po/sr.po (112103B) - raw
1 # Serbian translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the
5 # mail-notification package.
6 #
7 # Filip Miletic <filmil@gmail.com>, 2004-2008.
8 #
9 # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should
10 # be available.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Филип Милетић <filmil@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
26 msgid "Configure Mail Notification"
27 msgstr "Подеси дојаву приспећа поште"
28
29 #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
30 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296
31 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445
32 #: ../src/mn-main.c:496
33 msgid "Mail Notification"
34 msgstr "Дојава поште"
35
36 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1
37 msgid "Get notified when new mail arrives"
38 msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
39
40 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1
41 msgid "Always display an icon"
42 msgstr "Увек приказуј сличицу"
43
44 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2
45 msgid "Blink on errors"
46 msgstr "Трепери ако дође до грешке"
47
48 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3
49 msgid "Click action"
50 msgstr "Дејство при притиску"
51
52 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4
53 msgid "Display a message count in the status icon"
54 msgstr "Приказуј број порука у статусној сличици"
55
56 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5
57 msgid "Display seen mail"
58 msgstr "Прикажи прегледане поруке"
59
60 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6
61 msgid "Enable message popups"
62 msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
63
64 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7
65 msgid "Expire message popups"
66 msgstr "Важност искачућих прозора истиче"
67
68 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8
69 msgid "Fallback character sets"
70 msgstr "Резервни скуп знакова"
71
72 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9
73 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
74 msgstr "Отисци проверених X509 сертификата"
75
76 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10
77 msgid "Height of properties dialog"
78 msgstr "Висина прозора са поставкама"
79
80 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11
81 msgid ""
82 "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the "
83 "number of seconds to wait before expiring message popups."
84 msgstr "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled постављено на „true?, ово представља време које треба да протекне пре него што искачући прозор нестане."
85
86 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12
87 msgid "Mail changed command"
88 msgstr "Команда при промени поште"
89
90 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13
91 msgid "Mail read command"
92 msgstr "Команда за читање поште"
93
94 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14
95 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary"
96 msgstr "Највећи број порука у приказу сажетака порука"
97
98 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15
99 msgid "Maximum number of simultaneous popups"
100 msgstr "Највећи број истовремено отворених обавештења"
101
102 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16
103 msgid "Message popups actions"
104 msgstr "Дејства у искачућим порукама"
105
106 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17
107 msgid "Message popups position"
108 msgstr "Место искачућег прозора са порукама"
109
110 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18
111 msgid "New mail command"
112 msgstr "Изврши када пошта стигне"
113
114 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19
115 msgid "New mail sound"
116 msgstr "Звук при новој пошти"
117
118 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20
119 msgid "Play a sound when new mail arrives"
120 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта"
121
122 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21
123 msgid "Play sound command"
124 msgstr "Команда за пуштање звука"
125
126 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22
127 msgid "Run a command when all mail is read"
128 msgstr "Покрени команду када је сва пошта прочитана"
129
130 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23
131 msgid "Run a command when new mail arrives"
132 msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта"
133
134 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24
135 msgid "Run a command when the message list changes"
136 msgstr "Покрени команду када се списак порука промени"
137
138 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25
139 msgid "Seconds to wait before expiring message popups"
140 msgstr ""
141 "Број секунди који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са "
142 "порукама"
143
144 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26
145 msgid ""
146 "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader"
147 "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-"
148 "status\"."
149 msgstr ""
150 "Наредба која се извршава при притиску на сличицу. Могу да буду: „прикажи-"
151 "прозор-са-поставкама?, „покрени-читач-поште?, „отвори-последњу-поруку? или "
152 "„освежи-статус-поште?."
153
154 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27
155 msgid "The command to run when all mail is read."
156 msgstr "Команда коју треба покренути када је сва пошта прочитана."
157
158 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28
159 msgid "The command to run when new mail arrives."
160 msgstr "Покрени ову команду када стигне нова пошта."
161
162 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29
163 msgid "The command to run when the message list changes."
164 msgstr "Команда која се покреће када се промени списак порука."
165
166 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "The command to use to play a sound file. The string %file will be "
170 "substituted with the filename of the sound to play."
171 msgstr ""
172 "Команда која се користи за пуштање звука. Низ %file биће замењен именом "
173 "датотеке коју треба пустити."
174
175 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32
176 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
177 msgstr "Висина прозора са поставкама изражена у тачкама."
178
179 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33
180 msgid ""
181 "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit "
182 "data is encountered in message headers. The first character set allowing a "
183 "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be "
184 "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail "
185 "Notification must be restarted for changes to take effect."
186 msgstr "Списак скупова знакова за које ће бити покушана конверзија ако се у заглављу поруке затекну знаци који нису сагласни са тренутно изабраним скупом знакова. Први скуп знакова који дозвољава успешну конверзију ће бити коришћен. Посебно име „user? биће замењено скупом знакова из корисниковог локалитета. Да би ова измена почела да важи морате поново да покренете дојаву поште."
187
188 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34
189 msgid ""
190 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
191 "certificate."
192 msgstr ""
193 "Списак проверених SSL/TLS сервера (рачунар:порт) који немају X509 сертификат."
194
195 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35
196 msgid ""
197 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
198 msgstr "Списак проверених X509 сертификата, представљених MD5 отиском."
199
200 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36
201 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary."
202 msgstr "Највећи број порука када се приказује сажетак порука."
203
204 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37
205 msgid ""
206 "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is "
207 "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-"
208 "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be "
209 "ignored and only one popup will be allowed."
210 msgstr ""
211 "Највећи број прозора који ће истовремено бити отворени. Ако се премаши ова "
212 "граница, биће приказане само најскорије поруке. Ако је кључ /apps/mail-"
213 "notification/popups/position постављен на „attached?, ова граница биће "
214 "занемарена и биће дозвољен приказ само једног прозора."
215
216 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38
217 msgid ""
218 "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element "
219 "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"."
220 msgstr ""
221 "Уређени списак радњи које ће бити укључене у искачуће прозоре. Елементи "
222 "морају да буду једни од „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? или \"delete"
223 "\"."
224
225 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39
226 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"."
227 msgstr ""
228 "Место искачућег прозора са порукама. Може бити „закачен? или „слободан?."
229
230 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40
231 msgid "The sound file to play when new mail arrives."
232 msgstr "Пусти овај звук када стигне нова пошта."
233
234 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41
235 msgid ""
236 "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard"
237 "\", \"compact\" or \"none\"."
238 msgstr ""
239 "Врста сажетка поште који се приказује у облачићу. Може бити „обичан?, "
240 "„кратак? или „ниједан?."
241
242 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42
243 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
244 msgstr "Ширина прозора са поставкама изражена у тачкама."
245
246 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43
247 msgid "Tooltip mail summary"
248 msgstr "Облачић са сажетком порука"
249
250 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44
251 msgid "Trusted servers list"
252 msgstr "Списак проверених сервера"
253
254 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45
255 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
256 msgstr "Да ли сличица треба да трепери ако дође до грешке или не."
257
258 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46
259 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not."
260 msgstr "Да ли треба приказати број порука у облачићу статусне сличице или не."
261
262 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47
263 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not."
264 msgstr "Да ли се приказује сличица када нема нове поште."
265
266 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48
267 msgid ""
268 "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or "
269 "not."
270 msgstr ""
271 "Да ли треба приказати пошту која је још увек означена као непрочитана али "
272 "није прегледана."
273
274 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49
275 msgid "Whether to enable message popups or not."
276 msgstr "Да ли се користе искачући прозори са порукама или не."
277
278 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50
279 msgid ""
280 "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or "
281 "\"true\"."
282 msgstr ""
283 "Да ли искачући прозори истичу или не. Мора бити „default?, „false? или "
284 "„true?."
285
286 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51
287 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not."
288 msgstr "Да ли треба пустити звук када стигне нова пошта или не."
289
290 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52
291 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
292 msgstr ""
293 "Да ли треба или не треба покренути неку команду када је сва пошта прочитана."
294
295 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53
296 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
297 msgstr "Да ли треба покренути неку команду када стигне нова пошта."
298
299 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54
300 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not."
301 msgstr ""
302 "Да ли треба покренути неку команду када се списак порука промени или не."
303
304 #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55
305 msgid "Width of properties dialog"
306 msgstr "Ширина прозора са поставкама"
307
308 #: ../src/eggtrayicon.c:133
309 msgid "Orientation"
310 msgstr "Оријентација"
311
312 #: ../src/eggtrayicon.c:134
313 msgid "The orientation of the tray."
314 msgstr "Оријентација обавештајне зоне."
315
316 #. translators: header capitalization
317 #: ../src/mn-about-dialog.gob:47
318 msgid "A Mail Notification Icon"
319 msgstr "Сличица за дојаву приспећа поште"
320
321 #.
322 #. * translators: Your Name <your-email>
323 #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name <his-email>
324 #.
325 #: ../src/mn-about-dialog.gob:55
326 msgid "translator-credits"
327 msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>"
328
329 #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98
330 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106
331 msgid "Autodetect"
332 msgstr "А_утодетекција"
333
334 #. translators: header capitalization
335 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56
336 msgid "Account"
337 msgstr "Налог"
338
339 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59
340 msgid "_Username:"
341 msgstr "_Кор.име:"
342
343 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63
344 msgid "_Password:"
345 msgstr "_Лозинка:"
346
347 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140
348 msgid "Saving password to keyring..."
349 msgstr "Чување лозинке у привеску..."
350
351 #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185
352 msgid "Retrieving password from keyring..."
353 msgstr "Узимање лозинке из привеска..."
354
355 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
356 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
360 "password you have entered is invalid.\n"
361 "\n"
362 "Please re-enter your password."
363 msgstr ""
364 "Дојава поште није могла да се пријави на %s сандучета %s, највероватније "
365 "зато што унета лозинка није исправна.\n"
366 "\n"
367 "Молим унесите поново лозинку."
368
369 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
370 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308
371 #, c-format
372 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
373 msgstr "Унесите лозинку за %s сандуче %s."
374
375 #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager
376 #. translators: header capitalization
377 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381
378 msgid "Authentication Required"
379 msgstr "Потребна је пријава"
380
381 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463
382 msgid "Unable to save the mailbox password"
383 msgstr "Није могуће сачувати лозинку сандучића"
384
385 #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org)
386 #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465
387 #, c-format
388 msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring."
389 msgstr "Лозинка за %s сандуче %s није могла бити сачувана у привеску."
390
391 #. translators: header capitalization
392 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119
393 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57
394 msgid "Location"
395 msgstr "Место"
396
397 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121
398 msgid "_Location:"
399 msgstr "_Место:"
400
401 #. translators: header capitalization
402 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129
403 msgid "_Browse..."
404 msgstr "_Прегледај..."
405
406 #. translators: header capitalization
407 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169
408 msgid "Select a File or Folder"
409 msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу"
410
411 #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346
412 #, c-format
413 msgid "unable to open mailbox: %s"
414 msgstr "није могуће отворити сандуче: %s"
415
416 #: ../src/mn-client-session.c:177
417 #, c-format
418 msgid "resolving %s"
419 msgstr "проналазим %s"
420
421 #: ../src/mn-client-session.c:193
422 #, c-format
423 msgid "unable to resolve %s: %s"
424 msgstr "Није могуће пронаћи %s: %s"
425
426 #: ../src/mn-client-session.c:234
427 #, c-format
428 msgid "network address #%i"
429 msgstr "мрежна адреса #%i"
430
431 #: ../src/mn-client-session.c:237
432 #, c-format
433 msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s"
434 msgstr "мрежна адреса #%i се не може пребацити у текстуални облик: %s"
435
436 #: ../src/mn-client-session.c:248
437 #, c-format
438 msgid "%s: unsupported address family"
439 msgstr "%s: ова врста адресе није подржана"
440
441 #: ../src/mn-client-session.c:255
442 #, c-format
443 msgid "%s: unable to create socket: %s"
444 msgstr "%s: није могуће направити утичницу: %s"
445
446 #: ../src/mn-client-session.c:259
447 #, c-format
448 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
449 msgstr "повезујем се са %s (%s) порт %i"
450
451 #: ../src/mn-client-session.c:262
452 #, c-format
453 msgid "unable to connect: %s"
454 msgstr "није могуће повезати се са: %s"
455
456 #: ../src/mn-client-session.c:267
457 msgid "connected successfully"
458 msgstr "повезивање је успело"
459
460 #. if reached, we couldn't find a working address
461 #: ../src/mn-client-session.c:281
462 #, c-format
463 msgid "unable to connect to %s"
464 msgstr "није могуће повезати се са %s"
465
466 #: ../src/mn-client-session.c:333
467 #, c-format
468 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
469 msgstr "одговор \"%s\" није исправан у тренутно важећем контексту"
470
471 #: ../src/mn-client-session.c:362
472 #, c-format
473 msgid "unable to parse response \"%s\""
474 msgstr "није могуће обрадити одговор \"%s\""
475
476 #: ../src/mn-client-session.c:626
477 msgid "server name not found in certificate"
478 msgstr "име сервера није пронађено у сертификату"
479
480 #: ../src/mn-client-session.c:631
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server "
484 "name \"%s\""
485 msgstr ""
486 "име сервера које је задао корисник („%s?) се не поклапа са именом сервера "
487 "које стоји у сертификату („%s?)"
488
489 #: ../src/mn-client-session.c:645
490 #, c-format
491 msgid "\"%s\", "
492 msgstr "„%s?, "
493
494 #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582
495 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218
496 #, c-format
497 msgid "\"%s\""
498 msgstr "„%s?"
499
500 #: ../src/mn-client-session.c:650
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided "
504 "server names %s"
505 msgstr ""
506 "име сервера које је задао корисник („%s?) не поклапа се ни са једним од "
507 "имена сервера која стоје у сертификату %s"
508
509 #: ../src/mn-client-session.c:740
510 #, c-format
511 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
512 msgstr "није могуће покренути OpenSSL библиотеку: %s"
513
514 #: ../src/mn-client-session.c:748
515 #, c-format
516 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
517 msgstr "није могуће направити SSL/TLS објекат: %s"
518
519 #: ../src/mn-client-session.c:754
520 #, c-format
521 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
522 msgstr "није могуће поставити SSL/TLS опис за датотеку: %s"
523
524 #: ../src/mn-client-session.c:761
525 #, c-format
526 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
527 msgstr "није могуће обавити SSL/TLS контакт: %s"
528
529 #: ../src/mn-client-session.c:767
530 msgid "untrusted server"
531 msgstr "непроверен сервер"
532
533 #: ../src/mn-client-session.c:771
534 #, c-format
535 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
536 msgstr "SSL/TLS слој је покренут (%s, %s %i-бит)"
537
538 #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826
539 #, c-format
540 msgid "unable to read from server: %s"
541 msgstr "Није могуће читање са сервера: %s"
542
543 #: ../src/mn-client-session.c:824
544 msgid "unable to read from server: EOF"
545 msgstr "Није могуће читање са сервера: EOF"
546
547 #: ../src/mn-client-session.c:836
548 #, c-format
549 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
550 msgstr "Не могу се декодовати подаци путем SASL: %s"
551
552 #: ../src/mn-client-session.c:980
553 #, c-format
554 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
555 msgstr "није могуће кодирати податке уз помоћ SASL: %s"
556
557 #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016
558 #, c-format
559 msgid "unable to write to server: %s"
560 msgstr "није могућ упис на сервер: %s"
561
562 #: ../src/mn-client-session.c:1014
563 msgid "unable to write to server: EOF"
564 msgstr "није могућ упис на сервер: EOF"
565
566 #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448
567 #, c-format
568 msgid "unable to encode Base64: %s"
569 msgstr "није могуће кодирати Base64: %s"
570
571 #: ../src/mn-client-session.c:1220
572 #, c-format
573 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
574 msgstr "не може се покренути SASL библиотека: %s"
575
576 #: ../src/mn-client-session.c:1232
577 #, c-format
578 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
579 msgstr "не може да се добави локална адреса утичнице: %s"
580
581 #: ../src/mn-client-session.c:1238
582 #, c-format
583 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
584 msgstr "не може да се добави удаљена адреса утичнице: %s"
585
586 #: ../src/mn-client-session.c:1272
587 #, c-format
588 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
589 msgstr "није могуће поставити SASL сигурносне поставке: %s"
590
591 #: ../src/mn-client-session.c:1296
592 msgid ""
593 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
594 msgstr "не може се покренути SASL пријава: SASL тражи податке које немамо"
595
596 #: ../src/mn-client-session.c:1315
597 #, c-format
598 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
599 msgstr "не може се покренути SASL пријава: %s"
600
601 #: ../src/mn-client-session.c:1319
602 #, c-format
603 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
604 msgstr "није могуће успоставити SASL везу: %s"
605
606 #: ../src/mn-client-session.c:1366
607 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
608 msgstr "SASL је тражио нама непознате податке, обустављам SASL пријаву"
609
610 #: ../src/mn-client-session.c:1383
611 #, c-format
612 msgid "%s, aborting SASL authentication"
613 msgstr "%s, обустављам SASL пријаву"
614
615 #. compliance error
616 #: ../src/mn-client-session.c:1388
617 #, c-format
618 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
619 msgstr "није могуће декодовати Base64 улаз са сервера: %s"
620
621 #: ../src/mn-client-session.c:1424
622 #, c-format
623 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
624 msgstr "SASL сигурносни слој нивоа снаге %i је успостављен"
625
626 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
627 #: ../src/mn-client-session.c:1429
628 #, c-format
629 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
630 msgstr "не могу да прочитам поставку SASL_MAXOUTBUF: %s"
631
632 #: ../src/mn-client-session.c:1435
633 #, c-format
634 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
635 msgstr "упозорење: не могу да прочитам поставку SASL_SSF: %s"
636
637 #: ../src/mn-client-session.c:1583
638 msgid "unknown server error"
639 msgstr "непозната грешка на серверу"
640
641 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39
642 msgid "Mailbox"
643 msgstr "Сандуче"
644
645 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40
646 msgid "From"
647 msgstr "Од"
648
649 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41
650 msgid "Subject"
651 msgstr "Тема"
652
653 #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42
654 msgid "Sent"
655 msgstr "Послато"
656
657 #: ../src/mn-conf.c:249
658 #, c-format
659 msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\""
660 msgstr "није могуће пронаћи подразумевану вредност за подешавајући кључ „%s?"
661
662 #: ../src/mn-conf.c:254
663 msgid ""
664 "The default configuration has not been installed properly. Please check your "
665 "Mail Notification installation."
666 msgstr ""
667 "Изворно подешавање није исправно инсталирано. Молимо да проверите "
668 "инсталацију Дојаве поште."
669
670 #: ../src/mn-conf.c:291
671 msgid "A directory creation error has occurred"
672 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу директоријума"
673
674 #: ../src/mn-conf.c:292
675 #, c-format
676 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
677 msgstr "Није могуће направити директоријум ?%s?: %s."
678
679 #: ../src/mn-conf.c:361
680 #, c-format
681 msgid "recursively unsetting %s"
682 msgstr "рекурзивно поништавам %s"
683
684 #: ../src/mn-conf.c:365
685 msgid "syncing the GConf database"
686 msgstr "усклађујем GConf базу података"
687
688 #: ../src/mn-conf.c:368
689 msgid "completed"
690 msgstr "урађено"
691
692 #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72
693 msgid "invalid location"
694 msgstr "неважеће место"
695
696 #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269
697 msgid ""
698 "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is "
699 "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin "
700 "is loaded."
701 msgstr ""
702 "Дојава поште не може да се повеже са Еволуцијом. Покрените Еволуцију и "
703 "укључите додатак Жан-Ива Лефорта (Jean-Yves Lefort) за повезивање Еволуције "
704 "са Дојавом поште."
705
706 #. translators: header capitalization
707 #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71
708 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92
709 msgid "Folder"
710 msgstr "Фасцикла"
711
712 #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225
713 msgid "unable to contact Evolution"
714 msgstr "није могуће повезати се са Еволуцијом"
715
716 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151
717 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin"
718 msgstr "Дошло је до кобне грешке у додатку програму за дојаву поште за везу са програмом еволуција."
719
720 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250
721 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost."
722 msgstr "Веза са сесијом д-буса је прекинута."
723
724 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188
725 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226
726 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin"
727 msgstr "Није могуће укључити додатак за дојаву поште"
728
729 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270
730 #, c-format
731 msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s."
732 msgstr "није могуће прикључити се на сесију д-буса : %s"
733
734 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227
735 #, c-format
736 msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s."
737 msgstr "Није могуће пријавити сервер за дојаву поште у еволуцији: %s."
738
739 #: ../src/mn-evolution-server.gob:152
740 #, c-format
741 msgid "folder not found"
742 msgstr "фасцикла није нађена"
743
744 #: ../src/mn-evolution-server.gob:329
745 #, c-format
746 msgid "message not found"
747 msgstr "порука није нађена"
748
749 #.
750 #. * translators: GTK+ has the same message used in the same
751 #. * context; please use the GTK+ translation for consistency
752 #.
753 #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179
754 msgid "(None)"
755 msgstr "(Ниједна)"
756
757 #. translators: header capitalization
758 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105
759 msgid "Gmail Label"
760 msgstr "Гмејл (Gmail)"
761
762 #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107
763 msgid "_Restrict to this label:"
764 msgstr "_Ограничи на ову ознаку:"
765
766 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154
767 msgid "invalid feed location"
768 msgstr "место довода није исправно наведено"
769
770 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175
771 #, c-format
772 msgid "retrieving feed from %s"
773 msgstr "преузимање извора са %s"
774
775 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182
776 #, c-format
777 msgid "unable to retrieve feed: %s"
778 msgstr "није могуће пронаћи довод: %s"
779
780 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191
781 #, c-format
782 msgid "feed retrieved successfully (%i byte)"
783 msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)"
784 msgstr[0] ""
785 msgstr[1] ""
786 msgstr[2] ""
787
788 #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254
789 msgid "unable to parse feed"
790 msgstr "није могуће обрадити довод"
791
792 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48
793 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209
794 #, c-format
795 msgid "unable to read %s: %s"
796 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s"
797
798 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141
799 #, c-format
800 msgid "unable to write to %s: %s"
801 msgstr "није могућ упис на %s: %s"
802
803 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52
804 #, c-format
805 msgid "unable to seek in %s: %s"
806 msgstr "Није могуће пронаћи у %s: %s"
807
808 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54
809 #, c-format
810 msgid "unable to tell position of %s: %s"
811 msgstr "није могуће сазнати положај за %s: %s"
812
813 #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206
814 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147
815 #, c-format
816 msgid "unable to close %s: %s"
817 msgstr "није могуће затворити %s: %s"
818
819 #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680
820 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165
821 msgid "authentication failed"
822 msgstr "пријава није успела"
823
824 #. translators: header capitalization
825 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109
826 msgid "IMAP Mailbox"
827 msgstr "ИМАП сандуче"
828
829 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111
830 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94
831 msgid "In_box"
832 msgstr "До_лазно"
833
834 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116
835 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99
836 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10
837 msgid "_Other:"
838 msgstr "_Остало:"
839
840 #. translators: header capitalization
841 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
842 msgid "Use the IDLE Extension"
843 msgstr "Користи продужетак IDLE"
844
845 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
846 msgid "IMAP connection tab|_Never"
847 msgstr "_Никад"
848
849 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
850 msgid "A_utodetect"
851 msgstr "А_утодетекција"
852
853 #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
854 msgid "Al_ways"
855 msgstr "_Увек"
856
857 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384
858 msgid "server did not send capabilities"
859 msgstr "сервер није обавестио о својим могућностима"
860
861 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551
862 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
863 msgstr "сервер је дојавио LOGINDISABLED, LOGIN пријавa неће бити коришћена"
864
865 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552
866 msgid "unable to login"
867 msgstr "пријава није могућа"
868
869 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063
870 msgid ""
871 "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, "
872 "logging out"
873 msgstr ""
874 "„Користи IDLE проширење“ је постављено на „никад“ у поставкама сандучића, "
875 "одјављујем се"
876
877 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074
878 #, c-format
879 msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension"
880 msgstr "удаљени сервер користи %s, не користим IDLE продужетак"
881
882 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly"
886 msgstr "удаљени сервер користи %s, IDLE проширење можда неће исправно радити"
887
888 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088
889 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out"
890 msgstr "удаљени сервер не подржава IDLE проширење, одјављујем се"
891
892 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309
893 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
894 msgstr "сервер не подржава заштиту путем SSL/TLS"
895
896 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080
897 msgid ""
898 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
899 "compiled in"
900 msgstr ""
901 "изабран је механизам за пријаву који користи SASL али подршка за SASL није "
902 "уграђена у програм"
903
904 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100
905 #, c-format
906 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
907 msgstr "непознат механизам за пријаву \"%s\""
908
909 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136
910 #, c-format
911 msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication"
912 msgstr "искључујем механизам „%s“ и покушавам SASL пријаву"
913
914 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668
915 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
916 msgstr "повратак на IMAP LOGIN пријаву"
917
918 #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744
919 #, c-format
920 msgid "cannot retrieve %i message"
921 msgid_plural "cannot retrieve %i messages"
922 msgstr[0] ""
923 msgstr[1] ""
924 msgstr[2] ""
925
926 #. translators: header capitalization
927 #: ../src/mn-mail-icon.gob:86
928 msgid "_Mail Reader"
929 msgstr "_Читач поште"
930
931 #. translators: header capitalization
932 #: ../src/mn-mail-icon.gob:88
933 msgid "_Open Latest Message"
934 msgstr "_Отвори последњу поруку"
935
936 #. translators: header capitalization
937 #: ../src/mn-mail-icon.gob:93
938 msgid "_Consider New Mail as Read"
939 msgstr "_Сматрај да је нова пошта прочитана"
940
941 #. translators: header capitalization
942 #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312
943 msgid "_Update"
944 msgstr "_Освежи"
945
946 #. translators: header capitalization
947 #: ../src/mn-mail-icon.gob:106
948 msgid "R_emove From Notification Area"
949 msgstr "_Уклони са обавештајне зоне"
950
951 #. translators: header capitalization
952 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106
953 #, c-format
954 msgid "%s Properties"
955 msgstr "Поставке за %s"
956
957 #. translators: header capitalization
958 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210
959 msgid "Add a Mailbox"
960 msgstr "Додај сандуче"
961
962 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585
963 msgid "_Default:"
964 msgstr "_Изворно:"
965
966 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587
967 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9
968 msgid "_Default"
969 msgstr "И_зворно"
970
971 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614
972 msgid "D_efault:"
973 msgstr "Из_ворно:"
974
975 #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618
976 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4
977 msgid "D_efault"
978 msgstr "Изв_орно:"
979
980 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249
981 msgid "A paste error has occurred"
982 msgstr "Дошло је до грешке приликом налепљивања"
983
984 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571
985 #, c-format
986 msgid "unhandled %s mailbox (%s)"
987 msgstr "необрађено %s сандуче (%s)"
988
989 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575
990 #, c-format
991 msgid "%s mailbox"
992 msgstr "%s сандуче"
993
994 #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586
995 msgid "detecting mailbox type..."
996 msgstr "препознајем врсту сандучета..."
997
998 #: ../src/mn-mailbox.gob:559
999 #, c-format
1000 msgid "\"type\" attribute missing"
1001 msgstr "недостаје атрибут „врста“"
1002
1003 #: ../src/mn-mailbox.gob:566
1004 #, c-format
1005 msgid "unknown mailbox type \"%s\""
1006 msgstr "непозната врста сандучета „%s“"
1007
1008 #: ../src/mn-mailbox.gob:965
1009 #, c-format
1010 msgid "property \"%s\" has no value"
1011 msgstr "особина „%s“ нема постављену вредност"
1012
1013 #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062
1014 #: ../src/mn-shell.gob:624
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: %s"
1017 msgstr "%s: %s"
1018
1019 #: ../src/mn-mailboxes.gob:248
1020 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes"
1021 msgstr "Дошло је до грешке приликом увожења старих сандучића"
1022
1023 #: ../src/mn-mailboxes.gob:303
1024 msgid "Unable to load the mailboxes configuration"
1025 msgstr "Није могуће увести подешавања сандучића"
1026
1027 #: ../src/mn-mailboxes.gob:350
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to parse the XML document."
1030 msgstr "није могуће обрадити XML документ."
1031
1032 #: ../src/mn-mailboxes.gob:357
1033 #, c-format
1034 msgid "The root element is missing."
1035 msgstr "Недостаје корени елемент."
1036
1037 #: ../src/mn-mailboxes.gob:363
1038 #, c-format
1039 msgid "The root element \"%s\" is invalid."
1040 msgstr "Корени елемент „%s“ је неважећи."
1041
1042 #: ../src/mn-mailboxes.gob:385
1043 #, c-format
1044 msgid "On line %i: %s."
1045 msgstr "У линији %i: %s."
1046
1047 #: ../src/mn-mailboxes.gob:390
1048 #, c-format
1049 msgid "On line %i: unknown element \"%s\"."
1050 msgstr "У линији %i: непознати елемент „%s“."
1051
1052 #: ../src/mn-mailboxes.gob:399
1053 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration"
1054 msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration"
1055 msgstr[0] "Дошло је до грешке приликом учитавања подешавања сандучића"
1056 msgstr[1] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића"
1057 msgstr[2] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића"
1058
1059 #: ../src/mn-mailboxes.gob:424
1060 msgid "Unable to save the mailboxes configuration"
1061 msgstr "Није могуће сачувати подешавања сандучића"
1062
1063 #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to remove %s: %s."
1066 msgstr "Није могуће уклонити %s: %s"
1067
1068 #: ../src/mn-mailboxes.gob:477
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to create %s: %s."
1071 msgstr "Није могуће направити %s: %s"
1072
1073 #: ../src/mn-mailboxes.gob:484
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to open %s for writing: %s."
1076 msgstr "Није могуће отворити %s за упис: %s"
1077
1078 #: ../src/mn-mailboxes.gob:491
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to write the XML document."
1081 msgstr "Није могуће записати XML документ."
1082
1083 #: ../src/mn-mailboxes.gob:497
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to close %s: %s."
1086 msgstr "Није могуће затворити %s: %s"
1087
1088 #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251
1089 #: ../src/mn-vfs.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to rename %s to %s: %s."
1092 msgstr "Није могуће преименовати %s у %s: %s"
1093
1094 #. non fatal
1095 #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to delete %s: %s"
1098 msgstr "није могуће обрисати %s: %s"
1099
1100 #: ../src/mn-mailboxes.gob:550
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has %i new message"
1103 msgid_plural "%s has %i new messages"
1104 msgstr[0] "Сандуче %s има %i нову поруку"
1105 msgstr[1] "Сандуче %s има %i нове поруке"
1106 msgstr[2] "Сандуче %s има %i нових порука"
1107
1108 #: ../src/mn-mailboxes.gob:576
1109 #, c-format
1110 msgid "%s reported an error: %s"
1111 msgstr "%s је дојавио грешку: %s"
1112
1113 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127
1114 #, c-format
1115 msgid "unable to open folder \"%s\": %s"
1116 msgstr "није могуће отворити фасциклу „%s?: %s"
1117
1118 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to close folder \"%s\": %s"
1121 msgstr "није могуће затворити фасциклу „%s?: %s"
1122
1123 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222
1124 #, c-format
1125 msgid "error while reading folder \"%s\": %s"
1126 msgstr "грешка при читању фасцикле „%s?: %s"
1127
1128 #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253
1129 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200
1130 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot read %i message"
1133 msgid_plural "cannot read %i messages"
1134 msgstr[0] "нечитљива је %i порука"
1135 msgstr[1] "нечитљиве су %i поруке"
1136 msgstr[2] "нечитљиво је %i порука"
1137
1138 #: ../src/mn-maildir-message.gob:159
1139 msgid "Delete message?"
1140 msgstr "Уклањање поруке?"
1141
1142 #: ../src/mn-maildir-message.gob:225
1143 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?"
1144 msgstr "Порука не може да се премести у смеће. Да ли да је за стално обришем?"
1145
1146 #: ../src/mn-maildir-message.gob:250
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?"
1150 msgstr ""
1151 "Порука не може да се премести у смеће (%s). Да ли да је за стално обришем?"
1152
1153 #: ../src/mn-main.c:72
1154 msgid "yes"
1155 msgstr "да"
1156
1157 #: ../src/mn-main.c:72
1158 msgid "no"
1159 msgstr "не"
1160
1161 #: ../src/mn-main.c:103
1162 #, c-format
1163 msgid "%s version %s\n"
1164 msgstr "%s издање %s\n"
1165
1166 #: ../src/mn-main.c:108
1167 #, c-format
1168 msgid "Mailbox backends:\n"
1169 msgstr "Подржани сандучићи:\n"
1170
1171 #: ../src/mn-main.c:113
1172 #, c-format
1173 msgid "IMAP and POP3 features:\n"
1174 msgstr "Могућности за POP3 и IMAP:\n"
1175
1176 #: ../src/mn-main.c:200
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s."
1179 msgstr "Није могуће прикључити се на тренутно покренуту дојаву поште: %s."
1180
1181 #: ../src/mn-main.c:240
1182 #, c-format
1183 msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running"
1184 msgstr "Опција %s је занемарена јер Дојава поште још увек није покренута"
1185
1186 #: ../src/mn-main.c:334
1187 msgid "Show version information"
1188 msgstr "Прикажи податке о издању"
1189
1190 #: ../src/mn-main.c:343
1191 msgid "Enable informational output"
1192 msgstr "Дозволи речитији излаз"
1193
1194 #: ../src/mn-main.c:352
1195 msgid "Display the properties dialog"
1196 msgstr "Прикажи прозор са поставкама"
1197
1198 #: ../src/mn-main.c:361
1199 msgid "Display the about dialog"
1200 msgstr "Прикажи податке о програму"
1201
1202 #: ../src/mn-main.c:370
1203 msgid "Consider new mail as read"
1204 msgstr "Сматрај да је нова пошта прочитана"
1205
1206 #: ../src/mn-main.c:379
1207 msgid "Update the mail status"
1208 msgstr "Освежи податке о пошти"
1209
1210 #: ../src/mn-main.c:388
1211 msgid "Print a XML mail summary"
1212 msgstr "Испиши сажетак порука у XML формату"
1213
1214 #: ../src/mn-main.c:397
1215 msgid "Unset obsolete GConf configuration"
1216 msgstr "Поништи застарела GConf подешавања"
1217
1218 #: ../src/mn-main.c:406
1219 msgid "Quit Mail Notification"
1220 msgstr "Угаси дојаву поште"
1221
1222 #.
1223 #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has
1224 #. * not been called yet.
1225 #.
1226 #: ../src/mn-main.c:432
1227 msgid "multi-threading is not available"
1228 msgstr "вишенитни рад није подржан"
1229
1230 #: ../src/mn-main.c:473
1231 msgid "Mail Notification is not running"
1232 msgstr "Програм за дојаву поште није покренут."
1233
1234 #: ../src/mn-main.c:485
1235 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
1236 msgstr "Није могуће покренути библиотеку GnomeVFS."
1237
1238 #: ../src/mn-main.c:498
1239 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification"
1240 msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма за дојаву поште"
1241
1242 #: ../src/mn-main.c:499
1243 msgid ""
1244 "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be "
1245 "displayed."
1246 msgstr ""
1247 "Библиотека за дојаву не може да се покрене. Искачући прозори са порукама "
1248 "неће бити приказивани."
1249
1250 #: ../src/mn-main.c:544
1251 msgid "quitting Mail Notification"
1252 msgstr "Гасим дојаву поште"
1253
1254 #: ../src/mn-main.c:563
1255 msgid "considering new mail as read"
1256 msgstr "нова пошта се сматра прочитаном"
1257
1258 #: ../src/mn-main.c:568
1259 msgid "updating the mail status"
1260 msgstr "Проверавам пошту"
1261
1262 #: ../src/mn-main.c:585
1263 msgid "Mail Notification is already running"
1264 msgstr "Програм за дојаву поште је већ покренут."
1265
1266 #: ../src/mn-message-mime.c:173
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to parse MIME message"
1269 msgstr "није могуће обрадити MIME поруку"
1270
1271 #. translators: header capitalization
1272 #: ../src/mn-message.gob:97
1273 msgid "Open"
1274 msgstr "Отвори"
1275
1276 #: ../src/mn-message.gob:98
1277 msgid "Unable to open message"
1278 msgstr "Није могуће отворити поруку"
1279
1280 #. translators: header capitalization
1281 #: ../src/mn-message.gob:107
1282 msgid "Mark as Read"
1283 msgstr "Означи као прочитано"
1284
1285 #: ../src/mn-message.gob:108
1286 msgid "Unable to mark message as read"
1287 msgstr "Није могуће поруку означити као прочитану"
1288
1289 #. translators: header capitalization
1290 #: ../src/mn-message.gob:117
1291 msgid "Mark as Spam"
1292 msgstr "Означи као непожељно"
1293
1294 #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128
1295 msgid "Unable to mark message as spam"
1296 msgstr "Није могуће означити поруку као нежељену"
1297
1298 #. translators: header capitalization
1299 #: ../src/mn-message.gob:127
1300 msgid "Delete"
1301 msgstr "Уклони"
1302
1303 #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133
1304 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
1307 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s."
1308
1309 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209
1310 #, c-format
1311 msgid "error while reading %s: %s"
1312 msgstr "грешка при читању %s: %s"
1313
1314 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to open %s: %s"
1317 msgstr "није могуће отворити %s: %s"
1318
1319 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73
1320 msgid "_Standard"
1321 msgstr "_Стандард"
1322
1323 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
1324 msgid "In-_band SSL/TLS"
1325 msgstr "Угра_ђени SSL/TLS"
1326
1327 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
1328 msgid "SSL/TLS on s_eparate port"
1329 msgstr "SSL/TLS на _посебном порту"
1330
1331 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79
1332 msgid "_Server:"
1333 msgstr "_Сервер:"
1334
1335 #. translators: header capitalization
1336 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99
1337 msgid "Connection Type"
1338 msgstr "Врста везе"
1339
1340 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146
1341 msgid "Port:"
1342 msgstr "Порт:"
1343
1344 #. translators: header capitalization
1345 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173
1346 msgid "Authentication"
1347 msgstr "Пријава"
1348
1349 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177
1350 msgid "_Mechanism:"
1351 msgstr "_Механизам:"
1352
1353 #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211
1354 msgid "Connection"
1355 msgstr "Веза"
1356
1357 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147
1358 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
1359 msgstr "Подршка за SSL/TLS није уграђена"
1360
1361 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305
1362 msgid "missing certificate"
1363 msgstr "недостаје сертификат"
1364
1365 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
1369 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1370 "information.\n"
1371 "\n"
1372 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
1373 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
1374 "shown again."
1375 msgstr ""
1376 "Програм за дојаву приспећа поште не може да провери \"%s\" (%s). То може да "
1377 "значи да неко пресреће вашу преписку како би дошао до ваших поверљивих "
1378 "података.\n"
1379 "\n"
1380 "На сервер се треба повезивати само ако сте сигурни да се заиста повезујете "
1381 "са \"%s\". Ако одлучите да се повежете на сервер, ова порука неће поново "
1382 "бити приказана."
1383
1384 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353
1385 #, c-format
1386 msgid "Certificate fingerprint: %s."
1387 msgstr "Отисак сертификата: %s."
1388
1389 #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360
1390 msgid "Connect to untrusted server?"
1391 msgstr "Да ли да се повежем на непроверени сервер?"
1392
1393 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359
1394 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
1395 msgstr "параметри за могућност LOGIN-DELAY нису исправно постављени"
1396
1397 #.
1398 #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a
1399 #. * second argument to the AUTH command. Support these
1400 #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL
1401 #. * initial client response.
1402 #.
1403 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500
1404 msgid ""
1405 "SASL authentication with initial client response failed, retrying without "
1406 "initial client response"
1407 msgstr ""
1408 "SASL аутентификација са почетним клијентским одговором није успела, "
1409 "покушавам поново без почетног клијентског одговора"
1410
1411 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920
1412 #, c-format
1413 msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
1414 msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds"
1415 msgstr[0] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунду"
1416 msgstr[1] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секундe"
1417 msgstr[2] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунди"
1418
1419 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092
1420 msgid "server does not support APOP authentication"
1421 msgstr "сервер не подржава пријаву коришћењем механизма APOP"
1422
1423 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148
1424 msgid "falling back to APOP authentication"
1425 msgstr "прелазим на APOP пријаву"
1426
1427 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153
1428 msgid "falling back to USER/PASS authentication"
1429 msgstr "прелазим на пријаву помоћу имена и лозинке"
1430
1431 #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39
1432 msgid "Mailbox:"
1433 msgstr "Сандуче:"
1434
1435 #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40
1436 msgid "From:"
1437 msgstr "Шаље:"
1438
1439 #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41
1440 msgid "Subject:"
1441 msgstr "Тема:"
1442
1443 #: ../src/mn-popup.gob:96
1444 #, c-format
1445 msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\""
1446 msgstr "кључ за подешавања %s: не постоји дејство које се зове „%s?"
1447
1448 #: ../src/mn-popup.gob:176
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to show popup: %s"
1451 msgstr "није могуће приказати искачући прозор: %s"
1452
1453 #: ../src/mn-popup.gob:194
1454 #, c-format
1455 msgid "unable to close popup: %s"
1456 msgstr "није могуће затворити искачући прозор: %s"
1457
1458 #. we set the summary here because libnotify requires it
1459 #. translators: header capitalization
1460 #: ../src/mn-popup.gob:205
1461 msgid "New Message"
1462 msgstr "Нова порука"
1463
1464 #. translators: header capitalization
1465 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18
1466 msgid "Mail Notification Properties"
1467 msgstr "Поставке за дојаву поште"
1468
1469 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232
1470 msgid "No mailbox selected."
1471 msgstr "Ниједно сандуче није изабрано."
1472
1473 #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237
1474 #, c-format
1475 msgid "%i mailbox selected."
1476 msgid_plural "%i mailboxes selected."
1477 msgstr[0] "Изабрано %i сандуче"
1478 msgstr[1] "Изабрана %i сандучета"
1479 msgstr[2] "Изабрано %i сандучета"
1480
1481 #: ../src/mn-server.gob:136
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s."
1484 msgstr "Није могуће укључити дојавин сервер за д-бус: %s."
1485
1486 #: ../src/mn-shell.gob:290
1487 #, c-format
1488 msgid "received %s signal, exiting"
1489 msgstr "примљен је сигнал %s, крај рада"
1490
1491 #: ../src/mn-shell.gob:430
1492 msgid "No mail reader is configured"
1493 msgstr "Читач поште није подешен"
1494
1495 #: ../src/mn-shell.gob:431
1496 msgid ""
1497 "You can configure a mail reader by choosing <b>System → Preferences → "
1498 "Preferred Applications</b>."
1499 msgstr ""
1500 "Можете да подесите читач поште избором <b>Систем → Поставке → Омиљени "
1501 "програми</b>."
1502
1503 #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794
1504 msgid "Unable to open the latest message"
1505 msgstr "Није могуће отворити последњу поруку"
1506
1507 #: ../src/mn-shell.gob:444
1508 #, c-format
1509 msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened."
1510 msgstr "Поруке из сандучета „%s? не могу да се отворе."
1511
1512 #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714
1513 msgid "You have no new mail."
1514 msgstr "Нема нових порука."
1515
1516 #: ../src/mn-shell.gob:605
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (%i)"
1519 msgstr "%s (%i)"
1520
1521 #. translators: header capitalization
1522 #: ../src/mn-shell.gob:610
1523 msgid "Mailboxes Having New Mail"
1524 msgstr "Сандучићи са новом поштом"
1525
1526 #. translators: header capitalization
1527 #: ../src/mn-shell.gob:629
1528 msgid "Errors"
1529 msgstr "Грешке"
1530
1531 #. translators: header capitalization
1532 #: ../src/mn-shell.gob:649
1533 msgid "Mail Summary"
1534 msgstr "Сажетак порука"
1535
1536 #: ../src/mn-shell.gob:689
1537 #, c-format
1538 msgid "<span style=\"italic\">%i message is not displayed</span>"
1539 msgid_plural "<span style=\"italic\">%i messages are not displayed</span>"
1540 msgstr[0] "<span style=\"italic\">%i порука није приказана</span>"
1541 msgstr[1] "<span style=\"italic\">%i поруке нису приказане</span>"
1542 msgstr[2] "<span style=\"italic\">%i порука није приказано</span>"
1543
1544 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48
1545 msgid "Select a File"
1546 msgstr "Изаберите датотеку"
1547
1548 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58
1549 msgid "All files"
1550 msgstr "Све датотеке"
1551
1552 #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63
1553 msgid "Audio files"
1554 msgstr "Звучне датотеке"
1555
1556 #: ../src/mn-sound-player.gob:120
1557 msgid "Unable to play sound"
1558 msgstr "Није могуће пустити звук"
1559
1560 #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576
1561 msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
1562 msgstr "Дошло је до грешке у командама"
1563
1564 #: ../src/mn-ssl.c:191
1565 msgid "unknown SSL/TLS error"
1566 msgstr "непозната грешка са ССЛ/ТЛС"
1567
1568 #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45
1569 msgid "Sent:"
1570 msgstr "Послато:"
1571
1572 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229
1573 #, c-format
1574 msgid "unable to open folder: %s"
1575 msgstr "није могуће отворити фасциклу: %s"
1576
1577 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317
1578 #, c-format
1579 msgid "unable to close folder: %s"
1580 msgstr "није могуће затворити фасциклу: %s"
1581
1582 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320
1583 #, c-format
1584 msgid "error while reading folder: %s"
1585 msgstr "грешка при читању фасциклу: %s"
1586
1587 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to set encoding: %s"
1590 msgstr "није могуће поставити кодирање: %s"
1591
1592 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443
1593 #, c-format
1594 msgid "unexpected end of file"
1595 msgstr "неочекивани крај датотеке"
1596
1597 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483
1598 #, c-format
1599 msgid "incompatible file version \"%i\""
1600 msgstr "издање датотеке није сагласно „%i“"
1601
1602 #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s: %s."
1605 msgstr "Није могуће прочитати %s: %s."
1606
1607 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38
1608 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46
1609 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44
1610 msgid "System mailbox"
1611 msgstr "Системско сандуче"
1612
1613 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73
1614 #, c-format
1615 msgid "Your system mailbox is <span weight=\"bold\">%s</span>."
1616 msgstr "Ваше системско сандуче је <span weight=\"bold\">%s</span>."
1617
1618 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80
1619 msgid ""
1620 "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL "
1621 "environment variable."
1622 msgstr "Место системског сандучета није пронађено. Проверите променљиву MAIL."
1623
1624 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71
1625 msgid "system mailbox not found"
1626 msgstr "системско сандуче није пронађено"
1627
1628 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38
1629 msgid "Test mailbox"
1630 msgstr "Пробно сандуче"
1631
1632 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57
1633 #, c-format
1634 msgid "Test message #%i"
1635 msgstr "Текст поруке #%i"
1636
1637 #. translators: header capitalization
1638 #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63
1639 msgid "Mail Notification Properties Dialog"
1640 msgstr "Дијалог за поставке Дојаве поште"
1641
1642 #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568
1643 #: ../src/mn-util.c:590
1644 msgid "A drag and drop error has occurred"
1645 msgstr "Дошло је до грешке при превлачењу/пуштању"
1646
1647 #: ../src/mn-util.c:526
1648 msgid "An invalid location list has been received."
1649 msgstr "Примљен је неважећи списак места."
1650
1651 #: ../src/mn-util.c:569
1652 msgid "An invalid Mozilla location has been received."
1653 msgstr "Примљен је неважећи Мозилин списак места."
1654
1655 #: ../src/mn-util.c:680
1656 msgid "Unable to display help"
1657 msgstr "Није могуће приказати помоћ"
1658
1659 #: ../src/mn-util.c:692
1660 msgid "Unable to open link"
1661 msgstr "није могуће отворити везу"
1662
1663 #: ../src/mn-util.c:883
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The following location is invalid:\n"
1667 "\n"
1668 "%s"
1669 msgid_plural ""
1670 "The following locations are invalid:\n"
1671 "\n"
1672 "%s"
1673 msgstr[0] ""
1674 "Следеће место је неважеће:\n"
1675 "\n"
1676 "%s"
1677 msgstr[1] ""
1678 "Следећа места су неважећа:\n"
1679 "\n"
1680 "%s"
1681 msgstr[2] ""
1682 "Следећа места су неважећа:\n"
1683 "\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: ../src/mn-util.c:899
1687 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
1688 msgstr "Дошло је до кобне грешке у програму за дојаву поште"
1689
1690 #: ../src/mn-util.c:979
1691 #, c-format
1692 msgid "%i second ago"
1693 msgid_plural "%i seconds ago"
1694 msgstr[0] "пре %i секунду"
1695 msgstr[1] "пре %i секунде"
1696 msgstr[2] "пре %i секунди"
1697
1698 #: ../src/mn-util.c:983
1699 #, c-format
1700 msgid "about %i minute ago"
1701 msgid_plural "about %i minutes ago"
1702 msgstr[0] "пре око %i минут"
1703 msgstr[1] "пре око %i минута"
1704 msgstr[2] "пре око %i минута"
1705
1706 #: ../src/mn-util.c:988
1707 #, c-format
1708 msgid "about %i hour ago"
1709 msgid_plural "about %i hours ago"
1710 msgstr[0] "пре око %i сат"
1711 msgstr[1] "пре око %i сата"
1712 msgstr[2] "пре око %i сати"
1713
1714 #: ../src/mn-util.c:993
1715 #, c-format
1716 msgid "about %i day ago"
1717 msgid_plural "about %i days ago"
1718 msgstr[0] "пре око %i дан"
1719 msgstr[1] "пре око %i дана"
1720 msgstr[2] "пре око %i дана"
1721
1722 #: ../src/mn-util.c:998
1723 #, c-format
1724 msgid "about %i week ago"
1725 msgid_plural "about %i weeks ago"
1726 msgstr[0] "пре око %i недељу"
1727 msgstr[1] "пре око %i недеље"
1728 msgstr[2] "пре око %i недеља"
1729
1730 #: ../src/mn-util.c:1016
1731 #, c-format
1732 msgid "%i second"
1733 msgid_plural "%i seconds"
1734 msgstr[0] "%i секунда"
1735 msgstr[1] "%i секунде"
1736 msgstr[2] "%i секунди"
1737
1738 #: ../src/mn-util.c:1020
1739 #, c-format
1740 msgid "%i minute"
1741 msgid_plural "%i minutes"
1742 msgstr[0] "%i минут"
1743 msgstr[1] "%i минута"
1744 msgstr[2] "%i минута"
1745
1746 #: ../src/mn-util.c:1025
1747 #, c-format
1748 msgid "%i hour"
1749 msgid_plural "%i hours"
1750 msgstr[0] "%i сат"
1751 msgstr[1] "%i сата"
1752 msgstr[2] "%i сати"
1753
1754 #: ../src/mn-util.c:1030
1755 msgid "1 day"
1756 msgstr "1 дан"
1757
1758 #: ../src/mn-util.c:1506
1759 #, c-format
1760 msgid "unterminated substitution"
1761 msgstr "замена нема крај"
1762
1763 #: ../src/mn-util.c:1545
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown substitution \"%s\""
1766 msgstr "непозната замена „%s?"
1767
1768 #: ../src/mn-util.c:1548
1769 #, c-format
1770 msgid "empty substitution"
1771 msgstr "празна замена"
1772
1773 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236
1774 #, c-format
1775 msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated"
1776 msgstr "није могуће надгледати %s (%s), упити су активирани"
1777
1778 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1779 msgid "unknown mailbox format"
1780 msgstr "формат сандучета није препознат"
1781
1782 #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426
1783 msgid "does not exist"
1784 msgstr "не постоји"
1785
1786 #: ../src/mn-vfs.c:241
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to write %s: %s."
1789 msgstr "Није могуће уписати %s: %s."
1790
1791 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to create a temporary file: %s"
1794 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s."
1795
1796 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s"
1799 msgstr "није могуће променити дозволе за привремену датотеку: %s"
1800
1801 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to set encoding of %s: %s"
1804 msgstr "није могуће поставити кодирање %s: %s"
1805
1806 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192
1807 msgid "configuration:"
1808 msgstr "подешавања:"
1809
1810 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220
1811 #, c-format
1812 msgid "running %s"
1813 msgstr "покрећем %s"
1814
1815 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot execute \"%s\": %s"
1818 msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s."
1819
1820 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229
1821 msgid "standard output:"
1822 msgstr "стандардни излаз:"
1823
1824 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230
1825 msgid "standard error output:"
1826 msgstr "стандардни излаз за грешке:"
1827
1828 #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure"
1829 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown %s failure"
1832 msgstr "непозната грешка: %s"
1833
1834 #: ../src/mn-xml.c:51
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s"
1838 "\""
1839 msgstr "особина „%s“: није могуће пребацити ниску „%s“ у вредност врсте „%s“"
1840
1841 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to change the permissions of %s: %s"
1844 msgstr "није могуће променити права приступа за %s: %s"
1845
1846 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82
1847 #, c-format
1848 msgid "unable to create %s: %s"
1849 msgstr "није могуће направити %s: %s"
1850
1851 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229
1852 msgid "delay between mail checks too small"
1853 msgstr "пауза између провера поште је премала"
1854
1855 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1
1856 msgid "<span weight=\"bold\">Delay Between Mail Checks</span>"
1857 msgstr "<span weight=\"bold\">Размак између суседних провера поште</span>"
1858
1859 #. translators: header capitalization
1860 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6
1861 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1862 msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
1863
1864 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3
1865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox Name</span>"
1866 msgstr "<span weight=\"bold\">Име сандучета</span>"
1867
1868 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5
1869 msgid "Details"
1870 msgstr "Детаљи"
1871
1872 #. translators: header capitalization
1873 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6
1874 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15
1875 msgid "General"
1876 msgstr "Опште"
1877
1878 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7
1879 msgid "Mailbox _type:"
1880 msgstr "_Врста сандучета:"
1881
1882 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8
1883 msgid "O_ther:"
1884 msgstr "_Остало:"
1885
1886 #. translators: header capitalization
1887 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2
1888 msgid "<span weight=\"bold\">Click Action</span>"
1889 msgstr "<span weight=\"bold\">Наредба за притисак</span>"
1890
1891 #. translators: header capitalization
1892 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4
1893 msgid "<span weight=\"bold\">Expiration</span>"
1894 msgstr "<span weight=\"bold\">Истицање</span>"
1895
1896 #. translators: header capitalization
1897 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8
1898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
1899 msgstr "<span weight=\"bold\">Сандучићи</span>"
1900
1901 #. translators: header capitalization
1902 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10
1903 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
1904 msgstr "<span weight=\"bold\">Место</span>"
1905
1906 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11
1907 msgid "A_fter:"
1908 msgstr "_После:"
1909
1910 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12
1911 msgid "Co_nsider new mail as read"
1912 msgstr "С_матрај да је нова пошта прочитана"
1913
1914 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13
1915 msgid "De_sktop default"
1916 msgstr "_Изворно за радни простор"
1917
1918 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16
1919 msgid "In the p_opup stack"
1920 msgstr "У стогу _искачућих порука"
1921
1922 #. translators: header capitalization
1923 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20
1924 msgid "Message Popups"
1925 msgstr "Искачуће поруке"
1926
1927 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21
1928 msgid "Play a _sound when new mail arrives:"
1929 msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта:"
1930
1931 #. translators: header capitalization
1932 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23
1933 msgid "Status Icon"
1934 msgstr "Статусна сличица"
1935
1936 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24
1937 msgid "_Attached to the status icon"
1938 msgstr "_Прикачене за статусну сличицу"
1939
1940 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25
1941 msgid "_Display test messages"
1942 msgstr "_Приказ порука за пример"
1943
1944 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26
1945 msgid "_Enable message popups"
1946 msgstr "_Дозволи искачуће прозоре"
1947
1948 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27
1949 msgid "_Launch the mail reader"
1950 msgstr "П_окрени читач поште"
1951
1952 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28
1953 msgid "_Open the latest message"
1954 msgstr "_Отвори последњу поруку"
1955
1956 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29
1957 msgid "_Update the mail status"
1958 msgstr "_Освежи податке о пошти"
1959
1960 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30
1961 msgid "message popups tab|_Never"
1962 msgstr "_Никад"
1963
1964 #~ msgid "Mail Notification automation"
1965 #~ msgstr "Аутоматска дојава приспећа поште"
1966
1967 #~ msgid "Mail Notification automation factory"
1968 #~ msgstr "Фабрика за дојаву приспећа поште"
1969
1970 #~ msgid "Evolution folder tree control"
1971 #~ msgstr "Управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција"
1972
1973 #~ msgid "Evolution folder tree control factory"
1974 #~ msgstr "Фабрика за управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција"
1975
1976 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue"
1977 #~ msgstr "Сучеље за Дојаву поште и Еволуцију"
1978
1979 #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory"
1980 #~ msgstr "Фабрика за Дојаву поште и Еволуцију"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", "
1984 #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled "
1987 #~ "постављено на \"true\", време које треба да протекне пре него што "
1988 #~ "искачући прозор истекне (секунде)."
1989
1990 #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Број минута који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са "
1993 #~ "поруком"
1994
1995 #~ msgid "The currently selected URI"
1996 #~ msgstr "Тренутно изабран URI"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail "
2000 #~ "Notification installation."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Бонобо није успео да пронађе %s сервер. Молим проверите инсталацију "
2003 #~ "Дојаве поште."
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail "
2007 #~ "Notification installation."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Бонобо није успео да забележи %s сервер. Молим проверите инсталацију "
2010 #~ "Дојаве поште."
2011
2012 #~ msgid "unable to fetch message"
2013 #~ msgstr "није могуће добавити поруку"
2014
2015 #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()."
2016 #~ msgstr "Десио се Бонобов изузетак (%s) у %s()."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
2020 #~ "Notification installation."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите "
2023 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у "
2024 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, "
2025 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да "
2026 #~ "ради)"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification "
2030 #~ "installation."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Бонобо није могао да пронађе датотеку %s. Молимо проверите подешавања "
2033 #~ "Дојаве поште."
2034
2035 #~ msgid "Unknown"
2036 #~ msgstr "Непознато"
2037
2038 #~ msgid "unknown error"
2039 #~ msgstr "непозната грешка"
2040
2041 #~ msgid "Unable to delete message"
2042 #~ msgstr "Није могуће уклонити поруку"
2043
2044 #~ msgid "file version missing"
2045 #~ msgstr "недостаје издање датотеке"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification "
2049 #~ "installation."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Није могуће учитати слику „%s (%s). Молимо проверите инсталацију Дојаве "
2052 #~ "поште."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification "
2056 #~ "installation."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Није могуће учитати сучеље „%s?. Молимо проверите инсталацију Дојаве "
2059 #~ "поште."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail "
2063 #~ "Notification installation."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Компонента „%s? није пронађена у сучељу „%s?. Молимо проверите "
2066 #~ "инсталацију Дојаве поште."
2067
2068 #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)."
2069 #~ msgstr "није могуће отворити себе као модул (%s)."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification "
2073 #~ "installation."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Обрађивач сигнала „%s? није пронађен. Молимо проверите инсталацију Дојаве "
2076 #~ "поште."
2077
2078 #~ msgid "Unable to create a thread: %s."
2079 #~ msgstr "Није могуће покренути нит: %s."
2080
2081 #~ msgid "unable to get current time: %s"
2082 #~ msgstr "није могуће добавити тренутно време: %s"
2083
2084 #~ msgid "unknown date"
2085 #~ msgstr "непознат датум"
2086
2087 #~ msgid "Mailbox _name:"
2088 #~ msgstr "_Име сандучета:"
2089
2090 #~ msgid "_Delay between mail checks:"
2091 #~ msgstr "_Пауза између провера поште:"
2092
2093 #~ msgid "_Use Default"
2094 #~ msgstr "_Користи изворно"
2095
2096 #~ msgid "seconds"
2097 #~ msgstr "секунди"
2098
2099 #~ msgid "Whether to display seen mail or not."
2100 #~ msgstr "Да ли треба приказивати прегледану пошту или не."
2101
2102 #~ msgid "unable to close file: %s"
2103 #~ msgstr "није могуће затворити датотеку: %s"
2104
2105 #~ msgid "_Never"
2106 #~ msgstr "Ни_кад"
2107
2108 # FIXME: избаци латинични назив када буде време
2109 #~ msgid "Sylpheed features:\n"
2110 #~ msgstr "Особине Силфида (Sylpheed):\n"
2111
2112 #~ msgid "Select _All"
2113 #~ msgstr "Изабери _све"
2114
2115 #~ msgid "Co_nnect"
2116 #~ msgstr "_Повежи се"
2117
2118 #~ msgid "error loading image: %s"
2119 #~ msgstr "грешка при учитавању слике: %s"
2120
2121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
2122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Наредбе</span>"
2123
2124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tooltip Mail Summary</span>"
2125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука у облачићу</span>"
2126
2127 #~ msgid "When _new mail arrives:"
2128 #~ msgstr "Када _стигне нова пошта:"
2129
2130 #~ msgid "When all mail has _been read:"
2131 #~ msgstr "Када је _сва пошта прочитана:"
2132
2133 #~ msgid "_Always display"
2134 #~ msgstr "_Увек приказуј"
2135
2136 #~ msgid "_Blink on errors"
2137 #~ msgstr "_Трепери при грешкама"
2138
2139 #~ msgid "_Display seen mail"
2140 #~ msgstr "_Прикажи прегледане поруке"
2141
2142 #~ msgid "_Display this dialog"
2143 #~ msgstr "При_кажи овај прозор"
2144
2145 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
2146 #~ msgstr "_Скраћен"
2147
2148 #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard"
2149 #~ msgstr "_Обичан"
2150
2151 #~ msgid "server did not send all the messages we requested"
2152 #~ msgstr "сервер није послао све тражене поруке"
2153
2154 #~ msgid "server did not send search results"
2155 #~ msgstr "сервер није послао резултате претраге"
2156
2157 #~ msgid "Automatically close the mail summary popup"
2158 #~ msgstr "Аутоматски затвори прозор са сажетком порука"
2159
2160 #~ msgid "Mail summary popup contents font"
2161 #~ msgstr "Писмо које се користи за садржај прозора са сажетком порука"
2162
2163 #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
2164 #~ msgstr "Извор за аспект за писмо у прозору за сажетак (???)"
2165
2166 #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset"
2167 #~ msgstr "Померај хоризонталних тачака за прозор са сажетком порука"
2168
2169 #~ msgid "Mail summary popup title font"
2170 #~ msgstr "Писмо које се користи за наслов прозора са сажетком порука"
2171
2172 #~ msgid "Mail summary popup vertical offset"
2173 #~ msgstr "Померај вертикалних тачака ѕа прозор са сажетком порука"
2174
2175 #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
2176 #~ msgstr "Прикажи само скоро приспеле поруке у сажетку"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
2180 #~ "part)."
2181 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (минути)."
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
2185 #~ "part)."
2186 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (секунде)."
2187
2188 #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Посебно писмо које се користи за испис садржаја прозора са сажетком "
2191 #~ "порука."
2192
2193 #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Посебно писмо које се користи за испис наслова прозора са сажетком порука."
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2199 #~ "screen and the mail summary popup."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и "
2202 #~ "прозора са сажетком порука."
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2206 #~ "screen and the mail summary popup."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са "
2209 #~ "сажетком порука."
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right"
2213 #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Положај прозора са сажетком порука. Може бити: ?горе-лево?, ?горе-"
2216 #~ "десно?, ?доле-лево? или ?доле-десно?."
2217
2218 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком поште."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
2224 #~ msgstr "Да ли треба приказати сажетак порука када стигне нова пошта."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or "
2228 #~ "not."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Да ли из сажетка треба уклонити поруке које су се у њему већ пре појавиле."
2231
2232 #~ msgid "Use the <span style=\"italic\">IDLE</span> extension:"
2233 #~ msgstr "Користи <span style=\"italic\">IDLE</span> продужетак:"
2234
2235 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
2236 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>"
2237
2238 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
2239 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сажетак порука</span>"
2240
2241 #~ msgid "Close the mail summary popup"
2242 #~ msgstr "Затвори прозор са сажетком порука"
2243
2244 #~ msgid "none"
2245 #~ msgstr "ниједно"
2246
2247 #~ msgid "Ho_stname:"
2248 #~ msgstr "_Рачунар:"
2249
2250 #~ msgid "Authent_ication mechanism:"
2251 #~ msgstr "_Начин пријаве:"
2252
2253 #~ msgid "top left"
2254 #~ msgstr "горе-лево"
2255
2256 #~ msgid "top right"
2257 #~ msgstr "горе-десно"
2258
2259 #~ msgid "bottom left"
2260 #~ msgstr "доле-лево"
2261
2262 #~ msgid "bottom right"
2263 #~ msgstr "доле-десно"
2264
2265 #~ msgid "Use De_fault"
2266 #~ msgstr "_Кори�ти подразумевано"
2267
2268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
2269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Писма</span>"
2270
2271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
2272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>"
2273
2274 #~ msgid "Co_ntents:"
2275 #~ msgstr "_Садржај:"
2276
2277 #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail"
2278 #~ msgstr "Са_криј претходно приказане поруке"
2279
2280 #~ msgid "Hori_zontal offset:"
2281 #~ msgstr "_Хоризонтални помак:"
2282
2283 #~ msgid "Mail Summary Popup"
2284 #~ msgstr "Сажетак порука"
2285
2286 #~ msgid "Use these _fonts:"
2287 #~ msgstr "Користи ова _писма:"
2288
2289 #~ msgid "_Automatically close after:"
2290 #~ msgstr "_Аутоматски затвори после:"
2291
2292 #~ msgid "_Display a Test Popup"
2293 #~ msgstr "Прикажи пробно прозорче"
2294
2295 #~ msgid "_Position:"
2296 #~ msgstr "_Место:"
2297
2298 #~ msgid "_Title:"
2299 #~ msgstr "_Наслов:"
2300
2301 #~ msgid "_Use fonts from theme"
2302 #~ msgstr "Користи писма из _теме"
2303
2304 #~ msgid "_Vertical offset:"
2305 #~ msgstr "_Вертикални помак:"
2306
2307 #~ msgid "pixels"
2308 #~ msgstr "тачака"
2309
2310 #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
2311 #~ msgstr "С_краћен"
2312
2313 #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard"
2314 #~ msgstr "О_бичан"
2315
2316 #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
2317 #~ msgstr "Размак између две провере (минути)"
2318
2319 #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
2320 #~ msgstr "Размак између две провере (секунде)."
2321
2322 #~ msgid "Display mail summary in tooltip"
2323 #~ msgstr "Прикажи сажетат порука у облачићу"
2324
2325 #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
2326 #~ msgstr "Не показуј прозор са обавештењем о грешкама"
2327
2328 #~ msgid "Height of edit toolbars dialog"
2329 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање алатних трака"
2330
2331 #~ msgid "Height of main window"
2332 #~ msgstr "Висина главног прозора"
2333
2334 #~ msgid "Minutes between mail checks"
2335 #~ msgstr "Минута између две провере"
2336
2337 #~ msgid "Seconds between mail checks"
2338 #~ msgstr "Секунди између две провере"
2339
2340 #~ msgid "Set a mail reader"
2341 #~ msgstr "Изаберите читач поште"
2342
2343 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader."
2344 #~ msgstr "Команда којом се покреће читач поште"
2345
2346 #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
2347 #~ msgstr "Висина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама."
2348
2349 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
2350 #~ msgstr "Висина главног прозора изражена у тачкама."
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text"
2354 #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Стил алатних трака. Може бити: ?подразумеван?, ?слике?, ?текст?, ?оба?, ?"
2357 #~ "оба-водоравно?."
2358
2359 #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
2360 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама."
2361
2362 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
2363 #~ msgstr "Ширина прозора главног прозора изражена у тачкама."
2364
2365 #~ msgid "Toolbars style"
2366 #~ msgstr "Стил алатне траке"
2367
2368 #~ msgid "View statusbar"
2369 #~ msgstr "Прикажи статусну траку"
2370
2371 #~ msgid "View toolbars"
2372 #~ msgstr "Прикажи алатну траку"
2373
2374 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
2375 #~ msgstr "Да ли статусна линија треба да се види или не."
2376
2377 #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
2378 #~ msgstr "Да ли алатне траке треба да се виде или не"
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
2382 #~ "displayed or not."
2383 #~ msgstr "Да ли треба или не треба спречити појаву прозора са описом грешака."
2384
2385 #~ msgid "Width of edit toolbars dialog"
2386 #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака"
2387
2388 #~ msgid "Width of main window"
2389 #~ msgstr "Ширина главног прозора"
2390
2391 #~ msgid "New Mail"
2392 #~ msgstr "Нова пошта"
2393
2394 #~ msgid "_Remove Toolbar"
2395 #~ msgstr "_Уклони алатну траку"
2396
2397 #~ msgid "Separator"
2398 #~ msgstr "Граничник"
2399
2400 #~ msgid "Main _Window"
2401 #~ msgstr "Главни _прозор"
2402
2403 #~ msgid "Count messages"
2404 #~ msgstr "Преброј поруке"
2405
2406 #~ msgid "_Mail"
2407 #~ msgstr "_Пошта"
2408
2409 #~ msgid "_Edit"
2410 #~ msgstr "_Уреди"
2411
2412 #~ msgid "_View"
2413 #~ msgstr "_Преглед"
2414
2415 #~ msgid "_Help"
2416 #~ msgstr "П_омоћ"
2417
2418 #~ msgid "Launch the mail reader"
2419 #~ msgstr "П_окрени читач поште"
2420
2421 #~ msgid "_Close"
2422 #~ msgstr "_Затвори"
2423
2424 #~ msgid "Close this window"
2425 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
2426
2427 #~ msgid "_Quit"
2428 #~ msgstr "_Крај"
2429
2430 #~ msgid "_Toolbars"
2431 #~ msgstr "_Алатне траке"
2432
2433 #~ msgid "Customize the toolbars"
2434 #~ msgstr "Уреди алатне траке"
2435
2436 #~ msgid "_Preferences"
2437 #~ msgstr "_Поставке"
2438
2439 #~ msgid "Toolbars Styl_e"
2440 #~ msgstr "Стил алатних _трака"
2441
2442 #~ msgid "Customize the toolbars style"
2443 #~ msgstr "Прилагоди стил алатних трака"
2444
2445 #~ msgid "_Contents"
2446 #~ msgstr "_Садржај"
2447
2448 #~ msgid "Display help"
2449 #~ msgstr "Прикажи помоћ"
2450
2451 #~ msgid "Display credits"
2452 #~ msgstr "Прикажи заслуге"
2453
2454 #~ msgid "Show or hide the toolbars"
2455 #~ msgstr "Прикажи или уклони алатну траку"
2456
2457 #~ msgid "_Statusbar"
2458 #~ msgstr "_Статусна трака"
2459
2460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2461 #~ msgstr "Прикажи или уклони статусну траку"
2462
2463 #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
2464 #~ msgstr "Постави стилове трака на стил који важи у целом радном окружењу"
2465
2466 #~ msgid "I_cons Only"
2467 #~ msgstr "Само _слике"
2468
2469 #~ msgid "_Text Only"
2470 #~ msgstr "Само _текст"
2471
2472 #~ msgid "Only display the toolbars text"
2473 #~ msgstr "Прика�и само текст у алатној траци"
2474
2475 #~ msgid "Text Belo_w Icons"
2476 #~ msgstr "Текст _испод слика"
2477
2478 #~ msgid "Display the toolbars text below the icons"
2479 #~ msgstr "Прикажи текст испод одговарајуће слике у алатној траци"
2480
2481 #~ msgid "Text Be_side Icons"
2482 #~ msgstr "Текст _поред слика"
2483
2484 #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons"
2485 #~ msgstr "Прикажи текст поред одговарајуће слике у алатној траци"
2486
2487 #~ msgid "unable to load menus.xml: %s"
2488 #~ msgstr "Није могуће прочитати menus.xml: %s"
2489
2490 #~ msgid "unable to load toolbars.xml"
2491 #~ msgstr "није могуће учитати toolbars.xml: %s"
2492
2493 #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: "
2494 #~ msgstr "Уграђене могућности за сандучиће:"
2495
2496 #~ msgid "List the compiled-in features"
2497 #~ msgstr "Испиши уграђене могућности"
2498
2499 #~ msgid "Display the main window"
2500 #~ msgstr "Прикажи главни прозор"
2501
2502 #~ msgid "You have new mail."
2503 #~ msgstr "Имате нову пошту."
2504
2505 #~ msgid "Leave Fullscreen"
2506 #~ msgstr "Остави на целом екрану"
2507
2508 #~ msgid "MAIL environment variable not defined"
2509 #~ msgstr "променљива MAIL није дефинисана"
2510
2511 #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
2512 #~ msgstr "елемент ?%s? није пронађен у сучељу ?%s?"
2513
2514 #~ msgid "signal handler \"%s\" not found"
2515 #~ msgstr "обрађивач сигнала „%s“ није пронађен"
2516
2517 #~ msgid "_Do not show this message again"
2518 #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
2519
2520 #~ msgid "invalid signal specification \"%s\""
2521 #~ msgstr "неважећа одредница за сигнал ?%s?"
2522
2523 #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated"
2524 #~ msgstr "није могуће надгледати садржај сандучета (%s), упити су активирани"
2525
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
2528 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2529 #~ msgid_plural ""
2530 #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
2531 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2532 #~ msgstr[0] ""
2533 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваку %i секунду (ово "
2534 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2535 #~ msgstr[1] ""
2536 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваке %i секунде (ово "
2537 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2538 #~ msgstr[2] ""
2539 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i секунди (ово "
2540 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2541
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
2544 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2545 #~ msgid_plural ""
2546 #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
2547 #~ "configurable from the Properties Dialog)."
2548 #~ msgstr[0] ""
2549 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваки %i минут (ово кашњење "
2550 #~ "се може променити из прозора са поставкама)"
2551 #~ msgstr[1] ""
2552 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово "
2553 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2554 #~ msgstr[2] ""
2555 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово "
2556 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
2560 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2561 #~ msgid_plural ""
2562 #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
2563 #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)."
2564 #~ msgstr[0] ""
2565 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минут (ово "
2566 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2567 #~ msgstr[1] ""
2568 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово "
2569 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2570 #~ msgstr[2] ""
2571 #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово "
2572 #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)"
2573
2574 #~ msgid "A monitoring error has occurred"
2575 #~ msgstr "Дошло је до грешке при мотрењу"
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
2579 #~ "more mailboxes. %s"
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште за један или више "
2582 #~ "сандучића. %s"
2583
2584 #~ msgid "Edit Toolbars"
2585 #~ msgstr "Уреди алатне траке"
2586
2587 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
2588 #~ msgstr "_Додај нову алатну траку"
2589
2590 #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
2591 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука у облачићу"
2592
2593 #~ msgid "Mailboxes"
2594 #~ msgstr "Сандучићи"
2595
2596 #~ msgid "_Display the main window"
2597 #~ msgstr "_Прикажи главни прозор"
2598
2599 #~ msgid "_Mail reader:"
2600 #~ msgstr "_Читач поште:"
2601
2602 #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
2603 #~ msgstr "Покрени _дојаву при пријави"
2604
2605 #~ msgid "Has already been run"
2606 #~ msgstr "Већ је покренут"
2607
2608 #~ msgid "Mailbox list"
2609 #~ msgstr "Списак сандучића"
2610
2611 #~ msgid "The list of mailboxes to monitor."
2612 #~ msgstr "Списак сандучића који се прате."
2613
2614 #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
2615 #~ msgstr "Да ли је програм покретан пре или није."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2619 #~ "items table to remove it."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Превуците ставку на алатну траку како бисте је додали, или са алатне "
2622 #~ "траке у табелу, како бисте је уклонили."
2623
2624 # The email of the translator goes here
2625 #~ msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
2626 #~ msgstr "Филип Милетић <filmil@gmail.com>"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a "
2630 #~ "password</span>\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "%s"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дојава поште захтева да упишете "
2635 #~ "лозинку</span>\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "%s"
2638
2639 #~ msgid "The URI of the mailbox"
2640 #~ msgstr "URI ознака поштанског сандучега"
2641
2642 #~ msgid "Whether the image is blinking or not"
2643 #~ msgstr "Да ли слика трепери или не"
2644
2645 #~ msgid "received non-ASCII data from server"
2646 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп АСКРИ"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
2650 #~ "client response"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "сервер је започео SASL разговор, али одговор од клијента стигао пре тога"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending "
2656 #~ "initial SASL client response"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "сервер није послао SASL разговор, али није било ни одговора од клијента."
2659
2660 #~ msgid "Your Gmail username"
2661 #~ msgstr "Ваш налог на сервису Gmail"
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
2665 #~ "when needed)"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Ваша лозинка на сервису Gmail (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
2668 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
2669
2670 #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
2671 #~ msgstr "libsoup није изграђен са подршком за SSL/TLS"
2672
2673 #~ msgid "unable to parse URI \"%s\""
2674 #~ msgstr "није могуће обрадити URI \"%s\""
2675
2676 #~ msgid "received non-UTF-8 data from server"
2677 #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп УТФ-8"
2678
2679 #~ msgid "unable to transfer data: %s"
2680 #~ msgstr "не могу да преузмем податке: %s"
2681
2682 #~ msgid "logging in"
2683 #~ msgstr "пријава у току"
2684
2685 #~ msgid "login failed"
2686 #~ msgstr "пријава није успела"
2687
2688 #~ msgid "searching for unread mail"
2689 #~ msgstr "тражим нову пошту"
2690
2691 #~ msgid "unable to initialize the ICU library"
2692 #~ msgstr "не може се покренути ICU библиотека"
2693
2694 #~ msgid "unable to parse Gmail data"
2695 #~ msgstr "не могу да обрадим податке са сервиса Gmail"
2696
2697 #~ msgid "unable to open calendar: %s"
2698 #~ msgstr "није могуће отворити календар: %s"
2699
2700 #~ msgid "unable to get calendar time: %s"
2701 #~ msgstr "није могуће добавити време из календара: %s"
2702
2703 #~ msgid "U_se idle mode if possible"
2704 #~ msgstr "К_ористи време доколице, ако је могуће"
2705
2706 #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
2707 #~ msgstr "Име или IP број IMAP сервера"
2708
2709 #~ msgid "Your username on the IMAP server"
2710 #~ msgstr "Ваше име на IMAP серверу"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
2714 #~ "the password when needed)"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Ваша лозинка на IMAP серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
2717 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
2718
2719 #~ msgid "The port number of the IMAP server"
2720 #~ msgstr "Број порта на IMAP серверу"
2721
2722 #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
2723 #~ msgstr "Да ли треба користити време доколице или не"
2724
2725 #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box"
2726 #~ msgstr "Означени текст који се појављује у ознаци типа"
2727
2728 #~ msgid "Size group"
2729 #~ msgstr "Величина групе"
2730
2731 #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
2732 #~ msgstr "GtkSizeGroup за уравнање контролних ознака"
2733
2734 #~ msgid "Complete"
2735 #~ msgstr "Готово"
2736
2737 #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not"
2738 #~ msgstr "Да ли су поставке сасвим попуњене или не"
2739
2740 #~ msgid "Format"
2741 #~ msgstr "Формат"
2742
2743 #~ msgid "The mailbox is already in the list."
2744 #~ msgstr "Сандуче је већ у списку."
2745
2746 #~ msgid "The mailbox URI"
2747 #~ msgstr "URI ознака за сандуче"
2748
2749 #~ msgid "The mailbox human-readable name"
2750 #~ msgstr "Име сандучета"
2751
2752 #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
2753 #~ msgstr "Да ли се ово сандуче ручно проверава или не"
2754
2755 #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
2756 #~ msgstr "Списак нових и непрочитаних MNMessage објеката"
2757
2758 #~ msgid "The mailbox error, if any"
2759 #~ msgstr "Грешка у приступу сандучету, ако постоји"
2760
2761 #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s"
2762 #~ msgstr "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште: %s"
2763
2764 #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Показује да ли постоји бар једно сандуче које мора да се учестало "
2767 #~ "проверава"
2768
2769 #~ msgid "%s is unsupported: %s"
2770 #~ msgstr "%s није подржан: %s"
2771
2772 #~ msgid "Gmail timestamps"
2773 #~ msgstr "ГМАИЛ временски печат"
2774
2775 #~ msgid "Report the mail status"
2776 #~ msgstr "Провери пошту"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server "
2780 #~ "file. Please check your Mail Notification installation."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите "
2783 #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у "
2784 #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, "
2785 #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да "
2786 #~ "ради)"
2787
2788 #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
2789 #~ msgstr "грешка при читању датотеке .mh_sequences: %s"
2790
2791 #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
2792 #~ msgstr "није могуће отворити датотеку .mh_sequences: %s"
2793
2794 #~ msgid "detecting"
2795 #~ msgstr "истражујем"
2796
2797 #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
2798 #~ msgstr "Име или IP број POP3 сервера"
2799
2800 #~ msgid "Your username on the POP3 server"
2801 #~ msgstr "Ваше име на POP3 серверу"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
2805 #~ "the password when needed)"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Ваша лозинка на POP3 серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас "
2808 #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)"
2809
2810 #~ msgid "The port number of the POP3 server"
2811 #~ msgstr "Број порта на POP3 серверу"
2812
2813 #~ msgid "Unsupported Mailboxes"
2814 #~ msgstr "Неподржани сандучићи"
2815
2816 #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
2817 #~ msgstr "није могуће обрадити заступнички URI ?%s?"
2818
2819 #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
2820 #~ msgstr "Разлог зашто сандуче није подржано"
2821
2822 #~ msgid "unsupported"
2823 #~ msgstr "није подржано"
2824
2825 #~ msgid "received an invalid Mozilla URL"
2826 #~ msgstr "примљен је неисправан Мозилин URL"
2827
2828 #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
2829 #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука"
2830
2831 #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks"
2832 #~ msgstr "Пауза између две узастопне провере"
2833
2834 #~ msgid "The command to run to launch the mail reader"
2835 #~ msgstr "Наредба за покретање читача поште"
2836
2837 #~ msgid "The command to run when all mail is read"
2838 #~ msgstr "Наредба која се покреће када је сва пошта прочитана"
2839
2840 #~ msgid "The command to run when new mail arrives"
2841 #~ msgstr "Наредба која се покреће када стиже нова пошта"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the "
2845 #~ "screen and the mail summary popup"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и "
2848 #~ "прозора са сажетком порука"
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the "
2852 #~ "screen and the mail summary popup"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са "
2855 #~ "сажетком порука"
2856
2857 #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
2858 #~ msgstr "Да ли статусна сличица трепери при грешкама или не"
2859
2860 #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком порука"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
2866 #~ msgstr "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука у облачићу"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука када стигне нова пошта"
2872
2873 #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
2874 #~ msgstr "Да ли се покреће или не покреће команда када је сва пошта прочитана"
2875
2876 #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
2877 #~ msgstr "Да ли се покреће команда када стигне пошта или не"
2878
2879 #~ msgid "Whether to set a mail reader or not"
2880 #~ msgstr "Да ли треба поставити читач поште"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session "
2884 #~ "or not"
2885 #~ msgstr "Да ли покренути дојаву поште када се пријавите на систем"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
2893 #~ "configure it.\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail "
2896 #~ "Notification again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → "
2897 #~ "<span weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold"
2898 #~ "\">Mail Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold"
2899 #~ "\">Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification</"
2900 #~ "span>)."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прво покретање</span>\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Програм за дојаву поште је успешно покренут.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Пошто сте програм за дојаву поште први пут покренули, вероватно желите и "
2907 #~ "да га подесите.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Пажња: ова порука се убудуће неће приказивати. Да бисте подесили дојаву "
2910 #~ "поште, изаберите ставку Програми <span weight=\"bold\">Програми</span> → "
2911 #~ "<span weight=\"bold\">Поставке окружења</span> → <span weight=\"bold"
2912 #~ "\">Дојава поште</span> (или на неким системима <span weight=\"bold"
2913 #~ "\">Програми → Поставке → Још поставки → Дојава поште</span>)."
2914
2915 #~ msgid "_Configure Mail Notification"
2916 #~ msgstr "_Подеси дојаву поште"
2917
2918 #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup"
2919 #~ msgstr "Користи посебно писмо за садржај прозора са сажетком порука"
2920
2921 #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup"
2922 #~ msgstr "Користи посебно писмо за наслов прозора са сажетком порука"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2926 #~ "or not."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са "
2929 #~ "сажетком поште."
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2933 #~ "not."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Да ли треба или не треба кориситити посебно писмо за наслов прозора са "
2936 #~ "сажетком поште."
2937
2938 #~ msgid "server did not send status"
2939 #~ msgstr "сервер није послао статус"
2940
2941 #~ msgid "_Launch Mail Reader"
2942 #~ msgstr "_Покрени читач поште"
2943
2944 #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not"
2945 #~ msgstr "Да ли у сандучету стоји нова пошта или не"
2946
2947 #~ msgid "%s has no new mail"
2948 #~ msgstr "Сандуче %s нема нову пошту"
2949
2950 #~ msgid "Display the mail summary dialog"
2951 #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука"
2952
2953 #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
2954 #~ msgstr "грешка при читању сандучета: %s"
2955
2956 #~ msgid "_Mail Summary"
2957 #~ msgstr "_Сажетак порука"
2958
2959 #~ msgid "*"
2960 #~ msgstr "*"
2961
2962 #~ msgid " "
2963 #~ msgstr " "
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup "
2967 #~ "or not"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са "
2970 #~ "сажетком порука"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or "
2974 #~ "not"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за наслов прозора са "
2977 #~ "сажетком порука"
2978
2979 #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
2980 #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n"
2981 #~ msgstr[0] "Ово сандуче има грешку:\n"
2982 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи имају грешку:\n"
2983 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи имају грешку:\n"
2984
2985 #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
2986 #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n"
2987 #~ msgstr[0] "Ово сандуче није подржано:\n"
2988 #~ msgstr[1] "Ови сандучићи нису подржани:\n"
2989 #~ msgstr[2] "Ови сандучићи нису подржани:\n"
2990
2991 #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
2992 #~ msgstr "Изврши команду при двоструком клику на икону"
2993
2994 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
2995 #~ msgstr "Покрени ову команду при двоструком клику на икону."
2996
2997 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Да ли треба покренути неку команду када при двоструком клику на икону."
3000
3001 #~ msgid "Your Gmail password"
3002 #~ msgstr "Ваша лозинка на сервису Gmail"
3003
3004 #~ msgid "successfully logged in"
3005 #~ msgstr "пријава је успела"
3006
3007 #~ msgid "Your password on the IMAP server"
3008 #~ msgstr "Ваша лозинка на IMAP серверу"
3009
3010 #~ msgid "_Run %s"
3011 #~ msgstr "_Покрени %s"
3012
3013 #~ msgid "_Run Default Action"
3014 #~ msgstr "П_окрени подразумевано"
3015
3016 #~ msgid "Your password on the POP3 server"
3017 #~ msgstr "Ваша лозинка на POP3 серверу"
3018
3019 #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
3020 #~ msgstr "Није могуће извршити команду на двоструки клик: %s."
3021
3022 #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
3023 #~ msgstr "Није могуће извршити команду за нову пошту: %s."
3024
3025 #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
3026 #~ msgstr "Наредба која се покреће при двоструком клику"
3027
3028 #~ msgid "When double-click_ed:"
3029 #~ msgstr "При _двоструком клику:"
3030
3031 #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
3032 #~ msgstr "Да ли се покреће команда при двоструком клику или не"