sandučića koji se prate."
2613
2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
2615 #~ msgstr "Da li je program pokretan pre ili nije."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2619 #~ "items table to remove it."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Prevucite stavku na alatnu traku kako biste je dodali, ili sa alatne "
2622 #~ "trake u tabelu, kako biste je uklonili."
2623
2624 # The email of the translator goes here
2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
2626 #~ msgstr "Filip Miletić <filmil@gmail.com>"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
2630 #~ "password</span>\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "%s"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dojava pošte zahteva da upišete "
2635 #~ "lozinku</span>\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "%s"
2638
2639 #~ msgid "The URI of the mailbox"
2640 #~ msgstr "URI oznaka poštanskog sandučega"
2641
2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
2643 #~ msgstr "Da li slika treperi ili ne"
2644
2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server"
2646 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup ASKRI"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
2650 #~ "client response"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "server je započeo SASL razgovor, ali odgovor od klijenta stigao pre toga"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
2656 #~ "initial SASL client response"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "server nije poslao SASL razgovor, ali nije bilo ni odgovora od klijenta."
2659
2660 #~ msgid "Your Gmail username"
2661 #~ msgstr "Vaš nalog na servisu Gmail"
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
2665 #~ "when needed)"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Vaša lozinka na servisu Gmail (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
2668 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
2669
2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
2671 #~ msgstr "libsoup nije izgrađen sa podrškom za SSL/TLS"
2672
2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
2674 #~ msgstr "nije moguće obraditi URI \"%s\""
2675
2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server"
2677 #~ msgstr "server je poslao znake koji ne spadaju u skup UTF-8"
2678
2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
2680 #~ msgstr "ne mogu da preuzmem podatke: %s"
2681
2682 #~ msgid "logging in"
2683 #~ msgstr "prijava u toku"
2684
2685 #~ msgid "login failed"
2686 #~ msgstr "prijava nije uspela"
2687
2688 #~ msgid "searching for unread mail"
2689 #~ msgstr "tražim novu poštu"
2690
2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library"
2692 #~ msgstr "ne može se pokrenuti ICU biblioteka"
2693
2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
2695 #~ msgstr "ne mogu da obradim podatke sa servisa Gmail"
2696
2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s"
2698 #~ msgstr "nije moguće otvoriti kalendar: %s"
2699
2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s"
2701 #~ msgstr "nije moguće dobaviti vreme iz kalendara: %s"
2702
2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
2704 #~ msgstr "K_oristi vreme dokolice, ako je moguće"
2705
2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
2707 #~ msgstr "Ime ili IP broj IMAP servera"
2708
2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
2710 #~ msgstr "Vaše ime na IMAP serveru"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
2714 #~ "the password when needed)"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Vaša lozinka na IMAP serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
2717 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
2718
2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
2720 #~ msgstr "Broj porta na IMAP serveru"
2721
2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
2723 #~ msgstr "Da li treba koristiti vreme dokolice ili ne"
2724
2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
2726 #~ msgstr "Označeni tekst koji se pojavljuje u oznaci tipa"
2727
2728 #~ msgid "Size group"
2729 #~ msgstr "Veličina grupe"
2730
2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup za uravnanje kontrolnih oznaka"
2733
2734 #~ msgid "Complete"
2735 #~ msgstr "Gotovo"
2736
2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
2738 #~ msgstr "Da li su postavke sasvim popunjene ili ne"
2739
2740 #~ msgid "Format"
2741 #~ msgstr "Format"
2742
2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
2744 #~ msgstr "Sanduče je već u spisku."
2745
2746 #~ msgid "The mailbox URI"
2747 #~ msgstr "URI oznaka za sanduče"
2748
2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
2750 #~ msgstr "Ime sandučeta"
2751
2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
2753 #~ msgstr "Da li se ovo sanduče ručno proverava ili ne"
2754
2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
2756 #~ msgstr "Spisak novih i nepročitanih MNMessage objekata"
2757
2758 #~ msgid "The mailbox error, if any"
2759 #~ msgstr "Greška u pristupu sandučetu, ako postoji"
2760
2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s"
2762 #~ msgstr "Nije moguće namestiti neposrednu dojavu nove pošte: %s"
2763
2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Pokazuje da li postoji bar jedno sanduče koje mora da se učestalo "
2767 #~ "proverava"
2768
2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
2770 #~ msgstr "%s nije podržan: %s"
2771
2772 #~ msgid "Gmail timestamps"
2773 #~ msgstr "GMAIL vremenski pečat"
2774
2775 #~ msgid "Report the mail status"
2776 #~ msgstr "Proveri poštu"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Bonobo nije uspeo da pronađe objekat za automatizaciju. Proverite "
2783 #~ "instalaciju programa za dojavu pošte. (Prim. prev: usled greške u "
2784 #~ "programu Bonobo u Gnomu 2.6, kada instalirate program za obaveštenja, "
2785 #~ "treba da se odjavite i ponovo prijavite na sistem da bi sve počelo da "
2786 #~ "radi)"
2787
2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
2789 #~ msgstr "greška pri čitanju datoteke .mh_sequences: %s"
2790
2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
2792 #~ msgstr "nije moguće otvoriti datoteku .mh_sequences: %s"
2793
2794 #~ msgid "detecting"
2795 #~ msgstr "istražujem"
2796
2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
2798 #~ msgstr "Ime ili IP broj POP3 servera"
2799
2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
2801 #~ msgstr "Vaše ime na POP3 serveru"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
2805 #~ "the password when needed)"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Vaša lozinka na POP3 serveru (ako ne upišete lozinku, program će Vas "
2808 #~ "zamoliti da je unesete kada to bude potrebno)"
2809
2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
2811 #~ msgstr "Broj porta na POP3 serveru"
2812
2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
2814 #~ msgstr "Nepodržani sandučići"
2815
2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
2817 #~ msgstr "nije moguće obraditi zastupnički URI ?%s?"
2818
2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
2820 #~ msgstr "Razlog zašto sanduče nije podržano"
2821
2822 #~ msgid "unsupported"
2823 #~ msgstr "nije podržano"
2824
2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
2826 #~ msgstr "primljen je neispravan Mozilin URL"
2827
2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
2829 #~ msgstr "Pauza pre zatvaranja prozora sa sažetkom poruka"
2830
2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
2832 #~ msgstr "Pauza između dve uzastopne provere"
2833
2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
2835 #~ msgstr "Naredba za pokretanje čitača pošte"
2836
2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
2838 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada je sva pošta pročitana"
2839
2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
2841 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće kada stiže nova pošta"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2845 #~ "screen and the mail summary popup"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između leve, odn. desne strane ekrana i "
2848 #~ "prozora sa sažetkom poruka"
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2852 #~ "screen and the mail summary popup"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Broj tačaka koje treba ostaviti između vrha, odn. dna ekrana i prozora sa "
2855 #~ "sažetkom poruka"
2856
2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
2858 #~ msgstr "Da li statusna sličica treperi pri greškama ili ne"
2859
2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Da li treba ili ne treba automatski zatvoriti prozor sa sažetkom poruka"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
2866 #~ msgstr "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka u oblačiću"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Da li treba ili ne treba prikazivati sažetak poruka kada stigne nova pošta"
2872
2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
2874 #~ msgstr "Da li se pokreće ili ne pokreće komanda kada je sva pošta pročitana"
2875
2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
2877 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda kada stigne pošta ili ne"
2878
2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
2880 #~ msgstr "Da li treba postaviti čitač pošte"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
2884 #~ "or not"
2885 #~ msgstr "Da li pokrenuti dojavu pošte kada se prijavite na sistem"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
2893 #~ "configure it.\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
2900 #~ "span>)."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prvo pokretanje</span>\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Program za dojavu pošte je uspešno pokrenut.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Pošto ste program za dojavu pošte prvi put pokrenuli, verovatno želite i "
2907 #~ "da ga podesite.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Pažnja: ova poruka se ubuduće neće prikazivati. Da biste podesili dojavu "
2910 #~ "pošte, izaberite stavku Programi <span weight=\"bold\">Programi</span> → "
2911 #~ "<span weight=\"bold\">Postavke okruženja</span> → <span weight=\"bold"
2912 #~ "\">Dojava pošte</span> (ili na nekim sistemima <span weight=\"bold"
2913 #~ "\">Programi → Postavke → Još postavki → Dojava pošte</span>)."
2914
2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
2916 #~ msgstr "_Podesi dojavu pošte"
2917
2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
2919 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za sadržaj prozora sa sažetkom poruka"
2920
2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
2922 #~ msgstr "Koristi posebno pismo za naslov prozora sa sažetkom poruka"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2926 #~ "or not."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa "
2929 #~ "sažetkom pošte."
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2933 #~ "not."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Da li treba ili ne treba korisititi posebno pismo za naslov prozora sa "
2936 #~ "sažetkom pošte."
2937
2938 #~ msgid "server did not send status"
2939 #~ msgstr "server nije poslao status"
2940
2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
2942 #~ msgstr "_Pokreni čitač pošte"
2943
2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
2945 #~ msgstr "Da li u sandučetu stoji nova pošta ili ne"
2946
2947 #~ msgid "%s has no new mail"
2948 #~ msgstr "Sanduče %s nema novu poštu"
2949
2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
2951 #~ msgstr "Prikaži prozor sa sažetkom poruka"
2952
2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
2954 #~ msgstr "greška pri čitanju sandučeta: %s"
2955
2956 #~ msgid "_Mail Summary"
2957 #~ msgstr "_Sažetak poruka"
2958
2959 #~ msgid "*"
2960 #~ msgstr "*"
2961
2962 #~ msgid " "
2963 #~ msgstr " "
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2967 #~ "or not"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za sadržaj prozora sa "
2970 #~ "sažetkom poruka"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2974 #~ "not"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Da li treba ili ne treba koristiti posebno pismo za naslov prozora sa "
2977 #~ "sažetkom poruka"
2978
2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
2981 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče ima grešku:\n"
2982 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići imaju grešku:\n"
2983 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići imaju grešku:\n"
2984
2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
2987 #~ msgstr[0] "Ovo sanduče nije podržano:\n"
2988 #~ msgstr[1] "Ovi sandučići nisu podržani:\n"
2989 #~ msgstr[2] "Ovi sandučići nisu podržani:\n"
2990
2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
2992 #~ msgstr "Izvrši komandu pri dvostrukom kliku na ikonu"
2993
2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
2995 #~ msgstr "Pokreni ovu komandu pri dvostrukom kliku na ikonu."
2996
2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Da li treba pokrenuti neku komandu kada pri dvostrukom kliku na ikonu."
3000
3001 #~ msgid "Your Gmail password"
3002 #~ msgstr "Vaša lozinka na servisu Gmail"
3003
3004 #~ msgid "successfully logged in"
3005 #~ msgstr "prijava je uspela"
3006
3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
3008 #~ msgstr "Vaša lozinka na IMAP serveru"
3009
3010 #~ msgid "_Run %s"
3011 #~ msgstr "_Pokreni %s"
3012
3013 #~ msgid "_Run Default Action"
3014 #~ msgstr "P_okreni podrazumevano"
3015
3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
3017 #~ msgstr "Vaša lozinka na POP3 serveru"
3018
3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
3020 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu na dvostruki klik: %s."
3021
3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
3023 #~ msgstr "Nije moguće izvršiti komandu za novu poštu: %s."
3024
3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
3026 #~ msgstr "Naredba koja se pokreće pri dvostrukom kliku"
3027
3028 #~ msgid "When double-click_ed:"
3029 #~ msgstr "Pri _dvostrukom kliku:"
3030
3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
3032 #~ msgstr "Da li se pokreće komanda pri dvostrukom kliku ili ne"